Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: sonnet 20. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: sonnet 20. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

sonnet 20. Перевод

Под Сукно :: sonnet 20. Перевод
Твой лик Мадонны кисти Первозданной —
Властитель-госпожа моих страстей;
И сердцем столь же нежен, без жеманной
Игры, что женской свойственно красе;

Невинен взгляд, не тронутый лукавством
Приворожить, являя интерес;
И мужескою статью столь же явствен,
Равно друзей пленяя и невест.

Ты был задуман, чтобы стать Мадонной;
Но Первозданная, тебя творя,
​Пленилась и одну вещичку к лону
​Добавила, меня тем присмиря.

А коль ты создан девам для игры,
Пусть: мне - любовь, а им - её дары.

OSAlx2о22-о1
Джованни Беллини. Портрет юноши
*
A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all “hues” in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
William Shakespeare
*
Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.
Перевод С.Маршака
*
Природой с женским ликом ты рожден,
Моих сонетов Дама, ты прекрасным
И нежным женским сердцем наделен,
Но чужд их переменам ежечасным.
Лукавства женщин нет в твоих очах,
Они ясны, как солнцем освещая;
В манерах грациозен и в речах,
Пленяя взор мужчин и дам смущая.
Творец тебя как женщину ваял,
Но сам в тебя влюбился против правил,
И, чтоб моим ты ни за что не стал,
Он кое-что еще тебе добавил.
Пускай ты создан женам для услады,
Люби меня - и забирай их клады.
Перевод С. Степанова

ID:  1004145
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 27.01.2024 00:06:16
© дата внесення змiн: 27.01.2024 00:06:16
автор: Под Сукно

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (227)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Емма Конвалiя, 27.01.2024 - 17:42
Вполне возможно, что Шекспир любил мужчин. И вряд ли в его времена к его пристрастиям отнеслись бы с пониманием. (Разумеется, если моё предположение верно). Но по итогу, нам совершенно неважно, кого он любил, если его чувства рождали такие прекрасные стихи. А вы - их не менее прекрасные переводы. 16 smile
 
Под Сукно відповів на коментар Емма Конвалiя, 27.01.2024 - 18:43
вполне возможно, что ш. был скотоложцем. smile ну, с той же степенью вероятности, что и гомосексуалом или бисексуалом. и вообще кем он только не был в нашем современном представлении, но только не драматургом и не поэтом. мы готовы воспеть к.марло, вот он точно поэт, ну раз гомосексуал, это ведь тождественно. мы готовы переврать его безобидные сонеты на свой распущенный лад, так он из великого и недоступного превращается в грязного и близкого. такова природа человеческой мерзости.
увы, я считаю, что ш. был хорошим семьянином, мужчинам и животным все же предпочитал женщин, трое детей все-таки от одной женщины. был хорошим другом, верным. непревзойденным драматургом. хорошим бизнесменом.
в моих переводах его сонетов нет ни малейшейшего намека на нетрадиционную сексуальную ориентацию, не увидела я этого, увы, разочарую многих. увидела отеческую любовь к юноше, которого считал своим другом. более того и черной леди в его сонетах тоже не увидела. увидела подругу его друга, которой он сетовал, что забрала у него друга, нормальная житейская ситуация, когда молодой человек увлекается женщиной, то друзья отходят на второй план, иногда на время, иногда навсегда.
вот такая я несовременная hi
 
Емма Конвалiя відповів на коментар Под Сукно, 27.01.2024 - 19:45
Я не считаю гомосексуальную любовь мерзкой. Это вы зря. К сожалению, не все рождаются с привычной для большинства физиологией. Кто-то рождается с повышенной тревожностью, кто-то с шестью пальцами, а кто-то любит представителей своего пола. И такое бывает. Поэтому странно считать это оскорблением...
И я не умаляю заслуги Шекспира. Уважаю его гений и с удовольствием читаю.
Вот такая я распущенная. hi
 
Под Сукно відповів на коментар Емма Конвалiя, 27.01.2024 - 22:31
хм. емма, я тоже не считаю гомосексуальную любовь мерзкой. это вы мне приписали своё понимание моего понимания. smile
мерзким я считаю человеческое неуемное желание ковыряться в чужом белье, желание клубнички, тем паче там, где ее в помине нет.
23
 
bloodredthorn, 27.01.2024 - 09:31
Гарно. Чоловіки завжди більше плутаються у своїх почуттях. Вигадують у собі складнощі яких не має
У вас ,на мій погляд,точніше і більше свободи...і підтекст глибший з отими великими початковими літерами
 
Под Сукно відповів на коментар bloodredthorn, 27.01.2024 - 10:14
привет, милый блуд (рвется из уст - плут).
мужчины, они глазами любят, а охват взгляда достаточно велик, вот и путаются. женщины ушами - а хороших рифмоплётов не так уж и много, вот и проще с выбором. хм. мне не повезло, я люблю и ушами и глазами, помимо рифмоплетов мне еще и среди пачкунов приходится выбирать. нет достойных, нет. но заигрываю со всеми, а вдруг... вот в ш. может и влюбилась бы, шут, балясник. его сонеты - либо комедии, либо трагедии. это переводчики из него Поэта сделали.
цьом tongue
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: