Под Сукно

Сторінки (12/1123):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Я не баюся

"Я  не  баюся,  ну  можа  трохі",
на  скрыжаванні  спляліся  дарогі,
спляліся  дарогі  і  мы  ўсе  побач,
я  не  баюся  глядзець  у  вочи.
Мы    не  баімся  і  мы  ўсе  разам,
і  мы  пераможам,  праліта  чаша
цярпення,  болю,  спляліся  долоні,
спляліся  долі  у  белай  калоне.
     Летели  совы  на  полеванье  -
     да  в  кои  веки  грядёт  гуляние  -
     я  не  боюсь  смотреть  злу  в  очи  -
     и  не  боюсь  потьмы  урочищ.
     Я  не  боюсь,  ну  может  трошки,
     совсем  чуть-чуть,  совсем  немножко  -
     сияют  стяги,  сияют  лица,
     под  броненосцем  броня  клубится.

     Куда  нас  тянут  -  в  колонне  стоны  -
     не  бойтесь,  люди,  нас  миллионы  -
     сплелись  ладони  в  единый  узел  -
     сплелись  ладони  -  МЫ  БЕЛАРУСЫ.
     В  потоках  света  ослепнуть  ходче  -
     смотрите,  люди,  смотрите  в  очи  -
     ослепнут  совы  и  броненосец
     не  столь  уж  крепок...  держитесь,  сёстры,
     держитесь  братья,
спляліся  дарогі
на  скрыжаванні,  спляліся  долі.
МЫ  пераможам,  праліта  чаша...
МЫ  не  баімся  і  МЫ  ўсе  разам

OSAlx  2020-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007944
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.03.2024


sonnet 154. Перевод

Эрот  когда-то,  сладко  придремавши,
сронил  из  рук  свой  грозный  атрибут,
одна  из  дерзких  нимф,  к  юнцу  подкравшись
(из  тех  что  недотрогами  слывут),

разоружила  горе-генерала,
чей  светоч  легионы  испалил
сердец  невинных  и  она  карала
за  то  его  потерей  дивных  сил.

В  холодный  ключ  огонь  любви  пустила,
тот  принял  жар  от  вечного  тепла
и  тем  обрёл  живительную  силу,
что  слабости  целение  несла.

Пусть  жар  любви  и  вводит  воду  в  пар,
воде  не  охладить  любовный  жар.

OSAlx2о21-12
Караваджо.  Спящий  Амур.  1608

*
The  little  Love-god  lying  once  asleep,
Laid  by  his  side  his  heart-inflaming  brand,
Whilst  many  nymphs  that  vowed  chaste  life  to  keep,
Came  tripping  by,  but  in  her  maiden  hand,
The  fairest  votary  took  up  that  fire,
Which  many  legions  of  true  hearts  had  warmed,
And  so  the  general  of  hot  desire,
Was  sleeping  by  a  virgin  hand  disarmed.
This  brand  she  quenched  in  a  cool  well  by,
Which  from  Love′s  fire  took  heat  perpetual,
Growing  a  bath  and  healthful  remedy,
For  men  discased,  but  I  my  mistress′  thrall,
     Came  there  for  cure  and  this  by  that  I  prove,
     Love′s  fire  heats  water,  water  cools  not  love.
William  Shakespeare
*
псё.  спасибо  за  внимание.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007939
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.03.2024


🌵 кактус

...вдруг,  уколовшись  об  иглу  колючки,
закрывшей  сухостоем  окоём
в  окне,  где  ленту  неба  рвали  тучи
и  рдел  закат  пленительным  огнём,
ты  рассмеялась.  и  упавший  лучик
рассыпался  лузгою  в  волосах
и  нотой  ЛЯ  щемящей  и  певучей
фортепианная  заплакала  струна.
и  мой  язык  'великий  и  'могучий
смог  справиться  лишь  с  фразою  одной,
я  прошептал:  люби  меня,  не  мучай.
и  замолчал,  влекомый  тишиной...

...на-утрие  опять  клубились  тучи,
цепляясь  прядями  за  бугроватый  ствол,
за  тысячи  мельчайших  острых  крючьев,
которыми  укрыт  был  кактус  твой.
и  розовой  зари  неяркий  лучик
слегка  касался  нежного  цветка,
расцветшего  средь  тонких  игл  колючек.
одною  укололась  ты  вчера...

OSAlx2о19-11
картина.  Одилон  Редон

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007836
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.03.2024


африканское солнце

собираю  семянки  одуванчиков  в  корзинку,
зачем  не  знаю,
но  упорства  во  мне,  аки  у  пчелы.
возможно  для  воздушного  дирижабля,
наполню  воздухом  и  улечу,
куда  не  знаю,  не  придумала,
возможно  он  сам  выберет  направление,
что  даже  лучше,  не  хочу  думать.

возможно  для  нежной  перины,
укроюсь  и  усну,
увижу  цветные  сны,
коих  никогда  не  видела,  а  может  видела,  но  не  помню,
все  что  осталось  в  памяти  —  черно-белое,
иногда  монохромное,  полутоновое.

возможно,  чтобы  самой  стать  одуванчиком,
прозрачным  и  пустым,
готовым  в  любой  миг  сорваться  со  стартовой  тумбы  в  неизведанное
и  где-то  там  вновь  стать  узнаваемым,  обретя  корни,  махрово-желтым,
как  африканское  солнце.

собираю  семянки  одуванчиков  в  корзинку,
может  кто-то  скажет,  что  это  безумие,
кто?  —  тот  кто  собирает  из  деталей  бомбу,  чтобы  убить  огромное  число  людей,  сделать  непригодными  для  жизни  их  города.
кто?  —  тот,  кто  испытывает  смертельный  вирус  на  мышах.
кто?  —  тот,  кто  ратует,  чтобы  каждый  индивидуум  стал  не  более,  чем  
винтиком  в  едином  организме.
кто?  —  тот,  кто  объезжая  свою  епархию,  расспрашивает  достойных  доверия  местных  жителей  
о  подозрительном  поведении  их  соседей.
кто?  —  тот,  кто  из-за  страха  перед  инакомыслием  призывает  к  убийству.
кто?  —  тот,  кто  наказал  адама  и  еву  за  первородный  грех.
кто?  —

собираю  семянки  одуванчиков  в  корзинку,
зачем  не  знаю.    не  хочу  думать.

OSAlx2о24-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007829
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.03.2024


в испуге

на  просторечьи  подскользнись,  в  испуге
произнеси
                               не  вслух
                                                           слова.
прости  за  дерзкие  потуги
изгнания  из  чрева  матери  плода.

не  донесла?  пыталась,
печет  горячим  углем  изнутри,
итог  -  бесплодие
во  блуде,
ладонью  на  себя  его  прими

и  поддержи  в  святом  распутстве,
не  попрекай  за  зряшные  труды,
не  укоряй  образчиком  искусства,
не  сдерживай  гнедого  под  уздцы.

он  в  мыле,  загнан  жадным  любопытством,
глаза  горят  губительным  огнем.
не  попрекай  за  бугорок  бесстыдства,
смотри,  оно  заложено  во  всем.

корявость  яблони  и  девственность  березы,
животная  изгибистость  змеи,
и  тень  намека  в  напряженной  позе
вопроса-знака.  
НЕ  СУДИ.

а  тень  отца,  трагически  воспетой
шекспиром  в  гамлете...  о  чем  я,  погоди,
о  смерти  ли?
скорей  о  мести,
о  действии  аспекту  вопреки...

офелия,  цветок  безумия  погублен,
дэй-льюис,  плоть  от  плоти  -  пустяки?
о,  путь,  очерченный  бесстыдством,  нуден.
кто  в  фаворе?  норвегия  поди.

за  глупость,  за  пленительность  позора,
за  письменный  и  устный  тленный  миг,
за  целомудрие  хитона,
за  дерзостью  надорванный  кадык,

за  просторечье,  за  седины,
за  ступор  млечный
НЕ  БЛАГОДАРЮ
за  смысл  бессильем  слова  изувечен
ный,  
за  нежность  к  вежливому  палачу

OSAlx2о19-11
каравадже.  мальчик  укушенный  ящерицей

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007731
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.03.2024


sonnet 1. Перевод

От  божества  ждём  дивного  потомства,
Цветок  невянущим  не  сохранить,
То,  что  летами  в  памяти  сотрётся,
Продолжит  нас  в  наследнике  пленить:

Но  ты  огонь,  собою  ослеплённый,
Из  отблеска  черпаешь  свой  же  свет,
Враг  сам  себе,  тем  истощаешь  лоно,
Теряя  силу,  обречён  на  смерть:

Ты,  нынче  садом  свежесть  источаешь,
Возвестник  наступления  весны,
Как  пустоцвет  без  завязи,  извянешь,
Пустив  по  ветру,  нет  чему  цены:

Так  пожалей  назначенное  миру,
Не  унеси  дарённого  в  могилу.

OSAlx  2о22-о1
Кристиан  Готлиб  Шик  

*
From  fairest  creatures  we  desire  increase,
That  thereby  beauty;s  rose  might  never  die,
But  as  the  riper  should  by  time  decease,
His  tender  heir  might  bear  his  memory:
But  thou  contracted  to  thine  own  bright  eyes,
Feed;st  thy  light;s  flame  with  self-substantial  fuel,
Making  a  famine  where  abundance  lies,
Thy  self  thy  foe,  to  thy  sweet  self  too  cruel:
Thou  that  art  now  the  world;s  fresh  ornament,
And  only  herald  to  the  gaudy  spring,
Within  thine  own  bud  buriest  thy  content,
And  tender  churl  mak;st  waste  in  niggarding:
     Pity  the  world,  or  else  this  glutton  be,
     To  eat  the  world;s  due,  by  the  grave  and  thee.
William  Shakespeare
*
От  дивного  ждем  дивных  всходов  мы,
Ведь  роза  красоты  в  час  неизбежный
Погибнет,  и  спасти  от  вечной  тьмы
Ее  способен  только  отпрыск  нежный.
Но,  с  ясным  своим  ликом  обручен,
Своим  богатством  ты  пренебрегаешь
И  на  пиру,  на  голод  обречен,
От  собственного  пламени  сгораешь.
Весны  прекрасный  вестник!  -  от  огня
Ты  скрягой  гибнешь:  словно  бы  во  злобе
Свет  красоты  лишаешь,  хороня
Зародыш  дивный  в  собственной  утробе.
     Мир  отощает  -  мщенья  час  придет:
     Пожрет  в  могиле  Мир  тебя  и  плод.
Перевод  И.Фрадкина
*
Мы  урожая  ждем  от  лучших  лоз,
Чтоб  красота  жила,  не  увядая.
Пусть  вянут  лепестки  созревших  роз,
Хранит  их  память  роза  молодая.
А  ты,  в  свою  влюбленный  красоту,
Все  лучшие  ей  отдавая  соки,
Обилье  превращаешь  в  нищету,  -
Свой  злейший  враг,  бездушный  и  жестокий.
Ты  -  украшенье  нынешнего  дня,
Недолговременной  весны  глашатай,  -
Грядущее  в  зачатке  хороня,
Соединяешь  скаредность  с  растратой.
     Жалея  мир,  земле  не  предавай
     Грядущих  лет  прекрасный  урожай!
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007730
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.03.2024


​в аккурат под Покров

Прилетел  -  что  орёл  -  
взмах-размах-преисподняя  -
к  долу  кроны  пригнул,  
смёл  с  поветий  покров,
принесённое  -  вплёл  
в  пустоту  -  сумасбродное  -
ненасытное  -  плотное...    
в  аккурат  под  Покров.

Растоптал  -  обнажил  -  
заострил  -  напаскудничал  -
звоны  с  звонницы  стряс,  
подмешал  в  серебро
и  насыпал  в  подол  
ждущей  благости  нищенке,
и  наполнил  подол  её  
чем-то  ещё.

И  она  понесла,  
отягчённая  смыслами,
и  в  назначенный  срок  
с  чрева  вылуплен  плод.
И  над  матерью  Матерь  
Божья  низко  склонилась,
боговидное  личико  
обливая  слезой.

OSAlx2020-о9
Адольф  Вильям  Бугро  //Ночь

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007623
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2024


sonnet 2. Перевод

Когда  за  сорок  зим  твоё  лицо
избороздят  глубокие  морщины,
а,  бывший  в  прошлом  щегольским,  камзол
кругом  сочтут  примером  вкусовщины,

ответить  на  вопрос:  где  та  краса,
где  то  богатство  дней  твоих  цветущих?
—  она  в  запавших  глубоко  глазах,  —
стыдом  бы  было,  пустотою  лгущих.

Похвальнее  бы  было,  если  б  ты
ответить  смог:  ребёнок!—  он  прекрасен,
смотри,  он  перенял  мои  черты,
мой  взгляд  угас,  его  —  прозрачно-ясен.

Состаришься,  но  юн  наследник  твой,
с  его  весной  ты  снова  молодой.

OSAlx  2о21-11
"Африканское  дитя"  Кузьма  Петров-Водкин
*
When  forty  winters  shall  besiege  thy  brow
And  dig  deep  trenches  in  thy  beauty’s  field,
Thy  youth’s  proud  livery,  so  gazed  on  now,
Will  be  a  tattered  weed  of  small  worth  held.
Then,  being  asked  where  all  thy  beauty  lies,
Where  all  the  treasure  of  thy  lusty  days;
To  say  within  thine  own  deep-sunken  eyes,
Were  an  all-eating  shame,  and  thriftless  praise.
How  much  more  praise  deserved  thy  beauty’s  use,
If  thou  couldst  answer,  “This  fair  child  of  mine
Shall  sum  my  count,  and  make  my  old  excuse,”
Proving  his  beauty  by  succession  thine.
     This  were  to  be  new  made  when  thou  art  old,
     And  see  thy  blood  warm  when  thou  feel’st  it  cold.
*
Как  сорок  зим  возьмут  тебя  в  осаду
И  на  лице  оставят  явный  след,
Цвет  юности,  даривший  нам  отраду,
Увянет,  превратившись  в  пустоцвет.
А  спросят,  где  краса  твоя  былая,
Где  роскошь  и  богатство  прежних  дней  -
Тогда  ты,  очи  долу  опуская,
Вдруг  устыдишься  глупости  своей.
Приятней  ссуду,  что  дана  с  рожденья,
Вернуть,  сказав,  что  сын  любимый  твой
Оплатит  счет,  и  заслужить  прощенье,
Его  ссудив  своею  красотой.
     Себя  в  нем  молодым  увидев  вновь,
     Почувствуешь  ты,  как  теплеет  кровь.
Перевод  Р.  Бадыгова
*
Когда  твое  чело  избороздят
Глубокими  следами  сорок  зим,
Кто  будет  помнить  царственный  наряд,
Гнушаясь  жалким  рубищем  твоим?
И  на  вопрос:  "Где  прячутся  сейчас
Остатки  красоты  веселых  лет?"  -
Что  скажешь  ты?  На  дне  угасших  глаз?
Но  злой  насмешкой  будет  твой  ответ.
Достойней  прозвучали  бы  слова:
"Вы  посмотрите  на  моих  детей.
Моя  былая  свежесть  в  них  жива,
В  них  оправданье  старости  моей".
     Пускай  с  годами  стынущая  кровь
     В  наследнике  твоем  пылает  вновь!
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007622
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2024


не мне

Когда  бы  мне,  как  ей,  краснеть
моя  стыдливость  не  мешала,
я  б,  как  она,  огнем  дышала,
была  б  готова  умереть
от  беззастенчивого  взгляда
на  нежность  угловатых  плеч,
не  в  силах  оного  пресечь.

Когда  бы,  как  она,  молчать
мне  б  моя  гордость  позволяла,
когда  персты  мои  слащаво
позволили  бы  тайно  сжать,
творить  бесчинства  завлекая
в  розарии  земного  рая,
оставив  после  погибать...

не  мне  так  ′ленто  угасать

OSAlx2020-о9
https://www.youtube.com/watch?v=0G9Qd_84YZs

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007536
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.03.2024


Ты уже узнаешь

Я  уже  узнаю  эту  робкую  быструю  тень,
ту,  что  серым  плащом  неотступно  за  мной  увязалась,
и  шагает  скупым  декабрем  изо  дня  снова  в  день,
чужеродным  пятном  плоских  стоп  к  стопам  узким  касаясь.
Это  я  наступаю  на  влажную  пухлую  хлябь
острых  туфель  носком,  каблуком  от  земли  отрываясь.
А  она  напролом,  как  мне  кажется,  падает  в  зябь,
непонятным  родством
с  неприглядным  таким  же  сливаясь.
К  стопам  стылым  моим  липнет  грудками  вязкая  грязь,
ну  а  ей  хоть  бы  хны,  отряхнулась,  вперед  забежала:
-  догоняй,  мол,  меня,  посмотри,  я  уже  впереди,  -
и  от  пят  моих  вроде  свои  оторвала,
так  мне  показалось.
И  действительность  хлынула  ливнем  в  лицо
и  последнюю  нить  с  кондачка,  не  спросясь,  оборвала.
Тень  вспорхнула  ввысь  стаей  
запоздавших  скворцов,
что  сырым  декабрем,  торопясь,  улетала  в  Анталью.
Я  рванула  за  ней,  я  пыталась  догнать,
это  раньше  кому-то  уже  удавалось,
стать  крылатою  тенью  и  небом  дышать,
я  об  этом  когда-то  пол  жизни  мечтала.
Почему  ты  не  веришь?  говоришь  -  это  хрень,
говоришь  -  невозможно...  ведь  я  же  летаю.
Ты  уже  узнаешь  эту  потустороннюю  тень,
ту,  что  тёмным  плащом  за  тобою  крадясь  увязалась.

OSAlx2о19-11
Рембрандт.  Портрет  пожилой  женщины  (матери  художника)  (1631)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007533
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.03.2024


нет и не будет

...  давно  во  рту  из  слов  патока,
не  проглотить,  не  выплюнуть,
давно  послевкусия  сладкого
нет,
нет  и  не  будет.
Последняя  свеча  пепелища  сгасла,
последние  пряди  темноты,
тяжёлые,  нерасчёсанные,  словно  сено  в  ясли,
легли  на  землю,  закрыв  горизонт,
нет  и  не  будет.
Темнота  поглотила  всё,  даже  воспоминания,
нет  и  не  будет.
Ничто  не  нарушает  спокойствия.
Километры  тишины  и  безветрия
и  ты  —  полевой  грызун,  под  толщей  плотного  покрова
роешь  ходы,  ищешь  старые  запасы  света,
нет  и  не  будет.
Километры  ожидания,  
километровая  галерея  снов  —
монохромная  пещерная  живопись
жуков-плавунцов,
обитателей  пещерного  озера,  озера  смерти  
с  возвышающейся  над  пресными  водами
статуей  Деметры.
Озера,  с  плавающими  на  воде  цветками  маков  —
символов  сна  и  смерти.
Километры  цветущих  маков  —  пещерных  незабудок,
алых,  небывалой  красоты,  ослепляюще  ярких.  
И  немудрено,  что  Деметра  ослепла,  и  немудрено,
что  её  волосы,  цвета  спелой  пшеницы,  
покрыты  пещерной  пылью  дописьменных  веков,  
словно  суконным  остроконечным  капюшоном.
И  немудрено,  что...

OSAlx2о24-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007453
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2024


sonnet 3. Перевод

Что  истина  из  зеркала  глаголет?..  
 —  Пора  живою  копией  пленить;
Стекло  ветшает  с  часом,  поневоле
Твоей  весны  ему  не  сохранить.

Ужели  дар  красы  и  благородства
Тобой  на  гибель  будет  обречён?
Ужели  ради  спеси  и  позёрства
Ты  обездолишь  ту,  с  кем  обручён?

Как  я  в  тебе  цвет  майских  вишен  вижу,
И  твой  наследник  иней  на  стекле
Твоей  зимы  теплом  весны  продышит,
Вновь  май  увидишь  в  талом  хрустале.

Останешься  красивым  пустоцветом
И  о  тебе  забудут  тем  же  летом.

OSALx2o23-1o
Вячеслав  Руденко.  гальванические  грибы
*
Look  in  thy  glass,  and  tell  the  face  thou  viewest
Now  is  the  time  that  face  should  form  another;
Whose  fresh  repair  if  now  thou  not  renewest,
Thou  dost  beguile  the  world,  unbless  some  mother.
For  where  is  she  so  fair  whose  unear′d  womb
Disdains  the  tillage  of  thy  husbandry?
Or  who  is  he  so  fond  will  be  the  tomb
Of  his  self-love,  to  stop  posterity?
Thou  art  thy  mother′s  glass,  and  she  in  thee
Calls  back  the  lovely  April  of  her  prime:
So  thou  through  windows  of  thine  age  shall  see
Despite  of  wrinkles  this  thy  golden  time.
     But  if  thou  live,  remember′d  not  to  be,
     Die  single,  and  thine  image  dies  with  thee.
William  Shakespeare
*
Прекрасный  облик  в  зеркале  ты  видишь,
И,  если  повторить  не  поспешишь
Свои  черты,  природу  ты  обидишь,
Благословенья  женщину  лишишь.
Какая  смертная  не  будет  рада
Отдать  тебе  нетронутую  новь?
Или  бессмертия  тебе  не  надо,  -
Так  велика  к  себе  твоя  любовь?
Для  материнских  глаз  ты  -  отраженье
Давно  промчавшихся  апрельских  дней.
И  ты  найдешь  под,  старость  утешенье
В  таких  же  окнах  юности  твоей.
     Но,  ограничив  жизнь  своей  судьбою,
     Ты  сам  умрешь,  и  образ  твой  -  с  тобою.
Перевод  С.Маршака
*
Ты  видишь  в  зеркале  свое  изображенье?
Скажи  ему:  пора  подобное  создать;
Иначе  у  земли  ты  совершишь  хищенье,
У  юной  матери  отнимешь  благодать.
Где  та  красавица,  чья  девственная  нива
Такого  пахаря  отвергла  бы,  как  ты?
Найдется  ли  глупец,  чтоб  скрыть  себялюбиво
Во  мраке  гробовом  наследье  красоты?
Для  матери  твоей  ты  зеркало  такое  ж,
Она  в  тебе  апрель  свой  дивный  узнает:
Сквозь  стекла  старости  в  родных  чертах  откроешь
Ты  также  золотой  звезды  своей  восход.
     Но,  если  хочешь  ты  посмертного  забвенья,
     То  умирай  тогда  один  -  без  отраженья.
Перевод  В.Лихачева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007452
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2024


Артур Сіренко. Дах. Перевод

Регул.  Малый  король

Он  тоже  был  руфером  -
мастерил  крышу  на  семи  ветрах
между  серым  грунтом  и  сквозным  эфиром  -
холодным,  как  нездешняя  ночь,
глядя  в  небо  глазами  серого  птаха  -
когда  Белые  зори  скрывались  за  тучи,
а  кратер  Плутарх  напоминал  глаз
Селены-окудницы,  хозяйки  Гончих  Псов,
которая  заглядывает  в  мутные  глубины
озера  Мичиган
и  становится  на  мгновение  скво
из  племени  виннебаго.

Он  тоже  мастерил:
не  то  плащ,  не  то  схрон,
не  то  блик  зазеркалья(там),
или  может  галеру,  что  плывет
волнами  моря  под  названием  Время,
не  то  пирогу,  что  плывет  речкою,
которую  назвали  Эпоха:
из  прошлого  -  а  куда  неизвестно,
или  может  ковчег-пристанище,
из  которого  выпускают  голубку:
поискать  последний  кусок  Сарматии,
последнюю  горсточку  чёрной  земли  Скифии.

Он  тоже  летал:  на  крыльях  из  черепицы,
рыжей,  как  кровь,
опалённая  жаром  яда
(забывая  об  этом),  -
в  небо  -  туда,  в  созвездие  Льва!

OSAlx2о21-о6
https://www.youtube.com/watch?v=QZyVazpVWoI

*
Дах

Він  теж  був  руфером  –
Майстрував  дах  на  семи  вітрах
Між  землею  сірою  і  прозорим  повітрям  –
Холодним  як  ніч  чужа,
Дивлячись  в  небо  очима  сірого  птаха  –
Коли  Білі  зорі  ховались  за  хмари,
А  кратер  Плутарха  нагадував  око  –
Селени-ворожки,  володарки  чорних  псів,
Що  зазирає  в  каламутні  глибини
Озера  Мічіган
І  стає  на  мить  скво  із  племені  віннебаго.
Він  теж  майстрував:
Чи  то  плащ,  чи  то  сховок,
Чи  то  світ  у  свічаді  (там),
Чи  може  галеру,  що  пливе
Хвилями  моря  під  назвою  Час
Чи  то  пірогу,  що  пливе  річкою,
Яку  назвали  Епоха:
З  минулого  –  а  куди  невідомо,
Чи  може  ковчег-притулок,
З  якого  випускають  голубку:
Пошукати  останній  кавалок  Сарматії,
Останню  жменьку  чорної  землі  Скіфії.
Він  теж  літав:
На  крилах  із  черепиці  рудої
Як  кров,  в  якій  отрути  жар  палить
(І  про  це  забуваючи)  –
В  небо  –  там  де  сузір’я  Лева!

Артур  Сіренко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007346
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.03.2024


sonnet 4. Перевод

Всё  что  имеешь,  тратишь  на  себя;
Тебя  природа  щедро  оделила,
Но  ждёт  расчётливости  от  тебя.
Всё  спустишь,  жебраком  сойдёшь  в  могилу?

Скажи,  прелестный  скряга,  отчего,
Имея  много,  не  готов  вложиться
В  то,  что  со  временем  из  твоего
Немногого  окупится  сторицей?

Все  богачи  —​  иль  моты,  иль  скупцы,
Впадая  в  крайности,  разорены  в  итоге;
Никто  не  избежит  слепой  косы,
Ждёт  аудит,  кредит  имеет  сроки.

О,  чтоб  подобной  участи  избечь,
Вложись  в  того,  кто  сможет  дар  сберечь.

OSALx2o23-1o
Помпео  Батони.  Время  приказывает  старости  уничтожить  красоту
*
Unthrifty  loveliness,  why  dost  thou  spend
Upon  thyself  thy  beauty′s  legacy?
Nature′s  bequest  gives  nothing  but  doth  lend,
And  being  frank  she  lends  to  those  are  free.
Then,  beauteous  niggard,  why  dost  thou  abuse
The  bounteous  largess  given  thee  to  give?
Profitless  usurer,  why  dost  thou  use
So  great  a  sum  of  sums,  yet  canst  not  live?
For  having  traffic  with  thyself  alone,
Thou  of  thyself  thy  sweet  self  dost  deceive.
Then  how,  when  nature  calls  thee  to  be  gone,
What  acceptable  audit  canst  thou  leave?
     Thy  unused  beauty  must  be  tomb′d  with  thee,
     Which,  used,  lives  th′  executor  to  be.
William  Shakespeare
*
Растратчик  милый,  расточаешь  ты
Свое  наследство  в  буйстве  сумасбродном.
Природа  нам  не  дарит  красоты,
Но  в  долг  дает  -  свободная  свободным.
Прелестный  скряга,  ты  присвоить  рад
То,  что  дано  тебе  для  передачи.
Несчитанный  ты  укрываешь  клад,
Не  становясь  от  этого  богаче.
Ты  заключаешь  сделки  сам  с  собой,
Себя  лишая  прибылей  богатых.
И  в  грозный  час,  назначенный  судьбой,
Какой  отчет  отдашь  в  своих  растратах?
     С  тобою  образ  будущих  времен,
     Невоплощенный,  будет  погребен.
Перевод  С.Маршака
*
О  расточительный!  Зачем  в  расцвете  юном
На  самого  себя  изводишь  ты  свой  клад?
Природа  не  дарит,  а  в  долг  дает  красу  нам,
И  торовата  к  тем,  кто  также  тороват.
Прекрасный  скопидом,  зачем  добро  чужое,
Тебе  врученное,  считаешь  ты  своим?
Безумный  ростовщик,  зачем  тебе  такое
Богатство,  если  жить  ты  не  даешь  другим?
Ведь  в  ростовщичество  с  самим  собой  играя;
Красавец,  ты  себя  обманываешь  сам:
Наш  бренный  мир  на  зов  природы  покидая,
Какой,  скажи,  итог  ты  завещаешь  нам?
     Краса  твоя  пойдет  в  один  с  тобою  ящик,
     А  не  останется,  как  твой  душеприказчик.
Перевод  В.Лихачева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007341
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.03.2024


Виток

...что  Я  хочу?,  сама  не  знаю  -
с  души  тугие  путы  снять
и  высвободившейся  пустотой  объять
всё,  что  досель  не  понимала,
но  что  меня  так  донимало.

Что  хочешь  Ты?,  не  знаю  я,
но  смутно,  исподвль,  ощущаю,
что  ожидаешь,  будто  я
пойму  в  тебе  тебя,
пусть  даже  не  любя,
лишь  пустотой  соприкасаясь.

Но  как  же  Мне  принять  Тебя,
когда  себя  не  принимаю,
когда  как  львица  обмерла,
к  оскалу  камня  прислоняясь
и  с  холодом  совокупляясь...
...но  как  же  с  камнем  не  любя.

Что  Мы  хотим?,  вдвоём  Нас  нет
и  одиноки  наши  тени,
поставленные  на  колени,
пред  нашим  отраженьем  в  зеркалах,
не  кающиеся  во  грехах,
коль  коих  совершить  не  смели.
В  себе  самих  себя  презрели.

Что  Я  хочу?,  сама  не  знаю  -
с  души  презренной  путы  снять...


OSAlx2о19-11
​графика.  олег  ильдюков
https://www.youtube.com/watch?v=cy5m5_R541s&list=PLkqz3S84Tw-
TjLrR3Xe1SYz2c6MJJydg0&index=28

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007250
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.03.2024


До завтра

Если  этой  ночью  будет  сыро,
я  прикрою  двери  на  балкон,
позвоню  и  поболтаем  с  сыном,
расскажу  ему,  что  нынче  за  окном
воздух    -по  осеннему  тягучий-
поглотил  на  диво  ясный  день.
Белизною  отливали  тучи
и  прозрачную  отбрасывали  тень.
И,  волшебной  пеленой  пленившись,
я  брела  тропою  наугад,
радуясь  великолепью  тиши,
и  случайно  заблудила  в  сад.
Золотые  листья  на  деревьях,
золотые  птицы  на  ветвях,
под  ногами  золотом  хрустели
плиты,  сложенные  в  дивный  ряд.
И  пытаясь  разгадать  узоры,
я  бродила  вдоль  и  поперёк,
недоумевающему  взору
вдруг  открылся  их  изящный  слог.
Предо  мной      стихотворенье
древнего  поэта  о  любви,
охватившего  меня  волненья
мне  не  передать,  мой  сын,  прости.
Разбирая  пляшущие  строчки,
чтобы  ничего  не  упустить,
я  узнала  этот  беглый  почерк,
я  узнала...
Цьом,  до  завтра,  спи.

OSAlx2020-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007249
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.03.2024


Мост

Мост.
Сводит  всё,  что  не  разводит.
От  февраля  до  февраля,
в  слоях  осадочной  породы
снег  остаётся  у  Кремля
лежать,
не  прибираем,
совковой  даром  что  грести,
песками,  солью  изъедаем,
кровями  жертвенных  скотин...

И  лента  тротуара  старит
мальчишески  смешливый  взгляд
на  фотографии.  И  тает
жарок  от  чашечек  лампад.
И  путь  мостит  себе  цветами
толпа  гуляющих  зевак.
Варварку  воссоединяет
с  Большой  Ордынкой
в  берегах
мост.

OSAlx2о21-о3-о1
Леонид  и  Ольга  Шипины  г.  Шуя  Ивановской  области

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007158
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.03.2024


Он улыбается

памяти  Г.  Гонгадзе

Он  улыбается  и  вновь
с  экрана  льется  мирр  смолисто...
     А  за    экраном  холст  кубиста,
     где  Тело,  Голову  и  Кровь
     перемешало  в  черный  ком  -
     и  все  в  отдельности  томится,
     к  неузнаванию  стремится
     -  но  все  ж  пугающе  знаком,
     кто  мастихином  расчленен.
Он  улыбается  с  экрана,
и  смотрит      век  поверх      тирана,
взор  всепрощеньем  просветлен.  

А  у  экрана  стень  кубиста  -
*беспятный  -  внаи  не  святой,
с  окровленною  головой,
спиной  сутулистой  и  мшистой
все  вглубь  туманности  теснится,
побеспокоенный  виной.

OSAlx2020-о9-17
Пабло  Пикассо.  Плачущая  женщина
https://www.youtube.com/watch?v=1QKx_2yg4cU

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.03.2024


Выжидает

*
Оно  белое,
если  смотреть,
но  смотреть  нельзя,
ослепляет.
Вроде  осень,
ему  бы  тлеть,
а  оно  никак  не  сгасает.

*
Зелена  листва...
а  травы  уж  нет,
лишь  солома  след
выстилает.
Не  собрать  букет
из  тогочтонет,
да  и  точтоесть
исчезает.

*
Им  бы  плыть  и  плыть,
шлейфом  вечность  длить.
Только  тяги  нет,
обвисают,
словно  гроздья  лоз,
да  всё  вкривьивкось,
бахромою  рос  шельф
цепляют.

*
Она  круглая,
если  смотреть,
но  смотреть  нельзя,
охмеляет.
Осень,  вроде,  и
ей  бы    рдеть,
а  она  всёнет,
выжидает...

OSAlx2020-о9
Зигмар  Польке

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007067
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.02.2024


я утверждаю

Я  утверждаю,  что  у  Бога  есть  основанье  -
просто  быть.
И  как  бы  было  не  убого  сие  невежество
гласить,
осмелюсь  повторить:  у  Бога  есть  основание
любить,
кого  любить  нельзя,  л  ю  б  о  г  о
есть  основание  любить.
И  может  быть  меня  полюбит,
тот,  кто  любого...,  может  быть.
И  я,  быть  может,  полюблю  такого,
кто  сможет  и  меня  любить.
Я  утверждаю,  что  меня,  такую,
не  каждый  может  полюбить.
Но  если  вдруг  полюбит  всуе,
он  сможет  вровень  Богу  быть.

OSAlx2о19-11
дэвид  линч

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007066
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.02.2024


сЛЕД

Было  пыльно,  очень  много  книг  лежало  
на  полу  у  кровати,  на  подоконнике  большого  окна.
Разве  можно  было  всё  это  прочитать  и,  кстати,
вот  эта  в  красной  обложке,  это  Кастанеде,
я  пыталась  читать  -  фигня.
Мне  не  нравится  у  тебя,  окно  большое,
а  света  в  комнате  мало,  не  хватает  воздуха,  трудно  дышать.
Там  за  этим  большим  окном  -  лето,
там  лето,  понимаешь,  хорошо  бы  
фрамугу  открыть,  для  этого
часть  книг  с  подоконника  нужно  убрать.
Потом,
потом  расскажешь  мне  о  смерти  твоего  друга  литературоведа
Панченко,  я  соболезную,  но  не  хочу      сейчас      слышать  об  этом,
я  просто  хочу  чувствовать  силу  твоих  рук.
Что  значит  середина  октября?,  двадцать  градусов  на  градуснике,  это  
лето,
посмотри  хотя  бы  на  ртутный  столбик,  если  не  хочешь  смотреть  вокруг.
Да,  Настасья  Могилевская  эмоциональный  лирик,
хотя,  то  о  чём  она  пишет,  просто  искренний  своеобразный  бред.
Я  ухожу,  мне  не  нравится  пыль  на  корешках  книг  в  твоей  странной  
квартире,
она  на  моих  пальцах  оставляет      след.

2019
Дельфен  Анжольра.  Интересная  книга

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006990
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.02.2024


sonnet 5. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­То,  что  вчера  всей  милостью  Господней,
Сияньем  вешним  привлекало  взор,
Столь  неприглядное,  увы,  сегодня  -
Вершитель  Время  правит  приговор:

Поскольку  движется  неумолимо
И  близит  лето  к  мертвенной  зиме,
Где  всё  оснежено  и  так  пустынно,
где  сок  недвижим,  скованный  в  броне.

Что  остаётся?  —  конденсатом  лета
В  стеклянной  колбе  узником  томить
Все  эти  дивные  оттенки  цвета
И  аромата,  чтобы  ощутить:

Пусть  не  пленяет  внешний  вид  цветка,
По-прежнему  сладка  его  перга.

OSAlx  2о22-о1
Андреа  Сакки.  Три  возраста  человека.  1630

*
Those  hours,  that  with  gentle  work  did  frame
The  lovely  gaze  where  every  eye  doth  dwell,
Will  play  the  tyrants  to  the  very  same
And  that  unfair  which  fairly  doth  excel:
For  never-resting  time  leads  summer  on
To  hideous  winter  and  confounds  him  there;
Sap  cheque′d  with  frost  and  lusty  leaves  quite  gone,
Beauty  o′ersnow′d  and  bareness  every  where:
Then,  were  not  summer′s  distillation  left,
A  liquid  prisoner  pent  in  walls  of  glass,
Beauty′s  effect  with  beauty  were  bereft,
Nor  it  nor  no  remembrance  what  it  was:
     But  flowers  distill′d  though  they  with  winter  meet,
     Leese  but  their  show;  their  substance  still  lives  sweet.
William  Shakespeare
*
Украдкой  время  с  тонким  мастерством
Волшебный  праздник  создает  для  глаз.
И  то  же  время  в  беге  круговом
Уносит  все,  что  радовало  нас.
Часов  и  дней  безудержный  поток
Уводит  лето  в  сумрак  зимних  дней,
Где  нет  листвы,  застыл  в  деревьях  сок,
Земля  мертва  и  белый  плащ  на  ней.
И  только  аромат  цветущих  роз  -
Летучий  пленник,  запертый  в  стекле,  -
Напоминает  в  стужу  и  мороз
О  том,  что  лето  было  на  земле.
     Свой  прежний  блеск  утратили  цветы,
     Но  сохранили  душу  красоты.
Перевод  С.  Маршака
*
Щедры  минуты,  ясный  лик  рождая;
Увы,  потоки  этих  же  минут
Безжалостны  -  прекрасное  сметая,
Лик  безобразят,  смерть  красе  несут.
Неутомимо  Время  -  выпивает
У  розы  сок,  когда  она  в  цвету;
Зима  коварно  Лето  обнимает,
Заносит  мертвым  снегом  Красоту.
Когда  б  не  аромат  весенней  розы
(В  сосуде  заперт  узником  настой),
Сгубили  бы  все  лучшее  морозы,
Мир  разлучив  навеки  с  Красотой.
     Но  жив,  когда  зимою  блекнет  сад,
     Из  розы  извлеченный  аромат.
Перевод  И.  Фрадкина  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006989
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.02.2024


шатко и валко

Бежала  за  фонарями,
старалась  догнать,
стеклянными  пузырями
устроена  гать,
шаtко  и  ваlко,
звенящая  пустота,
кресло  качалка
сюда-туда.
*
Бежала  за  фонарями,
лишь  не  стоять,
вокзалы  огнями,
чёрная  рать  -
деревья,  кустарник,
что-то  ещё,
огнями  вокзалы,
окалины  стёк/о/л.
*
А  здесь,  за  окошком,
оседлая  жизнь
вдоль  узкой  дорожки,
в  варе  полынь,
шатко  и  валко,
гу-L-кая  пустота,
ложечка  чайная
сюда-туда.
*
За  фонарями
вязкая  мгла,
под  фонарями
всё  что  спасла,
боюсь  остановок,
боюсь  выходить,
ям  оркестровых,
а  также  входить.
*
Градин  фонарных
редевшая  рать,
шаtко  и  валко,
устроена  гать
дутыми  пузырями.
Теплится  жизнь  -
за  рамками  хрупкими
мечется  ритм
шатко  и  ваlко  -
щемящая  маята
мушkи  в  плафоне  -
сюда-туда.

OSAlx  2020-о9
Original  lithograph  by  Paul  Delvaux  
https://www.youtube.com/watch?
v=jkU564tyD5M&list=OLAK5uy_lYM3_A_OcIfgKSozH8Q-
JYvFDAUq_v7AA&index=3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006910
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.02.2024


sonnet 6. Перевод

Пока  зима  благоуханный  сок
Твоей  весны  не  обратила  в  лёд,
Найди  ему  прелестный  пузырёк,
Что  сладкий  дух  твой  в  чреве  сбережёт:

Не  для  того  лишь  чтоб  друг  друга  вы
Могли  обогатить  взаимной  мздой;
Чтоб  чувственные  семена  любви
Несли  благоуханный  дух  весной

И  каждый  распустившийся  бутон
Был  совершенной  копией  тебя.
Тогда  бы  смог  предотвратить  урон
Живой  красе,  себя  же  превзойдя.

О,  милый  мой,  нет  ничего  глупей:
Роскошным  телом  потчевать  червей.

OSALx2o23-1o
Геннадий  Брижатюк.  Обнажённая
*
Then  let  not  winter′s  ragged  hand  deface
In  thee  thy  summer,  ere  thou  be  distill′d:
Make  sweet  some  vial;  treasure  thou  some  place
With  beauty′s  treasure,  ere  it  be  self-kill′d.
That  use  is  not  forbidden  usury,
Which  happies  those  that  pay  the  willing  loan;
That′s  for  thyself  to  breed  another  thee,
Or  ten  times  happier,  be  it  ten  for  one;
Ten  times  thyself  were  happier  than  thou  art,
If  ten  of  thine  ten  times  refigured  thee:
Then  what  could  death  do,  if  thou  shouldst  depart,
Leaving  thee  living  in  posterity?
     Be  not  self-will′d,  for  thou  art  much  too  fair
     To  be  death′s  conquest  and  make  worms  thine  heir.
William  Shakespeare
*
Смотри  же,  чтобы  жесткая  рука
Седой  зимы  в  саду  не  побывала,
Пока  не  соберешь  цветов,  пока
Весну  не  перельешь  в  хрусталь  фиала.
Как  человек,  что  драгоценный  вклад
С  лихвой  обильной  получил  обратно,
Себя  себе  вернуть  ты  будешь  рад
С  законной  прибылью  десятикратной.
Ты  будешь  жить  на  свете  десять  раз,
Десятикратно  в  детях  повторенный,
И  вправе  будешь  в  свой  последний  час
Торжествовать  над  смертью  покоренной.
     Ты  слишком  щедро  одарен  судьбой,
     Чтоб  совершенство  умерло  с  тобой.
Перевод  С.Маршака
*
Спеши  сберечь  для  нас  цветник  благоуханный,
Пока  суровая  зима  не  подошла;
Наполни  сладостью  сосуд,  тобой  избранный,
Пока  в  себе  самой  краса  не  умерла.
Ведь  ты  ростовщиком  того  де  называешь,
Кому  должник  свой  долг  от  сердца  отдает:
Другого  лишь  себя  бы  миру  оставляешь,
А  за  добавочных  -  добавочный  почет,
И  счастье  личное  ты  в  десять  раз  умножишь,
Коль,  вместо  одного,  создашь  десятерых:
От  смерти  понести  какой  ущерб  ты  можешь,
Продолжив  бытие  в  наследниках  своих?
     Так  не  упрямься  же:  с  твоею  ли  красою
     Червям  лишь  кормом  стать  под  сенью  гробовою!
Перевод  В.Лихачева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006906
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.02.2024


вослед

Маккоби  утверждал,  что  антисемитизм,  опирающийся  на  миф  об  Иуде,  
исчезнет  только  тогда,  когда  предложенная  Святым  Павлом  концепция  искупления  грехов  человеческих  будет  отвергнута  в  пользу  догматов,  которые  Иисус  проповедовал  при  жизни.  
Таким  образом,  пока  смерть  Иисуса  считается  центральным  событием  христианства,  
психологическая  нужда  в  предателе  –  еврее  Иуде  не  отпадет  даже  в  возможный  постхристианский  век  ассимиляции  и  атеизма.


Клубила  пыль,  босой  пятой  всполошена.

Твердь  -  как  жаровня  полная  углей.
Так  будто  кочергою  жар  встревожили
под  головешкой  той,  что  покрупней,
откинутою  властным  жестом  в  сторону  
-луна  зардела-  ярче  звёзд  очей,
сиявших  ненавистью?  -может  быть,
скорее  разочарованием.  Скорей
н  е    п  о  к  а  я  н  и  е  м.  Обёрнутый,
просторный  плащ  струит  с  бугра  плечей.
Ковчежец  в  дом  Господень  брошенный,  -
«Не  я  ли,  Господи?»  -  надеждой  вопиет.
Узреть  неправоту,  без  веры  в  Милующего  
-и  может  ль  указующий  перст  жечь?..
-принять  исполненное    Высшей  милостью?..

Неупокоенным  так  и  уйти  вослед.

OSAlx  2020-о9
Николай  Николаевич  Ге  –  Совесть.  Иуда.  1891

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006841
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.02.2024


Ослепление

Мне  бы  ветра,  мне  бы  света,
обезлюдненных  широт,
ослепляющего  снега,
без  пределов  -  до  и  от.

Мне  бы  сани,  мне  бы  упряжь,
тройку-пару-  злых  коней,
горностаевую  шубку,
колокольчиков  звончей.

Плотной  мякоти  навстречу,
укорачивающей  вдох
так,  чтоб  продышаться  нечем
от  черпаемых  щедрот.

Чтобы  выплескать  наружу
взбалмошной  души  порыв,
из  последних  сил  рвать  гужи,
сдабривая  болью  пыл...

OSAlx2020-о9
Рахманов  Сергей.  Обрыв

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006840
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.02.2024


На пике двух зорь

На  пике  двух  зорь,  вечерней  и  утренней,
в  параболе  шор,  отчерченной  буднями,
вдвоём,  касаясь  прохладными  ступнями.

За  гранью  безумия.

Мы  умерли.  Вспомни  как  это  всё  было,
тогда  в  чреве  солнце  нас  жаром  томило
и  вдруг,  подчиняясь  неведомым  токам,

наполнило  соком.

На  пике  двух  зорь,  на  срезе  сознания,
борьба,  апокалипсис.  Выживание
вдвоём,  чуть  касаясь  дыханьем  друг  друга,

в  параболе  утра.


OSAlx2о19-11
Картина.  Юдиус  Подлас.  тамТам

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006735
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.02.2024


sonnet 7. Перевод

Чуть  на  востоке  заалеет  свет
Зари  и  к  ней  обращены  все  взоры:
Ох!  Ах!  здесь  каждый  щедр  на  комплимент
В  честь  лучезарной  прелести  Авроры,

Сопровождают  кралю  на  Олимп.
На  ней  светящаяся  диадема,
Одежд  её  пленителен  изгиб.
Ох!  Ах!  лучит  галантная  богема.

Но  стоит  горний  гребень  пересечь
И  начать  спуск  в  загорную  долину,
Нимб  солнца  меркнет,  краха  не  избечь,
Вот-вот  задует  слабую  лучину.

Пока  не  подошёл  и  ты  к  черте,
Оставь  ребёнка  в  родовом  гнезде.

OSALx2o23-1o
Архип  Куинджи.  Ай-Петри
*
Lo!  in  the  orient  when  the  gracious  light
Lifts  up  his  burning  head,  each  under  eye
Doth  homage  to  his  new-appearing  sight,
Serving  with  looks  his  sacred  majesty;
And  having  climb′d  the  steep-up  heavenly  hill,
Resembling  strong  youth  in  his  middle  age,
yet  mortal  looks  adore  his  beauty  still,
Attending  on  his  golden  pilgrimage;
But  when  from  highmost  pitch,  with  weary  car,
Like  feeble  age,  he  reeleth  from  the  day,
The  eyes,  ′fore  duteous,  now  converted  are
From  his  low  tract  and  look  another  way:
     So  thou,  thyself  out-going  in  thy  noon,
     Unlook′d  on  diest,  unless  thou  get  a  son.
William  Shakespeare
*
Пылающую  голову  рассвет
Приподымает  с  ложа  своего,
И  все  земное  шлет  ему  привет,
Лучистое  встречая  божество.
Когда  в  расцвете  сил,  в  полдневный  час,
Светило  смотрит  с  высоты  крутой,  -
С  каким  восторгом  миллионы  глаз
Следят  за  колесницей  золотой!
Когда  же  солнце  завершает  круг
И  катится  устало  на  закат,
Глаза  его  поклонников  и  слуг
Уже  в  другую  сторону  глядят.
     Оставь  же  сына,  юность  хороня.
     Он  встретит  солнце  завтрашнего  дня!
Перевод  С.Маршака
*
Когда  могучее  светило  нам  с  востока
Являет  ясный  лик,  с  восторгом  на  него
Взирает  каждое  в  тот  миг  земное  око,
Приветствуя  лучей  победных  торжество;
Когда,  как  юноша  в  цвету,  на  холм  небесный
Взбирается  оно,  все  в  золотом  огне,  -
Им  ослепленные,  мы  клоним  взор,  чудесный
Подъем  его  следя  по  синей  крутизне;
Когда  же  с  высоты  полудня  ковыляет
Оно  по-старчески  на  отдых  и  покой,  -
Вниманья  нашего  оно  не  привлекает
И  одиноко  путь  доканчивает  свой:
     Вот  так  же  и  тебя  на  склоне  мир  забудет,
   Коль  старости  твоей  лелеять  сын  не  будет.
Перевод  В.Лихачева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006733
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.02.2024


«Прекрасная Россия будущего»

на  смерть  А.Навального

Суждение  бункерного.
Опять-таки...

белое  —  серое,
всё  потому  что  темно,
всё,  что  при  свете  серое  —
белое,  как  молоко.
В  этом  ищи  преимущество:
выдать  за  чистое  грязь,
немощность  за  могущество,
опять-таки  Дух  тьмы  —  князь.

Кто  устремленьем  чистый,
он  темноте  —  Оно;
он  в  мире  скверны  —  вышний,
на  теле  её  —  пятно,
и  надо  бельмо  замазать,
чем-нибудь  очернить,
а  если  голубоглазый,
то  следует  отравить,
так  и  белки  покраснеют
и  кровью  станет  блевать,
Спас  на  Крови  —  мертвее,
что  позитивно  опять
же;  и  дрян  вдогонку  —
носками  до  фонаря,
как  всеблагого  жидёнка,
что  не  жидёнок,  зря.

OSAlx2о24-о2
ЗЫ.  "Шатёр  завершает  фонарь,  увенчанный  луковичной  главкой  с  крестом"  "В  отношении  архитектуры  эпохи  Возрождения  и  барокко  фонарь  принято  именовать  по-итальянски:  лантерной."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006646
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.02.2024


К весне

(диалог  между  высоким  и  низким  голосами)

-  Бывают  ли  грозы  в  мае?
-  Бывают.
-  А  в  декабре?  Как  низко  птицы  летают.  
   К  беде?    ...На  небе  звёзды  сияют.
-  Сияют?  При  светлом  дне?
-  Нет,  это  ночью  бывает
   и  в  сне,    и  если  я  просто  мечтаю.
-  А  ты  умеешь  мечтать?
-  Всю  ночь  над  собой  витаю.
-  А  спать?
-  А  спать  я  давно  не  умею,
   я  только  умею  летать.
   Глаза  закрою  и...  рею...
-  Не  лгать!
-  А  я  разве  лгать  умею?
-  Умеешь.  И  лжёшь,
   когда  говоришь,  что  не  смеешь
   любить,  ты    лжёшь.
-  Подумаю...  Хм,  птицы  летают.
   К  беде?
-  К  зиме.  Ты  видишь,    они  улетают.
-  К  весне?
-  Хм...  да,    к  весне...

OSAlx2018-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006645
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.02.2024


Одетая в серое

Одетый  в  серое,  вернулся  ЛИВЕНЬ,
плащ  длиннополый  скинул  на  глазах
моих.  Он  показался  тощим,  длин-ным-мне.
На  выгнутых  дугою  вверх  плечах
держал  изваянным  атлантом  СФЕРУ.
И  тело  отливало  синевой
прозрачною,  особою  -
нелепой  мне  показавшейся  -
непрочною,  пустой...

Как  виделось,  так  и  случилось.

Враз,  будто  скошенной  травой,
он  рухнул  вниз,
сначала  на  колени,
повергнутый  начавшейся  ГРОЗОЙ,
потом  он  полз,
и  был  похож  на  ЗМЕЯ,
чьё  тело,  как  обёрнуто  фольгой,
при  вспышках  огненных  зигзагами  светлело.

Мне,  чтящей  Маркса,  мнительность  долой.

Но  позади  корёжилось,  шипело...
и  оставляло  шлейфом  едкий  чад...
На  плечи,  трясшиеся  дрожью  нервной,
мантийной  тяжестью
обрушивался

АД.

OSAlx2020-о8
Творчество  Леона  Бакста

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006574
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2024


двойственность

я  почти  осознал,  любовь  это  двойственность,  
ось  прощаний  сладких,  горечь  скорых  встреч.
боже,  я  перестал  геройствовать,
я  готов  камнем  
у  ног  ее
лечь.
пусть  останется,  жгучий  песок  пройден,
дай  мне  море  теплое  еще  с  ней  проплыть.
я  закрою  рот  себе  ее  рукою,
признание  вырвется.  
боже,
я  же  вымаливаю,  
опустившись  на  корточки,
костью  
лобной
касаясь  
земли,
л  ю  б  в  и
ю
б
в
и

а  я  ведь  летал,
летал  над  пропастью,
плечи  в  купол  узкий  сложив.
я  осознал,  боже,  это  двойственность,
грех  и  любовь  в  целое,  
полюс  с  полюсом  совместить.
она  живой  лик  в  ярусе  окон  древнего  иконостаса.
раскаялся.
я  раскаялся.  
грех  мне  прости.    
распластался  песком  у  ее  ног
в  отчаянии.
господи,  останови  ее,
о  с  т  а  н  о  в  и
с
т
а
н
о
в
и


OSAlx2о19-11
алоис  эрдтельт.  голова  девочки.  1895

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006573
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2024


*sonnet 8. Перевод

Послушай,  как  звучит  одна  струна,
Не  правда  ли,  она  звучит  уныло?
И  как  она  безудержно  нежна
В  гармонии.  Тебя  не  убедило

Моё  сравнение  и  ты  извлёк
Один  аккорд,  лишённый  благозвучья.
Мой  друг,  скажу  в  ответ  на  твой  упрёк,
Что  существуют  правила  трезвучья.

И  если  грубо  их  не  нарушать,
Аккорд  звучит  мелодии  согласно:
Три  чистых  ноты  -  сын,  отец  и  мать,
Их  нежное  слияние  прекрасно,

Они  звучат  как  будто  в  унисон.
Поют:  кто  одинок,  тот  обречён.

OSALx2o23-1o
*
текст  оригинала  привести,  к  сожалению,  не  могу,  
почему-то  не  хочет  воспроизводиться  на  данном  ресурсе.  
*
Ты  -  музыка,  но  звукам  музыкальным
Ты  внемлешь  с  непонятною  тоской.
Зачем  же  любишь  то,  что  так  печально,
Встречаешь  муку  радостью  такой?
Где  тайная  причина  этой  муки?
Не  потому  ли  грустью  ты  объят,
Что  стройно  согласованные  звуки
Упреком  одиночеству  звучат?
Прислушайся,  как  дружественно  струны
Вступают  в  строй  и  голос  подают,  -
Как  будто  мать,  отец  и  отрок  юный
В  счастливом  единении  поют.
     Нам  говорит  согласье  струн  в  концерте,
     Что  одинокий  путь  подобен  смерти.
Перевод  С.Маршака
*
Твой  голос  -  музыка:  так  почему  же  внемлешь
Ты  музыке  с  тоской?  Ведь  нега  к  неге  льнет;
А  ты  приятное  нерадостно  приемлешь
И  не  бежишь  того;  что  скорбь  тебе  несет?
Аккорды  стройные  твой  чуткий  слух  терзают;
Но  их  гармония  -  лишь  ласковый  упрек.
Они,  звуча  в  одно  тебе  напоминают,
Что  вне  гармонии  земной  ты  одинок
Ты  слышал  ли,  как  две  струны  в  согласном  строе
Свободно  льющейся  мелодией  звучат?
Так  и  отец,  и  Мать,  и  их  дитя  -  все  трое
Одну  и  ту  же  песнь  в  сердцах  своих  таят;
     И  говорят  тебе  немые  звуки  эти:
     Кто  одинок  -  того  как  будто  нет  на  свете.
Перевод  В.Лихачева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006488
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2024


Обида

дружеский  шарж

Том  Йорк  цитата  -  "Многие  тратят  уйму  времени  на  то,  чтобы  быть  вежливым.  А  я  просто  сру  на  это."
("Доколє  мені  буде  соромно  за  Вас,  Володимире,  га?"  -  Наталия  Остапенко,)

А  Вы  глумясь  сказали  шутку,
а  я  восприняла  всерьёз...
Мне  было  больно,  было  трудно
сдержать  поток  невольных  слёз.

А  Вы  стояли,  улыбались,
кривили  тонкие  уста
и  пальчиками  прикасались
к  холёным  жиденьким  усам.

И  голый  подбородок  узкий
Вам  упирался  прямо  в  грудь.
И  выраженье  глаз  тунгусских
так  явственно  являло  нудь.

И  тусклых  кос  прямые  пряди
не  закрывали  узость  лба.
В  парфюме  нарочитой  чади
так  чуялась  дешевизна.

OSAlx  2о19-11
Картина.  Ульяна  Андреевна  Коптелова.  Обида

ЗЫ.  Словарь  церковнославянского  языка
простая  чадь  -  простой  народ
нарочитая  чадь  -  родоплеменная  аристократия

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006480
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2024


Дождевая пыль

Как  дождь  -  истекший  -  освеживший  -
унёсшийся,  и  тщетно  звать...
Пыль  венчиками  брызгов*  взбивший,
не  нарушая  рябью  гладь
спокойную  белёсо-сизую
воды  ли  неба,  не  сознать.
Случайностью  опустошивший,
желаньем  поозорничать.
Растормошить  -  жажд  не  насытить,
приудержать  -  не  обдержать*.
Сезонной  сменностью  пленивши,
утратами  не  обласкать.

Навидеть*  или  ненавидеть
-  в  раздумье  мыслью  изнищать  -
мгновение  перенасытить,
тем  ожиданья  пробавлять*

OSAlx2020-о8
Года  Лайма.  Пыль  дорог

ЗЫ
*устар.  Г.Р.Державин.  Водопад  "От  брызгов  синий  холм  стоит"
*црк.  и  стар,  владать,  обладать  ею.  В.И.Даль
*В  словаре  Даля  тоже  есть  следы  утраченного  глагола:  «ненавижу  кого-
то,  –  пишет  Даль,  –  значит,  навидеть  его  не  могу».  А  навидети,  похоже,  означало  «терпеть»,  «жаловать».  по  материалам  О.Северской
*  устар.  продлевать

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006393
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.02.2024


sonnet 9. Перевод

Намерен  жить  бездетным  бобылём,
Ты  так  боишься  неутешных  слёз?
Ах!  если  мы  тебя  переживём,
В  цветочной  лавке  не  достанет  роз:

Твои  невесты  -  каждая  вдова,
О,  как  им  трудно  будет  пережить,
Что  не  она  супруга  божества,
Что  не  смогла  Осирису  родить.

Коль  часто  пересаживают  сад,
Он  не  приносит  мызнику  плоды.
То,  что  имеют,  тем  не  дорожат
Лишь  те,  кто  не  испытывал  нужды.

В  любви  без  поражений  нет  побед,
Ты  никого  не  любишь,  сердцеед.

OSALx2o23-o9
Пабло  Пикассо.  Автопортрет
­*
Is  it  for  fear  to  wet  a  widow′s  eye
That  thou  consumest  thyself  in  single  life?
Ah!  if  thou  issueless  shalt  hap  to  die.
The  world  will  wail  thee,  like  a  makeless  wife;
The  world  will  be  thy  widow  and  still  weep
That  thou  no  form  of  thee  hast  left  behind,
When  every  private  widow  well  may  keep
By  children′s  eyes  her  husband′s  shape  in  mind.
Look,  what  an  unthrift  in  the  world  doth  spend
Shifts  but  his  place,  for  still  the  world  enjoys  it;
But  beauty′s  waste  hath  in  the  world  an  end,
And  kept  unused,  the  user  so  destroys  it.
     No  love  toward  others  in  that  bosom  sits
     That  on  himself  such  murderous  shame  commits.
William  Shakespeare
*
Должно  быть,  опасаясь  вдовьих  слез,
Ты  не  связал  себя  ни  с  кем  любовью.
Но  если  б  грозный  рок  тебя  унес,
Весь  мир  надел  бы  покрывало  вдовье.
В  своем  ребенке  скорбная  вдова
Любимых  черт  находит  отраженье.
А  ты  не  оставляешь  существа,
В  котором  свет  нашел  бы  утешенье.
Богатство,  что  растрачивает  мот,
Меняя  место,  в  мире  остается.
А  красота  бесследно  промелькнет,
И  молодость,  исчезнув,  не  вернется.
     Кто  предает  себя  же  самого  -
     Не  любит  в  этом  мире  никого!
Перевод  С.Маршака
*
Не  страх  ли,  что  вдову  ты  здесь  в  слезах  покинешь,
Тебя  принудил  дать  безбрачия  обет?
Напрасно!  Если  ты  от  нас  бездетным  сгинешь,
Вдовою  по  тебе  останется  весь  свет.
Он,  как  вдова,  о  том  скорбеть  и  плакать  станет,
Что  отпечаток  твой  утрачен  для  него;
Вдова  же,  в  детские  глазенки  только  взглянет,
Вновь  обретет  черты  супруга  своего.
Не  разоряет  мир  добытых  благ  растрата:
Сам  промотаешься  -  других  обогатишь;
Но  изжитой  Красе  нет  на  земле  возврата:
Растратишь  без  толку  -  весь  мир  красы  лишишь.
     Движениям  любви  то  сердце  непокорно,
     Которое  себя  изводит  так  позорно.
Перевод  В.Лихачева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006391
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.02.2024


не соловьи

Бабченко  Владимиру  

Однажды  прилетели  воробьи
и  облепили  дерево  стоящее  напротив,
конечно  воробьи  не  соловьи,
но  всё  равно,  друзья,  как  здорово  же  вы  поёте,
то  резкое  -  чир-чиррр,  то  оброни-
ли  -    джив!  ф-фьюю-и!ть...  оптимистичные  тона  рапсодий.

однажды  прилетели  воробьи
и  облепили  дерево  стоящее  напротив

Пыталась  разглядеть  какие  вы,
домовый  воробей  не  чтец  восторженных  мелодий,
он  больше  по-простому  -    чик-чирик    -
роняет  с  клюва  ноты  скудные  себе  под  ноги,
они  барахтаются  там  в  пыли,
лишь  изредка  слагая  пару  тавтологии.

пыталась  разглядеть  какие  вы,
домовый  воробей  не  чтец  восторженных  мелодий

Как  маковые  зёрнышки  глаза,
берет  каштановый,  фрак  скромный  в  талии  заужен,
откуда  вдруг  рождают  голоса
коих  и  в  сладкогласых  соловьях  не  обнаружить,
откуда  зрелый  певческий  талант
у  волей  пьяных,  вскормленных  степным  зерном  пичужек?

как  маковые  зёрнышки  глаза,
берет  каштановый,  фрак  скромный  в  талии  заужен

И,  погрузясь  в  фанфарозвучный  звон,
что  к  полной  жизни    всех    отчаявшихся    возрождает,
я  ощутила  -  временной  эон
мой  разум  истиной  и  смыслом  высшим  наполняет.
Как  дивный  птах,  я  трелью  издаю
гортанные  вибрирующие  -    чир-чир-р-р    -    звуки,
вливаясь  в  воробьиную  семью,
фанфарным  звоном  наполняя  немоту  округи.

и  погрузясь  в  фанфарозвучный  звон


OSAlx  2о19-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006310
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.02.2024


*sonnet 10. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­*считаю,  что  в  данном  сонете  речь  не  о  заботе  ш.  о  продолжении  рода  друга,  а  о  желании  вернуть  к  себе  его  внимание  -  вариант  1.
традиционное  истолкование  -  вариант  2.

1.  
Стыдись!  не  ври  себе,  что  ты  влюблён,
Коль  озабочен  лишь  собой  одним.
Пусть  ты  вниманием  не  обделён,
Но,  очевидно,  сам  ты  не  любил;

Ты  болен,  раз,  враждою  одержим,
лишь  ищешь  повод,  чтоб  разрушить  дом,
пренебрегая  замыслом  моим
отладить  то,  что  неисправно  в  нём.

Мой  друг,  не  ври  себе  и  мне  не  ври!
Ужель  в  гордыне  места  нет  любви?
Прекрасен  ликом,  стань  таким  внутри:
Заботу,  нежность  к  другу  прояви.

Переменись,  во  мне  люби  меня,
Не  дай  гордыне  извести  себя.

OSAlx2о23-о2
2.
Стыдись,  не  ври  себе,  что  ты  влюблён,
Коль  озабочен  лишь  собой  одним,
Пусть  ты  вниманием  не  обделён,
Но,  очевидно,  сам  ты  не  любил:

Ты  болен,  или  бесом  одержим,
Когда  и  род  свой  загубить  готов;
Пока  недуг  не  стал  необратим
И  нужно  лишь  желание  твоё,

Мой  друг,  не  ври  себе  и  мне  не  ври!
Ужель  в  гордыне  места  нет  любви?
Прекрасен  лик,  так  стань  и  изнутри
Таким  же  нежным,  как  ты  мил  на  вид.

Переменись,  люби  не  для  себя,
Не  дай  гордыне  извести  тебя.

OSAlx2о22-о7
М.А.Врубель.  Демон.  Набросок
*
For  shame!  deny  that  thou  bear′st  love  to  any,
Who  for  thyself  art  so  unprovident.
Grant,  if  thou  wilt,  thou  art  beloved  of  many,
But  that  thou  none  lovest  is  most  evident;
For  thou  art  so  possess′d  with  murderous  hate
That  ′gainst  thyself  thou  stick′st  not  to  conspire.
Seeking  that  beauteous  roof  to  ruinate
Which  to  repair  should  be  thy  chief  desire.
O,  change  thy  thought,  that  I  may  change  my  mind!
Shall  hate  be  fairer  lodged  than  gentle  love?
Be,  as  thy  presence  is,  gracious  and  kind,
Or  to  thyself  at  least  kind-hearted  prove:
     Make  thee  another  self,  for  love  of  me,
     That  beauty  still  may  live  in  thine  or  thee.
William  Shakespeare
*
По  совести  скажи:  кого  ты  любишь?
Ты  знаешь,  любят  многие  тебя.
Но  так  беспечно  молодость  ты  губишь,
Что  ясно  всем  -  живешь  ты,  не  любя.
Свои  лютый  враг,  не  зная  сожаленья,
Ты  разрушаешь  тайно  день  за  днем
Великолепный,  ждущий  обновленья,
К  тебе  в  наследство  перешедший  дом.
Переменись  -  и  я  прощу  обиду,
В  душе  любовь,  а  не  вражду  пригрей.
Будь  так  же  нежен,  как  прекрасен  с  виду,
И  стань  к  себе  щедрее  и  добрей.
     Пусть  красота  живет  не  только  ныне,
     Но  повторит  себя  в  любимом  сыне.
Перевод  С.Маршака
*
Не  говори,  что  любишь  ты  других,
Когда  ты  сам  себя  так  злобно  губишь:
Пусть  ты  любимец  множества  твоих
Друзей,  но  сам  ты  никого  не  любишь.
Ты  так  жесток  к  себе,  так  страшно  лют,
Что  на  себя  же  руку  поднимаешь
И  хочешь  в  прах  стереть  приют
Сокровища,  которым  обладаешь.
О,  изменись,  чтоб  изменил  я  мненье!
Не  гневу  жить  роскошнее  любви!
Будь,  как  твой  вид,  мил,  полон  снисхожденья
И  сам  к  себе  участье  прояви:
     Стань  сам  собой.  И  из  любви  ко  мне
     В  потомстве  дай  вновь  цвесть  своей  весне.
Перевод  М.Чайковского  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006307
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.02.2024


На выцветшем ситце

Она  была  круглой  -
она  была  долькой  -
горошинкой  вздутой
под  гужовкой  плотной  -
далёкой-далёкой.
На  выцветшем  ситце
полуденном  
оку

отсвет  её  зрится
остатком  румянца  -
стыдливым  и  чистым  -
в  разливах  фаянса,
когда  она  дивой
в  панбархатном  платье  -
грудь  скована  лифом  -
особая  статью  -
под  блеском  софитов  -
обласкана  взгляда-
ми  
праздного  зрителя  -

глядит  недотрогой  -
ей  небо  -  обитель  -
такой  одинокой,
как  может  быть  
лидер.

