|
патентую данную интерпретацию сонета
Будь проклята за непомерность мук:
Вдвойне страдаю, за себя и друга!
Что мучить одного, коль можно двух,
Друг станет жертвой моего недуга:
Рабом раба твоих жестоких глаз?
Другое я своё тебе вручая,
Его, себя, тебя лишённый враз,
Не за двоих, за всех троих страдаю.
Два сердца сразу у тебя в плену,
Позволь в залог тебе одно оставить,
В своём другое спрятать в глубину,
Тем от твоей жестокости избавить
И всё же нет; весь без остатка твой,
И всё во мне отравлено тобой.
OSALx2o22-o6
*
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is′t not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet′st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross′d:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross′d.
Prison my heart in thy steel bosom′s ward,
But then my friend′s heart let my poor heart bail;
Whoe′er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
William Shakespeare
*
Будь проклята душа, что истерзала
Меня и друга прихотью измен.
Терзать меня тебе казалось мало, -
Мой лучший друг захвачен в тот же плен
Жестокая, меня недобрым глазом
Ты навсегда лишила трех сердец:
Теряя волю, я утратил разом
Тебя, себя и друга наконец.
Но друга ты избавь от рабской доли
И прикажи, чтоб я его стерег.
Я буду стражем, находясь в неволе,
И сердце за него отдам в залог.
Мольба напрасна. Ты - моя темница,
И все мое со мной должно томиться.
Перевод С.Маршака
*
Кляну я сердце, что рождает стон
Во мне и в сердце друга моего,
Меня тиранить мало, вот и он
Стал жертвой злого рабства твоего.
О, как же жестко твой жестокий взгляд
Моим существованьем овладел;
Себя, его, тебя вернуть назад
В тройном мучении - не мой удел.
Запри меня в стальной тюрьме груди,
Я сердце отдаю тебе в залог,
Но друга от мучений огради,
Чтоб из твоей тюрьмы он выйти смог.
Но ты желаешь, чтобы узник твой
Томился с тем, что он имел с собой.
Перевод А.Кузнецова
ID:
982855
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 11.05.2023 00:18:01
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:44:53
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|