Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Запис щоденника

logo
Запис щоденника
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру




 Щоденники Авторів | Щоденник Терджиман Кырымлы | на сторінку автора Терджиман Кырымлы
(19.03.2011 )
Терджиман Кырымлы - Джон Донн, "Речь о тени", перевод с английского

A Lecture upon the Shadow

Stand still, and I will read to thee
A lecture, love, in love's philosophy.
These three hours that we have spent,
Walking here, two shadows went
Along with us, which we ourselves produc'd.
But, now the sun is just above our head,
We do those shadows tread,
And to brave clearness all things are reduc'd.
So whilst our infant loves did grow,
Disguises did, and shadows, flow
From us, and our cares; but now 'tis not so.
That love has not attain'd the high'st degree,
Which is still diligent lest others see.

Except our loves at this noon stay,
We shall new shadows make the other way.
As the first were made to blind
Others, these which come behind
Will work upon ourselves, and blind our eyes.
If our loves faint, and westwardly decline,
To me thou, falsely, thine,
And I to thee mine actions shall disguise.
The morning shadows wear away,
But these grow longer all the day;
But oh, love's day is short, if love decay.
Love is a growing, or full constant light,
And his first minute, after noon, is night.

by John Donne


Постой, о философии любви
я речь скажу-- любимая, внемли.
Мы три часа гуляли, между тем
за нами тени следовали, те
что мы отбрасывали. Но теперь,
когда Светило близится в зенит,
под нашими ногами две они--
мир прояснился нам с тобой в пример.
Так наша юная любовь росла
роняя тени, пряталась, текла
к досаде нашей, в робости мала,
столь долго созревавшая, она
под шлейфом крылась, прочим невидна.

За исключеньем полудня, любовь
не знает теней, те явятся вновь--
и станут наших встречных ослеплять,
затем и нас, чего не миновать.
Коль прирачна любовь, закат по ней:
тебя рассмотрю вечор едва,
невидим для тебя-- и покрова
упрячут то, что в полдень нам видней.
Пусть утренние тени прочь, затем
растут иные, сколько длится день,
что краток, коль любовь падёт в труде.
Она растёт иль светит во всю мочь,
но полдень миновав, уходит в ночь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы



Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.
Нові твори