1.(скромный)
Когда, презрен и роком и молвой,
От всех вдали, не сдерживая слёз,
Глухое Небо искушал мольбой,
Кляня себя, в тщете надежд и грёз
Себе желая стать таким, как тот,
Кто более обрёл моих надежд,
Дабы заоблачных достичь высот,
А то и превзойти пределы межд,
Чем обладаю, тем не примирён...
И вдруг себя на мысли прерываю:
Ты, ты... бог мой... и естество моё
Джурбаем до Небесных Врат взлетает:
Мысль "удостоен я любви твоей"
Даёт мне статус "выше королей".
OSAlx 2о22-о5-15
2.(фривольный. извините, не удержалась)
Когда, презрен и роком и молвой,
Вдали от всех, не сдерживая слёз,
Глухое Небо искушал мольбой,
Кляня себя, в тщете надежд и грёз
Себе желая стать таким, как тот,
Кто более обрёл моих надежд,
Дабы достичь его мужских высот,
Умелости и соразмерность межд,
Чем обладаю, тем не примирён;
Неуследимо о тебе мечтаю
И тут же вслед сокровище моё
Джурбаем у небесных врат певает.
Воспоминанья о любви твоей
Дороже мне сокровищ королей.
OSAlx 2о22-о5-14
*
When, in disgrace with fortune and men′s eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess′d,
Desiring this man′s art and that man′s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven′s gate;
For thy sweet love remember′d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings
*
Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод
И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -
Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.
С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
Перевод С.Маршака
*
Когда глумится надо мною рок
И я, изгой, настолько оскудел,
Что докричаться до небес не смог,
Лишь проклиная жалкий свой удел,
Которому готов я предпочесть
Роскошество талантов и заслуг,
Накликавших угодливую лесть,
Чтоб множились поклонники вокруг,
Желания такие презираю,
Оценивая собственный удел;
Как жаворонок, в небе набираю
Я высоту, в хвалебных песнях смел.
Пока, любим тобой, тебя люблю,
Завидовать мне стыдно королю.
Перевод В. Микушевича
ID:
1003374
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 18.01.2024 00:02:23
© дата внесення змiн: 18.01.2024 10:49:46
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|