Ёлджу гъарип
Ай, мунарнынъ, силь юзюнъден, менден ышыкъ къыскъанма,
мен бир гъарип ёлджу эдим, къалдым къара дагъларда.
Ёл шашырдым, кунь ашырдым, сагъа бакъып агълар да,
ах чекемен, ач юзюнъни, мени яман козь санма!
Ач юзюнъни, сач нурунъны! Учурымлар, къаялар
ышыкъ алсын, айдылансын, кольгелери силинсин;
топракъ-топман къардаш исенъ, косюнъдеки кок ташлар,
гъыранитлер къара ерге айна болуп корюнсин!
Юрегиме сырдаш исенъ, козюмдеки шу яшлар
чечеклерге тёкеджегинъ о чыкъларгъа къарышсын;
танъ йылдызы дщгъар икен, эльбет, мени о беклер,
сач нурунъны, ёлджу гъарип асретине къавушсынъ!
Номан Челебиджихан (1885-1918)
Номан Челебиджихан "Странник-бедняк"*
* гъарип-- от гъарб (араб.) закат Солнца, запад-- прим.перев.
Месяц ,утри лик свой, подай мне медячок-- чтоб сиял;
бедный, я в путь вышел один в горы** черны`, где устал,
вижу ни зги, день бы настал, пла`чу-- ты в помощь мне мал,
криком кричу, лик отвори-- глаз ли дурной я искал?
Лик отвори, брось мне лучей! Щелям, утёсам подай
свету хоть чуть, путь озари-- тени стирает твой взгляд;
Брат ты Земле, в теле твоём--Неба каменьев не пядь,
глянь на гранит: тёмен лежит-- беды сестры не болят?
Друг лучший мой, слёз собери с глаз этих лугу-цветам:
росам твоим-- доля моя, в сердце останется боль;
утро звезду, знаю, роди`т-- ждёт меня, первая, там.
Брось ты лучей странному мне, вымости омут-юдоль!
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* гъарип-- от гъарб (араб.) закат Солнца, запад;
** дагъ это ещё и лес, как Црна Гора (Черногория)-- Чёрный (Глухой) лес,-- прим.перев.
Австро-Венгрию собирайте. Интересно будет. Хотя, тот же Шандор Пётефи австрийцев ненавидел. Кстати, а его переводить не пробовали? Ну, там тем немного - вино, девушки, австрийцы, кредиторы. Но всё же...
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вы - крымский татарин? Знаете, такой интернационализм, как на этом сайте (а не пролетарский, как у большевиков) только приветствую. Рад, что Ваш народ вернулся на Родину. А перевод понравился. Эх, понимать бы крымскотатарский, чтобы источнику порадоваться - та, уже не сложится.
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нет, я русский по паспорту. Кстати, вы правы, я воспринимаю русский как не слишком родной. Вот в 35 лет обчитался немцами-- вы не поверите: будто он роднее. Правда. Буду для вас публиковать переводы с подстрочниками, хоть я и в постоянном цейтноте. А когда вспомню венгерский, займусь ну хоть стинами Вёрёшмарти, это к примеру-- тоже буду публиковать подстрочники, а то подумают, что я тут отсебятину публикую))
п.с. Да, кстати, есть у меня мечта "собрать" Австро-Венгрию "в литературном формате", вы ведь знаете из-за чьих козней она распалась.))