OSAlx2020-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006211
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.02.2024


вопросы

откуда?  -из  каких  глубин  сомнений
произрастают  в  склепе  кружева
тончайших  нитей,  их  переплетений,
чарующих  красою  мастерства.

когда?    -томясь  под  грузом  смутной  неги
в  жаровне  вдохновенческой  смолы
с  любовью  вложенные  ранее  поленья
воспламенят  от  чаемой  искры.

кому?    -нужны  литые  ритмом  строчки,
шиповником  растущие  слова
на  солнечной  поляне  ли,  в  тенёчке
колючими  дарами  естества.

кто?    -наслаждается  волна́ми  звука,
кругами  восходящими  в  зенит,
что  золотыми  лемехами  плуга,
ленивые  умы  терзаньем  боронит.

зачем?    -архитектурные  творенья
с  сомнительным  комплектом  крепежа
то  предстают  объектом  откровенья,
то  шаткою  структурой  муляжа.

куда?    -изливши  маяту  мгновений
складируют  пустые  словеса,
отяжелённые  бронёю    -летий,
чьи?    -слогом  пополняя  закрома.

OSAlx2о19-10
Озарение,  Иван  Марчук,  1993

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006208
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.02.2024


Туп, туп

Туп,  туп...  не  спотыкайтесь,
тут  труп,  не  улыбайтесь.
Фёдор  Протасов,  будем  знакомы,
жив  и  здоров,  хоть  вроде  и  помер.
Тук,  тук...  не  открывайте,
я  труп,  не  забывайте.
И  не  пугайтесь,  что  впали  щёчки,
мне  б  повидаться  с  Томом  и  дочкой.
Лиза,  жена,  тебя  б  мне  не  слышать,
я  для  тебя  давно  третий  лишний,
знаю  что  счастлива,  я  ж  ведь  убогий
пил  и  гулял,  пока  слушались  ноги.
Тук,  тук...  не  закрывайте,
я  тут,  не  забывайте,
я  жив,  хоть  вроде  и  помер,
просто  мне  плохо,  давно  это  понял.
Том,  ты  узнал,  здорово,  дружище,
ох,  моя  морда,  ох  и  глазища,
ох,  я  скучал,  ох  моя  псина,
Том,  ты  узнал,  ох  ты,  зверина.
Да  не  скули,  я  знаю,  вонище,
да  я  тут  спал  с  отъявленным  нищим.
Я  не  такой,  приберёг  вот  кусочек,
кушай,  родной...  а  я  лишь  глоточек.
Туп,  туп...  не  спотыкайтесь,
тут  труп,  не  удивляйтесь.


OSAlx  2о19-10
Жюль  Бастьен-Лепаж.  Диоген.  1873

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006097
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2024


sonnet 11. Перевод

По  мере  угасанья  расцветаешь,
Пускай  в  иных,  но  в  тех,  в  ком  есть  твоё;
Так  зелень  свежая  на  склоне  прорастает
Сухое  потемневшее  жнивьё.

И  в  том  я  вижу  смысл  и  прелесть  жизни.
Не  то  -  смерть,  вырождение,  регресс.
Когда  б  иначе  думать,  мир  бы,  вникни,
за  три  двадцатилетия  исчез.

Кто  чужд  Природе  -  результат  ошибки,
Пусть  без  потомства  гибнет;  дело  в  том,
Что  ею  одарён  ты  был  в  избытке,
Смотри:  красив,  изящен,  утончён:

Ты  для  Природы,  как  её  печать,
И  должен  это  право  оправдать.

OSAlx  2о22-о6
*
As  fast  as  thou  shalt  wane,  so  fast  thou  growest
In  one  of  thine,  from  that  which  thou  departest;
And  that  fresh  blood  which  youngly  thou  bestowest
Thou  mayst  call  thine  when  thou  from  youth  convertest.
Herein  lives  wisdom,  beauty  and  increase:
Without  this,  folly,  age  and  cold  decay:
If  all  were  minded  so,  the  times  should  cease
And  threescore  year  would  make  the  world  away.
Let  those  whom  Nature  hath  not  made  for  store,
Harsh  featureless  and  rude,  barrenly  perish:
Look,  whom  she  best  endow′d  she  gave  the  more;
Which  bounteous  gift  thou  shouldst  in  bounty  cherish:
     She  carved  thee  for  her  seal,  and  meant  thereby
     Thou  shouldst  print  more,  not  let  that  copy  die.
William  Shakespeare
*
Мы  вянем  быстро  -  так  же,  как  растем.
Растем  в  потомках,  в  новом  урожае.
Избыток  сил  в  наследнике  твоем
Считай  своим,  с  годами  остывая.
Вот  мудрости  и  красоты  закон.
А  без  него  царили  бы  на  свете
Безумье,  старость  до  конца  времен?
И  мир  исчез  бы  в  шесть  десятилетий.
Пусть  тот,  кто  жизни  и  земле  не  мил,  -
Безликий,  грубый,  -  гибнет  невозвратно.
А  ты  дары  такие  получил,
Что  возвратить  их  можешь  многократно.
     Ты  вырезан  искусно,  как  печать,
     Чтобы  векам  свой  оттиск  передать.
Перевод  С.Маршака
*
Пойдет  на  убыль  жизнь  твоя,  но  в  сыне
Она  прибудет,  станет  все  видней,
И  кровь  младую,  что  даруешь  ныне,
Ты  назовешь  своей  на  склоне  дней.
И  в  этом  -  красота,  и  рост,  и  разум;
Без  этого  -  безумье,  старость,  крах.
Когда  б  такой  пример  все  взяли  разом,
За  краткий  век  весь  мир  сошел  бы  в  прах.
Те,  что  Природой  сделаны  небрежно  -
Безликие,  -  пусть  без  следа  умрут.
Но  к  избранным  щедра  она  безбрежно,
И  дар  сей  умножать  -  твой  долг  и  труд.
     Природа  как  печать  тебя  ваяла,
     Чтоб  оттисков  оставил  ты  немало.
Перевод  А.Шаракшанэ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006084
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2024


Скворец

Как  тишину  руками  не  объять
и  темноту  не  удержать  в  ладони.
И  что  течёт,  не  повернётся  вспять,
без  смены  силы  тяжести  в  законе.
 Не  всколыхнуть  дыханьем  пустоту,
   её  ведь  нет  и  нечего  нарушить.
     Явив  в  очередном  квазаре  душу,
       не  воскресить  свеченьем  суету.


       У  темноты,  в  которой  снова  мы
     с  тобой  вдвоём  себя  не  обнаружим,
   вдруг  выплеснув  на  миг  сердца  наружу,
 всё  ж  одолжим  немного  тьмы  взаймы,
чтоб  потушить  сияние  сердец.
И  тишину  начнём  глаголом  нежить.
Вернувшийся  не  вовремя  скворец,
в  мороз  щебечущий  о  неизбежном.


OSAlx  2о19-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006026
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.02.2024


sonnet 12. Перевод

Когда  часов  я  слышу  долгий  бой;
Гляжу  на  фиолетовое  небо,
То,  что  с  утра  блистало  бирюзой;
Как  поредела  у  оврага  верба,

Под  чьей  густою  кроною  вчера
Камлал  пастух,  пока  дремало  стадо;
Как  бородами  скирд  трясут  ветра
В  экстазе  бесноватого  обряда

В  преддверии  сезона  холодов.
Вот  так  и  красота  твоя  исчезнет
В  свой  час,  увы,  Жнец  не  ведёт  торгов,
Никто  косы  разящей  не  избегнет.

Тогда  я  мыслю,  как  её  спасти:
Позволь  ростку  над  прахом  прорасти.

OSALx2o23-1o
Артамонов  А.М.  Скирды  на  фоне  хаты
*
When  I  do  count  the  clock  that  tells  the  time,
And  see  the  brave  day  sunk  in  hideous  night;
When  I  behold  the  violet  past  prime,
And  sable  curls  all  silver′d  o′er  with  white;
When  lofty  trees  I  see  barren  of  leaves
Which  erst  from  heat  did  canopy  the  herd,
And  summer′s  green  all  girded  up  in  sheaves
Borne  on  the  bier  with  white  and  bristly  beard,
Then  of  thy  beauty  do  I  question  make,
That  thou  among  the  wastes  of  time  must  go,
Since  sweets  and  beauties  do  themselves  forsake
And  die  as  fast  as  they  see  others  grow;
     And  nothing  ′gainst  Time′s  scythe  can  make  defence
     Save  breed,  to  brave  him  when  he  takes  thee  hence.
William  Shakespeare
*
Когда  часы  мне  говорят,  что  свет
Потонет  скоро  в  грозной  тьме  ночной,
Когда  фиалки  вянет  нежный  цвет
И  темный  локон  блещет  сединой,
Когда  листва  несется  вдоль  дорог,
В  полдневный  зной  хранившая  стада,
И  нам  кивает  с  погребальных  дрог
Седых  снопов  густая  борода,  -
Я  думаю  о  красоте  твоей,
О  том,  что  ей  придется  отцвести,
Как  всем  цветам  лесов,  лугов,  полей,
Где  новое  готовится  расти.
     Но  если  смерти  серп  неумолим,
     Оставь  потомков,  чтобы  спорить  с  ним!
Перевод  С.Маршака
*
Часов  ли  мерные  удары  я  считаю,
За  днем  ли,  тонущим  во  тьме  ночной,  слежу,
С  земли  увядшую  ль  фиалку  поднимаю,
На  кудри  ль  в  седине  серебряной  гляжу,
Иль  вижу  с  тощими,  без  зелени,  ветвями
Деревья,  в  летний  зной  убежище  для  стад,
Иль,  безобразными  белея  бородами,
Поблекших  трав  копны  передо  мной  лежат,  -
В  раздумье  о  тебе  исполнен  я  заботы,
Что  и  тебя  в  твой  час  раздавит  бремя  лет:
Урочной  смерти  все  обречены  красоты  -
И  их  напутствует  других  красот  расцвет;
     От  Старца  грозного,  с  его  косой  не  сытой,
     Одно  потомство  нам  лишь  может  быть  защитой.
Перевод  В.  Лихачева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006025
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.02.2024


Прощалась долго

Прощалась  долго  и  смиренно,
на  слёзы  сладкие  скупясь,
ловила  взглядом  взгляд  надменный
и  отводила  затаясь.

До  двери  молча  проводила,
поцеловала  стыло  в  лоб
и  грудь  молясь  перекрестила,
не  возвращался  больше  чтоб.


OSAlx  2о19-10
Картина.  Юлиус  Подлас.  Свет  и  тень

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005920
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.02.2024


Она парила

Она  не  летела,  парила,
как  парус  крылья  несла,
натянутой  парусиной
нанизывала  облака.

Она  не  летела,  парила
-тонкая  трость  смычка-
оперенье  искрило
о  кристаллы  луча,
льющегося  навстречу
патокою  густой.

Мною  замеченная,
мною  одной,
она  не  летела,  парила,
исчезала  и  вновь
появлялась...

И  сила
невесомых  слоёв
её  уносила
туда  от  меня,
где  н  е  в  ы  н  о  с  и  м  о
сладко.  Она

не  летела,  парила...

OSAlx  2020-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005919
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.02.2024


Моление о чаше

Е.

     И  понимаешь  вдруг  -
     вот  и  потерян    д  р  у  г
     и  разомкнулся  круг
     д  о  в  е  р  и  я.
     Видимым  саваном  лёг
     -прозрачный  до  этого-  лёд
     на  траур  свинцовых  вод
     у    б  е  р  е  г  а.

Исподволь  жить  в  повтор,
свечением  ранить  взор,
далёким  отлунием  зорь
д  е  н  н  и  ц  ы    той,
     и  сколько  живой  душе
     везения  на  кураже
     в  скольжении  на  вираже
     о  т  м  е  р  е  н  о.

     Сонм  ангельски  чистых  нот
     вещает  и  сон  вот-вот
     явь  разума  обернёт
     в    м  и  с  т  е  р  и  и,
где  лунный  алмазный  диск,
так  будто  древесный  лист
под  изморосью,  раскис  
с  н  е  ж  н  и  ц  ы    до.

     А  было-то...  шаг  ли  два,
     да  чаша  как  спуд  легла,
     до  верхних  краёв  полна
     т  е  р  п  е  н  и  я,
     до  дна  от  неё  испить,
     лишь  ношу  отяжелить
     и  нежность  в  себе  убить
     и  з  в  е  р  и  е  м.

OSAlx  2020-о8
1880  Врубель  М.А.  "Христос  в  Гефсиманском  саду."Гефсиманском  саду."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005914
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.02.2024


sonnet 13. Перевод

О,  время  в  этом  мире  краткотечно!
Ты  юн,  любовь  моя,  лишь  в  свой  черёд,
Здесь  красота  не  может  длиться  вечно.
Ты  должен  просчитать  всё  наперёд,

Подумать  час  о  продолженьи  рода,
Тогда  в  наследниках  та  красота,
Которой  оделён  ты  был  природой,
Продолжит  жить  на  многие  лета.

Позволить,  чтобы  сад  пришёл  в  упадок,
Над  всем  кругом  господствовала  смерть?
Не  нам  менять  божественный  порядок!
За  лютью  зим  безудержная  цветь:

Как  ты  похож  на  своего  отца,
Так  сын  твой  переймёт  черты  лица.

OSALx2o23-o9
*
O,  that  you  were  yourself!  but,  love,  you  are
No  longer  yours  than  you  yourself  here  live:
Against  this  coming  end  you  should  prepare,
And  your  sweet  semblance  to  some  other  give.
So  should  that  beauty  which  you  hold  in  lease
Find  no  determination:  then  you  were
Yourself  again  after  yourself′s  decease,
When  your  sweet  issue  your  sweet  form  should  bear.
Who  lets  so  fair  a  house  fall  to  decay,
Which  husbandry  in  honour  might  uphold
Against  the  stormy  gusts  of  winter′s  day
And  barren  rage  of  death′s  eternal  cold?
     O,  none  but  unthrifts!  Dear  my  love,  you  know
     You  had  a  father:  let  your  son  say  so.
William  Shakespeare
*
Не  изменяйся,  будь  самим  собой.
Ты  можешь  быть  собой,  пока  живешь.
Когда  же  смерть  разрушит  образ  твой,
Пусть  будет  кто-то  на  тебя  похож.
Тебе  природой  красота  дана
На  очень  краткий  срок,  и  потому
Пускай  по  праву  перейдет  она
К  наследнику  прямому  твоему.
В  заботливых  руках  прекрасный  дом
Не  дрогнет  перед  натиском  зимы,
И  никогда  не  воцарится  в  нем
Дыханье  смерти,  холода  и  тьмы.
     О,  пусть,  когда  настанет  твой  конец,
     Звучат  слова:  «Был  у  меня  отец!»
Перевод  С.Маршака
*
Ты  в  этот  мир  явился  не  навечно,
Тебе  не  долго  красоваться  в  нем.
И  помни  -  красота  не  бесконечна,
Она  тебе  дана  судьбой  внаем.
Потомку  передай  свой  облик  нежный:
Сын  должен  красоту  арендовать,
Чтоб,  избежав  кончины  неизбежной,
Путь  жизненный  победно  продолжать.
Одумайся!  Какой  же  расточитель
Не  защитит  свой  дом  от  зимних  вьюг
И  холодом  Зимы  свою  обитель
В  руины  смерти  превратит,  мой  друг?!
     Ты  знал  отца,  и  пусть  родится  тот,
     Кому  отцом  ты  станешь  в  свой  черед.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005912
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.02.2024


Лёд на парковом озере

Лёд  на  парковом  озере,  свинцовый  туман,
верх  высоток  в  эрозии  -  визуальный  обман.    
Птицы  суетно  вредно  разлетались,  кричат...
не  накаркайте  бед  нам:  то,  о  чём  вслух  молчат.

Не  пророчьте,  замолкните,  грачут  кар,  мол,  и  кар,
будто  злобные  волки-псы,  солдаты  Иштар,
пожирают  живое,  оживают  мерцы,
точат  лёд  над  водою  карпов  кои  резцы.  

Тяжко,  тяжко  на  сердце,  долго  длится  война,
шлёт  и  шлёт  иноверцев  к  нам  чужая  страна.
За  врата  Преисподней  гонят  уйму  отар,
очевидно  с  Господней  паствы  сладкий  навар.

Лёд  поддался,  на  озере  проступает  вода,
прошлогодняя  прозелень;  по  настилу  моста
нелущёного  проса  щёлк  стоит,  каблуки,
то  девица  Милосская  кормит  карпов  с  руки.

OSAlx2о24-о2
Микола  Дзвоник  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005823
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.02.2024


Атман, может Бэтмен

«все  персонажи  и  события  вымышлены,  любые  совпадения  случайны  и  блаблабла»

Все  будет  плохо  или  хорошо,
Пока  ни  ты  ни  Я  о  том  не  знаем,
Вот  свистнет  рак  на  Пупыре,  узнаем.
Ну  а  пока,  что  ехало,  пошло.

Ответ  никто  не  даст  и  Я  не  дам  -
К  чему  менять  коней  на  переправе;
Я  не  в  ответе  перед  вами,  в  праве,
Как  вправе  с  Евы  спрашивать  Адам.

Меняют  всё  и  сбрую  и  коня,
И  вороного  на  гнедую  клячу,
Тем  паче,  что  на  сбрую  Я  наклянчу
И  пони  тоже  конь,  как  на  Меня.

Как  будет,  точно  знает  только  Бог,
Наместник  Бога  на  Земле  тем  паче,
И  Я  -  Тот,  Кто  считает,  не  иначе,
Чем  Он  Себя  считает,  а  не  То.  

OSALx2024-о2
Здур  Бобич


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005452
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2024


Причина уже не важна

"Жыве  Беларусь!"

Сегодня  ночь  снаружи
снутри
и  глубже,
причиной  сквозняк,
причина  уже  не  важна...
Сегодня  ночь  и  тихие  ангелы  глубже
озябшие  пальцы  кутают
в  рукава.
Цепь  эскалатора  тянется  к...  выше,
цепь  эскалатора  тянется  к...  низ,
и  нежное  нежит  -ниспослано  свыше-
у  арочных  сводов,  где  сумрак  зернист.

Бетонные  плиты  снаружи
снутри
и  глубже,
причиною  смерть,
причина  уже  не  важна.
Бетонные  плиты,  бывало  и  хуже
-  одеяла
верблюжьи
поверх  
на
чела.
Стеклянные  двери,  стеклянные  окна
в  стеклянном  вольере  -закланная  жизнь,
букеты  -зелёные  листья,  бутоны
свекольного  цвета-  пятном  разлились...

СЯГОННЯ  ДЗЕНЬ  снаружи
снутри
и  глубже,
причиной  пустяк.
Причина  уже  не  важна!
Сегодня  день  и  ангелы  благодушны,
сегодня  рожает  МАРЫЯ  на
рельсах  подземки  ХРЫСТА

OSAlx  2020-о8
Владимир  Боровиковский  //Рождение  Христа

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005255
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.02.2024


Замкнутый улей

Нет  смысла  спешить  в  потоке  
знакомых  горбатых  улиц,
из  их  лабиринта  всегда  один  
очевидный  выход  -
у  одинокой,  так  спешно  тобою  
оставленной  юрты,
по  сути  являющей  наследие  
варварства  гуннов.

И  хорошо,  что  чуть  теплится  
мятною  дымкою  осень,
в  пустом  очаге  рыже-серого  
котлована  рыхло;
и  в  тряской  листве  затаилась,  
зарывшись,  в  анабиозе
незрячая,  с  фиалковым  взглядом  
глаз  невидящих  псина.

Не  оставляя  следов  на  теле  
сырого  асфальта,
торчащего  в  вязи  земной,  как  
застывший  льдом  выхлоп
(когда-то,  да  вроде  не  так  уж  
давно,  литого)  базальта,
с  наушником,  в  одно  ухо  
вплавленном,  близится  Ангел

в  чуть  косо  сидящей  на  коротко  
вздыбленном  ёжике  кепи,  
какая  чудна́я  для  Духа  
бесплотного  прихоть.
А  впрочем,  они  ведь  чудны́е  -  
юродивыЕ  художники,
видения  странные  отражающие,  
неземные.

Меж  двух  акварелей  волнующих  
выберу  третью,
в  которой  царит  сквозная  
осенняя  неразбериха
фактуры  скользящего  в  генную  
память  столетия,
по  сути  являющего  наследие  
энциклопедий.

Нет  смысла  блуждать  в  потоке  
знакомых  горбатых  улиц,
из  их  лабиринта  всегда  один  
очевидный  выход  -  в
встревоженный  дикой  
фантазией  замкнутый  улей,
где  властвует  взгляд  фиалковых  
глаз  обезумевшей  суки.


OSAlx2о19-10
Картина.  Юлиус  Подлас.  Селена

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005254
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.02.2024


sonnet 14. Перевод

Наверное,  я  тоже  звездочёт,
Коль  мне  дано  исход  предугадать;
Нет,  не  движенье  звёзд  беру  в  расчёт:
Ждут  милость  божья,  гнев,  мне  не  сказать

Заранее  о  том;  предупредить
Грядущих  войн,  неурожайных  лет
Я  не  смогу;  от  хворей  защитить
Вас  оберегом  и  от  прочих  бед.

Черпаю  знание  из  родников
Небесных  глаз,  где  ум  и  красота
Сияют  ярче  света  маяков
И  говорят  точнее,  чем  звезда;

Вот  мой  прогноз:  чтоб  гибель  упредить,
Ты  должен  семя  в  почву  зародить.

OSALx2o23-o9
Майков  Игорь.  Звездочёт
*
Not  from  the  stars  do  I  my  judgment  pluck;
And  yet  methinks  I  have  astronomy,
But  not  to  tell  of  good  or  evil  luck,
Of  plagues,  of  dearths,  or  seasons′  quality;
Nor  can  I  fortune  to  brief  minutes  tell,
Pointing  to  each  his  thunder,  rain  and  wind,
Or  say  with  princes  if  it  shall  go  well,
By  oft  predict  that  I  in  heaven  find:
But  from  thine  eyes  my  knowledge  I  derive,
And,  constant  stars,  in  them  I  read  such  art
As  truth  and  beauty  shall  together  thrive,
If  from  thyself  to  store  thou  wouldst  convert;
     Or  else  of  thee  this  I  prognosticate:
     Thy  end  is  truth′s  and  beauty′s  doom  and  date.
William  Shakespeare
*
Я  не  по  звездам  о  судьбе  гадаю,
И  астрономия  не  скажет  мне,
Какие  звезды  в  небе  к  урожаю,
К  чуме,  пожару,  голоду,  войне.
Не  знаю  я,  ненастье  иль  погоду
Сулит  зимой  и  летом  календарь,
И  не  могу  судить  по  небосводу,
Какой  счастливей  будет  государь.
Но  вижу  я  в  твоих  глазах  предвестье,
По  неизменным  звездам  узнаю,
Что  правда  с  красотой  пребудут  вместе,
Когда  продлишь  в  потомках  жизнь  свою.
     А  если  нет  -  под  гробовой  плитою
     Исчезнет  правда  вместе  с  красотою.
Перевод  С.Маршака
*
Не  по  звездам  небес  дано  мне  жизнь  читать;
А  все  же  думается  мне:  я  астролог.
Не  то,  чтоб  горе  мог,  иль  радость  предсказать,
Чтобы  предвидеть  мор,  погоду,  голод  мог!
Мне  не  под  силу  знать  и  быстрый  ход  минут,—
Дождем,  или  грозой  их  мощный  рок  снабдит,
Властитель  будет  ли  он  счастлив  там  иль  тут  —
О  том  небесный  свод  мне  мало  говорит!
Я  черпал  мысль  мою  лишь  из  твоих  очей:
По  звездам  тех  очей  я  мысленно  читал
Что  верность  и  краса  в  твоих  детей  пройдут,
Лишь  от  тебя  пройдут;  в  тебе  я  их,  сыскал…
     А  ежели  не  так,  то,  правды  не  тая,
     Красе  и  верности  смерть  предвещаю  я!
Перевод  К.Случевский

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005233
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.02.2024


Матрица

Я  искала  год,  их  почти  пятнадцать
в  тень  ушло.
Неужели  можно  в  коде  симуляций
отыскать  зерно.
Неужель,  страдая  как  и  я,  блуждала
для  меня  звезда.
И  её  ль  искала,  опустив  забрало
на  глаза.

Подойти    поближе,  может  я  увижу,
что  же  так  меня
привлекло  в  сияньи,  может  покаянье,
кротких  чистых  глаз.
Может  виновата  -  как  и  я  когда-то
не  смогла  спасти.
Может  быть  не  надо  приближаться  к  тайне.
Отойти.

По  дороге  длинной  в  матрице  невинной
мне  ещё  идти.
Что  же  ты  сияешь  и  не  исчезаешь,
отпусти.
Я  закрою  веки  благодатной  неге
вопреки.
И  не  верь  молчанью,  это  не  прощанье,
мы  близки.

Подарю  колечко  под  залог  сердечка,
может  навсегда.
Опускаю  в  речку  на  потоке  встречном
свой  веночек  я.

отыщи  меня

OSAlx2019-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005201
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.02.2024


дропстоун

Тонкая  нить,  тонкая,  словно  волос,
а  может  это  и  он,  мой  волос,
удерживает  падение  в  пропасть,
в  тартарары;
а  может  это  не  он,  мой  голос,
ноткий  в  числе  немых  оливковых  полоз
меж  остальных  чёрный,  его  убогость,
бремя  поры.

Сонные  птицы,  карминные  древа,
сквозная  отлогость  стоокого  нефа,
потёртый  текстиль  холодного  неба
и  бахрома
осадков,  один  в  один  с  торшеров
гостиной  с  дремлющим  пианино  Pе́trof
и  безголовым  бюстом  Гебы
в  боа,  зима,

холод,  до  кости  достающий  холод,
проникающий  в  пасоку  скола,
зга  и  радуга  в  месте  прокола,
в  Кито  весна.
В  тартарары  тянет  капсулу  холла
горячий  болид,  жестяная  гондола,
чуждая  жалости  властная  воля;
не  видать  дна.

OSAlx2о24-о2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005111
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.02.2024


нАД нИМ

Любое  слово  является  пучком,  
смысл  из  него  торчит  в  разные  стороны,  
а  не  устремляется  в  одну  официальную  точку.
                                                                               Осип  Мандельштам  

Нет,  не  живёт,  считает  дни,
отщипывает  от  простёртой  длани,
и  наполняет  пятерни
от  дна  до  у-меряющего  края.

Не  у-бывает  вопреки
всему-
не  из-  а  -вну-трь  истекая,
манерой  у-миряет  пыл,
где  над  цветками  повили-ки  белой  
горечь  ми-ндаля  витает.

Извечность  му-зыки  стихий,
и  сила  ди-вная  повелевает
над  мыслью,  деспотиею
монаршею  пренебрега-Я-

-Я  жил,
отщипывал  от  певчих  лир.
Я  жил,
над  колыбелью  угасая,
баюкая,  кого  любил.

"И  ВИДел  БОГ,  ЕСТЬ  МУЗЫКА  НАД  Ним",
в  небесный  клир  пиита  отбирая.


OSAlx2020-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005109
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.02.2024


на сельском погосте

Уронили  слезинку
на  тяжёлый  песок,
всё  у  нас  по-старинке  
-  свечи,  певчие,  поп.
У  ограды  погоста
потерялась  толпа
-  куда  делся  покойник,
пустотела  керста.

Поднялась  изумлённо
у  священника  бровь,
зев  скривило  шаблонно
песнопением  вновь.
И  присев  утомлённо
на  скамью  из  доски,
ему  вторили,  томно
глядя  в  рот,  старики.

Озиралась  украдкой
из  под  шали  вдова,
может  ей  показалась
на  шелках  пустота.
Опустив  плечи  к  долу,
все  стояли  округ
и  она  поборола
непритворный  испуг.

Над  толпою  томилась
беспредельем  душа,
беспрестанно  молилась
за  возврат  беглеца.
Был  он  ей  всех  дороже
-  белолик,  златоус.
Понимала  -  негоже,
если  гроб  будет  пуст.

"Ах,  какая  досада,
ах,  какая  беда",  -
только  ей  уж  не  властен
крепкий  торс  мертвеца.
Он  взирает  радушно
из-за  плеч  чудака,
что  творит  крест,  натужно
скрючив  в  катыш  перста.

Попрощались  спокойно,
без  пустой  суеты.
На  шелка  без  покойника
навернули  грунты.
И  вернулись  под  своды
горевать,  поминать,
беспокойные  воды
в  упокой  попивать.

А  упругое  тело,
без  души,  налегке,
неустанно  корпело
по  широкой  земле  -
через  горы  и  реки
города  и  поля  -
отдавая  тлен  неге
без  оков  и  креста.

OSAlx  2о19-10
Картина.  Юлиус  Подлас    Вечный  жид.  the  wander  jew.  היהודי  הנודד

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004981
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.02.2024


На столбовой

Мне  по́д  ноги  легла  звезда.
Но  я  боялась  наклониться
и  прикоснуться  не  смогла.
Теперь  ей  там  вовек  пылиться.

Теперь  ей  там  лежать  года
остроконечной,  незаметной
и  вскоре  цвет  её  луча
сольётся  с  насыпью  бесцветной.

Ах,  если  б  всё  же  я  смогла
свою  несмелость  пересилить,
поднять  с  просёлочного  дна,
сияние  её  теплом  усилить

своей  ладони  ледяной,
дыханьем  частым  успокоить
и  многогранник  неземной
в  земной  обители  устроить.

Ах,  если  б  только  я  смогла...
и  я  бы  рядом  с  ней  сияла,
её  сиянием  полна,
её  покоем  изумляла

толпу,  пришедшую  смотреть
как  понапрасну  я  сгораю,
ведь  её  светом  не  согреть
мне  никого,  кто  не  мечтает.

OSAlx  2019-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004979
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.02.2024


искушение

Если  кто  и  оступится,
то  это  буду  не  я.
Я  буду  ступать  правильно,
ровно  в  те  следы,
которые  оставила  та,
что  шла  передо  мной.
И  если  я  упаду
в  ту  же  пропасть,
в  которую  упала  она
или  меня  засосёт  трясина,
которая  засосала  и  её,
я  буду  знать,
что  моей  вины  в  этом  нет,
и  виновата  лишь  та,
которая  была  столь  неосмотрительна,
что  позволила  себе  идти  впереди  меня.
Я  буду  это  знать.
Она  это  знать  не  будет.
И  поэтому  она  впереди.

2о2о
Marie  Cornelissen  (1855-1921)  //  "TEMPTATION"  (Искушение)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004909
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2024


sonnet 15. Перевод

Когда  смотрю  на  буйное  цветенье,
Уже  я  вижу,  что  за  тем  грядёт:
Час  совершенства  длится  мановенье,
Достигнув  апогея,  отцветёт.

Смотрю  и  вижу:  люди,  как  растенья,
Всё  на  земле  вершится  ходом  звёзд:
Растущий  полон  сил  и  самомненья;
Достиг  вершины,  прочься  на  погост.

Тщеславье  юности  -  восторг  до  срока,
Краса  и  сила  -  козырь  на  руках,
Но  поджидает  вечер  у  порога,
Чтоб  обернуть  лучистый  день  на  мрак.

Любовь,  со  Временем  вступлю  в  нелёгкий  бой:
Где  нанесен  урон  тебе,  там  мой  привой.

OSALx2o23-o8
Офорт  Франсиско  Гойи
*
When  I  consider  every  thing  that  grows
Holds  in  perfection  but  a  little  moment,
That  this  huge  stage  presenteth  nought  but  shows
Whereon  the  stars  in  secret  influence  comment;
When  I  perceive  that  men  as  plants  increase,
Cheered  and  cheque′d  even  by  the  self-same  sky,
Vaunt  in  their  youthful  sap,  at  height  decrease,
And  wear  their  brave  state  out  of  memory;
Then  the  conceit  of  this  inconstant  stay
Sets  you  most  rich  in  youth  before  my  sight,
Where  wasteful  Time  debateth  with  Decay,
To  change  your  day  of  youth  to  sullied  night;
     And  all  in  war  with  Time  for  love  of  you,
     As  he  takes  from  you,  I  engraft  you  new.
William  Shakespeare
*
Когда  подумаю,  что  миг  единый
От  увяданья  отделяет  рост,
Что  этот  мир  -  подмостки,  где  картины
Сменяются  под  волхвованье  звезд,
Что  нас,  как  всходы  нежные  растений,
Растят  и  губят  те  же  небеса,
Что  смолоду  в  нас  бродит  сок  весенний,
Но  вянет  наша  сила  и  краса,  -
О,  как  я  дорожу  твоей  весною,
Твоей  прекрасной  юностью  в  цвету.
А  время  на  тебя  идет  войною
И  день  твой  ясный  гонит  в  темноту.
     Но  пусть  мой  стих,  как  острый  нож  садовый,
     Твой  век  возобновит  прививкой  новой.
Перевод  С.Маршака
*
Когда  я  вижу,  -  каждое  растенье
Лишь  краткое  мгновение  цветет,
И  высший  миг  прекрасного  цветенья  -
Влиянье  звезд  и  внешний  переход;
Когда  я  вижу,  -  род  людской  живет,
Как  злак  полей,  исполнен  самомненья,
И  падает  с  обманчивых  высот
В  пустую  пропасть  смерти  и  забвенья;
Тогда  от  них  с  томительною  думой
Я  на  тебя  переношу  свой  взор.
Ты  юн,  а  время  с  тлением,  как  вор,
Готово  ночью  мрачной  и  угрюмой
     Сменить  твой  день.  Но  я  стремлюсь,  любя,
     Отвоевать  у  времени  тебя.
Перевод  А.Федорова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004906
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2024


кто-то другой

стальнее  медленнее
где-то  длиннее  где-то  короче
ветренее  если  быть  точной
потекло  время  по  венам  и  капиллярам
вымывая  кротовые  норы
струями  серого  вара.
одна  точка  линии  на  бумаге  день
другая  ночь
и  если  сложить  листок  пополам  точь-в-точь
и  проткнуть  эти  две  точки  одной  колёсною  спицей
насквозь  то  в  это  отверстие  уместится
вся  ваша  жизнь  от  рождения  до  кончины
без  сердцевины.
без  всего  того  что  было  вами.
цунами  вся  толща  воды  в  океане
из  одной  маленькой  точки  в  другую
впустую.  и  все  жизненные  ценности  побрякушки
игрушки.  одна  острая  колёсная  спица
в  чьих-то  чужих  руках.
и  ах
пусть  вам  внушают  что  это  не  так
и  смысл  бытия  это  свет  небытия...
но  нет  ни  одной  причины
поверить  этому.
точки  сложились
и  в  этот  просвет  смотрит  кто-то  другой.
не  вы.

шар  улетел  
Сергей  Алексеевич  Лучишкин,  1926
OSAlx  2020-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004801
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2024


боль

пустая  
как  птица  свободная  
золотая
искрится
полуживая
стёртая
перевёрнутая
перелицованная
тупая
вздёрнутая
бесплодная
бесплотная
одноутробная
чужая

2о2о
Laiza.  рисунок

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004799
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2024


На берег

На  берег  ровный  и  пустой
я  выхожу  к  реке  зимой
в  тяжёлых  прочных  башмаках
на  клиновидных  каблуках.
На  серо-белом  полотне
следы  от  птичьих  лап  везде,
смотрю  на  странные  значки,
что  птиц  оставили  шажки.
Читаю  молча  по  слогам
многоголосье  нотных  зна
ков,  незнакомых  мне,  что  у
ходили  по  реке  к  кружку,
как  люк,  открытому  во  льду,
к  которому  и  я  иду.

Иду.  И  птичьи  голоса
поют  мне  вслед:  "Куда?  Куда?.."
Что  им  могу  ответить  я,
когда  не  знаю  и  сама
зачем  иду  я  по  воде,
замёрзшей  насквозь  в  мелкоте,
к  чернильной  круглой  полынье
на  потаённой  глубине.
Меня  ведут  туда  следы
заметные,  как  и  мои,
таких  же  прочных  башмаков,
их  клиновидных  каблуков,
неспешных  старческих  шагов,
стирающих  узор  снегов.

И  вот  у  чёрной  полыньи
вдруг  обрываются  они.
И  непонятно  мне  куда
исчезла  та,  что  тут  была.
Я  молча  прорубь  обошла,
потом  тихонько  позвала:
"Эй,  был  тут  кто,  следы  тут  чьи?.."
В  ответ  услышала:  "Твои."
Я  оглянулась,  никого.
Лишь  сыпалась  крупа  легко
и  заметала  все  следы
к  второму  берегу  реки.

И  я  подумала,  что  та,
которая  пришла  сюда,
ушла  по  мёрзлому  снегу́
к  другому  берегу  в  пургу.

OSAlx2019-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004708
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2024


Я шла вслепую

Я  шла
вслепую
за  дождём,
шаги  ложились  мешкотно,  то  бегло.
А  в  небе  полыхало  то  огнём,
то  вспышки  гасли,  припорошенные  пеплом.

Я  шла  домой,
блуждая  в  темноте,
и  что-то  липло  к  телу  мокрой  тенью,
пыталась  я  стряхнуть  её,  но  мне
мешал  мой  страх,
тяжёлый,
беспредельный.

Черешни  вдоль  дороги  высоки,
и  ягоды  чернильной  спелой  лентой
лежали  под  ногами,  и  ступни
тонули  в  сладком  соке  едком.

И  запах  масла  мирта,
пустоты,
озоновой  дыры,
чуть  горьковатый,  сложный,
вдыхала,
ощущение  вины  меня  не  покидало.
Ощущенье  ложно.

август  2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004707
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2024


Мне интересны типажи мужчин

Мне  интересны  типажи  мужчин.
ВЫ  В  ЭТОМ  ПЛАНЕ  ТОЖЕ  ИНТЕРЕСНЫ.
На  Вас  смотрю,  меня  Вы  взяли  в  плен,
я  в  Ваших  мыслях  растворяюсь  в  тлен,
любовь  заквашу  в  бочке  вен.
Не  добродив  напиток  пресен.

Мне  интересна  музыка  стихов.
ВЫ  В  ЭТОМ  ПЛАНЕ  ТОЖЕ  ИНТЕРЕСНЫ.
Я  слушаю  вечерний  тихий  зов
молитв  чужих,  и  тонкий  стон  духов
течёт  потоком  в  бурю  слов.
Без  Ваших  строф  не  мыслю  песен.

Мне  сновидений  интересен  мир.
ВЫ  В  ЭТОМ  ПЛАНЕ  ТОЖЕ  ИНТЕРЕСНЫ.
Вплетаетесь  в  ночной  густой  эфир,
мне  вкусен  в  снах  ликёр  коварных  лир.
Глотками  пью  стиха  клавир.
Без  Вас  уже  мой  сон  мне  тесен.

2018
с.  личность.  травмирован.  фаталист,  допускающий  радость.  му-му.  марло.  туда-сюда

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004598
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2024


sonnet 16. Перевод

Ну  почему  не  сделать  важный  шаг,
не  одержать  над  временем  победу
наверняка,  ужель  себе  ты  враг?  -
Родная  кровь  надёжней  тщет  поэта.

Столь  золотое  время  низвести?  -
Любому  с  девственных  садов  за  счастье
розариум  от  розы  развести;
увы,  портрет  словесный  лишь  отчасти

способен  передать  всю  ту  красу
и  ум,  манер  живых  очарованье,
ужель,  передоверившись  холсту,
потратишь  жизнь  на  самолюбованье?

С  умом  во  благо  трать  любви  нектар,
не  погуби  природы  щедрый  дар.

OSALx2o23-o9
Пьер  Огюст  Ренуар.  Две  сестры  (На  террасе)
*
But  wherefore  do  not  you  a  mightier  way
Make  war  upon  this  bloody  tyrant,  Time?
And  fortify  yourself  in  your  decay
With  means  more  blessed  than  my  barren  rhyme?
Now  stand  you  on  the  top  of  happy  hours,
And  many  maiden  gardens  yet  unset
With  virtuous  wish  would  bear  your  living  flowers,
Much  liker  than  your  painted  counterfeit:
So  should  the  lines  of  life  that  life  repair,
Which  this,  Time′s  pencil,  or  my  pupil  pen,
Neither  in  inward  worth  nor  outward  fair,
Can  make  you  live  yourself  in  eyes  of  men.
     To  give  away  yourself  keeps  yourself  still,
     And  you  must  live,  drawn  by  your  own  sweet  skill.
William  Shakespeare
*
Но  если  время  нам  грозит  осадой,
То  почему  в  расцвете  сил  своих
Не  защитишь  ты  молодость  оградой
Надежнее,  чем  мой  бесплодный  стих?
Вершины  ты  достиг  пути  земного,
И  столько  юных  девственных  сердец
Твой  нежный  облик  повторить  готовы,
Как  не  повторит  кисть  или  резец.
Так  жизнь  исправит  вас?,  что  изувечит.
И  если  ты  любви  себя  отдашь,
Она  тебя  верней  увековечит,
Чем  этот  беглый,  хрупкий  карандаш.
     Отдав  себя,  ты  сохранишь  навеки
     Себя  в  созданье  новом  -  в  человеке.
Перевод  С.Маршака
*
Но  почему  в  борьбе  с  слепым  тираном
Не  ищешь  ты  надежного  пути?
Тебя  летучим  рифмам  не  спасти.
Ты  чувствуешь  себя  теперь  тираном:
Ты  счастлив;  ты  в  саду  благоуханном
Цветы  души  заботливо  взрасти;
В  них  образ  твой;  в  портрете  не  найти
Такого  сходства  с  обликом  желанным.
Вся  жизнь  твоя  вольется  в  те  черты,
Ее  нельзя  перед  глазами  света
Ни  передать  в  созвучиях  сонета,
Ни  в  красках,  полных  дивной  красоты.
     Но,  жертвуя  собой,  воскреснешь  ты
     В  своих  твореньях  с  славою  поэта.
Перевод  А.  Федорова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004595
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2024


вдруг

Рябине  тонкими  перстами
не  удержать  балласт  огней
и  сбрасывает  алый  пламень  
с  тугих  увесистых  перстней.

И  тянет  узкие  ладони,
и  просит  тяжесть  облегчить,
и,  обессиленная,  стонет,
и  вдруг  с  руки  

теряет  

кисть...
​​
OSAlx2020-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004530
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2024


sonnet 17. Перевод

Как  на  плите  надгробья  не  отбить
в  двух  датах  панораму  полной  жизни,
так  и  в  стихах  моих  боготворить
достоинства  твои  —  лишь  их  принизить.

И  кто  поверит  мне,  спустя  года,
что  бирюза  сих  глаз  яснее  неба.
Уверен,  скажут:  лгал  он,  никогда
земному  не  зажечь  такого  цвета.

И  в  небрежении  умрёт  мой  труд  —
лишь  лесть  усмотрят  в  нём,  восторг  поэта,
и  должного  тебе  не  воздадут,
отметив  в  том  высокий  слог  сонета.

Вот  твой  ребёнок  всех  бы  утвердил,
сколь  верен  мой  высокопарный  стиль.  

OSAlx2о21-11
Портрет  молодого  человека  —  Андреа  дель  Сарто

*
Who  will  believe  my  verse  in  time  to  come
If  it  were  filled  with  your  most  high  deserts?
Though  yet,  heaven  knows,  it  is  but  as  a  tomb
Which  hides  your  life,  and  shows  not  half  your  parts.
If  I  could  write  the  beauty  of  your  eyes,
And  in  fresh  numbers  number  all  your  graces,
The  age  to  come  would  say,  ′This  poet  lies;
Such  heavenly  touches  ne′er  touched  earthly  faces.′
So  should  my  papers  (yellowed  with  their  age)
Be  scorned,  like  old  men  of  less  truth  than  tongue,
And  your  true  rights  be  termed  a  poet′s  rage
And  stretched  metre  of  an  antique  song:
     But  were  some  child  of  yours  alive  that  time,
     You  should  live  twice,  in  it  and  in  my  rhyme.
William  Shakespeare
*
Моим  поэмам  кто  б  поверить  мог,
Коль  Ваших  качеств  дал  я  в  них  картину?
Они  —  гроб  Вашей  жизни,  знает  Бог,
Их  могут  передать  лишь  вполовину.
И  опиши  я  Ваших  взоров  свет
И  перечисли  все,  что  в  Вас  прелестно,
Грядущий  век  решил  бы:  «Лжет  поэт,
То  лик  не  человека,  а  небесный».
Он  осмеял  бы  ветхие  листы
Как  старцев,  что  болтливей,  чем  умнее.
Он  эту  правду  счел  бы  за  мечты
Иль  старой  песни  вольные  затеи.
     Но  будь  у  Вас  ребенок  в  веке  том,
     Вы  жили  б  дважды  —  и  в  стихах,  и  в  нем.
Перевод  Николая  Гумилева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004529
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2024


Стереометрия

Отдаю  оптом,  в  розницу
жизнь,  любовь,  дружбу...
Морщишься?
А  что  не  так?  Чаяния...
Да  ты,  простак,  не  до́́жил
до  грани
отчаяния.

...  до  грани  ...
до  ребра  жёсткости
двух  плоскостей
возможностей.
На  хребте
два  крыла  сводятся.
На  кресте
не  возносятся.

Под  Плеядою  звёзд  мы
углубляемся  в  плё-сы
сознания,  сна,  яви,
сжатые  -  в  батискафе
веры,  иллюзий  -
катетами  гипотенузы.

Венец  рёбер  -
единение  общих  фобий  -
вершина  -
апофеоз  ристалищ!
Осмыслен?
-  едва  ли.
Обветренных  губ  дуновение
воспринимается  как  ранение.
И  пригвождён  намертво  взглядом
корчащегося  рядом.

Отдаю  оптом,  в  розницу
собственность  покойницы  -
жизнь,  любовь,  дружбу...
Никому  не  нужно?
А  что  так?  Ну  может  душу?
Там  на  понюшку
двуногому,  златорогому,
блудному  и  убогому.

На  хребте
два  крыла  сводятся.
На  кресте
не  возносятся.
Говоришь:  "Чаяния...
Да  ты,  простак,  не  до́жил
до  грани
отчаяния.

OSAlx2019-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004443
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.01.2024


не погружаясь

не  погружаясь,  оставаться
на  плаву
и  не  взлетать,  передоверившись
ему.
...и  отпускать,  не  уясняя,
пустоту
...и  наслаждаться,  поглощая
суету

и  умереть  не  понарошку,
наяву,
не  ожидая,  что  когда-то
оживу.
...и  поклоняться  безраздельно
естеству,
как,  новоявленному  свыше,
божеству.

OSAlx  2019-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004442
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.01.2024


*sonnet 18. Перевод

Сравню  тебя,  возможно,  с  летним  днём,
Ты  нежен,  пусть  и  иногда  капризен:
Как  сильный  ветер  теребит  бутон,
И  наш  союз  от  внешних  сил  зависим:

То  ясен  свет,  струящийся  на  нас,
То  хмурится  предгрозовое  небо,
Меняя  свой  лазоревый  окрас
На  тёмно-серый  при  порыве  гнева.

Но  твой  цветок,  его  цветущий  вид
Я  сохраню  из  века  в  век  весенним,
Пусть  Смерть  крылом  его  и  осенит,
Красу  смиряя  хмурым  днём  осенним:

Когда  мой  стих  читает  человек,
Он  этим  длит  и  твой  цветущий  век.

OSALx2023-o8
Рафаэль.  Портрет  молодого  человека  —  картина,  похищенная  нацистами
из  Собрания  князей  Чарторыйских  (Польша).
*
Shall  I  compare  thee  to  a  summer′s  day?
Thou  art  more  lovely  and  more  temperate:
Rough  winds  do  shake  the  darling  buds  of  May,
And  summer′s  lease  hath  all  too  short  a  date:
Sometime  too  hot  the  eye  of  heaven  shines,
And  often  is  his  gold  complexion  dimm′d;
And  every  fair  from  fair  sometime  declines,
By  chance  or  nature′s  changing  course  untrimm′d;
But  thy  eternal  summer  shall  not  fade
Nor  lose  possession  of  that  fair  thou  owest;
Nor  shall  Death  brag  thou  wander′st  in  his  shade,
When  in  eternal  lines  to  time  thou  growest:
     So  long  as  men  can  breathe  or  eyes  can  see,
     So  long  lives  this  and  this  gives  life  to  thee.
William  Shakespeare
*
Сравню  ли  с  летним  днем  твои  черты?
Но  ты  милей,  умеренней  и  краше.
Ломает  буря  майские  цветы,
И  так  недолговечно  лето  наше!
То  нам  слепит  глаза  небесный  глаз,
То  светлый  лик  скрывает  непогода.
Ласкает,  нежит  и  терзает  нас
Своей  случайной  прихотью  природа.
А  у  тебя  не  убывает  день,
Не  увядает  солнечное  лето.
И  смертная  тебя  не  скроет  тень  -
Ты  будешь  вечно  жить  в  строках  поэта.
     Среди  живых  ты  будешь  до  тех  пор,
     Доколе  дышит  грудь  и  видит  взор.
Перевод  С.Маршака
*
Я  с  летним  днем  сравнить  тебя  готов,
Но  он  не  столь  безоблачен  и  кроток;
Холодный  ветер,  не  щадит  цветов,
И  жизни  летней  слишком  срок  короток:
То  солнце  нас  палящим  зноем  жжет,
ТО  лик  его  скрывается  за  тучей...
Прекрасное,  как  чудный  сон  пройдет,
Коль  повелит  природа  или  случай
Но  никогда  не  может  умереть
Твоей  красы  пленительное  лето,
Не  может  смерть  твои  черты  стереть
Из  памяти  забывчивого  света.
     Покуда  кровь  кипит  в  людских  сердцах,
     Ты  не  умрешь  в  моих  живых  стихах.
Перевод  С.Ильина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004346
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.01.2024


Есенин. Не жалею, не зову, не плачу. Переклад

Не  шкодую,  не  прошу,  не  плачу.
Все  мине,  як  з  білих  яблунь  дим.
Позолоттю  в'янення  позначений,
Я  не  буду  більше  молодим.

Ти  тепер  не  з  усією  міццю,
Серце,  битимешся,  як  раніш.
І  земля  березового  ситцю
Не  заманить  шлятись  босоніж.

І  все  рідше,  рідше,  дух  бродячий,
Розворушуєш  багаття  слів.
О  мій  захват  втрачений  юначий,
Буйство  зору,  повінь  почуттів.

Я  тепер  скупіший  у  бажаннях,
Чи,  життя,  наснилося  мені?  —
Навесні  немов,  гулкою  ранню
На  рожевому  навскач  коні.

Всі́  ми,  всі́  ми  в  цьому  світі  тлінні,
Тихо  ллється  з  кленів  листя  мідь.
Будь  же  ти  повік  благословінно,
Що  прийшло  на  невелику  мить.

OSAlx2о24-о1
Игорь  Мельник.  Цветущая  надежда
*
Не  жалею,  не  зову,  не  плачу,
Всё  пройдёт,  как  с  белых  яблонь  дым.
Увяданья  золотом  охваченный,
Я  не  буду  больше  молодым.

Ты  теперь  не  так  уж  будешь  биться,
Сердце,  тронутое  холодком,
И  страна  берёзового  ситца
Не  заманит  шляться  босиком.

Дух  бродяжий,  ты  всё  реже,  реже
Расшевеливаешь  пламень  уст.
О  моя  утраченная  свежесть,
Буйство  глаз  и  половодье  чувств.

Я  теперь  скупее  стал  в  желаньях,
Жизнь  моя,  иль  ты  приснилась  мне?
Словно  я  весенней  гулкой  ранью
Проскакал  на  розовом  коне.

Все  мы,  все  мы  в  этом  мире  тленны,
Тихо  льётся  с  клёнов  листьев  медь…
Будь  же  ты  вовек  благословенно,
Что  пришло  процвесть  и  умереть.

1921

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004345
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.01.2024


Каштанов

Каштанов  ватным  одеялом
от  глаз  укрыт  лазурый  свод,
свет  пробивается  из-под.
Рассеивая  по  кварталам
рассыпчатое  серебро
на  кружевное  полотно
зелёных  тёмных  лент  газонов,
камней  бордюров,  клумб,  бетонных
плит  мозаичных  тротуаров,
на  целомудрие  фонтанов,
на  дымчатый  муар  фасадов
в  ряд
вытянувшихся
вертикалей,
волнующихся  от  касаний.
И  тёплой  бликовой  волной
вдруг  вылившийся  всей  длиной
на  окружной.

OSAlx2020-о8
Улица  цветущих  каштанов  в  Арле
Винсент  Ван  Гог.  1889

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004237
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2024


sonnet 19. Перевод

Всепожирающее!  -  когти  льва
И  иклы  тигра,  всё  тебе  подвластно,
Всё  перетрут  немые  жернова;
Плодишь  и  губишь  своевластно.

Чем  пожелаешь,  тем  и  одари,
О  быстрокрылое,  мир  облетая,
Чем  одарила,  то  и  отбери;
Но  об  одном  тебя  я  заклинаю:

Своею  властью  не  губи  чело
Возлюбленного  моего,  о  Время,
Пусть  не  коснётся  острое  кайло
Лица,  краса  пребудет  неизменна.

А  впрочем,  не  щемлю  тебя  в  правах,
Для  всех  он  вечно  юн  в  моих  стихах.

OSAlx2о22-о1
«Портрет  молодого  человека»  —  картина  Джорджоне.
В  настоящее  время  находится  в  будапештском
Музее  изобразительных  искусств.  (ок.  1510)
*
Devouring  Time,  blunt  thou  the  lion's  paws,
And  make  the  earth  devour  her  own  sweet  brood;
Pluck  the  keen  teeth  from  the  fierce  tiger's  jaws,
And  burn  the  long-liv'd  Phoenix  in  her  blood;
Make  glad  and  sorry  seasons  as  thou  fleets,
And  do  whate'er  thou  wilt,  swift-footed  Time,
To  the  wide  world  and  all  her  fading  sweets;
But  I  forbid  thee  one  more  heinous  crime:
O,  carve  not  with  thy  hours  my  love's  fair  brow,
Nor  draw  no  lines  there  with  thine  antique  pen!
Him  in  thy  course  untainted  do  allow
For  beauty's  pattern  to  succeeding  men.
     Yet  do  thy  worst,  old  Time!  Despite  thy  wrong
     My  love  shall  in  my  verse  ever  live  young.
William  Shakespeare
*
Ты  притупи,  о  время,  когти  льва,
Клыки  из  пасти  леопарда  рви,
В  прах  обрати  земные  существа
И  феникса  сожги  в  его  крови.
Зимою,  летом,  осенью,  весной
Сменяй  улыбок  слезы,  плачем  -  смех.
Что  хочешь  делай  с  миром  и  со  мной,  -
Один  тебе  я  запрещаю  грех.
Чело,  ланиты  друга  моего
Не  борозди  тупым  своим  резцом.
Пускай  черты  прекрасные  его
Для  всех  времен  послужат  образцом.
     А  коль  тебе  не  жаль  его  ланит,
     Мой  стих  его  прекрасным  сохранит!
Перевод  С.Маршака
*
Закрой  свой  львиный  зев,  прожорливое  Время,  -
И  пусть  сама  земля  пожрет  своих  детей!
Лиши  тигрицу  гор  стальных  ее  когтей
И  Феникса  сожги  в  крови  его,  как  бремя!
В  течении  своем  твори  и  разрушай
И  делай,  что  на  ум  ни  вспало  бы  порою,
И  с  миром,  и  с  его  увядшей  красотою,
Но  только  одного  проступка  не  свершай:
Не  проводи  на  лбу,  из  всех  на  самом  лучшем  -
Лбу  друга  моего  -  злых  черт  своим  пером;
Нетронутым  оставь  в  пути  его  своем,
Чтоб  образцом  красы  он  мог  служить  в  грядущем.
     Но  если  б  ты  его  и  превратило  в  прах,
     Он  будет  юным  жить  всегда  в  моих  стихах.
Перевод  Н.В.  Гербеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004233
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2024


sonnet 20. Перевод

Твой  лик  Мадонны  кисти  Первозданной  —
Властитель-госпожа  моих  страстей;
И  сердцем  столь  же  нежен,  без  жеманной
Игры,  что  женской  свойственно  красе;

Невинен  взгляд,  не  тронутый  лукавством
Приворожить,  являя  интерес;
И  мужескою  статью  столь  же  явствен,
Равно  друзей  пленяя  и  невест.

Ты  был  задуман,  чтобы  стать  Мадонной;
Но  Первозданная,  тебя  творя,
​Пленилась  и  одну  вещичку  к  лону
​Добавила,  меня  тем  присмиря.

А  коль  ты  создан  девам  для  игры,
Пусть:  мне  -  любовь,  а  им  -  её  дары.

OSAlx2о22-о1
Джованни  Беллини.  Портрет  юноши
*
A  woman’s  face  with  Nature’s  own  hand  painted
Hast  thou,  the  master-mistress  of  my  passion;
A  woman’s  gentle  heart,  but  not  acquainted
With  shifting  change,  as  is  false  women’s  fashion;
An  eye  more  bright  than  theirs,  less  false  in  rolling,
Gilding  the  object  whereupon  it  gazeth;
A  man  in  hue,  all  “hues”  in  his  controlling,
Which  steals  men’s  eyes  and  women’s  souls  amazeth.
And  for  a  woman  wert  thou  first  created;
Till  Nature,  as  she  wrought  thee,  fell  a-doting,
And  by  addition  me  of  thee  defeated,
By  adding  one  thing  to  my  purpose  nothing.
But  since  she  prick’d  thee  out  for  women’s  pleasure,
Mine  be  thy  love  and  thy  love’s  use  their  treasure.
William  Shakespeare
*
Лик  женщины,  но  строже,  совершенней
Природы  изваяло  мастерство.
По-женски  ты  красив,  но  чужд  измене,
Царь  и  царица  сердца  моего.
Твои  нежный  взор  лишен  игры  лукавой,
Но  золотит  сияньем  все  вокруг.
Он  мужествен  и  властью  величавой
Друзей  пленяет  и  разит  подруг.
Тебя  природа  женщиною  милой
Задумала,  но,  страстью  пленена,
Она  меня  с  тобою  разлучила,
А  женщин  осчастливила  она.
Пусть  будет  так.  Но  вот  мое  условье:
Люби  меня,  а  их  дари  любовью.
Перевод  С.Маршака
*
Природой  с  женским  ликом  ты  рожден,
Моих  сонетов  Дама,  ты  прекрасным
И  нежным  женским  сердцем  наделен,
Но  чужд  их  переменам  ежечасным.
Лукавства  женщин  нет  в  твоих  очах,
Они  ясны,  как  солнцем  освещая;
В  манерах  грациозен  и  в  речах,
Пленяя  взор  мужчин  и  дам  смущая.
Творец  тебя  как  женщину  ваял,
Но  сам  в  тебя  влюбился  против  правил,
И,  чтоб  моим  ты  ни  за  что  не  стал,
Он  кое-что  еще  тебе  добавил.
Пускай  ты  создан  женам  для  услады,
Люби  меня  -  и  забирай  их  клады.
Перевод  С.  Степанова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004145
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2024


радуга. Монолог

https://www.youtube.com/watch?v=wXQCPAR0EHo

погоди  ещё  немного,  погоди  -
торопи  -не-  торопи  -  всё  сбудется.
лишнего,  не  надо,  не  проси  -  
материализуется.
всё  ж  за  лишнее,  за  лишнее  
прости,
приучили,  приучили,  диаконы.
что  же  главное?  молчи,
я  должна  сама...
...устала  я.
что  же  главное?  -  цветенье,  
жизнь...
что  же  главное?  -  исподнее...
может  завтра...  мреет  высь
или
сроднее.
за  опоры  не  держись  -
слабые,  не  верные,
да  божбами  не  божись
без  нужды  да  скверною.

я  должна  сама...  что  колоссом  
клонись
под  угла  уклон  от  центра  
тяжести,
лишнего  на  плечи  не  бери  -не  по  
смерти  пажити...
всё  ж  за  лишнее,  за  лишнее  
прости,
приучили,  приучили,  диаконы.
что  же  главное?  -молчишь,
я  должна  сама...
...не  знаю  я.
до́лжно  быть  по  мере  смертный    
-изм,
ближе  что  кому,  угоднее,
может  в  этом  здравый  смысл?  
-  не
Господнее.
за  опоры  не  держись  -
слабые,  не  верные,
да  божбами  не  божись  без  
нужды
да  скверною.

может  завтра...  мреет  высь
и
л
и
сродни  ей.

OSAlx2020-о8
Айвазовский.  Радуга

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004144
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2024


sonnet 21. Перевод

1.  
Я  не  из  тех,  кто,  полные  красой,
Хвалебным  слогом  до  небес  взлетают,
Приукрашая;  гордые  собой,
Но  всё  одно  и  тоже  повторяют:

Соразмеряя  с  солнцем  и  луной,
Лиферией  апрельской,  редким  камнем,
Рождённым  морем  без  границ,  землёй,
Небесным  неоглядным  океаном.

Мне,  любящему  искренне,  не  льстя
Писать  позвольте,  искренне;  поверьте,
Моя  любовь  прелестна,  как  дитя,
Хотя  и  не  ярка,  как  звёзды  тверди.

Пусть  больший  вес  приобретут  слова,
Чем  тот,  когда  хотят  продать  товар.

OSAlx2о22-о2
Андерс  Цорн

2.  
Я  не  из  тех,  кто  Музой  окрылён,
Воспел  неписаную  красоту,
Кто  на  Парнасе  в  милости  взращён,
Но  их  любимца  не  узнать  в  ряду

Сравнений  горделивых,  но  простых
То  с  солнцем,  то  с  луной,  а  то  с  цветком,
То  с  жемчугом  из  раковин  морских,
То  с  тем,  чем  нас  влечёт  небесный  склон.

О,  любящему  истинно,  свята
Простая  истина:  моя  любовь,
Поверьте,  миловиден  как  дитя,
Пусть  и  не  ярок,  чтоб  украсить  свод:

Позволим  им  товар  перехвалить,
Я  не  хвалю,  коль  не  намерен  сбыть.

OSAlx2о22-о5

*
So  is  it  not  with  me  as  with  that  Muse
Stirr’d  by  a  painted  beauty  to  his  verse,
Who  heaven  itself  for  ornament  doth  use
And  every  fair  with  his  fair  doth  rehearse,
Making  a  couplement  of  proud  compare,
With  sun  and  moon,  with  earth  and  sea’s  rich  gems,
With  April’s  first-born  flowers,  and  all  things  rare
That  heaven’s  air  in  this  huge  rondure  hems.
O,  let  me,  true  in  love,  but  truly  write,
And  then  believe  me,  my  love  is  as  fair
As  any  mother’s  child,  though  not  so  bright
As  those  gold  candles  fix’d  in  heaven’s  air:
     Let  them  say  more  that  like  of  hearsay  well;
     I  will  not  praise  that  purpose  not  to  sell.
William  Shakespeare
*
Не  соревнуюсь  я  с  творцами  од,
Которые  раскрашенным  богиням
В  подарок  преподносят  небосвод
Со  всей  землей  и  океаном  синим.
Пускай  они  для  украшенья  строф
Твердят  в  стихах,  между  собою  споря,
О  звездах  неба,  о  венках  цветов,
О  драгоценностях  земли  и  моря.
В  любви  и  в  слове  -  правда  мой  закон,
И  я  пишу,  что  милая  прекрасна,
Как  все,  кто  смертной  матерью  рожден,
А  не  как  солнце  или  месяц  ясный.
     Я  не  хочу  хвалить  любовь  мою,  -
     Я  никому  ее  не  продаю!
Перевод  С.Маршака
*
Со  мной  не  так,  как  с  Музой,
вдохновленной  Поддельной  красотой.  -
Пускай  в  стихах  Она  равняет  обоготворенный
Кумир  всему,  что  блещет  в  небесах,
И  не  смущается  перед  сравненьем
С  луною,  с  солнцем,  с  чарами  земли,
С  цветком  Апреля  и  со  всем  твореньем,
Что  небо  и  земля  произвели.
Но  я,  в  любви  правдивый,  и  правдив
В  моих  стихах.  Да,  светел,  как  дитя,
Мой  нежный  друг,  хоть  и  не  так  красив,
Как  в  небесах  зардевшая  звезда.
     Пусть  больше  выскажет,  кто  может  лгать.
     Что  мне  хвалить?  Ведь  мне  не  продавать!
Перевод  М.Чайковского
*
Я  не  из  тех,  чья  муза  напоказ
Из  вычур  стих  слагает  налету
И  знать  не  хочет  неба  без  прикрас,
Красивостью  пятная  красоту;
Пышнейшие  сравненья  громоздят,
Как  будто  бы  до  неба  два  шага.
Вот-вот  они  с  размаху  пригвоздят
К  цветам  апрельским  звезды-жемчуга;
Другие  лгут,  а  я  в  любви  правдив
И  предпочту  любовь  мою  сберечь,
Как  мать  уберегла  ее,  родив.
Что  мне  до  золотых  небесных  свеч!
В  цене  моя  любовь  иль  не  в  цене,
Осталась  бы  навек  она  при  мне.

Перевод  Владимира  Микушевича
привела,  как  единственный  из  мною  обнаруженных,
в  котором  переводчик  попытался  сохранить
шекспировские  клаузулы.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004054
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2024


Сегодня августовская ночь светла

Сегодня  августовская  ночь  светла,
как  жир  овечий  -
огонь  ввергает  Илия
остроконечный
в  пучину  пенную  свинцовых  вод,
где  крест  очерчен,
мишенью  розовая  плоть  -
сын  человечий.

Сегодня  августовская  ночь,  как  никогда,
бесчеловечна,
и  правит  Чёрная  дыра
путиной  Млечной,
как  клавесинов  голоса,  слова
чужих  наречий,
да  птица  -  вольная  -  одна  -
то  высвечена,  то  черна  -
парит  беспечно.

OSAlx2020-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004053
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2024


Не «последний из» адамов

«Ибо  знаем,  что  вся  тварь  совокупно  стенает  и  мучится  доныне»

...и  через  день  то  слякать,  то  мороз
и  одинаково  невыносимо.
И  точный  синоптический  прогноз
нарушить,  словно  схиму,  нестерпимо.

И  снег  на  долгий  срок  не  сохранить
ни  на  шарфе,  ни  в  прорези  кармана
и  длинная  капроновая  нить
дождя  скользит  с  крюка  петлёй  аркана.

...и  через  ночь  то  тишина,  то  грай
и  одинаково  невыносимо,
с  пустого  проливаясь  через  край
в  порожнее  и  ни  йоту  мимо.

Ни  в  бульке  суетность  не  сохранить,
ни  в  тесноте  застывшего  кристалла
и  остаётся  только  длить  и  длить
и  длить  процесс  библейского  начала.

Когда  за  всё  про  всё  одна  цена,
одна  цена  и  сверху  ни  сантима,
жизнь  твари    сама  по  себе  ценна́,
хоть  в  сущности  своей    невыносима,
смерть  твари    сама  по  себе  ценна́,
хоть  в  сущности  своей    невыносима.

...и  через  раз  то  солнце,  то  луна
белее  снега,  жарче  апельсина,
смотря  какая  смотрит  сторона
земли  на  человеческого  сына.

OSAlx2о24-о1
Марк  Захарович  Шагал

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003981
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.01.2024


sonnet 22. Перевод

Я  не  поверю  зеркалу,  что  стар,
Пока  ты  юн,  я  столь  же  млад  годами;
Когда  ж  примечу  убыль  нежных  чар,
Надеюсь,  смерть  моя  не  за  горами.

Я  добровольно  сдался  в  сладкий  плен,
Сердца  живут  (уж  не  вольны  как  раньше)
Моё  в  твоей  груди,  твоё  во  мне:
Так  как  же  я  могу  тебя  быть  старше?

Поэтому,  любовь,  храни  себя,
Как  я  себя  щажу,  тебя  же  ради,
Оберегая  сердце,  как  дитя,
От  нездоровья  и  иной  напасти.

Но  если  вдруг  моё  в  себе  убъёшь,
Не  думай,  что  своё  себе  вернёшь.

OSAlx2о22-о2
Караваджо.  Юноша  с  корзиной  фруктов

*
My  glass  shall  not  persuade  me  I  am  old,
So  long  as  youth  and  thou  are  of  one  date;
But  when  in  thee  time;s  furrows  I  behold,
Then  look  I  death  my  days  should  expiate.
For  all  that  beauty  that  doth  cover  thee
Is  but  the  seemly  raiment  of  my  heart,
Which  in  thy  breast  doth  live,  as  thine  in  me:
How  can  I  then  be  elder  than  thou  art?
O,  therefore,  love,  be  of  thyself  so  wary
As  I,  not  for  myself,  but  for  thee  will;
Bearing  thy  heart,  which  I  will  keep  so  chary
As  tender  nurse  her  babe  from  faring  ill.
Presume  not  on  thy  heart  when  mine  is  slain;
Thou  gavest  me  thine,  not  to  give  back  again.
*
Лгут  зеркала,  -  какой  же  я  старик!
Я  молодость  твою  делю  с  тобою.
Но  если  дни  избороздят  твои  лик,
Я  буду  знать,  что  побежден  судьбою.
Как  в  зеркало,  глядясь  в  твои  черты,
Я  самому  себе  кажусь  моложе.
Мне  молодое  сердце  даришь  ты,
И  я  тебе  свое  вручаю  тоже.
Старайся  же  себя  оберегать  -
Не  для  себя:  хранишь  ты  сердце  друга.
А  я  готов,  как  любящая  мать,
Беречь  твое  от  горя  и  недуга.
Одна  судьба  у  наших  двух  сердец:
Замрет  мое  -  и  твоему  конец!
Перевод  С.Маршака
*
Что  стар  я,  не  докажет  мне  зерцало,
Покуда  с  юностью  ты  лет  одних,
Но  увидав,  что  время  начертало
Тебе  морщины,  смерть  найду  я  в  них.
Владею  сердцем  я  твоим  по  праву,
Ведь  и  мое  живет  в  твоей  груди,
Присвоив  красоты  твоей  оправу.
Так  как  же  мне  быть  старым,  посуди?
Поэтому,  любовь  моя,  прошу  я:
Ты  береги  себя;  я  ж  дал  обет
Себя  беречь,  чтоб  сердце,  что  ношу  я,
Как  нянька  добрая,  хранить  от  бед.
Коль  будет  сердце,  что  в  тебе,  убито,
Твое  останется  во  мне  сокрыто.
Перевод  А.Шаракшанэ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003980
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.01.2024


Глаза

Пугала  странность  -  свет  в  глазах.
Я  отходила,  приближалась...
Мне  даже  иногда  казалось,
что  свет  исходит  от  меня,
что  отражаю  в  нём  себя.

Чем  дольше  я  в  глаза  смотрела,
тем  ЯРЧЕ  в  них  звезда  горела.
И  я  боялась  отойти,
чтоб  свет  не  погасить  звезды,
и  мне  ХОТЕЛОСЬ  рядом  бы
ть.

Вняв  провидению,  осталась.
Как  маятник  звезда  качалась
от  одного  зрачка  к  другому,
но  с  каждым  разом  ПО-ИНОМУ,
вновь  погружая  миг  в  ИСТОМУ.

И  мир  реальный,  суетной
угас,  оставшись  за  спиной.
Тепло  сознания  так  ясно
вдруг  обожгло,  что  я  несчастна,
поддавшись  снадобью  соблазна.

Но  поздно,  я  уже  не  властна
над  разумом  и  телом.  Мной
повелевает  лишь  покой
и  взгляд  небесно-голубой,
что  смотрит  на  меня  всечасно.

OSAlx  2019-о9
Женя  Гершман.  Портрет  натурщика

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003893
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2024


Ведьма

https://www.youtube.com/watch?v=1Rk1K5Mmnbg

Как  безумная  -ясные  капли
без  огранки,  опоры  и  дна
на  лице  бледном  мягко  сияли
и  неясность  во  взгляде  влекла;

как  безумная  -тёмные  косы,
заплетёнными  нитями  вниз
до  подола,  под  ноженьки  босы
непрестанным  потоком  лились;

как  безумная  -в  рубищах  ветхих,
не  скрывавших  соблазн  наготы,
лишь  подчёркивающих  добродетель
и  нетронутость  красоты  -
предо  мною  Полесская  ведьма

и...  возможность  щемящей  вины,
за  истекшее  полстолетье
потерявшая  боль  новизны...

Золотистой  оливкою  вечер
догорает...

-  от  озера  плыл
желтоватой  пыльцою  навстречу
сходу  солнца  искрящийся  дым.
Пусть  прошла  не  взглянув,  не  заметив,
так  волну  поглощает  волна,
как  безумный,  высматривал  вслед  ей  -

...но  окликнуть  мешает  вина.


OSAlx  2020-о8
Поль  Дельво//Ночной  визит.1938

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003892
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2024


sonnet 23. Перевод

Я,  как  плохой  актёр,  забывший  текст
На  сцене  от  волнения  и  страха,
Как  некий,  ослеплённый  лютью,  бес,
Чья  сила  от  избытка  зла  исчахла,

Молчу.  И  верных  слов  мне  не  найти
В  свершение  любовного  обряда,
Я  нем  от  чувств,  бушующих  в  груди,
И  слаб  для  пылких  слов,  когда  ты  рядом:

О  пусть  мне  взгляд  заменит  красноречье,
Прийдя  на  помощь  сомкнутым  устам,
Моля  любви,  взаимности  предтечей,
И  гласней  языка  эпичных  драм.

О  научись  читать  и  молчь  мольбы:
Услышать  взгляд  -  свидетельство  любви.

OSAlx2о21-11
«Портрет  Нарышкиной».  (1929  г.).  Автор:  Роберт  Рафаилович  Фальк.

*
As  an  imperfect  actor  on  the  stage,
Who  with  his  fear  is  put  besides  his  part,
Or  some  fierce  thing  replete  with  too  much  rage,
Whose  strength′s  abundance  weakens  his  own  heart;
So  I,  for  fear  of  trust,  forget  to  say
The  perfect  ceremony  of  love′s  rite,
And  in  mine  own  love′s  strength  seem  to  decay,
O′ercharged  with  burden  of  mine  own  love′s  might:
О  let  my  books  be  then  the  eloquence
And  dumb  presagers  of  my  speaking  breast,
Who  plead  for  love,  and  look  for  recompense,
More  than  that  tongue  that  more  hath  more  expressed.
     О  learn  to  read  what  silent  love  hath  writ:
     To  hear  with  eyes  belongs  to  love′s  fine  wit.
William  Shakespeare
*
Как  тот  актер,  который,  оробев,
Теряет  нить  давно  знакомой  роли,
Как  тот  безумец,  что,  впадая  в  гнев,
В  избытке  сил  теряет  силу  воли,  -
Так  я  молчу,  не  зная,  что  сказать,
Не  оттого,  что  сердце  охладело.
Нет,  на  мои  уста  кладет  печать
Моя  любовь,  которой  нет  предела.
Так  пусть  же  книга  говорит  с  тобой.
Пускай  она,  безмолвный  мой  ходатай,
Идет  к  тебе  с  признаньем  и  мольбой
И  справедливой  требует  расплаты.
     Прочтешь  ли  ты  слова  любви  немой?
     Услышишь  ли  глазами  голос  мой?
Перевод  С.Маршака­­

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003815
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2024


*sonnet 24. Перевод

Я  взглядом,  как  заправский  портретист,  
Твой  лик  запечатлел  в  скрижали  сердца;
Меж  рёбер,  как  в  подрамник,  поместил,
В  надежде  на  талант  свой  и  усердство.

Ты  через  дар  мой  на  себя  взгляни
И  оцени  ресноты  и  изъяны;
Он  до  сих  пор  в  хранилище  брони
Груди,  где  окна  взором  осияны.

Глаза  в  глаза  -  что  мы  смогли  смотри:
Я  образом  твоим  украсил  сердце
И  через  окна  ясных  глаз  внутри
Меня  свет  обожания  зарделся;

И  всё  же  льстят  искуснику  глаза,
Не  зная,  что  таит  в  себе  краса.

OSAlx2о22-04
Эдвард  Мунк.  Глаза  в  глаза

*
Mine  eye  hath  play′d  the  painter  and  hath  stell′d
Thy  beauty′s  form  in  table  of  my  heart;
My  body  is  the  frame  wherein  ′tis  held,
And  perspective  it  is  the  painter′s  art.
For  through  the  painter  must  you  see  his  skill,
To  find  where  your  true  image  pictured  lies;
Which  in  my  bosom′s  shop  is  hanging  still,
That  hath  his  windows  glazed  with  thine  eyes.
Now  see  what  good  turns  eyes  for  eyes  have  done:
Mine  eyes  have  drawn  thy  shape,  and  thine  for  me
Are  windows  to  my  breast,  where-through  the  sun
Delights  to  peep,  to  gaze  therein  on  thee;
     Yet  eyes  this  cunning  want  to  grace  their  art;
     They  draw  but  what  they  see,  know  not  the  heart.
William  Shakespeare
*
Мой  глаз  гравером  стал  и  образ  твой
Запечатлел  в  моей  груди  правдиво.
С  тех  пор  служу  я  рамою  живой,
А  лучшее  в  искусстве  -  перспектива.
Сквозь  мастера  смотри  на  мастерство,
Чтоб  свой  портрет  увидеть  в  этой  раме.
Та  мастерская,  что  хранит  его,
Застеклена  любимыми  глазами.
Мои  глаза  с  твоими  так  дружны,
Моими  я  тебя  в  душе  рисую.
Через  твои  с  небесной  вышины
Заглядывает  солнце  в  мастерскую.
     Увы,  моим  глазам  через  окно
     Твоё  увидеть  сердце  не  дано.
Перевод  С.Маршака

*
Рисует  глаз  на  сердце  образ  твой,
А  тело  служит  рамой:  словно  диво,
Портрет  в  моей  груди,  как  в  мастерской  -
Искусство  возвышает  перспектива
Вдвоем  с  тобой  мы  создаем  портрет:
Мои  глаза  тебя  нарисовали,
А  сквозь  твои  -  как  в  окна  льется  свет,
И  холст  висит  в  груди,  как  в  светлом  зале.
В  согласии  две  пары  глаз  живут,
Рисуя  и  рисунок  освещая;
Свет  рвется  в  грудь!  О  как  его  там  ждут  -
Портрет  сверкает,  солнце  восхищая.
     Но  взор  мой  в  сердце  доступа  лишен  -
     Лишь  то  рисует  глаз,  что  видит  он.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003814
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2024


Обернулась назад

Обернулась  назад
в  то  далёкое,  бывшее,
побрела  наугад
по  высокой  траве
по  медовой  росе,
по  ещё  не  остывшему,
недоступному  Высшему,
по  в  е  з  д  е  и  н  и  г  д  е.

Угольки...  угольки  -
огоньков  всплески  -  звёздочки  -
надо  мной  в  высоте,
подо  мной  в  глубине
мельтешит  -  светлячки  -
мозаичные  стёклышки.
Подниму,  посмотрю
в  кутерьму  н  а  п  р  о  с  в  е  т.

Через  мелкое  дальнее
и  сродни  и  буквальнее,
дотянусь,  оборву,
гроны  в  жмене  сожму,
фосфорический  свет
скрозь  ладони  сакральнее,
зачерпну,  удержу,
пусть  не  скорость,  н  о  ц  в  е  т.

А  кругом  никого,
камни  дымные,  пыльные,
и  за  ними  темно,
и  под  ними  черно.
Поднимаются  в  рост  
королевские  лилии,
принимая  у  филина
круглосуточный  п  о  с  т.

Подойти,  постоять,
помолчать  -  посмотрите  же,
это  я,  -  тишина,
ставлю  свечи  на  мёд...
В  кулачке  угольки
тлеют  мелкие  рыжие,
удалось  сохранить
пусть  не  цвет,  н  о  т  е  п  л  о.


OSAlx  2020-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003729
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.01.2024


Я знаю

Вы  не  знаете,  как  выглядит  туман.
Я  знаю.
Как  выглядит  утреннее  солнце,
вы  не  знаете.  Я  знаю.
Вам  не  нравится,  то  что  я
нарисовал.
Я  знаю,  это  настолько
неправильно,  что  станет
правильным.
Рисунок  ребёнка...  рисовал
ребёнок  -  солнце  -  упругий
абрикос
поверх  -  не  сквозь,  а  сверху  -  
он  так  видел.
Непроработанный  набросок  -
туманом  слизан,  сыростью
пронизан.
Вы  не  знаете,  как  выглядит  небо,
как  выглядит  вода  в  эту  минуту.
Я  знаю.
Как  выглядит  эта  минута  -
именно  эта  -  вы  не  знаете.  
Я  знаю.

OSAlx  2о2о-о7
Клод  Моне  //Впечатление

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003728
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.01.2024


*sonnet 25. Перевод

Пусть  тот,  кому  благоволит  судьба,
молвой,  да  лаврами  побед  кичится,
а  мне,  чей  шанс  триумфа  миновал,
иное  нынче  высшим  счастьем  мнится.

Всесильный  фаворит,  как  тот  цветок,
своей  красой  взгляд  солнца  привлекает,
чья  сила  -  фотофильный  лепесток,
без  солнечного  света  увядает.

Прославивший  себя  числом  побед
на  бранном  поле,  одолён  чахоткой,
чей  ратный  подвиг  вычеркнут  вослед
короткой  памятью  бесславного  потомка.

Тем  счастлив  я:  кто  любит  и  любим,
не  может  быть  от  друга  отделим.

OSAlx  2о22-о4-о8
портрет  Уильяма  Шекспира,  известный  по  гравюре,  созданной  Мартином  Друшаутом  и  бывшей  фронтиписом  на  титульном  листе  Первого  Фолио  —  сборника  пьес  Шекспира,  опубликованного  в  1623  году.
*
Let  those  who  are  in  favour  with  their  stars
Of  public  honour  and  proud  titles  boast,
Whilst  I,  whom  fortune  of  such  triumph  bars,
Unlook;d  for  joy  in  that  I  honour  most.
Great  princes;  favourites  their  fair  leaves  spread
But  as  the  marigold  at  the  sun;s  eye,
And  in  themselves  their  pride  lies  buried,
For  at  a  frown  they  in  their  glory  die.
The  painful  warrior  famoused  for  fight,
After  a  thousand  victories  once  foil;d,
Is  from  the  book  of  honour  razed  quite,
And  all  the  rest  forgot  for  which  he  toil;d:
     Then  happy  I,  that  love  and  am  beloved
     Where  I  may  not  remove  nor  be  removed.
William  Shakespeare
*
Кто  под  звездой  счастливою  рожден  -
Гордится  славой,  титулом  и  властью.
А  я  судьбой  скромнее  награжден,
И  для  меня  любовь  -  источник  счастья.
Под  солнцем  пышно  листья  распростер
Наперсник  принца,  ставленник  вельможи.
Но  гаснет  солнца  благосклонный  взор,
И  золотой  подсолнух  гаснет  тоже.
Военачальник,  баловень  побед,
В  бою  последнем  терпит  пораженье,
И  всех  его  заслуг  потерян  след.
Его  удел  -  опала  и  забвенье.
     Но  нет  угрозы  титулам  моим
     Пожизненным:  любил,  люблю,  любим.
Перевод  С.Маршака
*
Кто  под  звездой  счастливою  рожден,
Пусть  хвастается  знатностью  своей.
Но  я  не  лучшей  долей  наделен,
Боюсь  гордиться  дружбою  твоей.
Принцессы  жалкий,  низкий  фаворит,
Как  ноготок,  под  солнцем  расцветает,
Но  лишь  внезапный  ветер  налетит  -
В  своей  ничтожной  славе  умирает.
И  если  полководец,  утомлен
От  ратных  дел,  от  войска  удалился  -
Из  книг  почета  вдруг  исчезнет  он,
Забытый  всеми,  на  кого  трудился.
     Но  счастлив  я:  люблю  и  сам  любим,
     Твой  верный  страж,  тобою  я  храним.
Перевод  Р.Бадыгова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003652
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.01.2024


В. Я Брюсов. Залогъ. Переклад

ЗАПОРУКА
Відома  не  кожного  лірника  ліра
З  минулих  століть  —  лише  трохи  імен;
Ті  рідкісні  душі  —  як  світ  Альтаїра,
Як  зорі,  що  сяють  у  безодні  здавен.
Проходять,  проходять,  як  хвилі,  як  тіні,
Неспинно  минають  сторіччя  буття…
Вщерть  сліз,  устремлінь,  і  думок,  і  хотіння!
Мільйони  безслідно  утрачених  «я»!
Самотньою  видиться  постать  Гомера,
Самотнім  зоріє  з  небес  Альтаїр.
Уява  малює  —  незвідана  сфера,
Палаюча  зірка,  вмираючий  шир.
OSALx2o24-o1
М.Врубель.  Крестьянин-лирник
*
ЗАЛОГЪ.
Къ  намъ  немного  доходитъ  изъ  прошлаго  міра,
Изъ  минувшихъ  столѣтій,  —  немного  именъ;
Только  рѣдкія  души,  какъ  лучъ  Алтаира,
Какъ  звѣзда,  намъ  сіяютъ  изъ  бездны  временъ.
И  проходятъ,  проходятъ,  какъ  волны,  какъ  тѣни,
Безконечно  проходятъ  вѣка  бытія…
Сколько  слезъ,  и  желаній,  и  думъ,  и  стремленій!
Милліоны  погибшихъ,  исчезнувшихъ  „я“!
Одинокимъ  мнѣ  видится  образъ  Гомера,
Одинокимъ  сверкаетъ  съ  небесъ  Алтаиръ…
Но  въ  мечтахъ  предо  мной  —  неизвѣстная  сфера
И  близъ  яркой  звѣзды  умирающій  міръ.
1898.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003647
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.01.2024


sonnet 26. Перевод

О,  славный  господин  моей  любви,
Покорного  раба  твоих  достоинств
За  дерзость  чествовать  их  не  гневи,
Они  и  большего,  чем  слово,  стоят:

Боюсь  не  хватит  остроты  ума,
Нагое  слово  обрядить  в  одежды,
Которые  хранятся  в  закромах
Души  твоей,  но  не  лишусь  надежды;

И  буду  ждать  до  той  поры,  когда
Звезде  моей  сопутствует  удача,
И  твоего  покорного  раба
Любовь  к  тебе  оденет  побогаче:

Тогда  осмелюсь  в  голос  объявить;
Ну  а  пока  о  том  мне  лишь  молить.

OSAlx  2о22-04

Lord  of  my  love,  to  whom  in  vassalage
Thy  merit  hath  my  duty  strongly  knit,
To  thee  I  send  this  written  embassage,
To  witness  duty,  not  to  show  my  wit:
Duty  so  great,  which  wit  so  poor  as  mine
May  make  seem  bare,  in  wanting  words  to  show  it,
But  that  I  hope  some  good  conceit  of  thine
In  thy  soul′s  thought,  all  naked,  will  bestow  it;
Till  whatsoever  star  that  guides  my  moving
Points  on  me  graciously  with  fair  aspect
And  puts  apparel  on  my  tatter′d  loving,
To  show  me  worthy  of  thy  sweet  respect:
     Then  may  I  dare  to  boast  how  I  do  love  thee;
     Till  then  not  show  my  head  where  thou  mayst  prove  me.
William  Shakespeare

*
Покорный  данник,  верный  королю,
Я,  движимый  почтительной  любовью,
К  тебе  посольство  письменное  шлю,
Лишенное  красот  и  острословья.
Я  не  нашел  тебя  достойных  слов.
Но,  если  чувства  верные  оценишь,
Ты  этих  бедных  и  нагих  послов
Своим  воображением  оденешь.
А  может  быть,  созвездья,  что  ведут
Меня  вперед  неведомой  дорогой,
Нежданный  блеск  и  славу  придадут
Моей  судьбе,  безвестной  и  убогой.
     Тогда  любовь  я  покажу  свою,
     А  до  поры  во  тьме  ее  таю.
Перевод  С.  Я.  Маршака

*
Любви  моей  властитель.  Твой  вассал
С  почтительной  покорностью  во  взгляде
Тебе  посланье  это  написал
Не  остроумья,  преданности  ради.
Так  преданность  сильна,  что  разум  мой
Облечь  ее  в  слова  не  в  состоянье.
Но  ты,  своей  известный  добротой,
Найдешь  приют  для  скудного  посланья.
Пока  свой  лик  ко  мне  не  обратят
Созвездья,  управляющие  мною,
И  выткут  для  любви  такой  наряд,
Чтоб  мог  я  быть  замеченным  тобою.
     Тогда  скажу,  как  я  тебя  люблю,
     А  до  того  себя  не  объявлю.
Перевод  А.  М.  Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003557
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2024


Трилогия 2019год, 13 сентября, пятница, пляж, р. Тясмин

Трилогия
жертвам  "бескровного"  присоединения  Крыма
https://sexmotor.livejournal.com/219728.html

1.
Люд
спускался  торной  тропою
по  песку  к  неподвижной  воде,
словно  стадо  лам  к  водопою.
...и  тела  в  лучезарном  стекле
исчезали  -  в  топь  погружались
лоскутами  прозрачного  льна.
Только  выи  сверху  качались,
как  на  леске  перо  поплавка.
Сень
покоев  царственной  тверди
взгляд  ласкала  мирскою  красой.
Диск  слепящей  жилкою  сети
плёл,  живым  пауком,  под  собой.
Сжавши  в  щели  тёмные  веки,
я  смотрю  на  сияющий  диск,
отдаваясь  сладостной  неге
света  томных  божественных  искр.
Аз
внимаю  гласу  рассудка  -
опускаюсь  поближе  к  воде.
Лбом  касаюсь  глянца  и  трудно
створы  век  отворяю  во  мгле:
в  топи  вязкой  розовой  глины,
распластавшись  у  самого  дна,
отдыхали  стаей  дельфины.
Я  была  этим  поражена.

2.
Их  спины  тёмные  блестели,
их  золотые  плавники,
как  бисер  древних  ожерелий,
переливались.
-  Натали,  -
один  из  них  мне  улыбнулся,
-  скитались  долго  мы  в  дали.
Другой  при  этом  изогнулся
и  снова  замер  на  мели.
-  Как  пилигримы,  мы  искали
себе  опрятный  новый  дом,
из  Отчего  же  нас  изгнали.
Двуглавый  огненный  орёл
в  нём  поселился,  чёрноокий,
в  кольчуге  чёрным  серебром,
сыны  порока  -  лжепророки  -
его  венчали  лжекрестом.

