Шаирнинъ руху
Ольмек ичюн догъмадым мен... Ольмем мен?
Ревамы ич-- умют, севги ве ышыкъ
бермек ичюн янгъан къызыл нур сёнсин?!
Аякъ изим бу ёллардан сильмем мен.
Янар экен ёл сонъунда ал ярыкъ,
насыл олып унутылгъан джан кёнсин?
Ольмек ичюн догъмадым мен... Ольмем мен,
аякъ изим бу ёллардан сильмем мен.
Бир кунь сазым къолдан тюшер меним де,
шу омюрнинъ кузьгюси-- козь юмулыр.
Топракъ кийер, я тоз олур теним де
бир къарынджа, бир боджекнинъ тенидай.
Бир кунь келир, шу алемден джоюлыр,
лякин шаид бунъа кунеш, ай.
Кольгемни ич бу ерлерден сильмем мен,
ольмек ичюн догъмадым мен... Ольмем мен!
Чобанларнынъ гъамлы кавал сесинде
эски къайгъы, янъы умют эзгисин
сынмаз сазым кя йырлар, кя ынъраныр,
козю яшлы оксюзлернинъ юзюнде.
(Ич бир етим бундан умют узьмесин!)
Меним бакъкъан умют шавлем нурланыр.
Шавлеми бу юреклерден сильмем мен,
ольмек ичюн догъмадым мен... Ольмем мен!
1927
Абдулла Лятиф-заде (1890-1938)
Дух поэта
Родился не для смерти я... погибну*!
Поток иссяк-- любовь, зарю, надежду
дабы спасти, костру дано угаснуть?!
Следы свои стираю с тропок битых.
Уж не видать ночлега мне, как прежде--
не к огоньку влачусь во тьме напрасно?
Родился не для смерти я... Погибну,
следы свои стираю с тропок битых!
Настанет день-- мой саз падёт расплатой.**.
Зерцало этих лет мне смежит веки.
Я стану прахом во земле богатой
дабы жуком иль муравьём родиться.
Настанет день, когда уйду навеки
чтоб мучеником под луной светиться.***
Стираю тень свою с тропинок битых,
родился не для смерти я... Погибну!
Мой саз едва поёт надеждой новой,
он стонет в тон пастушеской свирели,
печалью старой напоён, сиро`там
не станет он счастливою подковой,
(не скрасит им грядущих лет метели!)
Надежды луч, ищи другой работы,
лети долой, судьбой к другим гонимый.
Родился не для смерти я... Погибну!
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* ольмек-- и "умирать" и "погибать", в оригинале "умираю я?", здесь-- увы, не только здесь, в отличие от моего перевода!-- глагол в настоящем, не в настояще-будушем времени;
** в оригинале-- "выпущу из рук саз свой...";
*** буквально :"настанет день, когда буду я потерян для этого, но шахидом быть мне для солнца и луны"; к сожалению, перевод Петра Перебийноса выдержан совсем в другой тональности:
"...Коли пітьма усе поглине,
Заплаче саз
Без мене.
І лиш душа моя полине
У небеса
Безмежні..."; над душой (профессионального, не без ехидства замечу) украинского переводчика стояли и будут стоять, в хронологическом порядке-- Сталин, Суслов, Сорос.... свято место пусто не бывает; я вспомнил ещё г-на Смирнова, координатора фонда "Видродження" в Крыму, который незаслуженно благосклонно было отнёсся к моим первым экзерцисам (но грант мне не светил и не светит), которому передаю привет!-- прим.перев.
ID:
242765
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 22.02.2011 21:06:14
© дата внесення змiн: 22.02.2011 21:06:14
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|