|
SСладкая рвота обновит твою силу,
Исходный текст
Пресыщенность всегда приводит к рвоте.
Желание - всё тот же аппетит,
Вы бо́дры, если впроголодь живёте,
И добровольный пост не повредит.
Так и в любви: свежа - пока голодный,
Насытился - она изнурена,
Ей нужен долгий полноценный отдых,
Как для цветения нужна зима.
И пусть легла меж нами океаном
Усталость, будем с разных берегов,
Окутанных дождями и туманом,
Ждать ясных дней и алых парусов.
Пусть назовём безладицу зимою,
Чтоб ждать и ждать... съедаемы хандрою.
OSALx2023-o8
*
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay′d,
To-morrow sharpen′d in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Else call it winter, which being full of care
Makes summer′s welcome thrice more wish′d, more rare.
William Shakespeare
*
Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!
Перевод С.Маршака
*
Взметнись, любовь, и снова запылай!
Пусть знают все: ты не тупей, чем голод,
Как нынче ты его ни утоляй,
Он завтра снова яростен и молод.
Так будь, как он! Хотя глаза твои
Смыкаются уже от пресыщенья,
Ты завтра вновь их страстью напои,
Чтоб дух любви не умер от томленья.
Чтоб час разлуки был, как океан,
Чьи воды разделяют обрученных;
Они ж на берегах противных стран
Друг с друга глаз не сводят восхищенных.
Разлука, как зима: чем холодней,
Тем лето втрое делает милей.
Перевод А.Финкеля
ID:
998309
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 11.11.2023 10:28:15
© дата внесення змiн: 17.01.2024 10:02:32
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|