I.
Всё, всё и весь сухих миров рычаг,
эстрада льда, застывший океан,
вcё, что из смазки, фунт лавы.
Город весны, раб жёрнова, цветок
верти`т землёй-- и городов стога
она кладёт огню в роток.
Вот плоть моя, нагой товарищ мой,
из моря вымя, завтра железа`,
подкожный червь и борозда с ногой.
Всё, всё и всё, кто любит труп рыча,
кипящий костный мозг, грех и слеза,
всё плотское, сухих миров рычаг.
II.
Побудки мира не страшись, мой смертный,
не бойся синтетических кровей,
ни сталегранного мотора-сердца.
Не бойся поступи, что сеет-мелет,
косы и дула,-- в браке нож острей,--
ни скрежета в любовном деле.
Мой человек из сути плоти этой,
знай ныне край свой, и порок,
и клеть для косоглазой смерти.
Знай, суть моя, соборнейший рычаг,
не бойся, если голос гнёт курок,
гляди: любовь ведомых горяча.
III.
Всё-всё и всех миров cухие пары,
дух с самкой, муж заразный с маткой
мозгов своих бесплотнных зарев.
Всё, что водой и млеком во плоти,
что на меня ложится с боем скаткой,
в миров квадрат погибельно кати.
Цветок, цветок народной плавки,
о свет в зените, спаренный росток
и видимое плотью пламя.
Из моря, масла в колесе,
чехол, могила, медный кровоток,
цветок, цветок, всё-всё и все.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
All All And All The Dry Worlds Lever
I.
All all and all the dry worlds lever,
Stage of the ice, the solid ocean,
All from the oil, the pound of lava.
City of spring, the governed flower,
Turns in the earth that turns the ashen
Towns around on a wheel of fire.
How now my flesh, my naked fellow,
Dug of the sea, the glanded morrow,
Worm in the scalp, the staked and fallow.
All all and all, the corpse's lover,
Skinny as sin, the foaming marrow,
All of the flesh, the dry worlds lever.
II.
Fear not the waking world, my mortal,
Fear not the flat, synthetic blood,
Nor the heart in the ribbing metal.
Fear not the tread, the seeded milling,
The trigger and scythe, the bridal blade,
Nor the flint in the lover's mauling.
Man of my flesh, the jawbone riven,
Know now the flesh's lock and vice,
And the cage for the scythe-eyed raver.
Know, O my bone, the jointed lever,
Fear not the screws that turn the voice,
And the face to the driven lover.
III.
All all and all the dry worlds couple,
Ghost with her ghost, contagious man
With the womb of his shapeless people.
All that shapes from the caul and suckle,
Stroke of mechanical flesh on mine,
Square in these worlds the mortal circle.
Flower, flower the people's fusion,
O light in zenith, the coupled bud,
And the flame in the flesh's vision.
Out of the sea, the drive of oil,
Socket and grave, the brassy blood,
Flower, flower, all all and all.
Dylan Thomas
ID:
255248
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 21.04.2011 15:59:54
© дата внесення змiн: 21.04.2011 16:22:10
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|