Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Сіроманка: Ірина Вовк. Yohann Wolfgang von Goethe «HOFFNUNG» ("НАДІЯ") - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Любов Іванова, 27.10.2017 - 07:56
Я у школі вивчала німецьку... Але з плином часу - звичайно призабула.. А от завдяки перекладу, співставляючи слова - трішки нагадала... Майстерний переклад, Іриночко!!
Зоя Енеївна, 01.10.2017 - 22:48
Красивенно! Вашим талантам і працездатності немає кінця! Бажаю Вам здоров"я,Миру,ніколи не стомлюватися! Сіроманка відповів на коментар Зоя Енеївна, 02.10.2017 - 09:39
)))...дякую за теплі слова- за теплий початок дня
Ol Udayko, 01.10.2017 - 14:04
Гарна шкoла, Ірен! тримаю зі студентських років томик Гейне, а перекладати так і не наважився. Das Tut mir leid! Сіроманка відповів на коментар Иван Янцевич, 01.10.2017 - 11:30
...ні, не треба так писати, бо це дифтонг і він німецькою звучить більше до пом'якшеного "у" (українського "И") ніж до "о"
|
|
|