Кто есть Вчера? Он—молнией Сегодня
калека битый, ковыляет вслед нам
по памяти, на палку опираясь;
но с тем—дитя, что донимает нас
желаньями голодными своими...
Мечта благая, что голу`бит нас,
но с тем—мара`* с глазницами пустыми.
Карающая нервы силы шпора,
но с тем—колодки каторжным ногам...
Кто есть Вчера? Душа едва живая
последней искры в полумёртвом теле—
с ней вдруг воспрянул мнимый труп, и молвит
нам прямо в уши спутанные речи,
и тащит нас к пустым своим носилкам...
... во мгле закатной шаг к заветной цели
над прорвой меж фортуною и долгом.
Дитя мышленья—убивает мать,
столь злобно и старательно играя
с сестрой своей, Забывчивостью, в прятки.
Вот кто Вчера... Ты вопрошаешь снова?
Мне говор твой мешают слушать звоны
цепи`, что за собой устало тянешь:
отвечу уж, коль ты его помянешь!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* см. у Даля :"МАРА́ ж. мана́, блазнь, морок, морока, наваждение, обаяние; греза, мечта; призрак, привидение, обман чувств и самый призрак; напр. в олон. род домового или кикиморы, который путает и рвет кудель и пряжу...",-- прим.перев.
Das Gestern
Was ist denn Gestern? —Ein vom Blitz des Heute
Gelaehmter Krueppel, der uns muehsam nachhinkt,
Auf der Erinnerung, schwanken Stab sich stuetzend;
Und doch ein Kind, das sich mit toerichten Bitten
In ungestuemem Wuenschen an uns draengt...
Ein lustiger Traum, den wir vielleicht erlebt,
Und doch ein Wesen mit erstorbenen Augen...
Ein Sporn, getrieben in den Nerv der Kraft,
Doch an den Buegel ist der Fuss gebunden...
Was ist denn Gestern? – In dem starren Koerper
Der letzte Funke noch der bangen Seele:
Und ploetzlich steht der scheinbar Tote auf
Und redet uns ins Ohr verwirrte Worte,
Und zerrt zurueck uns zu der leeren Bahre...
- In trueber Zeit ein Schritt dem Ziele naeher,
In froher zwischen Glueck und Schuld ein Abgrund.
Ein Kind des Denkens, das die Mutter mordet,
Und mit der Schwester, der Vergessenheit,
In furchtbar-ernstem Scherz Verstecken spielt...
Das ist das Gestern. —Fragst du mich noch weiter?
Ach, nimmer ueberhoerst das Klirren du
Der Kette, die du müde nach dir schleifst,
Soviel du fragst, soviel ich Antwort gebe!
John Henry Mackay
...есть и у меня, брат, претензии к качеству здешних "продуктов", но, ведь, я и сам-то не без греха, чего таить...
и в общей бане в детстве регулярно с батей отмывался... но этот сайт ещё жив (привет модератору и Е.Ю.)... а прославится переводами пока не готов...
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ага, спасибо. Исправил.
Зря вы не хотите переводить. В Сети примерно 8-10% оригинальных стихотворений обеспечены "продуктом" (реальными переживаниямии и зрелой философией), как доллар. К тому же большинство стихотворений- о себе любимых. И вообще, протокола нет (комментариев, критики дельной). Лирика, лирика, лирика- словно игра в больничку, или общая баня.
...и всё же "Что..." - точнее, старина... а здесь: Und zerrt zurueck uns zu der leeren Bahre... и валится обратно на носилки... - совсем вольно, оно же тащит нас обратно к пустым носилкам...
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00