Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Ахматова. Отодвинув мечты и устав от идей. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Шарм, 15.08.2023 - 17:08
Чудовий перевод! У мене щось не виходить писати переводи. На мою думку десь далеко тікаю від змісту оригінала.
спасибо. козу можно привязывать к колышку, если вы не хотите пасти ее, но в таком случае она съест всю траву на длину веревки и... сдохнет. в общем веревка должна быть довольно длинная, но лучше пасти самому. хм.
Горова Л., 24.04.2023 - 21:21
Мне очень нравится этот стих Ахматовой. Но для перевода он слишком прост. Там много строчек одна в одну. Есть такие стихи. А есть наоборот-вроде и прост стих, а перевести, надо попыхтеть.
нет, не прост. мне захотелось его перевести, когда прочла переводы этого стихо у других. а сам стих мне, я бы не стала его переводить, прошла бы мимо
спасибо Master-capt, 24.04.2023 - 16:25
Очень понравился перевод... И на укр. звучит сильно. Почти нет отсебятины, удача! Редкое явление, когда украсили мову! Заберу на память!
Master-capt відповів на коментар Под Сукно, 24.04.2023 - 21:36
Странно... поставил 5:5, а тут 3,5 оценка.
Под Сукно відповів на коментар Master-capt, 24.04.2023 - 21:40
хм. значит кто-то другой опустил все нормально, мастер, не в претензии
|
|
|