Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: Стала Ліля на порозі… - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Tychynin Herbert, 24.12.2017 - 09:31
2) Так вот, сударь-коллега, Вы уже наверняка додадались, что я собираюсь выступить в защиту своих "спорно-провокативных" укр-лингвоментальных микро- и макро-реформаторских представлений, предложений и позиций посредством стратегии, что по немецки (óбразно) называется: "Flucht nach vorne!" Это можно попробовать перевести на русский, как: "Путём ретировки вперёд - т. е. в лоб противнику/контрагенту!", стараясь делать это в ответ Вам и, ("мимоходом"), по отн. ко всей Украине (!) а ещё больше (извините, что придётся Вас тут "инструментализировать", как немцы говорят... что по НАШЕМУ (по русски, то есть, значит: "использовать" - я ведь не могу, извините снова, знать - "кто Вы?"... - Вы ведь: "Лис!", да ещё и "перекрашеный!" (т. е., если я правильно понимаю, поскольку Вы этого не скрываете, а наоборот виставляетете на самый первый план-показ, а посему не обижайтесь, пожалуйста: "Лис в квадрате или в кубе!" - не правда ли??) - ко всей матушке России! - и пока (для начала!) - исключительно персонально и со всем доступным мне уважением, корректностью, подобострастием, а также попыткой соблюсти максимум не известных мне ещё сполна правил/дипл. тонкостей субординации - в лице её ныне действующего батюшки президента РФ - Владимира Путина! Сие - о котором могу только вдохновенно мечтать, но не настаивать - "утопическое сумасбродство" - уважительно, доброжелательно и в любом начинании - исключительно совещательно а боюсь (очень-очень!) - от имени дорогой мне, ценимой и любимой мною, включая преданность не на жизнь а на смерть, но... к сожалению, по укрепившемуся с недавних пор - "будто-на-совсем" кодексу-и-подобию таких вот: "Смердюкроповых" и прочих "Смердюковых"/"Ставрогиных"
Радомір відповів на коментар Tychynin Herbert, 24.12.2017 - 17:46
Так-так, а якщо говорити людською мовою, себто спробувати сказати так, що тебе хоч би хтось зрозумів, бодай якось, то як те все перекласти?Я не обізнаний у Ваших пошуках, регаліях та батлах проти псевдоукрформалістів, мені була цікава Ваша думка, а Ви доклали усіх сил, щоб її завуалювати, вибачте за прямоту, всілякою ахінеєю про Путіна, матушку Росію і іже з ними. Щодо Франкового Лиса, а він саме Франковий, то персонаж вельми цікавий. Чомусь усі такі ліниві і бачать у Лисові лише подвійні стандарти, а хтось навіть і в квадраті, а головного його мотиву ніхто не знає...ніхто НЕ хоче знати....то ж най собі насолоджуються верхівкою айсберга. До речі, Франко користувався більш ніж сотнею псевдонімів...і знаєте, що цікаво? Це те, що майже ніхто не байдужий до того персонажа, бо він навіть справжніший, ніж більшість персонажів людської подоби... З Вашими здібностями оперувати зворотами, та вставними реченнями тре виголошувати промови. Ви не викладаєте бува десь на кафедрі політісторію? Tychynin Herbert відповів на коментар Радомір, 29.12.2017 - 06:29
Господин лживый и бескрылый лисоблюдолиз! Вот Вам моя перчатка... Потрудитесь-ка найти в Вашем тексте грубейше-бестактные хамские оскорбления в мой адрес лично, по отношению к моей культуре и к моему президенту. Разберите их с модератором/ами сайта официально и принесите своевременно убедительные и искренние извинения в подобающей форме повсем линиям! Если у Вас получится, то дам я Вам, вне дальнейшей какой-либо дискуссии, тот "бонус" который Вы, очевидно, "путём опускания хвоста в прорубь" норовите так тщетно выудить... Я не хотел вообще реагировать... тошно и тоскно мне таких как Вы уж давно-давно... (Иван Яковлевич, уж коль Вы его так скоро-прескоро тянете на "кон"... писал, конечно же, не только поэмы, "сказки", сонеты, октавы... но и песни, пеаны, ГИМНЫ!.. и ещё кое-что Радомір, 09.12.2017 - 10:01
Добридень!Зацікавили мене Вашим мотивом шліфування техніки віршування. Не зміг пройти повз. І так: 1. Ґьоти - чому обрано саме таке закінчення? бо за сучасними нормами укр.мови воно інше 2.Паскаля – не задля, - ось тут класна внутрішня рима! 3.довго не завітала - неправильно побудоване словосполучення. довго - має значення тривалості у часі, не завітала - одна дія не виконана у минулому в певний момент. Потрібно доопрацювати місце. 4.в твоїй мисливській сидить печінці. - прикольно і оригінально написано Не сприйміть як критику, то лише увага. Удачі на творчій ниві! Tychynin Herbert відповів на коментар Радомір, 24.12.2017 - 05:37
1) Добродетельный господин Фарбованый Лис. Примите мою особую признательность за столь любезно оказанное Вами пристальное дружеское внимание к моему мотиву "шлифофки" собственного и весьма и весьма ещё несовершенного украинского поэтического языка. Заключительную реплику Вы могли бы с чистой совестью опустить, поскольку содержание её наглядно изложено в Вашем предварительном дискурсе: дифференцированое и углублённое внимание коллеги-знатока, способного без тени стеснения "снальта" весомо похвалить по делу, и обозначить с позиции "на равных" моменты дискуссии на очевидно "провокационные против формальних правил" мои пункты, и, при том, нескрываемая готовность поддержать, как минимум вежливо обозначив "русло поправки" там, где Вы "критикуете"! Кроме того, однако,Вы продемонстрировали ещё и изрядный потенциал благосклонной скромности и сдержанности (!) - в противном случае Ваш список "формальных придирок" был бы для "первого знакомства" - "невежлив!" - спасибо за пощаду, но я Вам сам помогу, иначе дискуссия на тему: Герберт Нойфельд (он же "Гриша Новопольский", он же "Георгий Неаполитанский" <-> против украинских псевдоформалистов по вопросам тряанскрипции и трансляции герма-укрлексики окажется несостоятельно неполной!) не назвав досконально всех моих в т. ч. эквивалентных названным Вами "огрехов" наверняка не упущенных Вашим доброжелательно-пристальным вниманием "доброго" (читай: конструктивно-компетентного!) критика-собрата-по-перу. (здесь, как примеры дальнейших моих неприкрытых "формальных" отступлений возле "Гьоте": "Гумболь(д)т" без "д" -> хоть "воочию", хоть "воушию" -> почти "кричаще" очевидно, что оно излишне в укр., но не в рос. языке ; "бер(і)з" замість "берез"; "є" замість "е" у "Лейбніца" (насправді він безперечно - "Ляйбніц" и я саме це певно ще попавлю вище!)Отже, сударь-коллега, Вы вже наздогадалис |
|
|