|
Что был жесток, мне на руку сейчас,
Припомнив горечь, что я испытал,
Мне б пасть под тяжестью вины, смутясь,
Когда б не нервы, свитые в металл.
Ибо убитый чёрствостью моей,
Как я твоей, прошёл бы через ад,
А я, тиран, бы не имел ночей,
Чтоб ощутить груз давности утрат.
О, если б в памяти всплыла та ночь,
Её звериная больная суть,
Твой верный раб в желании помочь
Упал бы на изтерзанную грудь.
Пусть гнев твой — в боль комиссионный взнос,
И свою лепту я в уплату внёс.
OSALx2o22-06
*
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer′d steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you′ve pass′d a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O, that our night of woe might have remember′d
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender′d
The humble slave which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
William Shakespeare
*
То, что мой друг бывал жесток со мною,
Полезно мне. Сам испытав печаль,
Я должен гнуться под своей виною,
Коль это сердце - сердце, а не сталь.
И если я потряс обидой друга,
Как он меня, - его терзает ад,
И у меня не может быть досуга
Припоминать обид минувших яд.
Пускай та ночь печали и томленья
Напомнит мне, что чувствовал я сам,
Чтоб другу я принес для исцеленья,
Как он тогда, раскаянья бальзам.
Я все простил, что испытал когда-то,
И ты прости, - взаимная расплата!
Перевод С.Маршака
*
Тебя обидев, от страданий гнусь,
Ведь нервы не из меди или стали:
Я помню, как давил обиды груз,
Когда был ты виной моей печали.
И если от моей неправоты
Страдаешь нынче ты - нет ада горше:
Я твой тиран, но не забыл, как ты
Терзал меня, и оттого я больше
Тебя страдаю нынче сам.
О, пусть минует мрачный час заката:
Несу тебе смирения бальзам -
Таким же ты лечил мне грудь когда-то:
Не делай сердце скопищем обид:
Мое - простило, пусть твое - простит.
Перевод И.Фрадкина
ID:
987148
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 26.06.2023 08:09:01
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:46:31
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|