Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Архимандрит Серафим (Алексиев) , два стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Архимандрит Серафим (Алексиев) , два стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Архимандрит Серафим (Алексиев) , два стихотворения

Терджиман Кырымлы :: Архимандрит Серафим (Алексиев) , два стихотворения
Архимандрит Серафим (Алексиев) "Непостижимый"

Вовеки, Боже, Ты вовсю велик
и таинства Твои непостижимы!
Народы тщательно незримый Лик
в божественные ста наречий рифмы
улавливают, да и наш язык
упорствует Твоё измолвить имя.

Притом* Ты сам себя смирил,
предвечной славы осветил облачье,
и Сын Твой в яслях новый путь открыл,
и ,смертью смерть поправ, Завет съиначил: 
Ты таинство сугубое явил,
и потому непостижимый паче!

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
** (участта) корава=(участь, доля, судьба) твёрдая, жёсткая, чёрствая;
* но ето= но вот,— прим. перев. 

НЕПОСТИЖИМИЯТ

 Отвека, Боже, Ти си тъй велик,
 и Твойте тайни – тъй непостижими!
 Човеците незримия Ти лик
 в божествените на всемира рими
 долавяха, а нашият език
 безсилен бе да каже Твойто име.

 Но ето, Ти откакто се смири,
 съблече Своята предвечна слава,
 и Младенец във ясли се роди,
 и участта ни сподели корава*,
 Ти по-велика тайна ни разкри
 и по-непостижим си оттогава!

Архимандрит Серафим (Алексиев)


Архимандрит Серафим (Алексиев), "Может быть!"

Коль тонешь ты в грехах, 
раскаяньем томимый,
тебя пронзает страх
лихой, неутолимый,
пусть внешне будешь строг
и праведен, и светел,
добром укрыв порок,
притянешь добродетель;
раздвоен, сгинешь ты
во многоличьях страсти,
взыскуя Доброты,
но дьяволу подвластен,
к добру оборотишься, 
в пыли тельцовых троп 
житьём своим кичишься,
холя запасов горб;
и кто там распознает
в твоём шкафу гробы:
судьба моя— дерзанье...
и ваша, может быть!..

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
По этой ссылке  http://www.sputnik-gps.ru/2008/09/blog-post_08.html
 на православном русском сайте вместо опубликовали "автогугль", просто безобразие; пожалуйста дублируйте на православные сайты мои переводы или обратитесь ко мне, я помогу вам иначе это же стихотворение переложить;
* гузен= виновен, грешен (гузен не гонен бяга= на воре шапка горит), а гъз= задница, гуз;
** да чезнеш= исчезнешь, исчахнешь (перен. будешь изнывать, томиться),— прим. перев.


МОЖЕ БИ!

 Да се топиш във грях,
 измъчен и разкаян,
 да тръпнеш гузен*, плах**,
 обзет от смут безкраен,
 а външно да си строг
 и праведен и светъл,
 с добре прикрит порок,
 с привидна добродетел;
 да чезнеш* раздвоен
 и всякога пристрастен;
 към Бога устремен,
 на дявола подвластен
 в доброто да се вричаш,
 на злото да си роб,
 живота да обичаш
 и жив да си във гроб;
 и никой да не знае
 за твоите борби—
 туй моята съдба е...
 и твойта, може би!...

Архимандрит Серафим (Алексиев)

ID:  261608
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.05.2011 16:29:25
© дата внесення змiн: 25.05.2011 19:54:02
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (877)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вразлива, 25.05.2011 - 16:43
Да,хубово стихотворене и на бьлгарски звучи подобре! 12 give_rose
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ага, второе можно иначе перевести. Словарь и учебник у вас еть? Так переводитею Нет- я вам набью подстрочник (автогугль с болг. стихи дико переводит. и с румынского тоже).
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: