Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Пушкин. Я вас любил. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Прозектор, 22.10.2023 - 14:55
Я вас кохав: кохання пал ще, може,В душі моїй назовсім не загас. Та хай він вас віднині не тривожить, Не хочу більш нічим журити вас. Я вас кохав безмовно, безнадійно, То з ревнощів, то з острахів марнів. Я вас кохав так щиро, так лелійно, Як дай вам Бог, щоб інший так зумів. Я би переклав якось так, враховуючи хід Ваших думок. Втім, якщо Ваші знання української, на жаль, не надто великі, а потяг до їхнього вдосконалення є, то це однозначно заслуговує підтримки та пошани
мой ход мыслей учтен выше, ниже приведен ход ваших мыслей, ярославко. впредь прошу не путать ни себя, ни других. за підтримку та пошану дякую.
в вашем варианте пал кохання зовсім згас, по-сравнению с накалом п., втім, мої знання української, на жаль, не надто великі.
Ну, у Вас взагалі з'являються свічка, мління та паданання на коліна, чого ж в оригіналі нема. А про хід думок я мав на увазі тип перекладу - без інверсій, дотримуючись авторської форми і опираючись на каркас зробленого варіянту. Але право Ваше - переклади справа доволі специфічна.
Емма Конвалiя, 22.10.2023 - 14:30
Хочу вас поддержать. На самом деле это очень сложно переводить с русского на украинский, несмотря на схожесть языков. У них совсем разная "мелодия". Кроме того, именно этот стих у всех просто впечатан в память с детства, можно сказать установлен по умолчанию. Поэтому очень сложно оценить перевод. Мы просто ожидаем определённого шаблона, а перевод в некотором смысле обманывает эти ожидания. К сути: перевод мне понравился. Да, необычно, даже в некоторой степени взбудоражил. Под Сукно відповів на коментар Емма Конвалiя, 22.10.2023 - 15:53
спасибо, емма. по поводу ожидания шаблона соглашусь.в поддержке я не особо нуждаюсь, когда начинала, очень нуждалась, мне не многие протянули руку. а сейчас из трех мнений я ценю только свое, потому и получается лучше, чем у советчиков. не переживайте за меня, у меня громадная жизненная школа общения с различными прошарками общества. хм. Емма Конвалiя відповів на коментар Под Сукно, 22.10.2023 - 19:32
Вы правы, у вас действительно получается лучше, чем у советчиков. Поэтому я вас и читаю. Но доброе слово никогда не бывает лишним. Master-capt, 22.10.2023 - 11:33
Ответить не открывается... пишу отдельно. С гениями так нельзя... Много отсебятины, неточностей. Никому не дано право перекручивать, неточно переводить слова тех кто не может ответить. Есть права собственника и тут необходимо уважительно отнестись к гению. Украинский язык очень богат, попробуйте найти слова не добавляя своё, которого у Пушкина нет.
Под Сукно відповів на коментар Master-capt, 22.10.2023 - 12:01
хм. попробуйте и вы, называющий себя мастером, воспользоваться общим богатством, внеся свою лепту, а не обездолив иных и себя. познакомьтесь с переводами лукаша, может вам и откроется истина перевода и переводчика.с Ув. Master-capt відповів на коментар Под Сукно, 22.10.2023 - 13:27
Мастер на флоте - капитан, так величает команда капитана... Скажу мастеру, мастер вызывает, мастер приказал и тп. К делу... зачем мне Лукаш, я Вас читаю. Я много читал о переводах и знаю, куда Вы клоните. Этот стих - вершина мировой поэзии. Будьте добры так и относитесь к стиху, и Пушкину. Где вы прочли у него... кшталт свічі, дратівливим, так клінно... Є же слово...ніжно. А кінціка зовсім міняєте зміст. Пушкін до коханої - АПК, а Ви переіначили на нього( на ЛГ) Не ображайтесь... З повагою до Вас!
Под Сукно відповів на коментар Master-capt, 22.10.2023 - 15:47
Master, впредь, даже если вам и не нужен лукаш, но вы намерены продолжать читать Меня, вам придется спускаться с капитанского мостика на палубу и не разговаривать со Мной в повелительном наклонении - попробуйте, будьте добры - на этой странице Я Мастер, а не палубный матрос. как-то так, без обид Под Сукно відповів на коментар Анно Доміні, 22.10.2023 - 11:10
ну да, с русского на русский вот еще не пробовала.папка серебряный и золотой век - это переводы на украинский. но мне они даются тяжело, не владею свободно, понимать-понимаю, а разговорной практики нет. ничего, наши дети и внуки будут мыслить на украинском. Анно Доміні відповів на коментар Под Сукно, 22.10.2023 - 15:33
Скільки мов ти знаєш -- стільки разів ти людина, казали мудрі люди. Так що і російську знати -- добре, і українську -- чудово. Успіхів вам, Наталю! (тем более что переводы Пушкина, как я вижу, народ больше интересуют, чем переводы Шекспира ) Под Сукно відповів на коментар Анно Доміні, 22.10.2023 - 15:56
народ интересует возможность, как им кажется, проехаться грязным по чистому.
Анно Доміні відповів на коментар Под Сукно, 23.10.2023 - 06:09
Ну-у, по Шекспиру тоже можно бы при желании ого-го как проехаться! Только Шекспир для нас далёк, а Пушкин, как сказал там кто-то, "впечатан в память с детства".Под Сукно відповів на коментар Анно Доміні, 23.10.2023 - 09:35
ну-у, тут я с еммой и вами, пожалуй, не соглашусь, я то и пушкина прочла только в связи с решением перевести его "впечатаннные (в чью-то) память с детства" шедевры. мне в школе отбили желание читать великого насмерть. просто с годик назад попались на сайте переводы двух его шедевров другими авторами, почитала переводы признанных переводчиков, не понравились, кроме сосюры "я помню чудное мгновенье", вот он смог немного приблизиться к ауре чувств, бушующих в груди п. и решилась посмотреть, что выйдет у меня. собственным результатом довольна. любимые сказки детства - пинокио, оловянный солдатик, кот в сапогах. любимые стихи юности - нет таковых, увы. а ш. не далёк, ш. глубок - не доныривают, увы путают его с маршаком, вот он то и "впечатан в память с детства". Анно Доміні відповів на коментар Под Сукно, 24.10.2023 - 10:27
Видимо, вы просто моложе нас с Еммой -- в постсоветской Украине русских классиков уже особо не привечали.
|
|
|