Увы, и яд - продукт работы пчёл,
У дивной розы - острые шипы,
Ил помрачает зеркало озёр,
На солнце - пятна, на цветке - клопы ...
Кто без греха. Грех на душу беру
И я, тщась ряд примеров подобрать,
Моя услуга другу не к добру,
Нельзя порок пороком оправдать.
Я перешёл на сторону греха,
Стремясь на выручку, во вред себе,
Любовь и ненависть - два паука,
Воюющие за тебя во мне.
Но такова твоей природы власть,
Тебя спасая, сам я должен пасть.
OSALx2o23-o8
Анри Матисс. Голубая обнаженная.1907
*
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense-
Thy adverse party is thy advocate-
And ′gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
William Shakespeare
*
Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.
Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.
Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.
Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.
Перевод С.Маршака
*
О том, что сделано, напрасно не тоскуй!
У розы есть шипы, есть тучи в небе чистом,
Есть тина в глубине речных, прозрачных струй,
Гнездится гадкий червь порой в цветке душистом.
Ошибки всем сродни - и ошибаюсь я,
Стараясь подыскать подобные сравненья.
Чтоб только как-нибудь мне оправдать тебя, -
И большие готов простить я прегрешенья.
Я чувственность хочу рассудком объяснить;
Трои обвинитель стал твоим же адвокатом,
И в тяжбу сам с собой я вынужден вступить.
Так в сердце, горечью и злобою объятом,
Любовь и Ненависть ведут немолчный спор,
Ограбивший меня, - любимый, милый вор.
Перевод В. Мазуркевича
Юлія, спасибо.
пожалуйста, зайдите в мой перевод Ахмадулиной По улице моей, укажите на возможные ошибки, переводила на украинский, нужен взгляд со стороны. заранее благодарна