Выхожу аз как-то из харчевни "Макдональдс", а навстречу ми красна дева по тротуару чешет. И уразумех аз, лицезря ея, что она активистка, комсомолка, спортсменка, да опричница к тому же. А может быть даже куртизанка или кромешница, какая-нибудь. Нудистка, рабфаковка, битница и суфражистка, вдобавок.
Вся из себя расфуфыренная. В шузах на вельми высоких подборах, в ультрабесовском мини-бикини, со змейкою сребной на лоне своём. Чресла ея оголённыя и татуированныя непотребством диавольским. На чреве у нея крутая мобилка болтается, на вые - монисто навороченное. Перста ея перстнями витыми кольцованныя. Ланиты - алой помадой червлёныя, а уста - златым пирсингом прогвоздённыя.
И рёк аз сей шалаве распутной зычным гласом:
- Ты пошто, яко дщерь фряжская в срамной прикид вырядилась?! Не подобает так продвинутой прихожанке ходить! Ты помни, боярыня, что девиця бо погубляет красу свою бляднёю и деструктивной релаксацией!
Устыдилась красна девица. Сбросила с себя срамной прикид… Тут аз враз и обалдел!... Ну вылитая праматерь Ева!... Лепота, бляха-муха!...
Автор: Аксёненко С.И.
Некоторые пояснения.
Вообще-то это отрывок из моей большой статьи "Велесова книга".
http://www.hrono.info/statii/2008/aks_vlesova.html
Язык этой сценки представляет собой нарочитое смешение слов, оборотов и стиля разных эпох. Как современных, так и далёкого прошлого. Используются так же слова недавнего прошлого - "суфражистка" из ХІХ века, "рабфаковка" первой половины ХХ, и "битница", середины ХХ века. Хоть прошло совсем мало времени, многие слова успели устареть и, по сути, ушли из активной речи. И это всего за несколько десятилетий! То есть исследователь будущего сможет по таким словам, устанавливать происхождение того или иного документа с очень большой точностью. Выражение "… девиця бо погубляет красу свою бляднёю…" - это подлинная цитата из сочинения Даниила Заточника - ХIII век. Слово "блядня" тогда не носило матерного оттенка. Этим словом просто обозначали фривольное, неправильное поведение.