|
XXI
Пой, моё сердце, пой о чистых, как алмаз,
садах недосягаемых, моленных,
прудах зеркальных, розах ispahan, shiraz...
Воспой их —неземных, благословенных.
Пой, моё сердце, пой, —пьянящий аромат
ветвей цветущих древ щекочет ноздри,
и щебет райских птиц, и сладкий звон цикад,
и плод румян и так призывно охрист.
Шипом сомнения зазря себя не рань:
всё чему быть, того не миновать!
Нить —ты, пространственная бесконечность —ткань.
И чтобы сам себе не представлял внутри
(фрагмент мытарств не может не пугать),
на всю картину в её целом посмотри.
OSAlx2о24-1о
Видение Лествицы прп. Иоанном Лествичником.
Икона. Конец XII века. (монастырь вмц. Екатерины на Синае)
XXI
Singe die Gärten, mein Herz, die du nicht kennst; wie in Glas
eingegossene Gärten, klar, unerreichbar.
Wasser und Rosen von Ispahan oder Schiras,
singe sie selig, preise sie, keinem vergleichbar.
Zeige, mein Herz, dass du sie niemals entbehrst.
Dass sie dich meinen, ihre reifenden Feigen.
Dass du mit ihren, zwischen den blÜhenden Zweigen
wie zum Gesicht gesteigerten LÜften verkehrst.
Meide den Irrtum, dass es Entbehrungen gebe
fÜr den geschehnen Entschluss, diesen: zu sein!
Seidener Faden, kamst du hinein ins Gewebe.
Welchem der Bilder du such im Innern geeint bist
(sei es selbst ein Moment aus dem Leben der Pein),
fÜhl, dass der ganze, der rÜhmliche Teppich gemeint ist.
Rainer Maria Rilke
ID:
1024427
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 16.10.2024 21:12:02
© дата внесення змiн: 21.10.2024 10:29:40
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|