Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Eduard Moerike :: Творчість
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Батьківна
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Eduard Moerike :: Творчість
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Akme und Septimius
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Fräulein Elise v. Grävenitz
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Pauline
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An den Schlaf
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An eine Lieblingsbuche meines Gartens
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf ein Ei geschrieben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bei Tagesanbruch
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Jaeger
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Herbstfeier
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ellenlied
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Gefunden
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Herrn Bibliothekar Adelb. v. Keller
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Idylle vom Bodensee 5. Gesang
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Jedem das Seine
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Keine Rettung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Margareta
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Nixe Binsefuß
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Seltsamer Traum
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Waldplage
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wispeliaden - La Jalousie
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zu viel
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zum Neujahr
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
КОРОЛЕВА ГІР
-
ЗА ГІДН
ІСТЬ І
СВОБОДУ
Валентина Мала
-
НАЦІЯ
НЕПЕР
ЕМОЖНИХ
Валентина Мала
-
МИ ВІЛ
ЬНІ І
ГІДНІ
Горобец Александр
-
Поч
ему
???
Наталія Погребняк
-
ТИ ТОР
КНУВС
Я ДУШІ
на манжетах вишиванки
-
МУДРІС
ТЬ Н
АД УСЕ
Ведомая любовью
-
Закон - не уби
вай - ну, к
ем же не поруган?
на манжетах вишиванки
-
Сорочку ча
су розтр
іпало вітром
Костянтин Вишневський
-
Зда
єт
ься
Марина Василюк
-
Вдих.
Моя
люба
Чайківчанка
-
У КОЖНОГ
О СВОЄ
БАЧЕННЯ
Ганна Верес
-
Любов до к
раю одя
гну у слово
I.Teрен
-
Граф
ома
нія
Променистий менестрель
-
Всім до вподо
би у мирі
є лад пісня
Онищук Валентина
-
Осінь
кох
ання
Наталі Рибальська
-
Перш
ий
сніг
Інна Рубан-Оленіч
-
Гід
ні
сть
Олекса Терен
-
ЧОМУ У
СЕРЦІ
УКРАЇНА
Под Сукно
-
DIE SONETTE A
N ORPHEUS.
XXIX. Перевод
Іван Мотрюк
-
Перш
ий
сніг.
Виктор Ситниченко
-
В глуб
ине
ноября
Мілена Христич
-
*
*
*
Feelings and Emotions
-
ЧОМУ ТИ
ПІДІЙШ
ОВ? СКАЖИ!
Виктор Ситниченко
-
Шесть
деся
т один
MAX-SABAREN
-
«Збіглу,
забутим
овалом…»
Андрій Листопад
-
А вітер у
носить
жовте листя
MAX-SABAREN
-
«Утвердит
и нову
доктрину…»
Андрій Листопад
-
А вітер у
носить
жовте листя
Под Сукно
-
*
*
*
Володимир Каразуб
-
Жі
нк
а
Інна Рубан-Оленіч
-
Блуканн
я реа
льністю
Talia
-
И вот вы
пал пе
рвый снег
Каа3003
-
Гж
ен
ие
Ніна Незламна
-
Подар
унок
ночі
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Струнка
красив
а і висока
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Осінн
я ме
лодія
Олег Князь
-
Жи
тт
я
Наталі Косенко - Пурик
-
Старайс
ь не в
пускати…
Артур Дмитрович Курдіновський
-
Цінуй
те с
лово!
Микола Соболь
-
Віщунс
ька ч
ерешня
Ростислав Сердешний
-
Відлік 24.
02. 2022
р. Запис 11
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
730/456/166 СЛАВА ІСУСУ ХРИСТУ
! СЛАВА НАВІКИ БОГУ!
ДЕ – ПОСТУЛАТ: Я ДАВ ЖИТТЯ ЖИВОМУ!
..
Talia
-
Прошлое н
е измен
ить (хокку)
Кхонгсаван Прін Сапарат
-
Скам'я
ніли
й крик
Ксенія О
-
Плач! Сльо
зи зігрі
ють ще душу.
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie