Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Нере Бошмен (Квебек) , "Вороны" и "Море" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Нере Бошмен (Квебек) , "Вороны" и "Море" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Нере Бошмен (Квебек) , "Вороны" и "Море"

Терджиман Кырымлы :: Нере Бошмен (Квебек) ,
Нере Бошмен (Квебек) (1850-1931), "Вороны"
 
Чё`рны во`роны в чёрных перьях,
что подбиты пухом осенним,
вернувшись к нам на берег,
чертят трассы в небе весеннем.

Перелески, кусты хмуро
ждут весёлых птахов певчих,
но проворней их эти куры,
чей вокальный дар увечен.

Чтоб увлечь заскучавшую рощу,
без соперников дилетанты
в этот вечер под снегом тощим
балаганят благие канты.

Грёзят малость о синей птице
те, чей миг озаренья краток,
только чудо им остро снится:
прибывает тупой стервятник.

Плачет март — мы таим улыбки,
валит град в середине лета.
Млад и бел, страдалец в зыбке 
плачет, после песня спета.

перевод с французского Терджимана Кырымлы
* так в оригинальном тексте, это диалектизмы, вроде,— прим.перев.   


Les corbeaux

Les noirs corbeaux au noir plumage, 
Que chassa* le vent automnal, 
Revenus de leur long voyage, 
Croassent* dans le ciel vernal.

Les taillis, les buissons moroses 
Attendent leurs joyeux oiseaux : 
Mais, au lieu des gais virtuoses, 
Arrivent premiers les corbeaux.

Pour charmer le bois qui s'ennuie, 
Ces dilettantes sans rival,
Ce soir, par la neige et la pluie, 
Donneront un grand festival.

Les rêveurs, dont l'extase est brève, 
Attendent des vols d'oiseaux d'or ; 
Mais, au lieu des oiseaux du rêve, 
Arrive le sombre condor.

Mars pleure avant de nous sourire. 
La grêle tombe en plein été. 
L'homme, né pour les deuils, soupire 
Et pleure avant d'avoir chanté.

Nérée BEAUCHEMIN (1850-1931)


Нере Бошмен, "Море"

Вдалеке скал, что целуют прибои,
море тихое, море в шёпоте сонном,
в глыбь свою крадётся изгоем
с любовным, смертным, вечерним стоном.

Море хищное, чистое, дикое море
в жемчуга с перламутром покоя ложится
спать далёко, далёко от берега горя—
над альковом лишь звёздное небо кружится.

Небо морем любимо— его порицает
в стороне и тайно за великие бури
эта хищная дева, кораллы бросает
из кровати алмазной, где амброй курит.

Но о ревности бриз земле не шепчет,
лишь туманит сладко, тихо и нежно;
а морская душа как жена, вечно
в поцелуях холодного неба брезжит.

Но о ревности бриз земле не шепчет,
лишь туманит сладко, тихо, нежно;
а морская душа как жена, вечно
в поцелуях холодного неба брезжит.

перевод с французского Терджимана Кырымлы


La mer

Loin des grands rochers noirs que baise la marée, 
La mer calme, la mer au murmure endormeur, 
Au large, tout là-bas, lente s'est retirée, 
Et son sanglot d'amour dans l'air du soir se meurt.

La mer fauve, la mer vierge, la mer sauvage, 
Au profond de son lit de nacre inviolé 
Redescend, pour dormir, loin, bien loin du rivage, 
Sous le seul regard pur du doux ciel étoilé.

La mer aime le ciel : c'est pour mieux lui redire, 
À l'écart, en secret, son immense tourment, 
Que la fauve amoureuse, au large se retire, 
Dans son lit de corail, d'ambre et de diamant.

Et la brise n'apporte à la terre jalouse, 
Qu'un souffle chuchoteur, vague, délicieux: 
L'âme des océans frémit comme une épouse 
Sous le chaste baiser des impassibles cieux.

Nérée BEAUCHEMIN (1850-1931)

Надо было строку растянуть, тогда перевод вышел бы посочнее,—прим. перев.

ID:  256014
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.04.2011 21:23:55
© дата внесення змiн: 11.05.2011 12:56:08
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (774)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: