Под Сукно

Сторінки (12/1120):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Он затуманенных очей

Он  затуманенных  очей
с  моих,  чужих  ему,  не  сводит
и,  к  полумёртвой  от  речей,
от  гения  к  рабе  снисходит
не  для  свидания  и  нег,
где  в  ближнем  дальнее  возможно,
не  для  отеческих  опек,
где  в  дальнем  ближнее  безбожно.

И  вохлы,  белые  как  хлопья
снежные,  стремят  к  оплечью
волна́ми  буйными,  но  лоб
копной  густою  не  отмечен,
высокий,  чистый,  вглубь  браздой
Венеры  надвое  расчерчен,
он  Богом  властью  наделён
безукоризненною,  вещей.

Лишь  бровью  светлою  повёл  -
от  ниже  нижнего  до  выси...
и  выше  гор  лишь  только  взор
и  выше  взора  только  мысли.

OSAlx  2020-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999133
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.11.2023


или мадам Тюссо

или  мадам  Тюссо

-  тот  кто  -  в  заглавии  три  точки
       -  каноэ  три  и  вёсел  три  -
Над  обезглавленной  отсрочен
смертельно  роковой  спич:  "пли".
И  можно  насладить  вдох  пылью,
укатанною  головой,
и  можно  взгляд  насытить  былью,
где  вымысел  враз  стал  судьбой.
Так  можно  на  петле  не  виснуть,
так  взгляд  на  всё  совсем  иной,
он  смотрит  сверху,  хоть  и  снизу  -
кинестезический  покой  -
лишь  ветер  рвёт,  то  что  всклокочено  -
надежды,  волосы  и  тут,
пожалуй,  ставлю  двоеточие  -
знак  препинанья  в  виде  двух,
здесь  вертикально  разнесённых,
одна  чуть  выше  над  второй,
многозначительных  и  точных,
соотносящих  "после"  с  "до".
Во  взгляде  скрыто  что  угодно  -
досада,  счастье,  дерзость,  боль...
Взгляд  сверху  -  это  превосходство,
высокомерие,  устой.
Направленный  "сквозь"  взгляд  партнёра  
-неуважение,  игнор.
Взгляд  мимо,  в  выбранное  -слово,
что  послано  себе  одной.
Взгляд  сбоку  -скепсис,  недоверье,
угроза,  тайный  скрытый  страх.
Взгляд  снизу  -это  подчиненье,
услужливость,  покорность;  -!на
складки  лба  -бунт,  нетерпение,
мобилизация  ума  -
призыв  саму  себя  к  отмщению,
к  борьбе  за  самоё  себя.

OSAlx  2020-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999059
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.11.2023


*sonnet 48. Перевод

ой,  мне  настолько  не  пришлось  адаптированное  прочтение  исходного  текста,  что  позволю  себе  тут  его  не  приводить,  кто  захочет  сам  найдет  и  современную  интерпретацию  и  переводы.  опубликую  только  первоначальный  текст  и  свою  трактовку

Исходный  текст  и  типографика:

 ЧАСКак  осторожен  я  был,  когда  прокладывал  свой  путь,
Каждая  мелочь  была  преградой  для  пути,
Что  для  моей  женщины  это  могло  не  пройти
Из  рук  лжи,  в  настоящую  защиту  правды  ?
Но  ты,  для  которого  мои  мелочи  мои,
Достойный  утешения,  теперь  моя  величайшая  скорбь,
Ты  из  deereſt,  и  моя  единственная  забота,
Арт  оставил  жертву  всей  вульгарной  theefe.
Тебе  я  не  запер  ни  в  какой  груди,
Сауэ,  где  тебя  нет,  хотя  я  чувствую,  что  ты  есть,
В  нежном  прикрытии  моей  груди,
Откуда  ты  можешь  прийти  и  расстаться,
     И  все  ,  что  я  боюсь,  ты  будешь  ,
     Ибо  истина  приносит  тебе  награду,  дорогая.

*
Как  осторожен  и  несмел  я  был,
Когда  прокладывал  насущный  путь,
Как  женщина,  от  всех  грехи  таил,
Чтоб  прямотой  своей  не  оттолкнуть,

Любая  мелочь  значимой  была,
Теперь  мои  заботы  -  суета;
В  тебе  одном  жизнь  новый  смысл  нашла,  
Награда  может  быть  и  отнята.

О,  ты  не  заперт  ни  в  одной  груди,
Хотя  в  одной  ты  безусловно  есть,
Готов  и  сердце  предложить:  входи,
Живи,  пока  тебе  не  надоест.

И  всё  чего  боюсь,  что  ты  мне  лжёшь,
Хоть  истиною  ты  меня  убъёшь.

OSALx2o23-o8
Н.Ге.  Контуры  прежнего  изображения  проступают  на  ныне  существующей  картине:  правее  и  выше  головы  Пилата  на  полотне  явно  видны  очертания  записанного  лица.  Ныне  существующая  фигура  Христа  «переделана»  из  фигуры  девушки.  К  счастью,  сохранилась  фото  картины.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999058
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.11.2023


Полумонахиней, полублудницей

А.Ахматовой  

Несостоявшейся,  исчезнувшей,  забытой  
без  посвящения  трепещущей  строки,

под  откровения  слепых  ночных  наитий,
под  клёкот  истребляющей  тоски,

полумонахиней,  полублудницей,
отметившей  прогон  чредою  лет,

вновь  приблудиться  до  святых  соитий,
исполненных  сакральной  пустоты.

Лбом  соизмерить  чары  вдохновенья,
губам  передоверить  немоту,

рукою  тонкой  в  кружевном  манжете
оставить  в  чаше  алтаря  крупу.

Отжать  в  рассвет  последние  сомнения,
несправедливость  в  непредвзятость  обернуть  

и  не  простившись,  в  глубину  столетий
в  неведомый  избранный  путь  шагнуть,

оставив  на  шершавом  камне  
соотношение  добра  и  зла,

полумонахиней  с  мужьями  
полублудницей  для  себя.

OSAlx  2019-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999008
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.11.2023


Что же ты

В  пятницу,  в  день  летнего  солнцестояния

Что  ж  ты  закрыло,  солнышко,  глаза  свои  ясные.
Как  же  ходить  будешь  брёвнышком,  выложенным  сверх  наста.
Соскользнут  твои  ноженьки  с  влажной  поверхности  слизкой.
Ох,  не  поможет  никто  тебе  ни  далёкий  ни  близкий.

Ох,  не  поможет  никто  тебе  и  не  враг  и  не  друг  твой.
Переломишь  ты  ноженьки,  переломишь  и  круг  свой.
И  раскинешь  ты  рученьки  свои  в  разные  стороны,
превратишься  в  холодный  ком  земли  ты  бесформенный.

Что  ж  закрыло  ты,  солнышко,  глаза  свои  ясные.
Что  ж  ты  спутало  косы  свои  днём  вчерашним  ненастным.
И  теперь  и  не  рыжее  и  не  жёлтое  -  белое,
словно  стебль  одуванчика,  изнутри  пустотелое.

OSAlx  2019-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999007
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.11.2023


Лицо

Мутит  от  горечи  пера
и  одинокой  рифмы.
К  тебе  сегодня  забрела  
на  огонёк  молитвы.

Смотрю  в  усталые  глаза  -
и  ты    и  ты,  хороший,
устал  один.  И  я  одна.
Быть  может  вместе...  сможем.

Когда  я  сплю,  я  руки  складываю  
перед  собой  полукольцом,
ты  поверни  меня,  хороший,
к  себе...        лицом.

Когда  я  сплю,  звезда  мне  снится
одна.  Цветно...
Побудь,  не  уходи.  
Не  спится  под  Рождество.

Копьё  свечи.  В  окне  зернится  
от-сверк  крестом.
И  всё  ж  заснула  и...  
слоится  лицо  в
                                         л
                                         и
                                         ц
                                         о


OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998930
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.11.2023


*sonnet 49. Перевод

изюминку  данного  перевода  вижу  именно  в  заключительном  двустишии

­­­­Пред  тем  (уж  если  суждено),  как  ты
Нахмуришь  брови,  взвесив  за  и  против,
Суммируя  (на  поводу  толпы
Заслуги  не  ценя)  мои  пороки;

Пред  тем,  как  остранённо  оминёшь,
Едва  кивнув,  не  удостоив  взгляда,
Когда  любовь  уже  не  сбережёшь
И  промедление  горшее  ада,  -

Пред  тем,  как  мне  остаться  одному
И  осознать  чудовищность  свободы,
Себя  я  против  руку  подыму
В  защиту  прав  твоих  в  стенах  Синода:

Неоспоримо  право  нелюбви
У  тех,  кто  ищет  повод  для  любви.

OSALx2o22-o7Лейтон  Фредерик.  Салонный  академизм  19  века
*
Against  that  time,  if  ever  that  time  come,
When  I  shall  see  thee  frown  on  my  defects,
When  as  thy  love  hath  cast  his  utmost  sum,
Call′d  to  that  audit  by  advised  respects;
Against  that  time  when  thou  shalt  strangely  pass
And  scarcely  greet  me  with  that  sun  thine  eye,
When  love,  converted  from  the  thing  it  was,
Shall  reasons  find  of  settled  gravity,-
Against  that  time  do  I  ensconce  me  here
Within  the  knowledge  of  mine  own  desert,
And  this  my  hand  against  myself  uprear,
To  guard  the  lawful  reasons  on  thy  part:
     To  leave  poor  me  thou  hast  the  strength  of  laws,
     Since  why  to  love  I  can  allege  no  cause.
William  Shakespeare
*
В  тот  черный  день  (пусть  он  минует  нас!),
Когда  увидишь  все  мои  пороки,
Когда  терпенья  истощишь  запас
И  мне  объявишь  приговор  жестокий,
Когда,  со  мной  сойдясь  в  толпе  людской,
Меня  едва  подаришь  взглядом  ясным,
И  я  увижу  холод  и  покой
В  твоем  лице,  по-прежнему  прекрасном,  -
В  тот  день  поможет  горю  моему
Сознание,  что  я  тебя  не  стою,
И  руку  я  в  присяге  подниму,
Все  оправдав  своей  неправотою.
     Меня  оставить  вправе  ты,  мой  друг,
     А  у  меня  для  счастья  нет  заслуг.
Перевод  С.Маршака
*
Наступит  срок  -  тому  придет  черед,  -
И  ты  осудишь  все  мои  изъяны
И  мне,  моя  Любовь,  предъявишь  счет,
От  прошлого  открещиваясь  рьяно.
Наступит  срок,  когда  глаза  твои,
Сияющих  два  солнца,  равнодушно
Скользнут  по  мне,  забыв  часы  любви,
Движению  твоей  души  послушны.
Наступит  срок  -  себя  вооружу
Сознанием,  что  я  ничто;  считая
Твою  вину  своей,  я  докажу,
Что  прав  ты  -  клятвенно  в  том  присягая.
     Ты  вправе,  друг,  меня  лишить  всего:
     Я  изменить  не  вправе  ничего.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998929
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.11.2023


являя перья винно-красные

Когда  летают  только  голуби,
не  подымаясь  выше  крыш,
     (А  ангелы  ютятся  голыми
     в  сырых  углах  чердачных  ниш,

     пока  в  пучки  их  крылья  собраны
     на  ясеневые  черенки  -
     помельями    и  ведьмы  полами
     козлиных  дох  хладят  портки.)

являя  перья  винно-красные,
так  словно  пламень  воспылал,
и́дольское,  нехристианское  -
оккультный  мерзкий  ритуал.

Когда  в  дождь  водосточным  жёлобом
с  водою  с  крыш  стекает  кровь,
когда  потусторонним  холодом
протягивает  с  камельков.

OSAlx2о23-11
Одилон  Редон.  Икар

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998897
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.11.2023


Ты спишь

Ты  спишь  и  ровное  дыхание
боюсь  спугнуть  с  желанных  губ.
Взгляд  отвожу  и  бездыханная
ложусь  щекой  в  прохладу  рук.

Я  жду  когда  от  сна  очнёшься  
и  сам  притронешься  ко  мне
и  я  прижму  свои  ладоши
к  твоей  пылающей  щеке.

Повременим,  затихнем  оба
до  ноток  солнечных  внутри,
до  первых  шишечек  озноба
и...  задохнёмся,  
я  и  ты.

OSAlx  2019-06
Густав  Климт.  рисунок

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998850
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.11.2023


Шагъ

Я  приближаюсь  к  светлой  тайне...
вот-вот...  
уже  держусь  за  дверь
и  от  себя  её  толкаю,
пытаясь  разглядеть  за  ней
то  скрытое,  что  станет  явью,
что  неизвестностью  влечёт.
Но  за  порогом  так  бескрайне
и  шаг  ступить  за...  страх  берёт.

OSAlx  2019-06

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998750
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.11.2023


sonnet 50. Перевод

Как  тяжко  мне  даётся  этот  путь,
Когда  все  мои  мысли  далеко,
И  не  могу  отвлечься  и  вздремнуть,
Чем  ближе  к  цели,  дальше  от  того,

Что  дорого.  И  это  чует  зверь,
Он  изнемог  от  горя  и  хлопот,
Придавлен  тяжестью  моих  потерь,
Уныло  тянет  ездока  вперёд:

Его  не  обмануть  командой  шпор,
В  ответ  негромкий  судорожный  вздох
Явит  и  состраданье  и  укор,
Тем  самым  застаёт  меня  врасплох:

И  я  его  участьем  уличён:
Он  понимает:  конник  обречён.

OSALx2o22-o6
П.Конников.  Одинокий  странник
*
How  heavy  do  I  journey  on  the  way,
When  what  I  seek,  my  weary  travel′s  end,
Doth  teach  that  ease  and  that  repose  to  say
"Thus  far  the  miles  are  measured  from  thy  friend!"
The  beast  that  bears  me,  tired  with  my  woe,
Plods  dully  on,  to  bear  that  weight  in  me,
As  if  by  some  instinct  the  wretch  did  know
His  rider  loved  not  speed,  being  made  from  thee:
The  bloody  spur  cannot  provoke  him  on
That  sometimes  anger  thrusts  into  his  hide;
Which  heavily  he  answers  with  a  groan,
More  sharp  to  me  than  spurring  to  his  side;
     For  that  same  groan  doth  put  this  in  my  mind;
     My  grief  lies  onward  and  my  joy  behind.
William  Shakespeare
*
Как  тяжко  мне,  в  пути  взметая  пыль,
Не  ожидая  дальше  ничего,
Отсчитывать  уныло,  сколько  миль
Отъехал  я  от  счастья  своего.
Усталый  конь,  забыв  былую  прыть,
Едва  трусит  лениво  подо  мной,  -
Как  будто  знает:  незачем  спешить
Тому,  кто  разлучен  с  душой  родной.
Хозяйских  шпор  не  слушается  он
И  только  ржаньем  шлет  мне  свой  укор.
Меня  больнее  ранит  этот  стон,
Чем  бедного  коня  -  удары  шпор.
     Я  думаю,  с  тоскою  глядя  вдаль:
     За  мною  -  радость,  впереди  -  печаль.
Перевод  С.Маршака
*
Тоска  грызет  меня  -  считаю  мили.
Когда  ж  конец  несчастья  моего?
Разлука  шепчет:  "Далеко  твой  милый,
Ты  с  каждой  милей  дальше  от  него!"
Дом  позади  -  усталый  конь  понуро
Несет  меня  и  груз  беды  моей,
Бедняга  словно  чувствует  сквозь  шкуру,
Что  с  каждым  шагом  я  скорблю  сильней.
Когда  коню  я  шпоры  в  бок  вонзаю,
Он  тяжко  ржет.  О,  этот  стон  коня!
Куда  от  боли  деться,  я  не  знаю:
Пронзает  боль  острее  шпор  меня!
     Уехал  я  от  счастья:  ноет  грудь.
     А  впереди  -  к  несчастью  верный  путь.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998749
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.11.2023


5 лет

Вчера  была  на  Институтской.  ПРОШЛО  5  ЛЕТ.  Убогость  нашей  памяти  
впечатляет.  Кто  мы?  
Выложить  фотографии  не  смогла.  Стыдно.  Подходили  редкие  
иностранные  туристы,  наши.  Революция  достоинства  похоронена  на  
Институтской  нашим  забвением,  нашей  убогостью.

***
У  ног  твоих  булыжная  дорога
в  круть  косогора  или  с  косогора  
вниз,
меня  тут  расстреляли,
только  Бога  
не  поминай  ты,  ради  бога.  

Белым  кисть
отметила  крестом  
на  камне  волглом
то  место,  где  лежал  
заговоренный  труп.
Не  поминай  избитым  словом  
Бога  
то,  что  
со  мною  сделал  давний  
близкий  друг.

Булыжною  тропой  идешь  ты  мимо,
земля  увожена  апатией  окрест.
Тут  от  меня  осталось  только  
имя
и  грубый  деревянный
придорожный  крест.

OSAlx  2019-06

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998683
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.11.2023


*sonnet 51. Перевод

Я  лошадёнке  мог  простить  неспешность
(Шёл  пеше,  вёл  савраску  за  узды),
Когда  на  плечи  пала  неизбежность
Разлуки;  тут  в  горячке  нет  нужды.

Но  оправдать  нерасторопность  клячи,
Когда  я  жду  от  милого  вестей?
Горячностью  своею  озадачу
И  пару  самых  резвых  лошадей.

О,  я  вонзил  бы  шпоры  в  рёбра  ветру,
Кто  за  желанием  рискнёт  успеть,
Когда  оно  в  тебе  подобно  зверю;
Она  простила  мне  напор  и  плеть;

И  снова,  каясь,  отпущу  поводья,
Доверивши  себя  её  заботе.

OSALx2o23-o8
*
Thus  can  my  love  excuse  the  slow  offence
Of  my  dull  bearer  when  from  thee  I  speed:
From  where  thou  art  why  should  I  haste  me  thence?
Till  I  return,  of  posting  is  no  need.
O,  what  excuse  will  my  poor  beast  then  find,
When  swift  extremity  can  seem  but  slow?
Then  should  I  spur,  though  mounted  on  the  wind;
In  winged  speed  no  motion  shall  I  know:
Then  can  no  horse  with  my  desire  keep  pace;
Therefore  desire  of  perfect′st  love  being  made,
Shall  neigh-no  dull  flesh-in  his  fiery  race;
But  love,  for  love,  thus  shall  excuse  my  jade;
     Since  from  thee  going  he  went  wilful-slow,
     Towards  thee  I′ll  run,  and  give  him  leave  to  go.
William  Shakespeare
*
Так  я  оправдывал  несносный  нрав
Упрямого,  ленивого  коня,
Который  был  в  своем  упрямстве  прав,
Когда  в  изгнанье  шагом  вез  меня.
Но  будет  непростительным  грехом,
Коль  он  обратно  так  же  повезет.
Да  поскачи  на  вихре  я  верхом,
Я  думал  бы:  как  тихо  он  ползет!
Желанья  не  догонит  лучший  конь,
Когда  оно  со  ржаньем  мчится  вскачь.
Оно  легко  несется,  как  огонь,
И  говорит  ленивейшей  из  кляч:
     -  Ты,  бедная,  шажком  себе  иди,
     А  я  помчусь  на  крыльях  впереди!
Перевод  С.Маршака
*
Любовь  прощает  медленность  коня,
Когда  с  тобой  я  должен  разлучаться;
Зачем  спешить?  Что  может  гнать  меня?
Спешить  пора,  как  буду  возвращаться.
Тут  извинений  конь  мой  не  найдет...
Все  будет  мне  медлительным  казаться.
От  шпор  моих  и  ветер  не  уйдет,
Когда  б  я  на  спине  его  мог  мчаться.
Коню  ль  мои  желания  догнать?
Должно  меня  нести  любви  стремленье;
Не  может  плоть  за  нею  поспевать,  -
И  вот  коню  находит  извиненье
     Любовь:  едва  плелся  он  от  тебя;
     Пущу  его  и  полечу  любя.
Перевод  П.  Краснова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998681
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.11.2023


снегири

ню
"Я  бы  никогда  не  решился  бы  подняться  на  вершину  Эвереста....
Я  останусь  на  шаг  ниже.  Кроме  того,  Эверест  слишком  дорог...  это  не  для  меня"
                                                                                           Аллан  Эрнетте
Эверест  это  не  погоня  за  вершиной,  это  погоня  за  мечтой.

*
Не  сжигать  за  собой  мосты,
как  же  грани  тонки  и  тве́рды.

Впереди  лежат  -в  полверсты
уплотнённые-  сантиметры,
по  которым  тебе  ползти,
обдирая  мослы  и  тверди.

Ощущаешь  ли  ныне  ты
как  лазури  немилосердны?
 
Ощущаешь  ли  ныне  ты
тризм  паучьей  мускулатуры?.,
тремор  крылышек  мошкары
в  тесноте  спада  амплитуды?.,

как  крутые  хрупки  хребты,
полорогие  по  структуре?.,

как  предзимние  снегири
ало-розово  полногруды?...

OSAlx  2о21-1о

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998622
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.11.2023


*sonnet 52. Перевод

[youtube][/youtube]«ключ»  к  чему-либо  (например,  гримуар  защищён  системой  «свой-чужой»  и  никаким  чудом  не  откроется,  пока  ведьма  не  даст  ему  каплю  своей  крови)  @

мне  очень  понравился  перевод  Н.  Холодковского,  но!
исходный  текст  "О,  я,  как  богатый,  который  пролил  кровь  на  ключ,  Могу  привести  его  к  его  сладкой  сокровищнице,  которую  он  никогда  не  захочет,"    позволил  мне  трактовать  данный  сонет  совершенно  в  ином  русле
не  знаю  кто  прав,  хм.  и  никогда  не  узнаем,  но!  
почему  нет

­­О,  я  богач  -  имею  доступ  к  кладу,  
Лишь  каплю  крови  уронив  на  ключ,
И  приходить  к  тебе  все  семь  дней  кряду  -
О,  я  не  столько  тучен  и  могуч.

От  пира  прок  тогда,  когда  он  редок;
И  ценный  камень  краше  освещён,
Когда  исполнен  на  манер  подвесок,
Когда  на  карканетах  лишь  вкраплён.

Так  что  ценю  и  спады  отношений,
В  часы  разлук  всё  также  в  сердце  ты,
И  чем  ты  дольше  в  этом  тесном  плене,
Тем  ярче  и  безудержней  мечты.

Блаженны  вы,  дающие  мне  крылья
Надежды  на  тиумф  в  часы  бессилья.

OSALx2o23-o8
*
So  am  I  as  the  rich,  whose  blessed  key
Can  bring  him  to  his  sweet  up-locked  treasure,
The  which  he  will  not  every  hour  survey,
For  blunting  the  fine  point  of  seldom  pleasure.
Therefore  are  feasts  so  solemn  and  so  rare,
Since,  seldom  coming,  in  the  long  year  set,
Like  stones  of  worth  they  thinly  placed  are,
Or  captain  jewels  in  the  carcanet.
So  is  the  time  that  keeps  you  as  my  chest,
Or  as  the  wardrobe  which  the  robe  doth  hide,
To  make  some  special  instant  special  blest,
By  new  unfolding  his  imprison′d  pride.
     Blessed  are  you,  whose  worthiness  gives  scope,
     Being  had,  to  triumph,  being  lack′d,  to  hope.
William  Shakespeare
*
Как  богачу,  доступно  мне  в  любое
Мгновение  сокровище  мое.
Но  знаю  я,  что  хрупко  острие
Минут  счастливых,  данных  мне  судьбою.
Нам  праздники,  столь  редкие  в  году,
Несут  с  собой  тем  большее  веселье.
И  редко  расположены  в  ряду
Других  камней  алмазы  ожерелья.
Пускай  скрывает  время,  как  ларец,
Тебя,  мой  друг,  венец  мой  драгоценный,
Но  счастлив  я,  когда  алмаз  свой  пленный
Оно  освобождает  наконец.
     Ты  мне  даришь  и  торжество  свиданья,
     И  трепетную  радость  ожиданья.
Перевод  С.Маршака
*
Я  -  как  богач,  которого  приводит
К  сокровищу  заветный  из  ключей;
Смотреть  свой  клад  не  каждый  час  он,  ходит,
Чтоб  радость  сделать  реже,  но  сильней.
Так  праздников  торжественных  веселье
Разделено  по  редким  дням  в  году;
Так  лучшие  из  перлов  в  ожерелье
Нанизаны  не  сплошь  в  одном  ряду,
Так  часто  время  и  тебя  скрывает,
Как  редкий  перл  иль  праздничный  наряд:
Тем  слаще  видеть  мне  тебя  бывает!
Благодарить  за  все  тебя  я  рад.
     С  тобою  быть  -  блаженство  обладанья;
     Тебя  не  видеть  -  счастье  ожиданья!
Перевод  Н.Холодковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998621
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.11.2023


*sonnet 53. Перевод

Всё,  что  есть  лучшее  -  в  тебе  одном,
А  в  каждом  лишь  одна  твоя  черта;
Ты  словно  мозаичное  панно,
А  каждый,  как  отдельная  плита.

Адонис  -  повторение  твоё,
Как  бог  красив  и  холоден  как  бог.
Щеку  Елены  меряют  с  зарёй,
Но  твой  румянец  более  глубок.

Весна  -  не  передаст  твоей  красы,
А  осень  -  изобилия  души;
Всё  лучшее  ты  превзошёл  в  разы.
О,  чем  ты  эту  милость  заслужил?

Ты  никого  не  любишь  всей  душой,
Тебя  не  любят  всею  полнотой.

OSALx2o23-o8
Бертель  Торвальдсен.  Адонис
*
What  is  your  substance,  whereof  are  you  made,
That  millions  of  strange  shadows  on  you  tend?
Since  every  one  hath,  every  one,  one  shade,
And  you,  but  one,  can  every  shadow  lend.
Describe  Adonis,  and  the  counterfeit
Is  poorly  imitated  after  you;
On  Helen′s  cheek  all  art  of  beauty  set,
And  you  in  Grecian  tires  are  painted  new:
Speak  of  the  spring  and  foison  of  the  year;
The  one  doth  shadow  of  your  beauty  show,
The  other  as  your  bounty  doth  appear;
And  you  in  every  blessed  shape  we  know.
     In  all  external  grace  you  have  some  part,
     But  you  like  none,  none  you,  for  constant  heart.
William  Shakespeare
*
Какою  ты  стихией  порожден?
Все  по  одной  отбрасывают  тени,
А  за  тобою  вьется  миллион
Твоих  теней,  подобий,  отражений.
Вообразим  Адониса  портрет,  -
С  тобой  он  схож,  как  слепок  твой  дешевый.
Елене  в  древности  дивился  свет.
Ты  -  древнего  искусства  образ  новый.
Невинную  весну  и  зрелый  год
Хранит  твой  облик,  внутренний  и  внешний:
Как  время  жатвы,  полон  ты  щедрот,
А  видом  день  напоминаешь  вешний.
     Все,  что  прекрасно,  мы  зовем  твоим.
     Но  с  чем  же  сердце  верное  сравним?
Перевод  С.Маршака
*
Скажи  мне,  из  чего  ты,  друг  мой,  сотворен,
Что  целый  рой  теней  причудливых  кидаешь?
Ведь  каждый  лишь  одной  здесь  тенью  наделен,
А  ты  вокруг  себя  всех  тени  совмещаешь.
Адониса  ль  фигуру  начертать  -
Получим  бедное  подобие  с  твоею;
Елену  ли  как  перл  искусства  изваять  -
В  одежде  греческой  ты  будешь  сходен  с  нею!
Ты  в  образе  твоем  весну  с  собой  несешь,
А  пышной  зрелостью  ты  лето  представляешь;
В  красе  всех  внешних  форм  черты  твои  найдешь,
Во  всяком  образе  благом  тебя  узнаешь,  -
     Но  не  сравниться  никому  с  тобой
     Ни  постоянством  сердца,  ни  душой.
Перевод  Н.  Брянского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998531
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.11.2023


Что ж так морозно, что же?. .

Что  ж  так  морозно  в  сердце?
Скуп  ко  мне  бабий  век-
некрещёным  младенцем,
не  пережившим  снег.

Вольному  воля.
Скованным  рекам  течь.
Взлётному  полю
линии  не  пересечь.

День  ото  дня  бы  легче,
если  б  не  тяжелей.
Листья  за  камни  весче
в  меди  осенних  дней.

Что  ж  так  морозно?  Что  же...
Скованным  рекам  течь.
Только  Икар  бы  ожил,
если  мне  умереть.

OSAlx  2о21-1о
Луи  Икар  –  мастер  ар-деко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998530
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.11.2023


Когда я просыпаюсь, чтобы

­­­­­­­­­­­­­Когда  я  просыпаюсь,  чтобы  сказать  ′люблю
этому  нелюбимому  городу,  
нелюбимому  мной  дождю,
этому  нелюбимому  бурому  полю,
что  утрачивает  свою  долготу
раньше  (шла  и  думала  ′не  дойду),  чем  наспевает  ′дальше,

чтобы  успеть  сказать  ′люблю    нелюбимому  -
за  речей  его    испитой  сухостой
сокровенною  клеветой,
не  само́й  переждать  ненавистную  зи́му;
чтобы,  пресытившись  превечной  войной,
убить  (злу  меня  научила  боль)  вражду  в  себе  и      любить...

Когда  я  просыпаюсь  с  жаждой  -  любить  весь  мир
с  неправдою  его,  карая  себя
за  слабость  стеною  дождя,
когда,  зо́ва  безгласой  поэзии  кроме,
я  научусь,  наконец,  любить  себя
раньше  (сквозь  треск  выстрелов  и  свинец),  чем  наспевает  ′дальше.  
­­­­­­­­­­­­­
когда  я  просыпаюсь  раньше,  чем  наспевает  ′дальше

OSAlx2о23-11
Гу  Кайчжи.  Фея  реки  Ло

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998466
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.11.2023


sonnet 54. Перевод

О,  только  та  бесценна  красота,
Когда  едины  тело  и  душа!
Вот  роза  —  ароматом  облита
Медовым,  образ  зримый  доверша.

А  вот  её  ближайший  дикий  брат  —
Кустарник  майский,  серповидный  ряд  
Шипов,  бутонов  цвет  и  аромат,
Я  обмануться  был  бы  только  рад:

Но  вот  раскрылся  розовый  бутон  —
Один,  другой...  не  он,  не  он,  не  он,
Не  роза  и  стоит  куст  запылён;
Нет,  вздох  последний  Розы  сбережён:

Когда  срок  юности  твоей  пройдёт,
Тогда  моим  стихам  придёт  черёд.

OSALx2o23-o8
Жан-Леон-Жером.  Фри́на  перед  ареопа́гом.
*
O,  how  much  more  doth  beauty  beauteous  seem
By  that  sweet  ornament  which  truth  doth  give!
The  rose  looks  fair,  but  fairer  we  it  deem
For  that  sweet  odour  which  doth  in  it  live.
The  canker-blooms  have  full  as  deep  a  dye
As  the  perfumed  tincture  of  the  roses,
Hang  on  such  thorns  and  play  as  wantonly
When  summer′s  breath  their  masked  buds  discloses:
But,  for  their  virtue  only  is  their  show,
They  live  unwoo′d  and  unrespected  fade,
Die  to  themselves.  Sweet  roses  do  not  so;
Of  their  sweet  deaths  are  sweetest  odours  made:
     And  so  of  you,  beauteous  and  lovely  youth,
     When  that  shall  fade,  my  verse  distills  your  truth.
William  Shakespeare
*
Прекрасное  прекрасней  во  сто  крат,
Увенчанное  правдой  драгоценной.
Мы  в  нежных  розах  ценим  аромат,
В  их  пурпуре  живущий  сокровенно.
Пусть  у  цветов,  где  свил  гнездо  порок,
И  стебель,  и  шипы,  и  листья  те  же,
И  так  же  пурпур  лепестков  глубок,
И  тот  же  венчик,  что  у  розы  свежей,  -
Они  цветут,  не  радуя  сердец,
И  вянут,  отравляя  нам  дыханье.
А  у  душистых  роз  иной  конец:
Их  душу  перельют  в  благоуханье.
     Когда  погаснет  блеск  очей  твоих,
     Вся  прелесть  правды  перельется  в  стих.
Перевод  С.Маршака
*
Красивое  -  красивей  во  сто  раз,
Когда  красу  венчает  благородство.
Так  роза  восхитит  не  только  глаз:
Есть  в  нежном  аромате  превосходство.
Шиповник  с  ароматной  розой  схож,
Когда  бутон  раскрыт  дыханьем  лета:
Колючки  -  те  же,  так  же  он  хорош,
Порой  такого  же,  как  роза,  цвета.
Но  он  красив  и  -  только:  пустоту
Красавец  после  смерти  оставляет,
А  роза,  умирая,  красоту
В  нежнейшие  духи  переливает.
     И  ты,  как  роза:  услаждая  слух,
     В  стих  перельется  благостный  твой  дух.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998465
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.11.2023


лететь

...лететь,
поверх  степей,
не  опуская
для  отдыха
больших
совиных
крыл.
...лететь,
в  над  высоты,
не  уставая,
пока  не  спал
горячий  хмель
и  пыл.
Поверх,
над  под,
не  замечая
всего,  что  сковано  размерами  теней
-  широких
-  двух
-  бесшумных,  
привыкая
не  замечать,  не  чувствовать.
Так  смерть,
лаская  вдохом  трели  подбородья,
отводит  взгляд  от  близоруких  глаз,
в  упор  смотрящих,  но
не  видящих
упорно  ту,
что  ласкает,  близостью  томясь.

...лететь,
поверх  степей,
приговоренной
к  просторам,
к  аномальной  широте.
...лететь,
в  над  высоты,
пронзённой
горизонтальной  осью
долготы,
и  лицезреть
-  чужой
-  приобретённою  у  смерти
-  мне  отданную  ею  под  залог
-  рентгеновскою  дальнозоркостью
потёмки
под  сенью  крыльев,
и
в  полёте
умереть...

OSAlx  2020-о6
экспериментальнакя  живопись//  Исламова  Ф.Я.  //полёт

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998385
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.11.2023


sonnet 55. Перевод

[img][/img]С.
Переживёшь  и  камень  и  сусаль,
Ты  под  защитой  более  святой;
Ты  в  этих  строках  ярче,  чем  эмаль
Заброшенного  склепа  над  тобой.

Пусть  рушит    роскошь  идолов    война,
Пусть  с  корнем  кладку  каменную  рвёт,
Переживёшь  меч  Марса,  ярь  огня  -
Живое  слово  в  памяти  живёт.

Переживёшь  забвение  и  смерть  -
В  избытке  сердца  не  молчат  уста,
Пусть  тело  изгрызёт  могильный  червь,
Ты  будешь  жить,  пока  родят  хлеба.

Пока  любовь  в  себе  не  изживёшь,
Себя  ты  в  любящих  глазах  найдёшь.