Неспешно  диск  клонился  к  ночи.
Сквозь  толщу  мутного  стекла
луч  пробивался  неохоче.
И  вскоре  стала  невидна
кайма  из  водорослей  дивных,
казавшаяся  мне  травой
в  горах,  в  которых  я  бродила,
пока  не  стала  я  вдовой.
Над  ней  летали  в  яйлах  сипы
белоголовые,  стрижи
к  скалистым  щелям  брюхом  липли,
и  кроткий  кеклик  с  высоты
кричал  своё  "кок-кок-кок  громко...
...закатных  сумерек  лучи
мхи  обволакивали  тонкой
прозрачной  аурой  свечи.

3.
Мне  ночью  снилась  гора...^
мне  ночью  снились  дельфины...°
мне  ночью  снилась  вода,
она  была  ярко  синей...•

^...спад  склонов  вспенил  лишай.
°...в  очах  их  млели  маслины.
•...вода  меняла  цвета,
   то  пурпур,  то  цвет  малины.

Блистал  под  радугой  яр  -
особой  ангельской  силой.
Церковный  звон  и  хорал
в  одно  единое  слились.

И  каждый,  мог  кто  бежать,
бежали,  что  было  силы.
И  каждый,  мог  кто  стрелять,
стреляли  в  прямые  спины.

Им  ночью  снилась  скала,
им  остров  снился  Змеиный,
им  ночью  снился  маяк
на  месте  храма  Ахилла.

Им  ночью  снился  пожар
и  веточки  розмарина...
...им  ночью  кто-то  сказал,
что  нынче  они  дельфины.

OSAlx  2019-о9
Остров  Змеиный.  Согласно  легендам,  сам  герой  ахейцев,  воспетый  
Гомером,  похоронен  здесь.  Святилище  на  острове  Левка  
(или  Левкос  –  то  есть  «белый»,  как  называли  древние  
греки  Змеиный),  было  местом  поклонения,  а  сам  остров  имел  
культовое  значение.  Согласно  древним  мифическим  представлениям,  
кроме  самого  Ахилла  и  Ифигении,  на  Змеином  пребывали  души  блаженных.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003554
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2024


Франческо Петрарка. Сонет 272. Перевод

Жизнь,  что  песочный  таймер,  дни  -  песок,
и  с  каждою  песчинкой  -  ближе  к  смерти,
и  далее  -  от  смертности  к  бессмертью.
Вот  цель  и  я  готов  свершить  рывок.

Прости,  о,  Боже,  так  я  одинок,
прошу  не  кары,  но  о  милосердье,
и  если  б  мог,  ушёл  бы  сам,  о  верь  мне,
я  свёл  бы  счёты  с  жизнью,  если  б  смог.

Что  впереди?  хорошее  что  ждёт?
О,  зароди  надежду  в  этом  сердце.
О  дай  на  что-то  в  жизни  опереться,

когда  за  шквалом  новый  шквал  грядёт,
а  мой  корабль  потоком  сил  инерций,
без  мачт  на  свет  погасших  звёзд  несёт.

OSALx2o24-o1
Лаура  (в  образе  Венеры)  и  Петрарка.  Рисунок,  ок.  1444  г.
*
FRANCISCI  PETRARCHE  FRAGMENTA  CCLXXII.
La  vita  fugge  e  non  s'  arresta  un'  ora
e  la  morte  vien  dietro  a  gran  giornate
e  le  cose  presenti  e  le  passate
mi  danno  guerra,  e  le  future  ancora;
e  'l  rimembrare  e  l'  aspettar  m'  accora
or  quinci  or  quindi,  sí  che  'n  veritate,
se  non  ch'  i'  ò  di  me  stesso  pietate
i'  sarei  già  di  questi  pensier'  fora.
Tornami  avanti  s'  alcun  dolce  mai
ebbe  'l  cor  tristo;  e  poi  da  l'  altra  parte
veggio  al  mio  navigar  turbati  i  venti;
veggio  fortuna  in  porto,  e  stanco  omai
il  mio  nocchier,  e  rotte  arbore  e  sarte,
e  i  lumi  bei  che  mirar  soglio,  spenti.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003470
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2024


sonnet 27. Перевод

Уставший  от  дневных  забот,  спешу
Дать  отдых  одеревеневшей  плоти,
Но  голове  покоя  нет,  лежу,
А  мысль  моя  противится  дремоте,

Путь  пролагая  от  меня  к  тебе,
Как  лоцман,  обходя  в  уме  преграды,
Невидимые  в  полной  темноте:
Так  слепо  тянутся  к  соску  котята,

Так  бабочка  летит  в  ночи  на  свет,
К  добыче  так  стремит  ночная  птица,
Пока  вновь  не  затеплится  рассвет
И  тьма  в  палитре  красок  растворится.

Живу!  в  заботах  дни  перевожу,
Тоскою  сладкой  ночи  извожу.

OSALx2o23-o8
Self-Portrait  with  Cigarette  (1895)  by  Edvard  Munch
*
Weary  with  toil,  I  haste  me  to  my  bed,
The  dear  repose  for  limbs  with  travel  tired;
But  then  begins  a  journey  in  my  head,
To  work  my  mind,  when  body′s  work′s  expired:
For  then  my  thoughts,  from  far  where  I  abide,
Intend  a  zealous  pilgrimage  to  thee,
And  keep  my  drooping  eyelids  open  wide,
Looking  on  darkness  which  the  blind  do  see
Save  that  my  soul′s  imaginary  sight
Presents  thy  shadow  to  my  sightless  view,
Which,  like  a  jewel  hung  in  ghastly  night,
Makes  black  night  beauteous  and  her  old  face  new.
     Lo!  thus,  by  day  my  limbs,  by  night  my  mind,
     For  thee  and  for  myself  no  quiet  find.
William  Shakespeare
*
Трудами  изнурен,  хочу  уснуть,
Блаженный  отдых  обрести  в  постели.
Но  только  лягу,  вновь  пускаюсь  в  путь  -
В  своих  мечтах  -  к  одной  и  той  же  цели.
Мои  мечты  и  чувства  в  сотый  раз
Идут  к  тебе  дорогой  пилигрима,
И,  не  смыкая  утомленных  глаз,
Я  вижу  тьму,  что  и  слепому  зрима.
Усердным  взором  сердца  и  ума
Во  тьме  тебя  ищу,  лишенный  зренья.
И  кажется  великолепной  тьма,
Когда  в  нее  ты  входишь  светлой  тенью.
     Мне  от  любви  покоя  не  найти.
     И  днем  и  ночью  -  я  всегда  в  пути.
Перевод  С.Маршака
*
Я  в  мирном  сне  ищу  успокоенья
От  будничных  забот  и  суеты,  -
Напрасно  все.  Не  спит  воображенье;
Спокойно  тело,  -  бодрствуют  мечты.
Они  к  тебе  стремятся,  друг  далекий,
Широкою  и  властною  волной.
Застлал  мне  взор  полночи  мрак  глубокий,
Как  взор  слепого  черной  пеленой.
Но  я  не  слеп.  Передо  мной  витает
Твой  милый  образ.  Освещая  ночь,
Он  как  звезда  во  тьме  ее  блистает,
С  ее  лица  морщины  гонит  прочь.
     Итак,  днем  члены  отдыха  не  знают,
     А  ночью  мысли  к  другу  улетают.
Перевод  С.  Ильина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003468
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2024


sonnet 28. Перевод

О!  может  быть  тот  счастлив,  кто  несчастен?  —
И  день  и  ночь  от  дум  покоя  нет,
Когда  день,  как  бы  светел  не  был  —мрачен,
Ночь—  продолжение  дневных  мает,  

Между  собою  будто  сговорились,
До  этого  же  не  были  дружны,
Не  разделю  их,  воедино  слились,
Чем  дальше  ты,  тем  более  темны.

И  дорекаю  дню:  ты  сер,  не  ясен,
Смотри,  как  у  него  сияет  взгляд;
И  дорекаю  ночи:  он  прекрасен,
Его  глаза,  так  звёзды  не  горят.

И  новый  день  даётся  тяжелее,
И  ночь  от  предыдущей  всё  длиннее.

OSALx2o23-o8
Горбунова  Мария.  Никто  другой.  1920
*
How  can  I  then  return  in  happy  plight,
That  am  debarr′d  the  benefit  of  rest?
When  day′s  oppression  is  not  eased  by  night,
But  day  by  night,  and  night  by  day,  oppress′d?
And  each,  though  enemies  to  either′s  reign,
Do  in  consent  shake  hands  to  torture  me;
The  one  by  toil,  the  other  to  complain
How  far  I  toil,  still  farther  off  from  thee.
I  tell  the  day,  to  please  them  thou  art  bright
And  dost  him  grace  when  clouds  do  blot  the  heaven:
So  flatter  I  the  swart-complexion′d  night,
When  sparkling  stars  twire  not  thou  gild′st  the  even.
     But  day  doth  daily  draw  my  sorrows  longer
     And  night  doth  nightly  make  grief′s  strength  seem  stronger.
William  Shakespeare
*
Как  я  могу  усталость  превозмочь,
Когда  лишен  я  благости  покоя?
Тревоги  дня  не  облегчает  ночь,
А  ночь,  как  день,  томит  меня  тоскою.
И  день  и  ночь  -  враги  между  собой  -
Как  будто  подают  друг  другу  руки.
Тружусь  я  днем,  отвергнутый  судьбой,
А  по  ночам  не  сплю,  грустя  в  разлуке.
Чтобы  к  себе  расположить  рассвет,
Я  сравнивал  с  тобою  день  погожий
И  смуглой  ночи  посылал  привет,
Сказав,  что  звезды  на  тебя  похожи.
     Но  все  трудней  мой  следующий  день,
     И  все  темней  грядущей  ночи  тень.
Перевод  С.Маршака
*
Могу  ли  я  теперь  изведать  счастье  снова,
Лишенный  отдыха  и  благостного  сна,
Коль  ночью  бремя  дня  гнетет  меня  сурово,
А  днем  -  ночной  тоскуй  душа  удручена.
Враждуют  с  давних  пор  и  день  и  ночь  друг  с  другом,
Но  в  заговор  они  вступили  меж  собой,
Чтоб  истерзать  меня  томительным  недугом
Один  -  работою,  другая  же  -  тоской.
Тоской  о  том,  что  я  стремлюсь  к  тебе  напрасно,
И  говорю  я  дню,  -  коль  солнца  в  небе  нет,
То,  вместо  солнца,  ты  средь  туч  сияешь  ясно,
А  ночи,  -  что  во  тьме  звездой  ты  льешь  свой  свет.
     Но  ежедневно  день  гнетет  меня  работой,
     И  еженощно  ночь  томит  меня  заботой.
Перевод  В.Мазуркевича

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003381
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2024


*sonnet 29. Перевод

1.(скромный)
Когда,  презрен  и  роком  и  молвой,
От  всех  вдали,  не  сдерживая  слёз,
Глухое  Небо  искушал  мольбой,
Кляня  себя,  в  тщете  надежд  и  грёз

Себе  желая  стать  таким,  как  тот,
Кто  более  обрёл  моих  надежд,
Дабы  заоблачных  достичь  высот,
А  то  и  превзойти  пределы  межд,

Чем  обладаю,  тем  не  примирён...
И  вдруг  себя  на  мысли  прерываю:
Ты,  ты...  бог  мой...  и  естество  моё
Джурбаем  до  Небесных  Врат  взлетает:

Мысль  "удостоен  я  любви  твоей"
Даёт  мне  статус  "выше  королей".
OSAlx  2о22-о5-15

2.(фривольный.  извините,  не  удержалась)
Когда,  презрен  и  роком  и  молвой,
Вдали  от  всех,  не  сдерживая  слёз,
Глухое  Небо  искушал  мольбой,
Кляня  себя,  в  тщете  надежд  и  грёз

Себе  желая  стать  таким,  как  тот,
Кто  более  обрёл  моих  надежд,
Дабы  достичь  его  мужских  высот,
Умелости  и  соразмерность  межд,

Чем  обладаю,  тем  не  примирён;
Неуследимо  о  тебе  мечтаю
И  тут  же  вслед  сокровище  моё
Джурбаем  у  небесных  врат  певает.

Воспоминанья  о  любви  твоей
Дороже  мне  сокровищ  королей.
OSAlx  2о22-о5-14

*
When,  in  disgrace  with  fortune  and  men′s  eyes,
I  all  alone  beweep  my  outcast  state
And  trouble  deal  heaven  with  my  bootless  cries
And  look  upon  myself  and  curse  my  fate,

Wishing  me  like  to  one  more  rich  in  hope,
Featured  like  him,  like  him  with  friends  possess′d,
Desiring  this  man′s  art  and  that  man′s  scope,
With  what  I  most  enjoy  contented  least;

Yet  in  these  thoughts  myself  almost  despising,
Haply  I  think  on  thee,  and  then  my  state,
Like  to  the  lark  at  break  of  day  arising
From  sullen  earth,  sings  hymns  at  heaven′s  gate;

For  thy  sweet  love  remember′d  such  wealth  brings
That  then  I  scorn  to  change  my  state  with  kings
*
Когда  в  раздоре  с  миром  и  судьбой,
Припомнив  годы,  полные  невзгод,
Тревожу  я  бесплодною  мольбой
Глухой  и  равнодушный  небосвод
И,  жалуясь  на  горестный  удел,
Готов  меняться  жребием  своим
С  тем,  кто  в  искусстве  больше  преуспел,
Богат  надеждой  и  людьми  любим,  -
Тогда,  внезапно  вспомнив  о  тебе,
Я  малодушье  жалкое  кляну,
И  жаворонком,  вопреки  судьбе,
Моя  душа  несется  в  вышину.
     С  твоей  любовью,  с  памятью  о  ней
     Всех  королей  на  свете  я  сильней.
Перевод  С.Маршака
*
Когда  глумится  надо  мною  рок
И  я,  изгой,  настолько  оскудел,
Что  докричаться  до  небес  не  смог,
Лишь  проклиная  жалкий  свой  удел,
Которому  готов  я  предпочесть
Роскошество  талантов  и  заслуг,
Накликавших  угодливую  лесть,
Чтоб  множились  поклонники  вокруг,
Желания  такие  презираю,
Оценивая  собственный  удел;
Как  жаворонок,  в  небе  набираю
Я  высоту,  в  хвалебных  песнях  смел.
     Пока,  любим  тобой,  тебя  люблю,
     Завидовать  мне  стыдно  королю.
Перевод  В.  Микушевича

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003374
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2024


ни весна, ни осень

мне  б  увлечься  им,  белобрысым  денди,
но  стыдом  горят  угольки  созвездий.
как  кленок  к  земле  угибает  ветер,
мураву  я  мну  под  ногой  в  букете.

расплескаться  б  мне  в  его  чувствах  близких,
но  горю  огнём  в  своих  дальних  мыслях.
и  ложится  сном  на  верхушки  сосен
моя  мысль  о  том,  что  в  луне  есть  осень.

желтизну  таит  и  луна  и  осень.
и  ручей  скользит  пустотою  просек,
фосфорится  вниз  серебро  сияний.
обжигает  бриз  твоего  признанья.

осенью  трава  под  ногами  ржава,
а  весной  трава,  как  шелка...
 отрава
по  стволу  дерев,  с  веточки  в  лукошко,
я  её  напьюсь,  отравлюсь  немножко.

осень  ли,  весна?  в  голове  неясно.
состояние  тьмы  -  это  так  опасно.
не  найти  лекарств  -  врач  бессилен.
грустно.
в  парке  так  темно      ночью.
ночью        в  парке        пусто.

OSAlx2018-05

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003290
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.01.2024


Небо в линеечку (небо— бумажкой)

Я  в  линеечку  разлинею  небо  —
иероглифы  класть  на  пергамент.
Я  укрою  весь  этот  листик  
вязью  сложной,  сплету  в  орнамент.
И  заблудимся  в  лабиринте,
не  найдём  дороги  наи́зворот,
мы  умчимся  с  тобою,  Лилах,
вверх  по  лестнице  в  синь  неистовую.

Прошу
                   явись
                                   из
                                         сновидения
и  
   оживи
                     мои-твои  
                                                 знамения.

Нарисую:
Кораблик  с  волнами.
Тучка.  Чайка  —  птичкой  в  строчке.
И  спускается  паучок  по  нитке
прямо  с  тучи  в  ладонь  —  точкой.
Я  прикрою  ладошку  мягко,
не́  раздавлю  букашку,
я  опущу  крошку  в  небо
                                                                           своё
                                                                                       —  бумажкой.                

Слышу
                     шаги.
                                     Лестницы
                                                                       скрипучее
                                                                                                               пение.
В  сгибе
                     локтя
                                       смертницы
                                                                             губ  
                                                                                   прикосновение.

OSALx2018
Plinio  Nomellini  (1866–1943)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003288
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.01.2024


Наказание

Сойка  прилетела,  
на  запястье  села.
про  судьбу  трещала...
я  и  так  всё  знала:

что  юдоль  не  вечна,
что  любовь  конечна,
в  житие  беспечном  
размышлять  о  вечном
надо.

Может  быть  и  надо,  
может  ждёт  награда
за  земной  оградой  -
благовонье  μύρρα
ада.

За  моё  незнанье
или  нестаранье
без  увещеванья
будет  наказанье  -
раем.

Сойка  прилетела,  
на  запястье  села.
про  судьбу  трещала...
я  и  так  всё  знала:

за  разменность  веры
                   *
за  порочность  меры
                   *
за  обряд:  Уверуй...
                   *
за  глоток  с  Мадейры

-  тленны.

2019
Гойя
ЗЫ.  коренное  отличие  мирры  от  ладана
в  особой  горечи  и  меланхоличности  
ее  аромата,  которые  в  древних  культурах  
издревле  ассоциировались  с  грустью

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003222
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.01.2024


sonnet 30. Перевод

Когда  в  минуты  сладостных  дремот,
В  хаосе  наведений,  мыслей,  чувств,
Передо  мной  минувшее  встаёт:
И  вновь  и  вновь  среди  потерь  мечусь,

Уже  я  не  стыжусь  потока  слёз,
Оплакивая  давнишних  друзей,
Волнение,  что  в  сердце  унялось,
Вещает  с  новой  силой  о  себе,

Как  чётки  тереблю  я  каждый  стон,
Не  властен  числимое  упустить,
И  каждый  "ох"  мной  переоценён,
И  наново  готов  чек  оплатить.

Но  стоит  вспомнить,  друг  мой,  о  тебе,
Конец  рыданьям,  кланяюсь  судьбе.

OSALx2o22-o7
Хусепе  Риберта.  Сон  Иакова
*
When  to  the  sessions  of  sweet  silent  thought
I  summon  up  remembrance  of  things  past,
I  sigh  the  lack  of  many  a  thing  I  sought,
And  with  old  woes  new  wail  my  dear  time′s  waste:
Then  can  I  drown  an  eye,  unused  to  flow,
For  precious  friends  hid  in  death′s  dateless  night,
And  weep  afresh  love′s  long  since  cancell′d  woe,
And  moan  the  expense  of  many  a  vanish′d  sight:
Then  can  I  grieve  at  grievances  foregone,
And  heavily  from  woe  to  woe  tell  o′er
The  sad  account  of  fore-bemoaned  moan,
Which  I  new  pay  as  if  not  paid  before.
     But  if  the  while  I  think  on  thee,  dear  friend,
     All  losses  are  restored  and  sorrows  end.
William  Shakespeare
*
Когда  на  суд  безмолвных,  тайных  дум
Я  вызываю  голоса  былого,  -
Утраты  все  приходят  мне  на  ум,
И  старой  болью  я  болею  снова.
Из  глаз,  не  знавших  слез,  я  слезы  лью
О  тех,  кого  во  тьме  таит  могила,
Ищу  любовь  погибшую  мою
И  все,  что  в  жизни  мне  казалось  мило.
Веду  я  счет  потерянному  мной
И  ужасаюсь  вновь  потере  каждой,
И  вновь  плачу  я  дорогой  ценой
За  то,  за  что  платил  уже  однажды!
     Но  прошлое  я  нахожу  в  тебе
     И  все  готов  простить  своей  судьбе.
Перевод  С.Маршака
*
Когда  в  тиши,  средь  думы  молчаливой,
Я  вызываю  память  дней  былых,
Оплакиваю  смерть  поры  счастливой,
По-прежнему  скорбя  о  тенях  дорогих,  -
Когда  иссохшие  влажнеют  очи,
И,  горестно  тоскуя  о  друзьях,
Сокрытых  смертью  в  беспросветной  ночи,
Я  воскрешаю  облик  их  в  слезах;
Тогда,  печалясь  о  былой  печали,
Я  возвращаю  им  мою  любовь,
Как  будто  слез  моих  они  не  знали
И  ждали  быть  оплаканными  вновь...
     Но  только  вспомню  о  тебе,  мой  милый,
     Все  прошлое  покрыто  вновь  могилой.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003218
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.01.2024


а ещ′

а  ещё,
а  ещё  этим  летом
были  реки  в  оврагах  мелки́,
мне  казалось,  что  это  навеки
что  не  стронуться  шлюпкам  с  мели,

что  они,  истончась  в  паутину,
оборвутся,  как  слабая  нить,
как  она,  в  жерновах  перетрутся,  
если  их  валунами  сдавить.

а  ещё,
а  ещё  этим  летом
не  зелёною  зелень  была,
мне  казалось,  что  это  навеки,
что  теперь  она  будет  бела

и  деревья  (все  в  белых  платочках,
как  в  цветах  благодатной  весной)  -
в  несмываемой  оболочке,
что  удержит  свой  цвет  и  зимой.

а  ещё,
а  ещё  этим  летом
воздух  был  как  зависимость  пуст,
ощущала,  что  это  навеки...  
на  губах  поцелуевый  вкус...

...как  провал,  как  пробоина  в  склепе,
за  которой  и  ночи  и  дни
без  тебя,  вне  себя  -  запределье
...как  в  лагуну,  в  разлом  западни.

а  ещё,
а  ещё  этим  летом
наконец  до  конца  поняла  -
мне  казалось,  что  это  навеки,
и  земля,  и  листва,  и  реки.
мне  казалось

OSAlx2019-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003113
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.01.2024


во плоти

Одежды  без  до  неприличия
-  без  кожи,  мяса  и  костей  -
Душа  во  всей  красе  безличия
предстала  в  нимбе  из  лучей  

пред  всеми,  теми  кто  бесчинствовал
над  обитавшей  во  плоти.
Теперь  поди  найди  отличия,
чтоб  возвестИ  аль  Низвести.

Была  когда  прикрыта  пряжею,
по  тони  нити  волокна
судили,  да  ль  покрашена.
Сегодня  призрачно  светла,

невозмутима,  неотяжена,
в  тени  и  свете  так  на  так,
естественна  привязанности  
вне  от  слова,  взгляда,  зла,  

добра  -  иного,  ей  знакомого  
по  тем  не  вольным  временам,
а  ныне  всё  -  она  СВОБОДНАЯ  -
без  пут  казённого  клейма.

Без  без-  до  неприличия
Душа  во  всей  красе  Величия.

OSALx2o2o-o7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003112
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.01.2024