Роберт Лоуэлл, "Урок"
"Тэсс из рода д`Эбервиллей" нейдёт лёжа, пока
тайные белки свысока
нам сыплют зелень веточек сна!
Этот ландшафт. Можно подумать, он умер
или снится с нами, что мы сами умерли
или снимся тогдашними, уже как гости.
Зелёный лист печатает тот же сухой след,
или детский парусник дрейфит в сухой луже,
а мы суть там, где были. Мы были!
Может, деревья не растут в летней амнезии;
день, что дал им вены, укоренён...
а ночи? Они по-прежнему для сна.
Ах, мерцает в окне моей юной ночи,
а ты не гасишь свет,
пока книги в библиотеке— читай себе.
Прутья барбариса оградкой:
холодеет тот же шрам на пальце,
тот же шип колет. Лист повторяет урок.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
THE LESSON
No longer to lie reading Tess of the d`Ubervilles,
while the high mysterios squirrels
rain small branches on our sleep!
All that landscape one likes to think it died
or slept with us, that we ourselves died
or slept then in the age and second of our habitation.
The green leaf cushions the same dry footprint,
or the child`s boat luffs in the same dry chop,
and we are where we were. We were!
Perhaps the trees stopped growing in summer amnesia;
their day that gave them veins is rooted down—
and the nights? They are for slleping now as then.
Ah the light lights the window of my young night,
and you never turn off the light ,
while the books lie in the library, and go on reading.
The barbery berry sticks on the small hedge,
cold slits the same crease in the finger,
the same thorn hurts. The leaf repeats the lesson.
Robert Lowell
Роберт Лоуэлл, "История"
Истории жить с тем, что было здесь,
впритирку, чтоб щупать прошлое наше;
сколь уныло и ужасно умираем мы,
не по писаному, а жизнь не кончается
холостой выстрел электризует скептика:
его коровы толпятся будто черепа "... вольт",
его дитя плачет всю будто заведённое.
Как в наших Книгах, хищница, белая,
красная, хмельная туманом, луна восходит--
ребёнок припишет ей: "две дыры, две дыры,
мои глаза, мой рот, посреди черепа не-нос"--
о, такова пугающая невинность моего лица,
вымоченного в серебре хладного елея.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
HISTORY
History has to live with what was here,
clutching and close to fumbling all we had--
it is so dull and gruesome how we die,
unlike writing, life never finishes.
Abel was finished; death is not remote,
a flash-in-the-pan electrifies the skeptic,
his cows crowding like skulls against high-voltage wire,
his baby crying all night like a new machine.
As in our Bibles, white-faced, predatory,
the beautiful, mist-drunken hunter's moon ascends--
a child could give it a face: two holes, two holes,
my eyes, my mouth, between them a skull's no-nose--
O there's a terrifying innocence in my face
drenched with the silver salvage of the mornfrost.
Robert Lowell
ID:
253516
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 13.04.2011 15:44:38
© дата внесення змiн: 13.04.2011 23:28:12
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|