|
Пусть тот, кому благоволит судьба,
молвой, да лаврами побед кичится,
а мне, чей шанс триумфа миновал,
иное нынче высшим счастьем мнится.
Всесильный фаворит, как тот цветок,
своей красой взгляд солнца привлекает,
чья сила - фотофильный лепесток,
без солнечного света увядает.
Прославивший себя числом побед
на бранном поле, одолён чахоткой,
чей ратный подвиг вычеркнут вослед
короткой памятью бесславного потомка.
Тем счастлив я: кто любит и любим,
не может быть от друга отделим.
OSAlx 2о22-о4-о8
портрет Уильяма Шекспира, известный по гравюре, созданной Мартином Друшаутом и бывшей фронтиписом на титульном листе Первого Фолио — сборника пьес Шекспира, опубликованного в 1623 году.
*
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook;d for joy in that I honour most.
Great princes; favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun;s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil;d,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil;d:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
William Shakespeare
*
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
Перевод С.Маршака
*
Кто под звездой счастливою рожден,
Пусть хвастается знатностью своей.
Но я не лучшей долей наделен,
Боюсь гордиться дружбою твоей.
Принцессы жалкий, низкий фаворит,
Как ноготок, под солнцем расцветает,
Но лишь внезапный ветер налетит -
В своей ничтожной славе умирает.
И если полководец, утомлен
От ратных дел, от войска удалился -
Из книг почета вдруг исчезнет он,
Забытый всеми, на кого трудился.
Но счастлив я: люблю и сам любим,
Твой верный страж, тобою я храним.
Перевод Р.Бадыгова
ID:
1003652
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 21.01.2024 01:21:08
© дата внесення змiн: 19.07.2024 08:55:34
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|