OSALx2022-o6-o6
*
Not  marble,  nor  the  gilded  monuments
Of  princes,  shall  outlive  this  powerful  rhyme;
But  you  shall  shine  more  bright  in  these  contents
Than  unswept  stone  besmear′d  with  sluttish  time.
When  wasteful  war  shall  statues  overturn,
And  broils  root  out  the  work  of  masonry,
Nor  Mars  his  sword  nor  war′s  quick  fire  shall  burn
The  living  record  of  your  memory.
′Gainst  death  and  all-oblivious  enmity
Shall  you  pace  forth;  your  praise  shall  still  find  room
Even  in  the  eyes  of  all  posterity
That  wear  this  world  out  to  the  ending  doom.
     So,  till  the  judgment  that  yourself  arise,
     You  live  in  this,  and  dwell  in  lover′s  eyes.
William  Shakespeare
*
Замшелый  мрамор  царственных  могил
Исчезнет  раньше  этих  веских  слов,
В  которых  я  твой  образ  сохранил.
К  ним  не  пристанет  пыль  и  грязь  веков.
Пусть  опрокинет  статуи  война,
Мятеж  развеет  каменщиков  труд,
Но  врезанные  в  память  письмена
Бегущие  столетья  не  сотрут.
Ни  смерть  не  увлечет  тебя  на  дно,
Ни  темного  забвения  вражда.
Тебе  с  потомством  дальним  суждено,
Мир  износив,  увидеть  день  суда.
     Итак,  до  пробуждения  живи
     В  стихах,  в  сердцах,  исполненных  любви!
Перевод  С.  Маршака
*
Надгробий  мрамор  и  литую  медь
Переживет  сонет  могучий  мой,
И  в  нем  светлее  будешь  ты  гореть,
Чем  под  унылой  грязною  плитой.
Пускай  низвергнет  статуи  война,
Разрушит  смута  славных  зодчих  труд,
Ни  Марса  меч,  ни  битвы  пламена
Преданья  о  тебе  не  изведут.
Ты  будешь  вечно  шествовать  вперед,
Забвение  и  смерть  переборов.
Слух  о  тебе  потомство  пронесет
До  Страшного  Суда  сквозь  глубь  веков,
     И  до  конца  пребудешь  ты  живым
     В  сердцах  у  всех,  кем  нежно  ты  любим.
Перевод  А.  М.  Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998383
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.11.2023


поверх длин

Плакала  слезами  горькими,  
не  сетуя  на  вкус  -
реки  разливались  дольние.
Взбивала  горечь  в  мусс,
манну  добавляя  в  пену,  
желатин  -
желваки  вздувало
напряженьем  жил.
         Хохотала  -  искренне  до  слёз  -
         скороговорками.
         Что-то  в  глубине  надорвалось
         в  разгаре  оргии,
         не  хватило  коллагена.  Паутины
         лёгкие  ожгло  тепло  сухой  лучины.
     
Горевала  оговорками
мироволящих  муз,
забивая  зоб  восторгами,
отпускала  в  дол  бюст,
отдала  всю  медь  разменную,
крепдешин
за  свирель  пастушью  ленную
и  жасмин;
         окаймила  колоритом  грёз
         просторы  -  зорями            
         по  лазури  в  выси  растеклось,
         слилось  узорами  -
         как  цветастым  обвернула  палантином.
         Падымком  дохнуло  поверх  длин  с  камина.

OSAlx  2020-о6
Чарльз  Уоррен  Итон  американский  художник-тоналист

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998314
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.11.2023


*sonnet 56. Перевод

SСладкая  рвота  обновит  твою  силу,  
                                                                               Исходный  текст

­­­Пресыщенность  всегда  приводит  к  рвоте.
Желание  -  всё  тот  же  аппетит,
Вы  бо́дры,  если  впроголодь  живёте,
И  добровольный  пост  не  повредит.

Так  и  в  любви:  свежа  -  пока  голодный,
Насытился  -  она  изнурена,  
Ей  нужен  долгий  полноценный  отдых,
Как  для  цветения  нужна  зима.

И  пусть  легла  меж  нами  океаном
Усталость,  будем  с  разных  берегов,
Окутанных  дождями  и  туманом,
Ждать  ясных  дней  и  алых  парусов.

Пусть  назовём  безладицу  зимою,
Чтоб  ждать  и  ждать...  съедаемы  хандрою.

OSALx2023-o8
*
Sweet  love,  renew  thy  force;  be  it  not  said
Thy  edge  should  blunter  be  than  appetite,
Which  but  to-day  by  feeding  is  allay′d,
To-morrow  sharpen′d  in  his  former  might:
So,  love,  be  thou;  although  to-day  thou  fill
Thy  hungry  eyes  even  till  they  wink  with  fullness,
To-morrow  see  again,  and  do  not  kill
The  spirit  of  love  with  a  perpetual  dullness.
Let  this  sad  interim  like  the  ocean  be
Which  parts  the  shore,  where  two  contracted  new
Come  daily  to  the  banks,  that,  when  they  see
Return  of  love,  more  blest  may  be  the  view;
     Else  call  it  winter,  which  being  full  of  care
     Makes  summer′s  welcome  thrice  more  wish′d,  more  rare.
William  Shakespeare
*
Проснись,  любовь!  Твое  ли  острие
Тупей,  чем  жало  голода  и  жажды?
Как  ни  обильны  яства  и  питье,
Нельзя  навек  насытиться  однажды.
Так  и  любовь.  Ее  голодный  взгляд
Сегодня  утолен  до  утомленья,
А  завтра  снова  ты  огнем  объят,
Рожденным  для  горенья,  а  не  тленья.
Чтобы  любовь  была  нам  дорога,
Пусть  океаном  будет  час  разлуки,
Пусть  двое,  выходя  на  берега,
Один  к  другому  простирают  руки.
     Пусть  зимней  стужей  будет  этот  час,
     Чтобы  весна  теплей  пригрела  нас!
Перевод  С.Маршака
*
Взметнись,  любовь,  и  снова  запылай!
Пусть  знают  все:  ты  не  тупей,  чем  голод,
Как  нынче  ты  его  ни  утоляй,
Он  завтра  снова  яростен  и  молод.
Так  будь,  как  он!  Хотя  глаза  твои
Смыкаются  уже  от  пресыщенья,
Ты  завтра  вновь  их  страстью  напои,
Чтоб  дух  любви  не  умер  от  томленья.
Чтоб  час  разлуки  был,  как  океан,
Чьи  воды  разделяют  обрученных;
Они  ж  на  берегах  противных  стран
Друг  с  друга  глаз  не  сводят  восхищенных.
Разлука,  как  зима:  чем  холодней,
Тем  лето  втрое  делает  милей.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998309
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.11.2023


Стояли три белых тюльпана

Стояли  три  белых  тюльпана
из  белых  тетрадных  листов.

Я  думала,  что  так  надо,  
что  белого  цвета  кровь,
и  если  порезать  руку,
то  брызнет  прозрачный  сок,
потом  стянуть  её  туго
медицинским  жгутом.

Думала  звёзды  чёрные,  
пыталась  их  разглядеть:
на  потолке  развёрнутом  
и  на  стене  их  нет,
двойная  луна  огромным,
сквозь  марлевую  пелену,
зеленовато  жёлтым
синяком  на  полу.

Думала  слёзы  красные
и  высохшие  ручьи
под  веками  раскрасила
суриком  изнутри.

Стояли  три  белых  тюльпана
из  белых  тетрадных  листов,  
по  силикону  вяло
стеклянный  струился  пот.

OSAlx  2018-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998217
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.11.2023


sonnet 57. Перевод

Я  должен  стать  рабом  твоих  желаний?
И  всё  что  я  могу  —  любить  и  ждать?
И  ни  минуты  для  своих  стараний
Мою  любовь  и  верность  доказать.

И  я  не  смею  проклинать  минуты,
Что  тянутся  как  вечность  без  тебя,
Ни  показать  своей  сердечной  смуты,
Надолго  провожая  паныча́.

Не  смею  задавать  тебе  вопросы:
Где  ты  и  как  идут  дела  твои.
Смиренный  раб,  глухой  и  безголосый,
Уте́шенный  неведеньем  своим.

Впрямь  тот  простак,  что  любит  всей  душою,
Что  ты  не  сделай,  он  всегда  с  тобою.

OSALx2023-o7
Теодор  Жерико
*
Being  your  slave,  what  should  I  do  but  tend
Upon  the  hours  and  times  of  your  desire?
I  have  no  precious  time  at  all  to  spend,
Nor  services  to  do,  till  you  require.
Nor  dare  I  chide  the  world-without-end  hour
Whilst  I,  my  sovereign,  watch  the  clock  for  you,
Nor  think  the  bitterness  of  absence  sour
When  you  have  bid  your  servant  once  adieu;
Nor  dare  I  question  with  my  jealous  thought
Where  you  may  be,  or  your  affairs  suppose,
But,  like  a  sad  slave,  stay  and  think  of  nought
Save,  where  you  are  how  happy  you  make  those.
     So  true  a  fool  is  love  that  in  your  will,
     Though  you  do  any  thing,  he  thinks  no  ill.
William  Shakespeare
*
Для  верных  слуг  нет  ничего  другого,
Как  ожидать  у  двери  госпожу.
Так,  прихотям  твоим  служить  готовый,
Я  в  ожиданье  время  провожу.
Я  про  себя  бранить  не  смею  скуку,
За  стрелками  часов  твоих  следя.
Не  проклинаю  горькую  разлуку,
За  дверь  твою  по  знаку  выходя.
Не  позволяю  помыслам  ревнивым
Переступать  заветный  твой  порог,
И,  бедный  раб,  считаю  я  счастливым
Того,  кто  час  пробыть  с  тобою  мог.
     Что  хочешь  делай.  Я  лишился  зренья,
     И  нет  во  мне  ни  тени  подозренья.
Перевод  С.Маршака
*
Твой  верный  раб,  я  все  минуты  дня
Тебе,  о  мой  владыка,  посвящаю.
Когда  к  себе  ты  требуешь  меня,
Я  лучшего  служения  не  знаю.
Не  смею  клясть  я  медленных  часов,
Следа  за  ними  в  пытке  ожиданья,
Не  смею  и  роптать  на  горечь  слов,
Когда  мне  говоришь  ты:  "До  свиданья".
Не  смею  я  ревнивою  мечтой
Следить,  где  ты.  Стою  -  как  раб  угрюмый  -
Не  жалуясь  и  полн  единой  думой:
Как  счастлив  тот,  кто  в  этот  миг  с  тобой!
     И  так  любовь  безумна,  что  готова
     В  твоих  поступках  не  видать  дурного.
Перевод  В.Брюсова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998216
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.11.2023


*sonnet 58. Перевод

­­­­­пожалуй,  возьму  на  себя  смелость  полностью  изменить  смысл  сонета


Мой  Бог,  нарушить  заповедь  Твою
Не  дай  и  стать  его  рабом  немым,
За  каждым  его  шагом  я  стою,
Слежу,  как  Ты  следил  бы  за  моим,

Желая  полный  получить  отчёт,
Чем  будни  занял,  усладил  досуг.
О,  дай  терпения  мне  наперёд,
Пока  не  проклял  за  несносность  мук.

Позволь  любить  его,  как  самого
Себя,  прощать  огуло  всё,  как  Ты,
О  не  позволь  мне  только  одного,
О  не  позволь  мне  только  
                                                                                                 разлюби-ть.

Я  должен  ждать.  Хотя  и  жду.  Да  будь  хоть  ад!
Дай  насладиться  яством,  будь  то  хлеб  иль  яд.

OSALx2o23-o8
*
That  god  forbid  that  made  me  first  your  slave,
I  should  in  thought  control  your  times  of  pleasure,
Or  at  your  hand  the  account  of  hours  to  crave,
Being  your  vassal,  bound  to  stay  your  leisure!
O,  let  me  suffer,  being  at  your  beck,
The  imprison′d  absence  of  your  liberty;
And  patience,  tame  to  sufferance,  bide  each  cheque,
Without  accusing  you  of  injury.
Be  where  you  list,  your  charter  is  so  strong
That  you  yourself  may  privilege  your  time
To  what  you  will;  to  you  it  doth  belong
Yourself  to  pardon  of  self-doing  crime.
     I  am  to  wait,  though  waiting  so  be  hell;
     Not  blame  your  pleasure,  be  it  ill  or  well.
William  Shakespeare
*
Избави  Бог,  меня  лишивший  воли,
Чтоб  я  посмел  твой  проверять  досуг,
Считать  часы  и  спрашивать:  доколе?
В  дела  господ  не  посвящают  слуг.
Зови  меня,  когда  тебе  угодно,
А  до  того  я  буду  терпелив.
Удел  мой  -  ждать,  пока  ты  не  свободна,
И  сдерживать  упрек  или  порыв.
Ты  предаешься  ль  делу  иль  забаве,  -
Сама  ты  госпожа  своей  судьбе.
И,  провинившись  пред  собой,  ты  вправе
Свою  вину  прощать  самой  себе.
     В  часы  твоих  забот  иль  наслажденья
     Я  жду  тебя  в  тоске,  без  осужденья...
Перевод  С.Маршака
*
Избави  Бог,  судивший  рабство  мне,
Чтоб  я  и  в  мыслях  требовал  отчета,
Как  ты  проводишь  дни  наедине.
Ждать  приказаний  -  вся  моя  забота!
Я  твой  вассал.  Пусть  обречет  меня
Твоя  свобода  на  тюрьму  разлуки:
Терпение,  готовое  на  муки,
Удары  примет,  голову  склоня.
Права  твоей  свободы  -  без  предела.
Где  хочешь  будь;  располагай  собой
Как  вздумаешь;  в  твоих  руках  всецело
Прощать  себе  любой  проступок  свой.
     Я  должен  ждать,  -  пусть  в  муках  изнывая,  -
     Твоих  забав  ничем  не  порицая.
Перевод  В.Брюсова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998142
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.11.2023


Я - гриф

Я  наизнанку  выверну  
мокрые  трусики  рифмы,
потом  утюгом  проглажу
и  вывешу  
                                             на  смотрины  .
Рваные  соберу  клочья  
перьев  и  пуха  -  в  крылья.
Вырвусь  из  межстрочия
чёрным  грифом  в  ширь    я  .
Испугались?,  страшно  вам?  ,
громко  считайте  
                                                                             числа  .
Я,  и  стервятник  и  ястреб,
с  неоперённой  шеей  
                                                                           смысла  .
Я  обладаю  клювом  мощным,
но  слабые  ноги  ...
и  зобом  большим  и  прочным,
обладает  желудок    мною  .
В  гное  и  крови  жертвы
нитевидные  перья  .
Кислотность  сока  желудка  
расщепляет  в  молекулы
                                                                                                 нервы  .
Расправляю  жемчужные  крылья
в  сиянии  фиолета,
чтобы  убило  бациллы  
на  оперении    светом  .
Я  -  гриф,  я  парю  в  словесности,
камнем  падаю  в  интонациях,
и,  ощущая  пекло,
в  рифмах  впадаю  в  крайности,
и  рвётся  размер,  и  дёргается  
в  конвульсиях  стихотело.
И  на  вершине  нежности  
я  выдыхаю
                                                                         в  небо.

OSAlx  2018-05

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998141
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.11.2023


sonnet 59. Перевод

Под  солнцем  нового  нет  ничего;
Что  было,  то  и  будет;  но  о  прежнем
Нет  памяти  и  видно  оттого
Умерший  вновь  на  свет  рождён  младенцем.  

Вернувшись  в  прошлое  (пятьсот  витков
Вкруг  солнца  вспять),  на  древних  манускриптах
Найдём  осанны  в  память  двойников
Твоих,  что  даст  возможность  о  пиитах

Далёкой  древности  нам  всем  судить:
О  смог  ли  я  их  лиру  пристыдить,
О,  столь  ли  совершенны  их  куплеты,
Сколь  дивен  тот,  кто  нами  был  воспетый.

О  верно  то:  в  хвале  мы  все  равны,
Вот  Грации  их  хуже  сложены.

OSALx2o23-o8
Фреска  с  изображением  трех  граций  (I  век  н.э.)
*
If  there  be  nothing  new,  but  that  which  is
Hath  been  before,  how  are  our  brains  beguiled,
Which,  labouring  for  invention,  bear  amiss
The  second  burden  of  a  former  child!
O,  that  record  could  with  a  backward  look,
Even  of  five  hundred  courses  of  the  sun,
Show  me  your  image  in  some  antique  book,
Since  mind  at  first  in  character  was  done!
That  I  might  see  what  the  old  world  could  say
To  this  composed  wonder  of  your  frame;
Whether  we  are  mended,  or  whether  better  they,
Or  whether  revolution  be  the  same.
     O,  sure  I  am,  the  wits  of  former  days
     To  subjects  worse  have  given  admiring  praise.
William  Shakespeare
*
Уж  если  нет  на  свете  новизны,
А  есть  лишь  повторение  былого
И  понапрасну  мы  страдать  должны,
Давно  рожденное  рождая  снова,  -
Пусть  наша  память,  пробежавши  вспять
Пятьсот  кругов,  что  солнце  очертило,
Сумеет  в  древней  книге  отыскать
Запечатленный  в  слове  лик  твой  милый.
Тогда  б  я  знал,  что  думали  в  те  дни
Об  этом  чуде,  сложно  совершенном,  -
Ушли  ли  мы  вперед,  или  они,
Иль  этот  мир  остался  неизменным.
     Но  верю  я,  что  лучшие  слова
     В  честь  меньшего  слагались  божества!
Перевод  С.Маршака
*
Быть  может,  правда,  что  в  былое  время,  -
Что  есть,  -  все  было;  нового  -  здесь  нет,
И  ум,  творя,  бесплодно  носит  бремя
Ребенка,  раньше  видевшего  свет.
Тогда,  глядящие  в  века  былые,
Пусть  хроники  покажут  мне  твой  лик,
Лет  за  пятьсот  назад,  в  одной  из  книг,
Где  в  письмена  вместилась  мысль  впервые.
Хочу  я  знать,  что  люди  в  эти  дни
О  чуде  внешности  подобной  говорили.
Мы  стали  ль  совершенней?  иль  они
Прекрасней  были?  иль  мы  те  ж,  как  были?
     Но  верю  я:  прошедшие  года
     Таких,  как  ты,  не  знали  никогда!
Перевод  В.Брюсова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998055
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.11.2023


И мёртвый белокурокудрый Ангел

Душа  раздавлена  аккордами
и  звуком  нежность  в  ней  не  воскресить,
отравлена  стихами  мёртвыми
и  просит  в  темь  её  захоронить.

Под  белым  мраморным  тяжёлым  камнем
к  её  ногам  не  класть  сухих  венков,
а  положить  помост  муравленый
глазурью  изумрудно  травяной.

На  белом  камне  высечь  ветвь  маслины
в  тяжёлой  длани  бледной  неживой,
чеканные  слова:  "Покойся  с  миром"
и  королевский  вензель  золотой.

Плющ  опоясал  гибкий  стан  гирляндой,
замысловато  свитой  бичевой.
И  мёртвый  белокурокудрый  Ангел
склонился  над  печальною  вдовой.

OSAlx  2018-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998054
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.11.2023


Плоть

Сниму
     с  плоти
               путы  -
мускулистых  моллюсков,
за  ′многая′  годы
ставшие  узкими  
ей,  
кореньями  вросшей
в  мул,
песок
и  иное,
что  над  мелочью  взросшей,
как  колосс  -  вековое.
Соскоблю  по  живому,
не  ослабшему  в  чувстве,
не  лишённого  пота
при  разрыве  и  хруста.
Дабы  видя  и  слыша,
беспоминное  ранить,
над  руинною  тишью
родовое  шаманить.
Сниму
     с  плоти
               путы
мускулистых  моллюсков,
за  ′благая′  лета
ей  ставшие  блузкой.
Словно  Чудо  морское
предстану  нагою  -
на  песке  золотистом,
опалённом  луною  -
белизною  атласной,
силою  окрылённой,
птицею  сладкогласой,
непорочной  душою.

OSAlx  2020-о6
Джулия  Хэффернан.1956

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998008
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.11.2023


Раз, два

Раз,  два  -  меня  убили,
выстрелили  в  спину.
Не  пожалели,  а  я  молила
выстрелить  в  грудь,  в  грудь.  Мимо
просвистели  две  пули  -  раз,  два.  Не  
обернулась.
Выстрелили  в  спину.
Меня  убили.
Я  шла  к  могиле.
2020

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998007
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.11.2023


Лилит

А  Ты  была  такой  красивой,
красивее  и  быть  нельзя
и  разрушительную  силу
лучили  горлицы  глаза...

Облагодетельствован  Богом  -
и  Ты  у  ног  и  мне  Жена...
но  верно  жаждала  иного...
и  равность  равному  видна.

Кто  страж  бунтующему  сердцу?..
Кто  непокорности  судья?..
Приволью  не  в  угоде  мерзость
размеренного  бытия.

Кривит  уста  греха  истома,
у  ног  железная  гюрза
меняет  кожу  по-живому,
ломая  замысел  Творца.

Поднявшаяся  против  Бога...
Я  не  Её  виню  -  себя:
назначенная  полубогу,
нашла  послушного  раба.

OSAlx  2о21-1о
Джон  Уильям  Уотерхаус  –  Ламия  1905.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997909
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.11.2023


крест

нет.    не  шагнёшь  за  предначертанное.
так    червь  не  претворится  огненной  змеёй;
и  так    грабарь  из  года  в  годы  черпает
и  черпает  из  в  кладбищенской  землёй.

сикль    сребренику  ль  мера?
израдством  промышлят  от  веку  испокон.
и  испокон  в  цене  раченье  изувера
и  крест,  подобно  сиклю,    эталон.

OSAlx  2о21-1о

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997905
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.11.2023


Потерянный рай

Боже,  как  хорош  этот  мир  -  обетованный  край:
вечнозелёный  аир  и  желтоватый  лишай-
ник  и  мхи  пышные  и  цветы...
                                                     Штыки  склизкие,  вещмешки.

Боже,  твой  Эдемский  глушняк  нынче  так  схож  на  ад:
стелющийся  портулак,  злобные  осы  гудят,
плауны,  огненные  пруды,
                                                     в  прошлом  близкие  -  далеки.

Каждый  сам  себе  на  Земле  -  непримиримый  враг:
скучный  партнёр  в  па-де-де,  Аваддон  в  Куполах.
Всё  по-честному,  аллаверды  -
                                                     штыки  склизкие,  вещмешки.

OSALx2023-11
Ян  Брейгель  Старший.  Paradise

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997822
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.11.2023


обо всём или ни о чём

­­"­Удивительно,  как  разговор  с  богом  отличается  от  трескотни  между  людьми,  некоторым  дан  воистину  сорочий  язык…"

Стоило  б  помолчать,
но  молчать  не  хочется,
хочется  или  обо  всём
или  ни  о  чём.
Ни  о  чём  это  обо  всём.
Корка  льда  прострочена
у  речной  проточины,
не  затронув  прочего,
снеговым  дождём.

Стоило  б  помолчать,
переночевать  в  укрытии
но  молчать  не  хочется,
потому  и  врём
ни  о  чём,  не  ведая
срама,  исповедуя
ересь,  суемыслию
потакая...  ждём:

вскроет  панцирь  оттепель
-оттого  и  оторопь-
в  январе.  Обочиной
тускло-жёлтый  тор
торжища  сорочьего,
грая  заполошного:
′чего-чего-[i]чио[/i]...
и  поди  оспорь.

OSAlx  2о22-о1
Пабло  Пикассо.  Три  женщины  у  источника.1921.
Дар  м-ра  и  м-с  Эллан  Д.  Эмил.
Музей  современного  искусства,  Нью-Йорк

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997821
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.11.2023


Последний штрих

­­­Последний  штрих  -  исписана  страница,
перед  глазами  вензеля  петля.
Я  их  прикрою  и  за  темью  зрится  -
туман,  вода,  два  старых  корабля.

Один  большой  корабль  -  это  горе.
В  нём  паруса  срывают  такелаж
от  слёз;  он  ими  переполнен.
И  смерть  берёт  его  на  абордаж.

Кораблик,  чуть  поменьше  -  это  счастье.
Он  проплывает  мимо,  торопясь.
На  палубе  в  огнях  танцуют  сальсу,
в  изгибах  извиваясь  и  струясь.

Они  встречаются  лишь  изредка,  по  кругу
плывут  навстречу.  Именно  тогда
с  борта  на  борт  карабкаются  люди
по  трапу,  сталкиваясь  и  бранясь.

OSAlx  2018-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997737
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.11.2023


Да, жаль

Н.С.

Да,  жаль.  Жаль.  Не  уберёг
что  как  зеница  ока,
как  скрижали...

На  осквернение  руками  варваров  обрёк,
распродал  на  рождественском  толчке
без  жали.

Не  оценил,  но  уценил.  Не  смог.
Знамённый  колокол  на  тайский  колоколец.
Священный  свиток  на  малиновый  свисток.

Закрой  книгу,  позвони  в  колокольчик,  задуй  свечу.

Увольте.

OSAlx  2о22-о1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997736
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.11.2023


перевёрнутой головой

https://youtu.be/CydoHnlWpEI

Цвет  неба.
       Такой
             неоправданно  голубой.
Когда  на  него  ты  смотришь
перевёрнутой  головой.
И  чёрные  крупные  птицы
величиной
не  вытесняют  той
его  густоты,
от  которой  внутри
                           груди
                                 следы.
И  если  по  ним  идти,
то  доберёшься  до
крепкой  ледяной  закраины  неба,
его  бересты,
а  за  ней  внутренние  слои
розовато-коричневого  пепла
и  золы
от  света,  исходящего  из  глубины.

OSAlx  2о22-о1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997684
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.11.2023


sonnet 60. Перевод

Как  волны  набегают  на  песок,
Минута  за  минутою  —  тик-так  —
Стремят  неиссякаемый  поток
Вперёд,  путь  каждой  же  иссяк.

С  момента  появления  на  свет
До  зрелости  —  к  Олимпу  тракт  простёрт,
А  далее  движение  планет
Попятное,  за  гребнем  спад  грядёт.

Увы,  пик  молодости  позади,
На  лбу  бороздчатый  всё  чётче  след,
От  Времени  хорошего  не  жди,
Коса  Жнеца  остра,  пощады  нет.

Живу  надеждой  —  чествуя  тебя  —
Мои  стихи  переживут  меня.

OSALx2o22-o1
*
Like  as  the  waves  make  towards  the  pebbled  shore,
So  do  our  minutes  hasten  to  their  end;
Each  changing  place  with  that  which  goes  before,
In  sequent  toil  all  forwards  do  contend.
Nativity,  once  in  the  main  of  light,
Crawls  to  maturity,  wherewith  being  crown′d,
Crooked  elipses  ′gainst  his  glory  fight,
And  Time  that  gave  doth  now  his  gift  confound.
Time  doth  transfix  the  flourish  set  on  youth
And  delves  the  parallels  in  beauty′s  brow,
Feeds  on  the  rarities  of  nature′s  truth,
And  nothing  stands  but  for  his  scythe  to  mow:
     And  yet  to  times  in  hope  my  verse  shall  stand,
     Praising  thy  worth,  despite  his  cruel  hand.
William  Shakespeare
*
Как  движется  к  земле  морской  прибой,
Так  и  ряды  бессчетные  минут,
Сменяя  предыдущие  собой,
Поочередно  к  вечности  бегут.
Младенчества  новорожденный  серп
Стремится  к  зрелости  и  наконец,
Кривых  затмений  испытав  ущерб,
Сдает  в  борьбе  свой  золотой  венец.
Резец  годов  у  жизни  на  челе
За  полосой  проводит  полосу.
Все  лучшее,  что  дышит  на  земле,
Ложится  под  разящую  косу.
     Но  время  не  сметет  моей  строки,
     Где  ты  пребудешь  смерти  вопреки!
Перевод  С.Маршака
*
Одна  волна  сменяется  другою,
На  берег  беспрерывно  громоздясь;
Минуты  друг  за  другом  чередою
Бегут  вперед,  к  погибели  стремясь.
Так  выброшен  младенец  в  море  света,
Вперед,  вперед  -  он  к  зрелости  ползет,
Но  Время  дар  назад  берет,  и  Лета
Зловещие  затмения  несет.
Цвет  свежий  Время  мнет  и  губит  люто,
Чело  красы  как  плугом  бороздит
И  жрет  любую  редкость  -  Время  круто,
Его  косы  никто  не  избежит.
     Но  лютую  косу  сдержав,  сонет
     Твой  образ  сохранит  на  сотни  лет.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997683
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.11.2023


В наволоке

Пустота.  
 
В  на́волоке  неба    вязнет  взгляд.
Безды́ханно  и  мгло.

Пустота.  

Прорыжью  чуть  теплит  ранней    ад.
Немолвно  оттого.


OSAlx  2о22-о1
Фотохудожница  Алла  Алборова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997598
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.11.2023


sonnet 61. Перевод

Твоей  ли  волей  милое  лицо
Перед  глазами  до  глубокой  ночи?
Твоя  ли  тень,  поднявшись  на  крыльцо
Парадного,  заливисто  хохочет?

Мо́жет  ли  быть,  что  душу  ты  свою
Так  далеко  от  дома  отсылаешь,
Испытывая  ревность  ко  всему
Вокруг  меня;  что  мне  не  доверяешь?

О  нет!    не  платишь  сверх  своей  цены:
Я!    это  я  за  всё  плачу  без  меры;
Моей  любовью  духи  рождены:
О,  моя  ревность  —  опекун  Химеры,

Чьей  властной  волей  я  стою  в  дозоре,
Пока  ты  спишь,  доверив  сны  Авроре.

OSALx2o23-o8
Луис  Хоукинс.  Сфинкс  и  Химера.  Эскиз
*
Is  it  thy  will  thy  image  should  keep  open
My  heavy  eyelids  to  the  weary  night?
Dost  thou  desire  my  slumbers  should  be  broken,
While  shadows  like  to  thee  do  mock  my  sight?
Is  it  thy  spirit  that  thou  send′st  from  thee
So  far  from  home  into  my  deeds  to  pry,
To  find  out  shames  and  idle  hours  in  me,
The  scope  and  tenor  of  thy  jealousy?
O,  no!  thy  love,  though  much,  is  not  so  great:
It  is  my  love  that  keeps  mine  eye  awake;
Mine  own  true  love  that  doth  my  rest  defeat,
To  play  the  watchman  ever  for  thy  sake:
     For  thee  watch  I  whilst  thou  dost  wake  elsewhere,
     From  me  far  off,  with  others  all  too  near.
William  Shakespeare
*

Ты  ль  требуешь,  чтоб  я,  открывши  очи,
Их  длительно  вперял  в  тоскливый  мрак?
Чтоб  призрак,  схож  с  тобой,  средь  ночи
Меня  томил  и  мой  тревожил  зрак?
Иль  дух  твой  выслан,  чтобы  ночью  черной,
От  дома  далеко,  за  мной  следить
И  уличить  меня  в  вине  позорной,
В  тебе  способной  ревность  разбудить?
Нет!  Велика  любовь  твоя,  но  все  ж
Не  столь  сильна:  нет!  То  -  любовь  моя
Сомкнуть  глаза  мне  не  дает  на  ложе,
Из-за  нее,  как  сторож,  мучусь  я!
     Ведь  ты  не  спишь,  и  мысль  меня  тревожит,
     Что  с  кем-то  слишком  близко  ты,  быть  может!
Перевод  В.Брюсова
*
Твоей  ли  волей  я  порой  ночной
Бессонных  глаз  моих  не  успокою,
Когда  виденья,  схожие  с  тобой,
Как  тени,  суетятся  предо  мною?
Не  твой  ли  дух  является  ко  мне
И,  ревности  своей  не  доверяя,
Присутствует  незримо  в  тишине,
Досуг  мой  ежечасно  проверяя?
Любовь  твоя,  быть  может,  и  сильна  -
Моя,  моя  мне  веки  не  смыкает!
И  мой  покой  уносит  лишь  она,
Когда  во  тьме  на  пост  свой  заступает.
     Не  знаю,  с  кем  ты  в  дальней  стороне  -
     Неведенье  терзает  душу  мне.
Перевод  Р.  Бадыгова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997597
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.11.2023


когда так грустно

когда  грустно  так,  что  хочется  замереть,
как  замирает  бабочка  на  мушкете
                                                                   за  миг  до  выстрела,

когда  ещё  зелёной  водоросли  плеть  
бурой  водой  скользит,  огибая  брус  
                                                       деревянной  пристани,

когда  трость  камыша,  сзывая  ведьм
речных,  псалмы  поёт  в  безумии  и  крестит
                                                                                                   берег  истово,

небес  гранитный  монолит,  как  холст  отмыт,
колеблется,  дрожит  в  разводах  влаги  под
                                                                                     собольей  кисточкой

-  за  миг,  когда  так  грустно,  что  хочется  умереть.


когда  так  грустно,  что  хочется  не  дышать,
когда  словесами  дышать  -  излишество,
мысли  чисты  и  свежи  -    роса,
коей  кругом  облеплены  неплодные  древеса  и    листья.
тянется  утро  -  длин-н-ная  прядь
у  кромки    береговой    туманной    сырости.
когда  грустно  так,  что  хочется  оправдать,
когда  уже  ни  оправдать,  ни  опровергнуть
                                                                 -  за  миг  до  выстрела.

OSAlx  2о21-1о
Купальщицы  на  островах  Борромео.  Корор,  Жан-Батист  Камиль

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997515
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.11.2023


Растрёпанные косы

Растрёпанные  косы,  грудь  в  тряпье.
Стою,  в  ладонях  пепел  согреваю,  
упавший  в  руки  мне  извне.  
С  собой  сама  наедине.
И  вместе  с  ним  я  остываю.

Мне  Муза  утирает  слёзы.  Жду,
когда  причешет  гребнем  седину  колечек,
и  перстни  с  перст  её  краду,
за  то  мне  плеть  и  тлеть  в  аду.
И  понимаю  -
миг  приречен,
теряя  будней  череду,
предстану  вскоре  на  Суду.  
Калечит  время  или  лечит  ?

Я  на  себе  ловлю  пустые  взгляды  птиц
и  глубину  зрачков  соизмеряю.
Петлю  бросаю  им  на  клювы  вниз,
смеюсь,  затягивая  -  узел  -  попуская...
И,  поднимаясь,  падаю  на  плаху  ниц
пред  всемогущей  из  девиц
и  спину  перед  Музой  округляю,
лопатки  крыльями  смыкая.
Я  искупления  желаю
и  в  исступлении  взываю:

 -  О,  не  вели  помиловать,  казнить  вели.  
Грехи  хвостом  павлиньим  распускаю.
Услышана.
И  крылья  улетают  ввысь
и  голова  от  тела  отлетает.

OSAlx  2019-06  
Марк  Шагал.  Над  городом.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997514
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.11.2023


заметки на полях.

заметки  на  полях.  "Grand  паркъ"


А  по  воде  фонтана  -листья,
размякшие  на  сухари.
Нагая  откровенность    гипса
с  урочища  Юра  горы.
Епархия  католицизма,
в  проёмах  звонниц    воробьи.
Могил  жемчужное  монисто
и  с  именами,  но    ничьи.
А  по  воде  фонтана  -брызги
холодные,  как  фонари
аллей    изверченных  тенистых.
Вольеры  мелкой  детворы.
Скамья  для  дышащих  неровно.
Танцпол  "Киновия  души",
железным  тыном  открещённый
от  мира,  сеет  спорыши...
 
А  без  воды  фонтан  беззвучен.
   А  без  фонтана  парк  не  парк.
       А  без  прихода  храм  бесчувствен,
           как  выблеванный  в  ряд  кабак.

OSAlx  2о21-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997423
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.10.2023


глудка снега

О,    сколь  живо  плывут  облака,
обгоняя  застывшее  время,
приближая  и  старость  и  немо-чь-
бесполезное  в  действии  бремя
для  блаженствующей.  А  пока-
облака,  облака,  облака...

Взгляд  распяв  на  скрещении  дуг
двух  стремяще-бурлящих  потоков
(о,  сколь  надобно  труб  водостоков,
чтоб  вместить  без  потерь  вязь  притоков;
прочен  сколь  должен  быть  акведук
невесомый,  протяжный  как    звук),

приимать  на  себя    вышину.
Быть  раздавленной,  быть  умертвлённой.
И,  вознёсшись  над  прахом  в  верховьи
Янцзы,  
китайским  барашком  над  склоном,
оценив  на  глазок  крутизну,
глудку  снега  стряхнуть  в  глубину.

А  пока-  облака,  облака...

OSAlx  2о21-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997422
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.10.2023


Это было на пляже

Это  было  на  пляже,
стопы  в  пене  прибоя.
Панцирь  от  черепашки
приподняло  волною.
Ты  его  прикопаешь  -
влажной  галькою  скован,
но,  покорный,  взмывает
он,  упрямством  поборот
волн  обветренных.  Пьяный
от  любви,  в  перламутре
руки  мокрые  тянешь
к  раскудрявшимся  кудрям,
я  целую  ладони,
прижимаюсь  украдкой
кожей  раззолочённой,
тёплой,  влажною,  гладкой.
Панцирь  от  черепашки
над  морскою  волною.
Панцирь  
от  
черепашки
погребён  
глубиною.

OSAlx  2020-о6
Кузьма  Петров-Водкин

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997352
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.10.2023


Зверь

Ему  что  мирт  всегдазелёный,
что  Laurus  nobilis  сушёный.

Сей  полый  шар  упёрся  в  коготь
двуного  -  перста  bоlshоgо  -
украшенного  гелем  блёстким,
увечного  наростом  костным.

И  что  ваш  мир  и  что  в  нём  боги?
Над  ними  зверь  антропологий
с  члено  раздельной  речью,  оной
в  общении  само  с  собою.

Оно  и  царь,  и  бес,  и  бог,
адам,  и  ева,  змей  и  тот,
кто  слаб  и  этим  же  силён,
кто  раб  и  оным  окрылён,
кто  ненасытен  и  всеяд,
и  брату  враг  и  чёрту  сват.
Кому  что  радость,  то  печаль,
кем  святость  втоптана  в  грааль.
И  сладость  всё  бы  в  рыбий  рот,
что  соска,  грудь  пуста  -  е*ёт.
Оно!  решает  -  кто  есть  кто.
Игра  с  руки  -  биток  в  ядро  -

ему  что  мирт  вечнозелёный,
что  Laurus  nobilis  сушёный.

OSAlx  2020-о5
Живопись.  Джозеф  Тёрнер
антропологий  -  в  данной  ред.  прилагательное

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997350
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.10.2023


так мне господь предрёк

То  есть  Христос  предрек,  что  в  будущих  испытаниях  человек  будет  столь  же  велик,  как  и  Бог  @

живу  я  так,  как  мне  господь  предрёк.
родившись  раз,  ты  ждёшь  своей  кончины,
родившись  два,  ты  веришь  в  бесовщину,
родившись  три  -  в  сократа  и  в  тычину,
...  ужели  -  веришь  в  то,  что  азъ  есмь  богъ.

я  бог  уже  давно,  дней  эдак  пять.
смотрю  на  сотворённое  не  мною,
огорчена  увиденным,  не  скрою,
бесспорно,  взят  сюжет  из  трои,
о  боже,  сколько  можно  повторять

одно  и  тоже.  нет,  в  свой  день  шестой
не  сотворю  ошибки  -  человека,
хоть  так  и  повелось  извека,
любовь,  как  акт,  мне  в  этом  не  помеха,
и  руководствуясь  эмоцией  иной

в  свой  день  шестой  я  вылеплю  из  глины
болвана  идеального  мужчины,
украшу  им  убогие  афины,
а  множатся  пусть  рыбы  и  дельфины
(те  не  ведут  тысячелетних  войн).
и  завершу  в  покое  день  седьмой.

OSAlx2о23-1о
Графика  Сергея  Логинова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997265
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.10.2023


шагрень

на  смерть  друга
09.07.2019

пробежавшись  по  острым  пирамидкам  рояля,
утонуть  в  простыне  акустических  волн,
заглушив  безысходность  обстоятельств  педалью  -
субъективным  рывком  средней  клавиши  в  пол.
и  зависнуть  одним  доминирующим  звуком
и  лететь  ровным  сонным  колебанием  в  сонм
какофонии  резких  и  вибрирующих  в  ухе
односложных  бессвязных  пророческих  слов.

в  перевернутом  мире  сознанье  неточно...
из  под  босых  ступней  шелуха  стылых  лет
облетает  на  плечи,  оголённые  ночью,
превращаясь  в  неоновый  режущий  свет.
парусиной  из  волн,  как  шагреневой  кожей,
обернуть  пустоту  алкогольных  паров,
заглушив  дисгармонией  бреда  глас  божий,
доносящийся  с  недр  талым  горлом  скворцов.
бесконечность  дождей,  вмурованных  в  лужи,
из  под  сдавленных  век  горний  трепет  зениц.

и  волшебный  кусок  души    суше  и  уже
и  стремится  пополнить  бесконечность  гряды...

OSAlx  2019-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997264
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.10.2023


Стрежень

Когда  восславивши  Бога
последним  псалмом  молитвы,
мы  сели  за  стол  убогий
и  в  стопы  было  разлито,
будучи  явно  грешным,
сирым  да  и  фартовым,
тост  произнёс  потешный:
-  Чёрту  подать  швартовый.
В  церквах,  отслужив  вечерню,
прикрыли  вплотную  ставни.
И  к  нам  в  холодок  харчевни
на  лаву  подсел  Лукавый.
С  глаз  лучезарных  искры
талерами  слетали
в  блюдо  с  тунцом  и  рисом:
-  Что,  голодранцы,  звали?
По  скатерти  тёмной  пятна
от  света  свечи  блуждали
и  губы  у  всех  троекрат
но  
-  свят,  
   свят,  
   свят,  
-  повторяли.
Будучи  явно  грешным,
сирым  да  и  фартовым,
Чёрт  обронил  небрежно:
-  Что  ж,  угощайте  ромом.  
Из  пыльных  углов  харчевни  
к  столу,  как  в  фамильном  склепе
к  останкам  ещё  не  тленным,
сползались  мучные  черви.
Шорохи  влажной  ночи
словно  шмели  жужжали
в  гнёздах  своих,  а  впрочем
может  они  молчали.
Из  недр  наднебесной  сферы
по  тонко  блестящей  нити
в  бокал  Голубой  вселенной
вползал  Живоглот  событий.
Страхом  распят  крест-накрест
в  крыльях,  винтообразно
падал  Небесный  ангел
в  кубок  кипящей  плазмы...
Метались  меж  стен  белёных
пустые  девичьи  лица
без  глаз  и  бровей  чернёных,
летающие  как  птицы.
Крылья  их  развевались
чёрной  фольгой  шуршащей.
Пальцами  прикасались
липкими,  настоящими...
Сквозь  ставни  в  печать  харчевни
ворвался  упругий  ветер.
Зарёй  полыхнуло  древней
из  прошлых  тысячелетий.
Будучи  явно  грешным,
сирым  да  и  фартовым,
чёлн  мой  с  стремнины  стрежня
плавно  причалил  к  ...Богу.

OSAlx  2019-07  
Ян  ван  Эйк.  Распятие  и  Страшный  суд.  Фрагмент
Справка  для  Л.
СТРЕМНИ′НА,  ы,  ж.  (книжн.)
 2.  бездна.  
Источник:  «Толковый  словарь  русского  языка»  под  редакцией  Д.  Н.  
Ушакова  (1935-1940)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997185
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.10.2023


sonnet 62. Перевод

Грех  самолюбия  мной  овладел,
с  простого  любования  собой
мозг,  душу,  сердце  поразить  сумел
и  нет  лекарств  от  слабости  такой.

"Я  так  хорош,  что  кто  бы  ещё  мог
мои  достоинства  по  праву  оценить,
о,  чей  искусный  красочный  мазок
меня  бы  лучше  смог  изобразить",  -

скажи  мне,  зеркальце.  Оно  в  ответ:
"Был  ты  прекрасен  много  лет  тому
назад,  увы,  теперь  ты  древний  дед..."
Что  против  правды  возразить  ему:

"Нет,  диферамбы  пел  я  не  себе,
твой  юный  лик  держал  я  в  голове."

OSALx2023-o7
Караваджо.  Нарцисс
*
Sin  of  self-love  possesseth  all  mine  eye
And  all  my  soul  and  all  my  every  part;
And  for  this  sin  there  is  no  remedy,
It  is  so  grounded  inward  in  my  heart.
Methinks  no  face  so  gracious  is  as  mine,
No  shape  so  true,  no  truth  of  such  account;
And  for  myself  mine  own  worth  do  define,
As  I  all  other  in  all  worths  surmount.
But  when  my  glass  shows  me  myself  indeed,
Beated  and  chopp′d  with  tann′d  antiquity,
Mine  own  self-love  quite  contrary  I  read;
Self  so  self-loving  were  iniquity.
     ′Tis  thee,  myself,  that  for  myself  I  praise,
     Painting  my  age  with  beauty  of  thy  days.
William  Shakespeare
*
Любовь  к  себе  моим  владеет  взором.
Она  проникла  в  кровь  мою  и  плоть.
И  есть  ли  средство  на  земле,  которым
Я  эту  слабость,  мог  бы  побороть?
Мне  кажется,  нет  равных  красотою,
Правдивей  нет  на  свете  никого.
Мне  кажется,  так  дорого  я  стою,
Как  ни  одно  земное  существо.
Когда  же  невзначай  в  зеркальной  глади
Я  вижу  настоящий  образ  свой
В  морщинах  лет,  -  на  этот  образ  глядя,
Я  сознаюсь  в  ошибке  роковой.
     Себя,  мой  друг,  я  подменял  тобою,
     Век  уходящий  -  юною  судьбою.
Перевод  С.  Маршака
*
Владеет  мной  порок  самовлюбленья,
Мой  дух  и  плоть  равно  повинны  в  нем;
И  нет  тому  пороку  исцеленья,
Так  в  сердце;  вкоренился  он  моем.
Мне  кажется,  что  нет  лица  чудесней
И  что  никто  так  дивно  не  сложен,
Что  в  мире  всех  я  лучше  и  прелестней  -
Вот  до  чего  я  сам  в  себя  влюблен.
Когда  же  в  зеркале  увижу  я  случайно
Себя  изношенным  под  бременем  годов,
Пойму  тогда,  в  чем  этой  страсти  тайна,
Что  не  ко  мне  относится  любовь,
     Что  не  себя  во  мне,  тебя  я  восхваляю,
     Красой  твоей  весны  мой  возраст  украшаю.
Перевод  Н.  Брянского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997184
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.10.2023


ветер

         ветер

Оберну  в  его  плотное  кружево  тело.

         мягкий  саван,  послушный  изгибам,  упруг

На  изломах,  под  слоем  двойным,  потеплело
и  смогу  написать  ещё  несколько  букв
непослушными  пальцами  рисовым  мелом
на  изнанке  чужих  обесчувственных  губ.
Из  души  шум  листвы  вытесняется  белым.  

         и  нетронуто  белым  рубцуется  грудь

OSAlx2о23-1о
Николай  Григорьевич  Резниченко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997105
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.10.2023


Хорхе Луис Борхес. Послесвечение. Перевод

Закатный  свет  всегда  волнует,
хоть  блекл,  хоть  ярок  его  цвет;
о  как  отчаян  глянец  рудый,
роняемый  им  напослед.

Но  час  потёмок  неминуем
и  обозримый  горизонт
не  алым,  ржавостью  обуян,
как  будто  жаром  истощён.

Вот-вот  тяжёлый  морок  ночи
последний  всполох  поглотит,
испуг  евангельских  пророчеств
моментом  истины  настиг...

Но  миг  смятенья  отступает,
лишь  суть  тревоги  уяснишь.
Так  сон  одномоментно  тает,
когда  осознаёшь,  что  спишь.

OSALx2o21-o7
Brent  Cotton.  Дрейфующие  во  времени
*
Siempre  es  conmovedor  el  ocaso
por  indigente  o  charro  que  sea,
pero  más  conmovedor  todavía
es  aquel  brillo  desesperado  y  final
que  herrumbra  la  llanura
cuando  el  sol  último  se  ha  hundido.
Nos  duele  sostener  esa  luz  tirante  y  distinta,
esa  alucinación  que  impone  al  espacio
el  unánime  miedo  de  la  sombra
y  que  cesa  de  golpe
cuando  notamos  su  falsía,
como  cesan  los  sueños
cuando  sabemos  que  soñamos.
Jorge  Luis  Borges.  1923
*
Afterglow
Sunset  is  always  disturbing
Whether  theatrical  or  muted,
But  still  more  disturbing
is  that  last  desperate  glow
that  turns  the  plain  to  rust
when  on  the  horizon  nothing  is  left
of  the  pomp  and  clamor  of  the  setting  sun.
How  hard  holding  on  to  that  light,  so  tautly  drawn  and  different,
That  hallucination  which  the  human  fear  of  the  dark
Imposes  on  space
And  which  ceases  at  once
The  moment  we  realize  its  falsity,
The  way  a  dream  is  broken
The  moment  the  sleeper  knows  he  is  dreaming.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997104
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.10.2023


Простые дроби 17/15

Облетела  листва  на  орехе  ,обескрыленный  
остов.
Словно  стая  сини́ц  мёртвых  ,цепкими  
лапками  вверх,
на  земле    листья  жёлтые  ,разве  ж  хватит  
для  всех  погостов.
А  сжигать  непорочных  ,ро́вно  как  нечестивых  
,грех.

Мрут  как  мухи  .Убиенные  залпом  железной  
картечи,
даже  если  ружейные  дула  
направлены  вверх,
даже  если  броня  шкурки  рыжей    пули  
горячей    крепче
и  на  дульном  ружейном  срезе      плотный  чехол    
поверх.

Дождь    их  краснокнижные  те́льца    стру́ями    
хлёсткими    мочит.
Счёт  палых  листьев  ,жертв  осени  
,поминутно  растёт.
Порывы  бездушного  ветра    по  чернозёму  
волочат,
да  божедом    дорожку  к  погосту    метёлкой    
метёт.

OSAlx2о23-1о
Рабарама.  Детерминанта,  полнофигурная  скульптура  из  патинированной  бронзы,  1998  г.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997010
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.10.2023


*sonnet 63. Перевод

мне  кажется,  в  этом  сонете  ш.  описал  свой  словесный  автопортрет

Он  станет  вот  таким,  как  я  теперь,
Любовь  моя:  потрёпанным  годами,
Ослабленным  количеством  потерь,
С  усталостью,  залёгшей  под  глазами;

Однажды,  встав  с  постели,  он  поймёт,
Что  он  не  юн  и  впереди  ждёт  старость,
Красавиц  строй  незримо  ускользнёт
Туда,  куда  чуть  раньше  скрылась  радость.

Но  прежде  чем  за  мною  смерть  придёт,
Я  сладкий  образ  занесу  в  скрижали,
Любовь  моя  всех  нас  переживёт
Таким,  пока  в  нём  краски  не  увяли.

И  будет  эта  чёрная  строка
Хранить  его  цветение  века.

OSALx2o23-o7
Дже­рард  Соест.  Порт­рет  Шекс­пи­ра,  ок.  1667  
*
Against  my  love  shall  be,  as  I  am  now,
With  Time′s  injurious  hand  crush′d  and  o′er-worn;
When  hours  have  drain′d  his  blood  and  fill′d  his  brow
With  lines  and  wrinkles;  when  his  youthful  morn
Hath  travell′d  on  to  age′s  steepy  night,
And  all  those  beauties  whereof  now  he′s  king
Are  vanishing  or  vanish′d  out  of  sight,
Stealing  away  the  treasure  of  his  spring;
For  such  a  time  do  I  now  fortify
Against  confounding  age′s  cruel  knife,
That  he  shall  never  cut  from  memory
My  sweet  love′s  beauty,  though  my  lover′s  life:
     His  beauty  shall  in  these  black  lines  be  seen,
     And  they  shall  live,  and  he  in  them  still  green.
William  Shakespeare
*
Про  черный  день,  когда  моя  любовь,
Как  я  теперь,  узнает  жизни  бремя,
Когда  с  годами  оскудеет  кровь
И  гладкое  чело  изрежет  время,
Когда  к  обрыву  ночи  подойдет,
Пройдя  полкруга,  новое  светило
И  потеряет  краски  небосвод,
В  котором  солнце  только  что  царило,  -
Про  черный  день  оружье  я  припас,
Чтоб  воевать  со  смертью  и  забвеньем,
Чтобы  любимый  образ  не  угас,
А  был  примером  дальним  поколеньям.
     Оружье  это  -  черная  строка.
     В  ней  все  цвета  переживут  века.
Перевод  С.Маршака
*
Придет  пора,  когда  моя  любовь,
Как  я  теперь,  от  времени  завянет,
Когда  часы  в  тебе  иссушат  кровь,
Избороздят  твое  чело  и  канет
В  пучину  ночи  день  твоей  весны;
И  с  нею  все  твое  очарованье,
Без  всякого  следа  воспоминанья,
Потонет  в  вечной  тьме,  как  тонут  сны.
Предвидя  грозный  миг  исчезновенья,
Я  отвращу  губящую  косу,
Избавлю  я  навек  от  разрушенья
Коль  не  тебя,  то  черт  твоих  красу,
     В  моих  стихах  твой  лик  изобразив  -
     В  них  будешь  ты  и  вечно  юн,  и  жив!
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997007
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.10.2023


крекс, пекс, фекс

Им  захотелось  стать  пупочком
одной  несказочной  земли.
Прикрыв  срам  фиговым  листочком
(у  моря  ни  к  чему  портки),

хватили  через  край  в  раденьи:
повсюду  бляхи  портупей,
владетели  на  поселеньи,
форпост,  задком  подпёрший  рейх.

Смирились  торною  дорожкой,
точнее,  узкой  колеёй;
очнулись:  требуха  да  блошка,
полог,  омоченный  моч-  (росой).

Реконструирование  сказки,
горячий  шёпот:  крекс,  пекс,  фекс
на  щучьем  языке.  -  "Савраска":
в  передовице  -благовест,

на  развороте  -кадр  с  Утёса
(Верблюд  и  рядом  Три  сестры),
Иисуса  древо  плодоносит,
обрётшее  Иерусалим.

OSAlx  2о18-о9
Пуп  земли́  -  космологическое  понятие  центра  мира  в  различных  
религиозно-мифологических  традициях,  
Утёс  —  посёлок  на  Южном  берегу  Крыма
"Савраска"-  советская  и  российская  газета  «Советская  Россия»
Иисуса  древо  -  смоковница.  От  Матфея  21:18-22

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996954
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.10.2023


мне жалко

мне  жалко,  что  невсемогущий(-щая),
мой  невесомый  прах
с  земною  глиной  в  пальцах  мнущий(-щая),
не  повторит  никак:
усиливающийся  дождь  под  вечер,
вплетающийся  в  сон,
когда  измокшую  ночную  нечисть
щадя  впускаешь  в  дом;
ни  этот  звук  стучащих  ставень;
ни  тонких  одеял,
когда  сентябрь  ещё  неявен,
ещё  не  растерял
тепла,  когда  озябнувшие  плечи
не  кутаешь  в  меха;
когда  до  предыдущей  встречи
века.

OSAlx  2о21-о9
Англада-и-Камараса.  Ожидание,  1904

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996952
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.10.2023


однажды весной

Смятым  одуванчик  пал  с  ладони
в  свежую  зелёную  траву
в  накоротко  стриженом  газоне,
колкими  травинками  ко  лбу.

Стебель,  что  дивил  окрест  струною
скручен  жёстко  в  мёртвую  петлю
жилистой  веснушчатой  рукою,
что  косила  травы  поутру.

Росами  обильно  разговевши,
дарят  возрожденную  красу
травы,  через  месяц  снова  вплетши
радугу  в  отросшую  косу.

Жёлтый  венчик  полевой  ромашки
как  магнит  притягивает  взгляд,
пальчики  восторженной  монашки
обрывают  свадебный  наряд.

OSAlx  2019-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996877
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.10.2023


Пигмей

Брылы  в  усмешку  горькую  сложились.
Пигмей.  
Безгубый  рот  в  пыли  брусчатки,
одной  ступнёй  босой  в  чужой  могиле.
С  руки  снимает  грубую  перчатку  -
калёным  нервом  в  плодородье  пашни  -
горстями  жадными  насытить  чрево,
от  нави  оградившись  днём  вчерашним,
благоутробием  согреть  сухие  чресла.

В  суме  навалом  с  ветром  нажитое  -
оттянуто  плечо  двойною  ношей.
Полярная  звезда  ночной  свечою
затмила  глубиной  другие  звёзды.
Просторы  слиты  в  околоземное  
и  тешит  безграничная  свобода  
и  полное  порабощение  земное
в  иллюзии  закопченного  свода.

И  никому  не  нужен,  даже  Богу,
Лукавому  так  и  подавно  -
отпугивать  зевком  любого,
кому  по  искупленью  сутью  равен.
Ущербное  сиянье  в  новолунье,
от  свежевспаханного  исступленье
и  заклинания  ночной  шептуньи,
что  побуждают  к  переосмысленью.

Лишь  благовест  заутреннего  звона
спугнёт  причудливые  сновидения
и  сень  от  исполинского  дракона
осядет  у  развалин  Пантеона,
ещё  одной  душой  утяжелённая,
для  полного  мирского  очищения,
заранее  за  все  грехи  прощённая
за  гордое  и  кроткое  смирение.

OSAlx  2019  -  о7
рисунок.  Эгон  Шиле.  Стоя  боком

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996876
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.10.2023


Ахмадулина. Другое. Переклад

Що  сталося?  Не  можу  я  чому?
Вже  цілий  рік  не  вмію,  чи  не  знаю
вірші  складати  як,  та  німоту,
таку  тяжку,  в  моїх  губах  лиш  маю.

Ви  скажете  -  ось  вже  і  є  строфа,
чотири  в  ній  рядка,  вона  готова.
Я  не  про  те.  Вже  у  мені  стара
ця  звичка  -  ставити  до  слова  слово.

Порядок  цей  вирішує  рука.
Я  не  про  те.  Колись  чуттям  збагнула?
Не  відбувалося  –  від,  до  рядка  –
було  щось  інше.  Щойно?  -  Ні,  забула.

Так,  інше,  те,  хіба  зазнало  страх,
коли  словами  голосно  бриніло,
саме,  мов  сміх,  сміялось  на  вустах
і  плакало,  мов  плач,  коли  хотіло?

OSAlx  2о22-о6
Геннадий  Брижатюк.  Художник  Азербайджана
*
­­­­­­­­­­­­Что  сделалось?  Зачем  я  не  могу,
уж  целый  год  не  знаю,  не  умею
слагать  стихи  и  только  немоту
тяжёлую  в  моих  губах  имею?

Вы  скажете  –  но  вот  уже  строфа,
четыре  строчки  в  ней,  она  готова.
Я  не  о  том.  Во  мне  уже  стара
привычка  ставить  слово  после  слова.

Порядок  этот  ведает  рука.
Я  не  о  том.  Как  это  прежде  было?
Когда  происходило  –  не  строка  –
другое  что-то.  Только  что?  -  забыла.

Да,  то,  другое,  разве  знало  страх,
когда  шалило  голосом  так  смело,
само,  как  смех,  смеялось  на  устах
и  плакало,  как  плач,  если  хотело?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996775
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.10.2023


Диагноз: Пьеро

Ты  плачешь,  Пьеро,
я  вижу  бессильные  слёзы,
нет,  мир  не  смешон
и,  пожалуй,  что  в  этом  ты  прав.
И  это  правдивей,
чем  корчить  смиренные  рожи
и  манной  небесной
всё,  то  что  упало  с  небес,  называть.
И  это  правдивей,
чем  плач  поэтической  лиры:
остуженным  голосом
к  божьему  праву  взывать.
И  это  счастливее,  
ражее,  
велеречивей,
чем  несчастливо  молчать.

OSAlx  2о21-о9
Витольд  Войткевич  Одинокий  Пьеро  1907  г.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996774
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.10.2023


В горсти

В  горсти  щебень
меж  щебнем  стразы.
В  чести  жребий,
а  мне  б  всё  разом
божье  в  кучу,
божье  в  долю  -
рюши  с  чучел,
меха  собольи.

Что  вода  -
росы  похмелье  -
что  беда  -
слезы  веселье  -
в  куб  злачённый,
куль  бумажный.
Ра́вно  -  апостольный  -
ра́вно  -  сермяжный.  

Жменям  тесно  -
умятым  в  яме  -
спешно  струшенным
с  расстояний.
Камень  Бесов
сверх  навален,
давит  весом,
триумфален.

Гоголь-моголь,
жур,  да  пряники
в  пеги  бороды
да,  кроясь,  в  валенки.
Три  притопа,  вслед
три  прихлопа  -
барин  -  ра́вно  тщет
сует  хлопа.

Воля-волюшка  -
не  натешиться,
Горе-горюшко  -
не  утешиться.
Жребий  в  горсточке  -
меж  щебнем  стразы.
Стисну  сверточком  -
всего  и  сразу.

OSAlx  2020-о6
Джулия  Хэффернан  -  американская  художница

OSAlx  2020-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996723
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.10.2023


Пушкин. Я вас любил. Переклад

Я  вас  кохав:  кохання  ще,  можливо,
Не  згасло  -  у  душі  на  кшталт  свічі;
Та  хай  воно  не  буде  дратівливим
Для  вас;  більш  не  засмучу  вас  нічим.

Я  вас  кохав  безмовно,  безнадійно,
То  ревністю,  то  острахами  млів.
Я  вас  кохав  так  втішливо,  так  клінно,
Як  дай  вам  бог,  щоб  інший  так    посмів.

OSALx2o22-o1
*
Я  вас  любил:  любовь  еще,  быть  может,
В  душе  моей  угасла  не  совсем;
Но  пусть  она  вас  больше  не  тревожит;
Я  не  хочу  печалить  вас  ничем.

Я  вас  любил  безмолвно,  безнадежно,
То  робостью,  то  ревностью  томим;
Я  вас  любил  так  искренно,  так  нежно,
Как  дай  вам  бог  любимой  быть  другим.
А.Пушкин

ЗЫ
Його  жінка..  труїла  йому  найкращі  і  найлюбіші  хвилини  в  житті.  Її  несита  *ревність  не  давала  йому
покою  ні  на  одну  хвилину  (Панас  Мирний,  III,  1954,  373);  До  пізнього  вечора  блукав  Микола  по  лісу,
терзаючись  *ревністю,  роздумуючи  над  долею  Оксани  (Володимир  Гжицький,  У  світ..,  1960,  170).

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996722
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.10.2023


*sonnet 64. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Когда  смотрю,  как  Время  свысока
Сгребает  в  урну  прах  былого  века,
На  мёртвые  руины  маяка,
На  патину  латунного  ковчега.

Когда  смотрю,  как  жадно  океан
Сметает  на  пути  своём  живое,
Как  засыпает  пастбища  бархан;
Что  даст,  то  отберёт  с  лихвою.

Когда  смотрю  к  чему  оно  идёт,  
Как  за  подъёмом  следует  упадок,
Смотрю  на  то  —  и  мысль  меня  гнетёт,
Что  век  любви  неумолимо  краток.

Дурная  мысль  —  ещё  не  потерял,
А  слёз  вперёд  на  век  нагоревал.

OSALx2o23-o7
П.Пикассо
*
When  I  have  seen  by  Time′s  fell  hand  defaced
The  rich  proud  cost  of  outworn  buried  age;
When  sometime  lofty  towers  I  see  down-razed
And  brass  eternal  slave  to  mortal  rage;
When  I  have  seen  the  hungry  ocean  gain
Advantage  on  the  kingdom  of  the  shore,
And  the  firm  soil  win  of  the  watery  main,
Increasing  store  with  loss  and  loss  with  store;
When  I  have  seen  such  interchange  of  state,
Or  state  itself  confounded  to  decay;
Ruin  hath  taught  me  thus  to  ruminate,
That  Time  will  come  and  take  my  love  away.
     This  thought  is  as  a  death,  which  cannot  choose
     But  weep  to  have  that  which  it  fears  to  lose.
William  Shakespeare
*
Я  вижу:  Время  не  таит  свирепость,
Столетий  гордость  превращает  в  прах
И  рушит  исподволь  любую  крепость,
И  даже  медь  -  у  Времени  в  руках.
Я  вижу,  океан  прожорлив:  катит
На  царство  суши  сонм  взбешенных  вод,
То  океан,  то  суша  подать  платят,
И  чередуются  доход-расход.
Я  вижу  пышных  королевств  крушенье
И  новых  государств  внезапный  взлет,
Живет  все  в  мире  лишь  одно  мгновенье,  -
Вот-вот  и  Время  друга  заберет.
     Как  счастье  хрупко  -  жизнь  полна  угроз:
     Неможно  удержать  невольных  слез.
Перевод  И.Фрадкина
*
Когда  я  вижу  на  челе  морщины,
Их  Временем  наброшенную  сеть,
Высокой  башни  жалкие  руины
И  зеленью  изъеденную  медь;
Когда  я  вижу,  как,  валы  вращая,
На  сушу  давит  море,  как  тиран,
И  как,  расход  приходом  возмещая,
Теснит  всей  грудью  суша  океан;
Когда  слежу  блестящую  карьеру,
Что  рухнула,  чтоб  не  подняться  вновь,
Я  принимаю  с  горечью  на  веру,
Что  Время  унесет  мою  любовь.
     Ужасна  мысль,  но  выбор  небогатый  -
     Лишь  плакать  остается  над  утратой.
Перевод  С.Степанова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996654
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.10.2023


sonnet 65. Перевод

А  если  это  всё  обречено  -
руда,  гранит,  песок,  без  края  море,
то  сколько  ж  силы  красоте  дано
чтоб  выстоять?  Медовой  маттиоле,

о,  удержать  пьянящий  аромат
дней  летних  с  приближеньем  стужи,
когда  и  твёрдость  скал  и  крепость  врат
и  всё  кругом  нещадно  Время  рушит?

О,  думы,  думы!  Как  её  спасти,
от  лжи  как  уберечь  ​и  небреженья?
Вневременно́й  рубин  души  в  груди
как  уберечь,  избечь  опустошенья?

О,  как?  -  никак,  лишь  чудо  этих  строк
продлит  любви  моей  цветенья  срок.

OSALx2o23-o7
Фредерик  Лейтон.  Пылающий  июнь.1895
*
Since  brass,  nor  stone,  nor  earth,  nor  boundless  sea,
But  sad  mortality  o′er-sways  their  power,
How  with  this  rage  shall  beauty  hold  a  plea,
Whose  action  is  no  stronger  than  a  flower?
O,  how  shall  summer′s  honey  breath  hold  out
Against  the  wreckful  siege  of  battering  days,
When  rocks  impregnable  are  not  so  stout,
Nor  gates  of  steel  so  strong,  but  Time  decays?
O  fearful  meditation!  where,  alack,
Shall  Time′s  best  jewel  from  Time′s  chest  lie  hid?
Or  what  strong  hand  can  hold  his  swift  foot  back?
Or  who  his  spoil  of  beauty  can  forbid?
     O,  none,  unless  this  miracle  have  might,
     That  in  black  ink  my  love  may  still  shine  bright.
William  Shakespeare
*
Уж  если  медь,  гранит,  земля  и  море
Не  устоят,  когда  придет  им  срок,
Как  может  уцелеть,  со  смертью  споря,
Краса  твоя  -  беспомощный  цветок?
Как  сохранить  дыханье  розы  алой,
Когда  осада  тяжкая  времен
Незыблемые  сокрушает  скалы
И  рушит  бронзу  статуй  и  колонн?
О  горькое  раздумье!..  Где,  какое
Для  красоты  убежище  найти?
Как,  маятник  остановив  рукою,
Цвет  времени  от  времени  спасти?..
     Надежды  нет.  Но  светлый  облик  милый
     Спасут,  быть  может,  черные  чернила!
Перевод  С.  Маршака
*
Но  тщетно  море,  суша,  камень,  медь
Гордятся  мощью  -  им  назначен  срок.
Как  красоте  тогда  не  умереть,
Когда  она  нежнее  чем  цветок?
Как  тронуть  смерть  бессилием  цветка,
Какой  найти  от  времени  заслон,
Когда  крушат  безжалостно  века
И  сталь  мечей  и  гордый  строй  колонн?
О,  крик  души!  Где  красоту  укрыть?
Кто  стрелки  отодвинет  на  часах,
И  времени  прикажет  отступить,
Чтоб  цвет  времен  не  обратился  в  прах?
     Увы,  никто,  но  ярче  всех  светил
     Ты  засияешь  из  моих  чернил.
Перевод  Б.  Кушнера

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996653
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.10.2023


Музыкальная галлюцинация

От  сна  очнулись  воробьиные  площадки-
полны  нестройным  гамом  суеты,
вчера  ещё  заведомо  пусты,
воспряли,  воскресив  обычные  порядки.

О  чём  чирикают,  себя  перебивая,
взъерошенные  резвостью  ряды?..
и  кажется  мне:  речи  их  просты
-как  дребезжание  и  перезвон  трамвая-

лишь  дополняют  молчь  осенней  тишины.  Ты
привыкаешь  -к  звону  тугоухий,
опровергая  лженауки-
воспринимать  мембраной  инфразвуки
немой  соломенной  души.

OSALx2o21-o9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996543
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.10.2023


Что там…

Сама  Нежность  простерла  руки,
вешним  цветом  овеян  лик,
тельце    хрупкой  пичуги
целомудрие  длит...

Что  там,    Чистая  дева,
что    за  бренностью  плит?
Не  вкусившей  от  древа,
что  от    смевшей  таить?

OSAlx  2о21-о8
Іван  Сидорович  Їжакевич  //Богоматір  Оранта.
 Розпис  на  хорах  Кирилівської  церкви,  1884  р.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996541
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.10.2023


Астры в хрустале

В  хрустальной  вазочке  на  стол
меланхоличных  астр  явление
-шарообразные,  осенние.
Раскрывшийся  бутон  тяжёл,
притягивает  взгляд
и  горьковатый  аромат
листвы  опавшей,
сырости  и  тления,
обескураживающий  наслоением,
вдыхаешь,  забываешь  обо  всём.
Дождь,  гром  в  изрядном  отдалении,
лай,  говор  ни  о  чём,
и  розовеет  окоём
в  предгрозовом  оцепенении.
Виднеют  сполохи  там-сям,
небес  свисающие  клочья
-величественные  и  не  очень-
обугленные  по  краям.
Всё  главное  второстепенно
и  только  этот  запах  прения,
очарованием  тоски
облёкши  интеллект  в  тиски
невежественных  суеверий,
всё  плыл...

OSAlx  2о21-о8
Наталья  Гончарова.  1913.  Лучизм.  абстракция.  масло,  холст.  Музей  
Соломона  Гуггенхейма

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996489
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.10.2023


В ненастье (или Орфей и Эвридика)

Паруса.
                       Дым  колосьями  ранит  стёкла.
Небеса.  За  раздольем  ненастье  смолкло.
И  гроза  от  полей  всё  левей  и  тише.
И  с  холмов  соловьиный  распев  стал  слышен.

Паруса.      
                         Дым  сиреневым  застит  стёкла.
И  вода  серебрится  светло  и  колко
на  расплошье  зелёном  в  далёких  кронах,
мельтешит  чешуёй  рыбьей  -  медно,  ёмно.

Паруса.
               Каплет  звонами  мёд  по  крыше.
Небеса.  Взгляду  взгляд  и  теплей  и  ближе  -
дым  у  стёкол  -  в  разливах  глубоких  -  огнен
...и  притронувшимся  обожжёт  ладони.

OSALx2o2o-o6
Самобытная  живопись  Ситникова  ориентирована  на  фигуративность.  В  особом
заполненном  туманом  мире  его  картин  стилизованные  человеческие  фигуры,
часто  обнаженные  движутся  в  некоем  трансе,  как  бы  оглушенные  психическими  страданиями.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996486
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.10.2023


Зыблемость

Льют  лучи  скрозь  занавес  
окошка,
прорываясь  в  щели,  как  мечи,
под  клинок  подставила  ладошку.
Как!?  не  закричать  от  боли,  
научи
Научи  не  замечать  обиды.
Научи  не  ре  а  ги  ро  вать  на  боль.
По  любви  усопшей  панихиду
отслужить  в  беспамятстве  
позволь.

