Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Саша Дагдейл, "Десять лун" и "Рассветный хор" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Саша Дагдейл, "Десять лун" и "Рассветный хор" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Саша Дагдейл, "Десять лун" и "Рассветный хор"

Терджиман Кырымлы :: Саша Дагдейл,
Саша Дагдейл, "Десять лун"

И тогда явился десяток лун,
полных солнечным заревом, и серафим;
и всю ночь было ясно в садах
и на полях и даже в городах;
и мiръ ликовал, ибо в таком случае
крушения и двусмысленности могли длиться
всю бледную ночь. Люд радовался
и стремился в места суточого света,
ни тратя и ценной минуты на грабёж,
и плясал на вершинах утёсов,
и созерцал ночную, доселе запретную,
теперь празднично явленную ночную кипень моря.
Половина времени мира облупилась напоказ так,
что плоды спели быстрей, а деревья росли пуще—
и форсированный фотосинтез озеленил всю землю.
Затем бродяги-поклонники ночного солнца,
бессонные байкеры выдали на гора весь спектр
света, который выбелил звёзды и даже
привычную старую луну, прежний 
серпо в подмогу солнцу, теперь же—
пустая дневная тень.
Лишь немногие ортодоксы спали
сцепив руки сжав плечи, словно 
от этого зависели их жизни, зная же,
что утро не принесёт ничего.
Ибо день не знал начала,
и был бесконечен.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Ten Moons

And then came the ten moons 
Full in the sun’s glare, and the seraphim, 
And it was light all night in the orchards 
And on the plains and even in the towns 
And mankind rejoiced, because it was now the case 
That the wrecking and equivocating could carry on 
The pale night long. Mankind rejoiced 
And went forth to those places twelve hours of light 
Had not made it worth the while to despoil 
And gamboled collectively on the cliff tops 
And regarded the night-broiling of the sea 
Hitherto forbidden, but now opened in festival. 
Half the world’s time unpeeled and exposed 
So fruit might ripen faster and trees flourish higher 
And forced photosynthesis green all the land. 
Then night ramblers, night-sun-worshippers, 
Night-motorists fanned out and made the most 
Of spectral light, which bleached out stars and even 
The cozy old moon herself, who had 
Once held a sickle broadside to the sun, and now 
Was a hollow daytime shadow.   
Only a few old believers slept 
Hand in hand, shoulder to breast,   
As if their lives depended on it, knowing yet 
That the morning would bring nothing 
Because the day knew no beginning 
And had no end.

Sasha Dugdale  


Саша Дагдейл, "Рассветный хор"

По утрам после перехода на новое время
я просыпалась к рассветному хору,
бывало, ещё до распевок представляла его себе:
хриплый, бесстыжий неимоверно громкий.

Я сразу вставала и распахивала занавески,
ожидая увидеть их, пассажиров в точь,
в испуге, за оконным стеклом,
но сад был пуст, и была ночь.

Ни проблеска света на горизонте,
лишь птицы кричали в тумане,
ужасные, невидимые,
миллион малых проповедниц Писания.

Как поют они.  Словно в клювах—тлеющий уголь
им горло палит и вздувает песней
не под стать тёмному миру, который
только путникам и бессонным не тесен.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Dawn Chorus

Every morning since the time changed
I have woken to the dawn chorus
And even before it sounded, I dreamed of it
Loud, unbelievably loud, shameless, raucous.

And once I rose and twitched the curtains apart
Expecting the birds to be pressing in fright
Against the pane like passengers,
But the garden was empty and it was night.

Not a slither of light at the horizon,
Still the birds were bawling through the mists
Terrible, invisible,
A million small evangelists.

How they sing: as if each had pecked up a smoldering coal,
Their throats singed and swollen with song 
In dissonance as befits the dark world,
Where only travelers and the sleepless belong.

Sasha Dugdale

ID:  268903
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 06.07.2011 19:43:28
© дата внесення змiн: 07.07.2011 01:05:28
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1015)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: