Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: *sonnet 123. Перевод - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Санчо, 21.06.2023 - 13:50
Нужен ли восклицательный знак после слова нетв первом катрене? Не пишу, но заинтриговали Шекспиром,хотя пытался запудрить про Гамлета, по фильму, где играл Смоктуновский.
мне нужен, "я так вижу, я художник". хм.
никогда не думала, что буду переводить ш. он мне не близок, как поэт. хм. хотя кто его знает, какой он там поєт - я и современного то английского не знаю, а уж его времени и подавно. а вот переводы его другими поэтами мне в основном не нравятся и общепринятые транскрипции(в смысле адаптация смысла ) часто не устраивают. для меня с.ш. это детективы. я пытаюсь разгадать в меру своих способностей смысл - чтобы он мог сказать о том что он сказал, сказав это в наши дни. хм. вот как то так
Не всякий поймёт, что это перевод. Можно спокойно печатать как своё. Почему так думаю: задумывался работая со Стусом. У Костенко такое не пройдёт - её
легче переводить и у неё проще текст. |
|
|