Льют  лучи  скрозь  занавес  
ручьями  -
за́лили  потоки    стены,  пол,
голыми  пройти  позволь  стопами
так,  чтоб  не  золить  злом  щёлока  подол,
не  стоять  под  струями  часами,
не  глазеть  глазницами  в  упор,
выжидая  разрушительный  
цунами.
Не  упрочить  зыблемость  
позволь.

OSAlx  2020-о6
Василий  Ситников  //Безрукая  куколка.  1985

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996391
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.10.2023


Bolas spider

Спускаясь  в  мир  на  тонкой  нити
и  восклицая  сладкий  стон,
не  понимая  слов  наитий,
но  всё  же  вслушиваясь  в  тон,
вдруг  обрела  нагое  тело,
упругое  как  круглый  мяч,
оно  кряхтело  и  сопело
и  излилось  в  надрывный  плач.

МенЯ  голодную,  слепую
прижали  к  маковке  лицом
и  ощутив  её  тугую  парную
плоть  беззубым  ртом,
я  упивалась  и  урчала
и  яств  насытившись  едва
упокоенно  засыпала
до  новой  порции  глотка.

Вдыхая  аромат  познаний,
взрослея,  наугад  брела
сквозь  креп  обузданных  желаний
Итог:
пришла  к  тому,  к  чему  пришла.

МенЯ  голодную,  нагую,  
слепую,  с  каменным  лицом,
в  застывшей  маске  поцелуя
вдруг  положили  в  ларь  ничком.

И  я  лежу,  от  дум  немея,
пьянея  от  неясных  слов,
пред  рифмами  благоговея
мертворождённых  в  жизнь  стихов.

OSAlx  2019-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996390
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.10.2023


Странный город

Оседлаю  коня  рыжего,
и  направлю  вдоль  красных  стен.
Окон  пустота    ...мнимая...
Задрожал  конь  -  чует  тлен.
Город  мёртвый,  сплошные  ели
по  дорогам  и  тротуарам,
и  мохнатые  серые  тени...
Удивительно  это    ...странно.
Обняла  за  шею  зверя,
уши  к  голове  прижал  он,
грива  влажная,  я  на  стремя
наступила  ногой,  привстала.
Тени  серые    -  люди,
они  тоже  напряжены  и  смотрят,
их  глаза  голубые  вздуты,
и  не  рады  они  нам    ...вроде.

Оседлаю  коня  любимого,
направлю  назад  его,  к  дому,
в  черноту  окон  ...зримую.
Замер  конь  -  дом  без  окон,
город  мёртвый,  голые  ели
по  дорогам  и  тротуарам,
и  чуть  видные  блеклые  тени,
в  сладковатом  запахе  гари.

OSAlx  2018-08
фото.Заброшенные  города  Абхазии.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996322
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.10.2023


sonnet 66. Перевод

1-й  вариант
Измучен  тем,  я  призываю  смерть:
достоинство,  сведённое  упадком,
и  мрази  воздаваемая  честь,
и  вера  в  услужении  достатку,
и  восславление  пустых  заслуг,
и  стать  девичья  —на  алтарь  разврату,
и  совершенство  —на  глумленье  злу,
и  мощь,  согбенная  в  угоду  злату,
и  муз  страдальческая  немота,
и  скудоумие  в  парадном  марше,
и  честь,  ославленную  —"простота",
и  зло,  поправшее  добро,  на  царстве...
     Измучен  тем  и  всё  же  не  дерзну
     любовь  мою  оставить  с  тем  одну.

OSALx2o21-11
Е.Кузнецов.  Гимн  любви

2-й  вариант
Вот  оттого  я  жду  без  страха  смерть:
Как  видеть  благородного  бродягой,
И  недостойного  в  достатке  зреть,
И  веру  потерявшего  беднягу.
И  рыцарскую  честь  в  дурном  пылу,
И  добродетель  девичью  на  плахе,
И  догмы  права  на  угоде  злу,
И  мощь,  склонившуюся  к  долу  в  страхе,
И  муз  отчаянную  немоту,
И  скудоумие  в  победном  марше,
И  честь,  ославленную  в  "простоту",
И  зло,  возобладавшее  в  реванше:
     Вот  оттого  устал  и  смерть  зову,
     Но  милую  как  бросишь  в  том  аду.
OSALx2o22-o4-13

*
Tired  with  all  these  for  restful  death  I  cry,
As  to  behold  desert  a  beggar  born,
And  needy  nothing  trimmed  in  jollity,
nd  purest  faith  unhappily  forsworn,
And  gilden  honour  shamefully  misplaced,
And  maiden  virtue  rudely  strumpeted,
And  right  perfection  wrongfully  disgraced,
And  strength  by  limping  sway  disabled,
And  art  made  tong-tied  by  authority,
And  folly  (doctor-like)  controlling  skill,
And  simple  truth  miscalled  simplicity,
And  captive  good  attending  captain  ill.  
     Tired  with  all  these,  from  these  would  I  be  gone,
     Save  that  to  die,  I  leave  my  love  alone.
William  Shakespeare
*
Зову  я  смерть.  Мне  видеть  невтерпеж
Достоинство,  что  просит  подаянья,
Над  простотой  глумящуюся  ложь,
Ничтожество  в  роскошном  одеянье,
И  совершенству  ложный  приговор,
И  девственность,  поруганную  грубо,
И  неуместной  почести  позор,
И  мощь  в  плену  у  немощи  беззубой,
И  прямоту,  что  глупостью  слывет,
И  глупость  в  маске  мудреца,  пророка,
И  вдохновения  зажатый  рот,
И  праведность  на  службе  у  порока.
     Все  мерзостно,  что  вижу  я  вокруг...
     Но  как  тебя  покинуть,  милый  друг!
Перевод  С.Маршака
*
Измучась  всем,  я  умереть  хочу.
Тоска  смотреть,  как  мается  бедняк,
И  как  шутя  живётся  богачу,
И  доверять,  и  попадать  впросак,
И  наблюдать,  как  наглость  лезет  в  свет,
И  честь  девичья  катится  ко  дну,
И  знать,  что  ходу  совершенствам  нет,
И  видеть  мощь  у  немощи  в  плену,
И  вспоминать,  что  мысли  замкнут  рот,
И  разум  сносит  глупости  хулу,
И  прямодушье  простотой  слывёт,
И  доброта  прислуживает  злу.
     Измучась  всем,  не  стал  бы  жить  и  дня,
     Да  другу  трудно  будет  без  меня.
Перевод  Б.Пастернака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996321
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.10.2023


Я бы

Я  бы  взъерошила  тебе  волосы  ладонью  своей,  
но  ты  почти  лысый,  коротко  острижен,
многие  сейчас  острижены  коротко,  окей,
хотя  мне  не  нравится,  но  мода,  видишь  ли.
Я  бы  провела  пальцем  по  твоей  нижней  губе,
будто  нечаянно,  и    бороде  рыжей.
И  ни  за  что  бы  не  призналась  себе,  
что  влюблена  чаянно,  по  наитию  свыше.
Я  бы  бросилась  за  тобой  в  огонь  и  холодную  воду,
только  кофе  ты  варишь  на  электроплите,
а  воду  греет  тебе  электробойлер.
Я  побежала  бы  за  тобой  на  край  света,  тот  в  пелене...
только  ты  смотришь  в  плоский  экран  на  стене,
а  там  медведица  мордой  трётся  о  жёсткую  шерсть  
полярного  медведя,  пьянея  под  солнцепёком.
Если  бы  тебе  нечего  было  есть,  
я  бы  поделилась  с  тобой  последним,  что  у  меня  было,
только  у  меня  пусто  в  руке.  И  я  не  понимаю,  что  меня  привлекло  в  тебе  
таком  обычном,  таком  нескладном.
Эта  мысль  меня  мучает  и  днём  и  во  сне.  
Я  позвоню  тебе,  спрошу.  
Ты  рассмеёшься...  и  мне  станет  понятно.

OSAlx  2019-05

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996225
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.10.2023


*sonnet 67. Перевод

мы  одного  и  того  же  ш.  читаем?  хм.

Ах!  Как  ему  не  подцепить  заразу
в  рассаднике  распутства  и  греха,
коль  сам  он  воплощение  соблазна
и  в  обществе  не  сходит  с  языка?

Зачем  им  подбирать  себе  румяна
под  цвет  его  пылающей  щеки?
Зачем  красавицею  быть  обманом
и  растирать  о  щёчки  кулачки?

Зачем  он  полон  жизни,  коль  с  сумою
за  ним  Природа  ходит  по  пятам,
не  в  силах  выплатить  всем  дань,  с  пустою
казной,  скребет  метлой  по  закромам?

О,  бережёт  его  для  хвастовства  -
смотрите,  мол,  была  я  какова.

OSALx2023-o7
*
Ah!  wherefore  with  infection  should  he  live,
And  with  his  presence  grace  impiety,
That  sin  by  him  advantage  should  achieve
And  lace  itself  with  his  society?
Why  should  false  painting  imitate  his  cheek
And  steal  dead  seeing  of  his  living  hue?
Why  should  poor  beauty  indirectly  seek
Roses  of  shadow,  since  his  rose  is  true?
Why  should  he  live,  now  Nature  bankrupt  is,
Beggar′d  of  blood  to  blush  through  lively  veins?
For  she  hath  no  exchequer  now  but  his,
And,  proud  of  many,  lives  upon  his  gains.
     O,  him  she  stores,  to  show  what  wealth  she  had
     In  days  long  since,  before  these  last  so  bad.
William  Shakespeare
*
Спроси:  зачем  в  пороках  он  живет?
Чтобы  служить  бесчестью  оправданьем?
Чтобы  грехам  приобрести  почет
И  ложь  прикрыть  своим  очарованьем?
Зачем  искусства  мертвые  цвета
Крадут  его  лица  огонь  весенний?
Зачем  лукаво  ищет  красота
Поддельных  роз,  фальшивых  украшений?
Зачем  его  хранит  природа-мать,
Когда  она  давно  уже  не  в  силах
В  его  щеках  огнем  стыда  пылать,
Играть  живою  кровью  в  этих  жилах?
     Хранить  затем,  чтоб  знал  и  помнил  свет
   О  том,  что  было  и  чего  уж  нет!
Перевод  С.Маршака
*
Зачем  собой  мир  грязный  украшая,
Оказывает  он  бесчестью  честь,
Порочность  милостиво  приглашая
С  Добром  и  Красотою  рядом  сесть?
Зачем  фальшь  прибегает  к  ложной  краске,
Румянец  похищая  с  юных  щек?
Зачем  потребны  бедным  розам  маски?
Зачем  его  красу  берут  на  срок?
Затем,  что  обанкротилась  Природа  -
Не  та  сегодня,  что  была  вчера:
Казна  пуста,  былого  нет  дохода
И  жить  должна  за  счет  его  добра.
     Хранит  Природа  прежней  мощи  след,
     Которой  у  нее  сегодня  нет.
Перевод  Игоря.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996224
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.10.2023


разная

разная  -
в  гроб  ли  уложенная,  в  кровать
-  праздная

разная  -
возглас  ли,  или  в  ноздри  дышать
-  гласная

разная  -
в  персти  земной,  в  тверди  святой
-  ясная

разная  -
кровью  напитанная,  росой
-  грязная

OSAlx  2020-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996159
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.10.2023


sonnet 68. Перевод

1.
­­­­Его  щека  -  привядший  лепесток
Цветка  в  естественной  его  красе,
Где  не  ярит  румян  густой  мазок,
И  нет  сурьмы  на  мраморном  челе,

Приснеженные  кудри  под  парик
Напудренный  не  прячет  никогда;
Поверьте,  златом  прядей  неживых
Вам  не  вернуть  цветущие  года.

При  нём  его  живая  красота,
Уместная  его  земным  часам,
Та  аскетическая  простота,
Что  дарит  утешение  глазам:

Природа  бережно  его  хранит  -
Любой  красу  былую  разглядит.

OSALx2o23-o7
И.Е.Репин.  Портрет  виолончелиста  А.В.Вержбиловича
2.
Его  щека  -  привядший  лепесток
Цветка  в  естественной  его  красе,
Где  не  ярит  румян  густой  мазок,
И  нет  сурьмы  на  мраморном  челе,

И  золотые  кудри  под  парик
Напудренный  не  прячет  никогда,
Чтоб  выглядеть,  как  чопорный  старик,
В  свои  ещё  цветущие  года.

При  нём  его  живая  красота,
Уместная  его  земным  часам,
Та  аскетическая  простота,
Что  дарит  утешение  глазам:

Природа  бережно  её  хранит
чтоб  пристыдить  Фальшь  за  нелепый  вид.

OSALx2o23-o7
*
Thus  is  his  cheek  the  map  of  days  outworn,
When  beauty  lived  and  died  as  flowers  do  now,
Before  the  bastard  signs  of  fair  were  born,
Or  durst  inhabit  on  a  living  brow;
Before  the  golden  tresses  of  the  dead,
The  right  of  sepulchres,  were  shorn  away,
To  live  a  second  life  on  second  head;
Ere  beauty′s  dead  fleece  made  another  gay:
In  him  those  holy  antique  hours  are  seen,
Without  all  ornament,  itself  and  true,
Making  no  summer  of  another′s  green,
Robbing  no  old  to  dress  his  beauty  new;
     And  him  as  for  a  map  doth  Nature  store,
     To  show  false  Art  what  beauty  was  of  yore.
William  Shakespeare
*
Его  лицо  -  как  оттиск  дней  былых.
В  те  дни  краса  цвела  и  увядала,
И  не  было  уловок  никаких,
Когда  своей  красы  недоставало.
В  те  дни  роскошных  золотых  кудрей
Благоговейно  с  мертвых  не  срезали,
Чтоб  ими  завлекать  сердца  людей  -
Чужой  красы  вовек  не  занимали
В  священные  античные  года.
И  он  из  тех  времен  -  весной  чужою
Себя  не  украшает  никогда
И  прошлое  не  предает  разбою.
     Природа  этот  оттиск  сберегла,
   Чтоб  видели,  какой  краса  была.
Перевод  И.Фрадкина
*
Его  лицо  -  рисунок  благородный
Минувших  дней,  когда  краса  жила
И  умирала,  как  цветок  природный:
Подделка  ей  неведома  была,
Сребристых  кос  с  покойниц  не  брала
Себе  она,  чтобы  прической  модной
Украсить  жизнь  чужого  им  чела.
Но  воскресил  мой  друг  красою  сродной
Дух  древности.  Он  из  весны  чужой
Не  создавал  фальшивого  расцвета,
Он  не  творил  над  мертвыми  разбой.
Храня  его  для  гибнущего  света,
     Природа  всем  показывает  в  нем,
     Что  красотой  считалося  в  былом.
Перевод  А.Федорова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996158
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.10.2023


«gottgläubig»

смерть  рыскала  у  пустырей
за  городом  -  неспешно,  будне.
и  прав  был  старый  иудей,
читающий  псалом  под  лютню.
сухой  речитатив  фальшив,
а  тембр  струн  и  глух  и  мягок,
там  где  есть  музыка,  нет  лжи
отмалчивания  во  благо.
«Мир  на  Израиля!  Аминь.»

яры  звенящей  немоты.
чем  глубже,  ближе  к  преисподней.
и  если  падать  -с  высоты,
в  молитве  к  милости  господней.
пичужий  клёкт-надрывный  всхлип,
отчаянья  натужный  возглас,
придушенный  в  предсмертьи  хрип,
партесное  многоголосье.
«Мир  на  Израиля!  Аминь.»

овраг  -не  площе  от  голгофы
и  расточительно  вместим;
всё  те  же  страстия  -христовы:
иному  видеться  чужим.
иуда,  пётр  и  иже  с  ними
и  иисус  и  иже  с  ним
пред  катом  в  равной  мере  -винный
и  вравне  пулей  уязвим.
«Мир  на  Израиля!  Аминь.»

OSAlx  2о21-о8
2  октября  1941  г.  в  эсэсовскую  «Хронику  событий  в  СССР»  был  включен  
краткий  отчет  Еккельна:  Айнзатцгруппа  C:  Местонахождение  Киев.  
Зондеркомандо  4а  во  взаимодействии  со  штабом  группы  и  двумя  
командами  полицейского  полка  «Юг»  казнила  29  и  30  сентября  1941  года  
33  771  еврея.  

Полпроцента  Холокоста  за  полтора  дня!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996087
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.10.2023


Август

Шёпот  ветра...    Стал  осторожен
перст  шафрановый  поздней  зари,
прикасаясь,  щадит  потревожить
не  до  времени  до  поры...

И,  поддавшись  соблазну,
дольше  дольшего  спишь,
нарушая  тем  связность
речи,  больше  молчишь
в  снах.  И  некий  беседчик,
утомившись  гадать,
смысл  бессвязных  словечек
что  бы  мог  означать,
непоседа,  балясник,
он  покинул  меня:
хмель  Медового  Спаса,
цвель  похмельного  сна.

Солнце  щедрит...  и  дни  погожи,
август  нежит  на  пустоши  пыль,
тянет  стрелочку  подорожник,
да  метёлкой  кивает  ковыль...

OSALx2o21-o8
Woman  in  park.  Aвгуст  Маке.  1914

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996086
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.10.2023


Журавушка

Скислым  тестом  я  вырастаю
из  объятий,  из  грёз,  из  норм  
-  за  собою  мосты  сжигаю  -
за  все  стороны!  на  простор!

Серых  галок  глумные  пасти,
палых  листьев  вчерашний  хмель,
до  свидания.  Солнце,  здрасте,
после  смерти  всегда  апрель.

[i]OSAlx2о22-1о[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996002
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.10.2023


не зря

девиз,  написанный  кровью  ·  Воля.  Согласие.  Добро.  

Не  знаю  какой  ты  станешь,
но  хочу,  чтобы  стала    светлою,
чтобы  все  кругом  улыбались,
сытою  и  одетою.
Чтобы  рада  была    всем  -
немцу,  еврею,  русскому...
а  они  радовались    тебе...
Чтобы  стала,  стала  кузнею
Воли,  Согласия,  Добра  -
сильной  и    нежною.
Чтобы  всё,  ВСЁ    не  зря,
и  год  от  года  -  вешнею.
Хочу  чтобы  небо  твоё  было
голубым-голубым,
ланы  жёлтыми.
Знаю  какой  ты  станешь  после
войны  -
светлой,  а  все  мы  -
добрыми.  

