|
О, только та бесценна красота,
Когда едины тело и душа!
Вот роза — ароматом облита
Медовым, образ зримый доверша.
А вот её ближайший дикий брат —
Кустарник майский, серповидный ряд
Шипов, бутонов цвет и аромат,
Я обмануться был бы только рад:
Но вот раскрылся розовый бутон —
Один, другой... не он, не он, не он,
Не роза и стоит куст запылён;
Нет, вздох последний Розы сбережён:
Когда срок юности твоей пройдёт,
Тогда моим стихам придёт черёд.
OSALx2o23-o8
Жан-Леон-Жером. Фри́на перед ареопа́гом.
*
O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer′s breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo′d and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, my verse distills your truth.
William Shakespeare
*
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
Перевод С.Маршака
*
Красивое - красивей во сто раз,
Когда красу венчает благородство.
Так роза восхитит не только глаз:
Есть в нежном аромате превосходство.
Шиповник с ароматной розой схож,
Когда бутон раскрыт дыханьем лета:
Колючки - те же, так же он хорош,
Порой такого же, как роза, цвета.
Но он красив и - только: пустоту
Красавец после смерти оставляет,
А роза, умирая, красоту
В нежнейшие духи переливает.
И ты, как роза: услаждая слух,
В стих перельется благостный твой дух.
Перевод И.Фрадкина
ID:
998465
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 13.11.2023 09:49:43
© дата внесення змiн: 17.01.2024 10:01:26
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|