Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Джон Генри Маккей, "Вчера" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Джон Генри Маккей, "Вчера" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Джон Генри Маккей, "Вчера"

Кто есть Вчера? Он—молнией Сегодня
калека битый, ковыляет вслед нам
по памяти, на палку опираясь;
но с тем—дитя, что донимает нас
желаньями голодными своими...
Мечта благая, что голу`бит нас,
но с тем—мара`* с глазницами пустыми.
Карающая нервы силы шпора,
но с тем—колодки каторжным ногам...

Кто есть Вчера? Душа едва живая
последней искры в полумёртвом теле—
с ней вдруг воспрянул мнимый труп, и молвит
нам прямо в уши спутанные речи,
и тащит нас к пустым своим носилкам...
... во мгле закатной шаг к заветной цели
над прорвой меж фортуною и долгом.
Дитя мышленья—убивает мать,
столь злобно и старательно играя
с сестрой своей, Забывчивостью, в прятки.

Вот кто Вчера... Ты вопрошаешь снова?
Мне говор твой мешают слушать звоны
цепи`, что за собой устало тянешь:
отвечу уж, коль ты его помянешь!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* см. у Даля :"МАРА́ ж. мана́, блазнь, морок, морока, наваждение, обаяние; греза, мечта; призрак, привидение, обман чувств и самый призрак; напр. в олон. род домового или кикиморы, который путает и рвет кудель и пряжу...",-- прим.перев.


Das Gestern

Was ist denn Gestern? —Ein vom Blitz des Heute
Gelaehmter Krueppel, der uns muehsam nachhinkt,
Auf der Erinnerung, schwanken Stab sich stuetzend;
Und doch ein Kind, das sich mit toerichten Bitten
In ungestuemem Wuenschen an uns draengt...
Ein lustiger Traum, den wir vielleicht erlebt,
Und doch ein Wesen mit erstorbenen Augen...
Ein Sporn, getrieben in den Nerv der Kraft,
Doch an den Buegel ist der Fuss gebunden...

Was ist denn Gestern? – In dem starren Koerper
Der letzte Funke noch der bangen Seele:
Und ploetzlich steht der scheinbar Tote auf
Und redet uns ins Ohr verwirrte Worte,
Und zerrt zurueck uns zu der leeren Bahre...
- In trueber Zeit ein Schritt dem Ziele naeher,
In froher zwischen Glueck und Schuld ein Abgrund.
Ein Kind des Denkens, das die Mutter mordet,
Und mit der Schwester, der Vergessenheit,
In furchtbar-ernstem Scherz Verstecken spielt...

Das ist das Gestern. —Fragst du mich noch weiter?
Ach, nimmer ueberhoerst das Klirren du
Der Kette, die du müde nach dir schleifst,
Soviel du fragst, soviel ich Antwort gebe!

John Henry Mackay

ID:  242799
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 22.02.2011 23:07:28
© дата внесення змiн: 06.07.2011 19:01:15
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (761)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Кадет, 06.07.2011 - 20:51
...есть и у меня, брат, претензии к качеству здешних "продуктов", но, ведь, я и сам-то не без греха, чего таить...
и в общей бане в детстве регулярно с батей отмывался... но этот сайт ещё жив (привет модератору и Е.Ю.)... а прославится переводами пока не готов... friends
 
Кадет, 06.07.2011 - 18:49
...там очепятка вкралась в иащит... apple
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ага, спасибо. Исправил.
Зря вы не хотите переводить. В Сети примерно 8-10% оригинальных стихотворений обеспечены "продуктом" (реальными переживаниямии и зрелой философией), как доллар. К тому же большинство стихотворений- о себе любимых. И вообще, протокола нет (комментариев, критики дельной). Лирика, лирика, лирика- словно игра в больничку, или общая баня.
 
Кадет, 06.07.2011 - 17:45
12 ...и всё же "Что..." - точнее, старина... а здесь: Und zerrt zurueck uns zu der leeren Bahre... и валится обратно на носилки... - совсем вольно, оно же тащит нас обратно к пустым носилкам... wink friends
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за внимание, я поправил.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: