Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Einsamkeit. Перевод - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Горова Л., 20.04.2023 - 12:27
Понравилось. Так как не могут читать первоисточник, приходится искать другие варианты переводов. Ваш хорош.
Твоя любовь, участие твоё
Смягчает след клейма "площадный шут". И нужно ли суждение мне чьё, Когда ценитель мой бессменно тут, Со мною рядом? Так, ты - весь мой мир, Тружусь за ради слова твоего: Для всех я нем, все для меня немы, И разум мой спокоен оттого. От небрежения он в кому впал, И потерял свой нюх: глумятся, льстят? Нет, не Зоил, тебя мне Феб послал, Чей разум глум и лесть не усыпят. Тебе я доверяю, как себе, Ты слышишь одного и глух к толпе. |
|
|