Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Тетяна Даніленко: Сонет 30 Вільяма Шекспіра. Переклад - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Тетяна Даніленко відповів на коментар Горова Л., 06.02.2025 - 20:04
Щиро дякую, Лесю! ![]() Ціную Вашу думку ![]() Геннадий Дегтярёв, 06.02.2025 - 11:43
Шекспір. Сонет 30 (за мотивами, переклад Геннадія Дегтярьова)Коли покличу я до суду дум — таємних, чорних — тихі голоси з минулого, відчую біль та сум, згадаю знову про важкі часи… З очей, що сліз не знали, сльози ллю, згадавши тих, хто зараз вже в труні. За спокій їхній Господа молю, любов до них навіки у мені… Веду рахунок чорний втрат важких, за кожною сумую знов та знов. Хоч я вже заплатив колись за них, плачу і нині горем за любов… …Та все ж, коли тебе згадаю я, кудись зникає ця журба моя… (вересень 2018 р.) Тетяна Даніленко відповів на коментар Геннадий Дегтярёв, 06.02.2025 - 16:17
Ну, "за мотивами" можна багато чого написати...
Геннадий Дегтярёв, 06.02.2025 - 11:39
Вітаю. Слабкий, на жаль, переклад.Приблизне римування. Їх смерті ніч в своїх приспала снах - ? любові і побачень - русизм, любові та побачень. Граматичні помилки. Останні два рядки не в тому розмірі, який має бути. Тетяна Даніленко відповів на коментар Геннадий Дегтярёв, 06.02.2025 - 16:27
Римуванням тут я задоволена."Їх смерті ніч в своїх приспала снах" - на мій смак, нормальний образ, що тут вам не зрозуміло? Граматичні помилки? "любові та побачень" - виправила Взагалі, читач має право на свою думку. |
|
![]() |