OSAlx  2о22-1о
Аурелио  Бруни

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996001
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.10.2023


там

Раскинуты  руки,  но  не  взлетаешь,  а  падаешь
и  мир  под  тобою,  равно  на  взгляд,  широк.
И  рвётся  флажок  вослед  на  казарменной  ратуше,
и  запределен  столь  суматошный  рывок,
но  не  срывается.  Не  преодолеть  порубежья
взгляду,  не  ведаешь,  что  за  ним;  ну  и  бог
с  ним,  пребываешь  в  надежде  (не  горшее  разуму),
мы  как  с  утехой  с  ней  ужили́сь    -и  даст  Бог.

Что  может  быть  площе  квадрата  площади,
где  по  две  улицы  на  каждый  из  четырёх  углов,
и  чем  не  мощён,  глубокие  нощи-  и
спотыкаешься,  где  магдебурское  право,  где  Львов.
Покатые  крыши.  И  то  что  радужно,
и  то  что  набожно  обезобразит  в  два  цвета  ночь.
Выпятиться-    понизить  тем  парусность;
врастать,  когда  не  стоять  и  не  падать  уже  невмочь,
во  внутренний  дворик,  тут  есть  и  газон  и  дерево-
сугубо  своё,  невидные  никому;
тем  глубже  колодец,  чем  фееричнее  зарево

там  
наверху...

OSAlx  2о21-о8
Яцек  Йерк.  Массив

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995923
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.10.2023


На белых крыльях

На  белых  крыльях  летело  счастье
и  мне  хотелось,  чтоб  ты  был  счастлив...

Ловили  перья  и  пух  в  ладоши,
периной  пышно  стелили  ложе.
Кормились  постно  сухарной  крошкой,
формуя  россыпь  слюной  -лепёшкой.
И  до  полуночи  ворковали,
а  от  полуночи  волховали.

О  как  беспечно  цветущ  и  юн  ты.
О  как  призыв  твой  ежесекунден.

OSAlx  2о21-о8
Томас  Коул.  Путешествие  жизни.Юность

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995922
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.10.2023


молон лабэ

10.10.2023г.
четвертий  день  войны  в  Израиле.
594-й  день  войны  в  Украине.

Октябрь.  2023-й  листопад:
с  крон  бездыханные  слетают  души,
влекомы  с  самой  низкой  точки  суши
попутным  ветром  в  этот  заповедный  сад.

Как  будто  ветер  стих.  Но  где-то  метроном
выстукивает  злономерно  стуки  -
набор  нелепый  вариаций  фуги,
мотив,  который  лезет  в  уши  напролом.

Спать  лучше  под  открытым  небом  на  листве,
доверившись  размеренному  звуку
и  плыть  во  сне  хвостом  вперёд,  как  фугу,
и  надуваться  при  грозе:  молон  лабэ.

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Октябрь.  Две  тысячи  двадцать  третий  листопад.
Я  не  могу  сказать,  что  я  не  трушу:
заслышав  фугу,  я  беру  беруши;
сегодня  рыбий  ритуал  нарушу
и  буду  плыть  зазубренным  хвостом  назад.

OSALx2o23-1o-1о
живопись  Вячеслава  Руденко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995856
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.10.2023


как

как  .......роза  на  серебряном  подносе,

как  ......крылолицый  херувим,

сложивший  крылья  в  бутонированной  позе,

как...  как...  Ах,  кто  бы  ты  ни  был,

раскрой  бутон,  бутон  своих  желаний,

свои  желанья  в  чашу  опущу.

без  прось  -бы  .......без  завоеваний

тебя  собой,  себя  тобой  отягощу.

OSALx2o2o-o6
Edgar  Degas  //Woman  Adjusting  Her  Hair

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995854
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.10.2023


Не судилось

Не  судилось*.  Не  рядом.  Не  коснуться  руки.
И  уже  и  не  в  тягость  расстоянье  и  дни.
И  соломинка  взглядов  надломилась.  И  пусть.
И  уже  так  и  надо.  И  уже  обойдусь.

Я  живу  как  и  прежде,  прикрыв  ветошью  брешь.
В  тонкой  тельной  одежде  перед  всеми  и  без.
Пусть  смешна  и  нелепа.  Видна  драная  грудь.
И  суёт  каждый  палец  грязный  в  рану.  И  пусть.

Белый  мрамор  всё  суше.  Всё  белей  и  белей.
И  ночник  не  потушен  девять  длинных  ночей.
И  уже  так  и  надо.  И  уже  не  усну.
И  всё  ближе  к  распятию.  И  всё  дальше  к  нему.

OSAlx  2019-05
Чарльз  Рэймонд  Блэкман,  австралийский  художник
не  судилось*  укр.  -  не  суждено

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995798
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.10.2023


*sonnet 69. Перевод

ах.  опять  я  вижу  не  то,  что  увидели  другие.  


Прекрасен,  кто  бы  что  не  говорил,
А  впрочем,  в  том  суждения  сошлись,
Своей  красою  всех  ты  покорил;
В  оценке  чести  мненья  разошлись.

В  глаза,  дивясь  телесной  красоте,
Лишь  диферамбы  сладкие  поют,
А  за  глаза,  спроста  по  доброте
Душевной,  распекают  и  клянут,

Мол  там,  за  ясностью  бездонной  глаз,
Скрывается  порочная  душа,
Намёками  сгущая  пересказ,
В  цветенья  дух    компостный  примешав.

Зловоние  идет  не  от  цветка,
А  от  компостной  ямы  цветника.

OSALx2o23-o7
*
Those  parts  of  thee  that  the  world′s  eye  doth  view
Want  nothing  that  the  thought  of  hearts  can  mend;
All  tongues,  the  voice  of  souls,  give  thee  that  due,
Uttering  bare  truth,  even  so  as  foes  commend.
Thy  outward  thus  with  outward  praise  is  crown′d;
But  those  same  tongues  that  give  thee  so  thine  own
In  other  accents  do  this  praise  confound
By  seeing  farther  than  the  eye  hath  shown.
They  look  into  the  beauty  of  thy  mind,
And  that,  in  guess,  they  measure  by  thy  deeds;
Then,  churls,  their  thoughts,  although  their  eyes  were  kind,
To  thy  fair  flower  add  the  rank  smell  of  weeds:
     But  why  thy  odour  matcheth  not  thy  show,
     The  solve  is  this,  that  thou  dost  common  grow.
William  Shakespeare
*
Все  то  в  тебе,  на  что  взирает  свет,
Не  может  быть  прекраснее  на  вид;
Лишь  славословья  шлют  тебе  вослед,
И  даже  враг  их  верность  подтвердит.
Что  видят  очи  —  хвалят  языки;
Но  все  льстецы,  почтив  тебя  сполна,
Меняют  тон  себе  же  вопреки,
Лишь  вникнут  в  глубь,  что  глазом  не  видна.
Все  ищут  там  красу  души  твоей,
Дела  твои  мерилом  ей  избрав;
И  в  розе  той,  которой  нет  милей,
Невольно  чуют  горечь  сорных  трав.
     Что  ж  дух  твой  с  красотой  твоей  не  схож?
     Разгадка  в  том,  что  ты  для  всех  цветешь.
Перевод  А.Гуревича
*
Все,  что  в  тебе  извне  доступно  взгляду,
Ни  для  кого  не  может  лучше  быть:
Твой  светлый  лик  вселяет  всем  усладу,
Враги  -  и  те  должны  его  хвалить.
Так  внешности  дарует  внешность  цену.
Но  те  же,  что  склоняются  пред  ней,
Другое  говорят,  хвале  на  смену,
Направив  взоры  глубже  в  суть  вещей.
Достоинства  души  твоей  познав,
Ей  воздают  лишь  по  ее  деяньям.
Их  мысль  тогда,  в  разладе  с  любованьем,
Поражена  зловоньем  сорных  трав.
     Но  почему  твой  дух  не  отвечает
     Красе?  Разгадка  в  том,  что  он  мельчает.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995797
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.10.2023


*sonnet 70. Перевод

варианты  найденных  мною  переводов  последнего  двустишия,  по  моему  мнению,  не  передали  правильно  мысль,  заложенную  ш.  попыталась  исправить  историческую  несправедливость.  хм.

В  чем  обвинён,  вины  в  том  нет  твоей,
Красе  всегда  сопутствует  навет,
Чем  лик  небеснее,  тем  вздор  гнусней:
Как  чёрный  ворон  в  чистой  синеве.

Злословие  -  заслуженный  триумф
Немеркнущей  с  годами  красоты,
В  саду  червь  выберет  сладчайший  фрукт,
А  ты  -  пример  исконной  чистоты,

Из  многих  с  честью  вышел  передряг.
Хвала  моя  не  повод  для  хулы,
Завистников  твоих  круг  не  иссяк,
И  наставлениям  моим  внемли:

Тогда  навет  не  скроет  ясный  лик,
Когда  ты  в  души  и  сердца  проник.

OSALx2o22-o6
Сальватор  Роза.  Ложь.  1640-е
*
That  thou  art  blamed  shall  not  be  thy  defect,
For  slander′s  mark  was  ever  yet  the  fair;
The  ornament  of  beauty  is  suspect,
A  crow  that  flies  in  heaven′s  sweetest  air.
So  thou  be  good,  slander  doth  but  approve
Thy  worth  the  greater,  being  woo′d  of  time;
For  canker  vice  the  sweetest  buds  doth  love,
And  thou  present′st  a  pure  unstained  prime.
Thou  hast  pass′d  by  the  ambush  of  young  days,
Either  not  assail′d  or  victor  being  charged;
Yet  this  thy  praise  cannot  be  so  thy  praise,
To  tie  up  envy  evermore  enlarged:
     If  some  suspect  of  ill  mask′d  not  thy  show,
     Then  thou  alone  kingdoms  of  hearts  shouldst  owe.
William  Shakespeare
*
То,  что  тебя  бранят,  -  не  твой  порок.
Прекрасное  обречено  молве.
Его  не  может  очернить  упрек  -
Ворона  в  лучезарной  синеве.
Ты  хороша,  но  хором  клеветы
Еще  дороже  ты  оценена.
Находит  червь  нежнейшие  цветы,
А  ты  невинна,  как  сама  весна.
Избегла  ты  засады  юных  дней
Иль  нападавший  побежден  был  сам,
Но  чистотой  и  правдою  своей
Ты  не  замкнешь  уста  клеветникам.
     Без  этой  легкой  тени  на  челе
     Одна  бы  ты  царила  на  земле!
Перевод  С.Маршака
*
То  не  беда,  что  ты  хулы  предмет!
Прекрасное  рождает  осужденье.
Ведь  красоты  без  темных  пятен  нет.
И  в  чистом  небе  ворон  реет  тенью.
Будь  ты  хорош,  и  грязный  яд  злословья
Поднимет  лишь  тебя  в  глазах  людей.
Ведь  червь  грызет  с  особенной  любовью
Сладчайший  цвет.  Ты  ж  -  цвет  весенних  дней!
Ты  пережил  соблазны  юных  лет
Нетронутым  иль  свергнув  нападенье,
Но  этим  злейший  возбудил  навет
И  дал  ему  свое  утроить  рвенье.
     Когда  бы  он  тебя  не  искажал,
     Мильон  сердец  к  твоим  ногам  бы  пал.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995705
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.10.2023


Выстроились Черти длинным рядом

­­­Выстроились  Черти  длинным  рядом,
строгие  и  хмурые  стоят.
Я  под  их  оценивающим  взглядом
отступила    шага  три  назад,

хоть  давно  сама  сюда  просилась,  
думала,  что  с  ними  веселей.
Я  когда  в  тебя  тогда  влюбилась,
думала,  нам  место  средь  чертей.

И  не  знаю,  как  смогла  решиться
отобрать  я  мужа  у  жены.
А  теперь  смотрю  в  их  злые  лица,
осуждают  даже  и  они.

Вижу,  делать  нечего,  и  Аггел
не  подпишет  мне  огнём  контракт.
Не  открыл  Он  мне  врата  от  Ада
и  назад  отправил.  Я  в  руках

обнаружила  три  белых  свечи,
я  зажгла  их  ночью,    ровно  в  три.
Я  молила  Господа  о  встрече
и  просила  отпустить  грехи.

Полчетвёртого,  скрип  ржавых  петель.
В  страхе  взгляд  упал  на  образа.
Оглянулась  -  может  это  ветер?
А  навстречу  молча  шла  Судьба.

OSAlx  2018-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995704
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.10.2023


Баланс нарушен в пользу антител

Баланс  нарушен  в  пользу  антител.
Приказом  Фридриха  Милан  разрушен.
И  не  имеющий  глаза  и  уши
наверняка  прослышал  и  прозрел.

К  безумию  усердий  северян
февраль  остался  отстраненно  вчуже
и  снега  вместо  -  грязь  и  лужи,
и  хохлит  перья  большеклювый  вран.

Тоскуют  в  эмиграции  скворцы,
а  ведьмы  в  подполы  убрали  ступы,
поджали  перекошенные  губы
и  золотят  лучинами  светцы.

Покуда  дождь:  полощутся  поля,
по  бледной  коже  -ядрицей  веснушек,
досадуя  красавиц  и  дурнушек,
весна  выписывает  кренделя.

OSAlx  2о22-о2
Климов  О.В.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995650
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.10.2023


sonnet 71. Перевод

Оплакивай  меня,  когда  умру,
не  дольше,  чем  истает  звон  во  тверди
колоколов,  оповещая,  что  одру
болезни  предпочёл  я  ложе  смерти.

И  даже  эту  горькую  строку
читая,  удержи  в  груди  стенанье,
мне  будет  больно,  если  облеку
тебя  я  вновь,  не  чая,  на  страданье.

И  перечтя:  спустя  свой  должный  срок,
когда  мой  прах  перемешает  глина,
пускай  моя  любовь  в  тебе  умрёт,
и  не  помянешь  всуе  моё  имя,

чтоб  ты  оставила  тоски  юдоль
и  не  несла  в  себе  по  смерти  боль.

OSALx2o21-11
Н.Кошелев  "Оплакивание"  Храм  Александровского  подворья  в  Иерусалиме  
*
No  longer  mourn  for  me  when  I  am  dead
Then  you  shall  hear  the  surly  sullen  bell
Give  warning  to  the  world  that  I  am  fled
From  this  vile  world,  with  vilest  worms  to  dwell:
Nay,  if  you  read  this  line,  remember  not
The  hand  that  writ  it;  for  I  love  you  so
That  I  in  your  sweet  thoughts  would  be  forgot
If  thinking  on  me  then  should  make  you  woe.
O,  if,  I  say,  you  look  upon  this  verse
When  I  perhaps  compounded  am  with  clay,
Do  not  so  much  as  my  poor  name  rehearse.
But  let  your  love  even  with  my  life  decay,
     Lest  the  wise  world  should  look  into  your  moan
     And  mock  you  with  me  after  I  am  gone.
William  Shakespeare
*
Ты  погрусти,  когда  умрет  поэт,
Покуда  звон  ближайшей  из  церквей
Не  возвестит,  что  этот  низкий  свет
Я  променял  на  низший  мир  червей.
И,  если  перечтешь  ты  мой  сонет,
Ты  о  руке  остывшей  не  жалей.
Я  не  хочу  туманить  нежный  цвет*
Очей  любимых  памятью  своей.
Я  не  хочу,  чтоб  эхо  этих  строк
Меня  напоминало  вновь  и  вновь.
Пускай  замрут  в  один  и  тот  же  срок
Мое  дыханье  и  твоя  любовь!..
     Я  не  хочу,  чтобы  своей  тоской
     Ты  предала  себя  молве  людской.
Перевод  С.Маршак
*
Когда  умру,  оплакивай  меня
Не  долее,  чем  перезвон  печальный,
Что  возвестит  отход  из  мира  зла
На  пир  червей,  под  камень  погребальный.
При  чтеньи  этих  строк  не  вспоминай
Руки  моей,  писавшей  их  когда-то.
Я  так  люблю  тебя!  Мне  лучше,  знай,
Забытым  быть  тобою  без  возврата,
Чем  отуманить  облик  твой  слезой.
Задумавшись  над  строфами  моими,
Не  поминай,  печальный,  мое  имя,
Любовь  твоя  пускай  умрет  со  мной,
     Чтоб  злобный  мир,  твою  печаль  почуя,
     Не  осмеял  бы  нас,  когда  умру  я.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995648
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.10.2023


На перелистнутой странице

На  перелистнутой  странице
не  просто  что-то  написать.
И  черепки  не  черепица
и  в  целое  их  не  собрать.

Мерило  множественности
                                                               -порознь.
И  серьги  крупные  дождя
кололись  от  удара  оземь,
большое  малым  низводя:

и  рдеет  бисером  трилистник,
холстинка  марева  редка,
початок  тянет  белокрыльник
из  вышитого  рушника.

И  виснут  облачные  выси,
подобны  вороху  белья.
И  низовое  закулисье
чуть  розовеет  по  краям.

OSAlx  2о21-о7
Супруга  Поля  Пуаре  Дениз  в  одном  из  
творений  мужа,  1919

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995569
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.10.2023


*sonnet 72. Перевод

удивительный  сонет.  надеюсь,  что  смысл  его  переврала  не  я.

Умру,  бесценный,  обо  всём  забудь,
я  ничего  не  значил  для  тебя,
о,  не  позволь  в  публичный  спор  втянуть
(мол,  приходился  кем  он  вам?)  себя.

О  мёртвых  говорят  иль  хорошо,
иль  вовсе  ничего  не  говорят,
со  стороны  покажешься  ханжой,
твои  хвалы  других  не  убедят.

И  твою  искренность  сочтут  смешной,
а  потому  ты  должен  замолчать,
не  плачь,  не  убивайся  надо  мной,
о,  не  позволь  им  слухи  раздувать.

Меня  клеймят  за  то,  что  я  поэт,
тебя  -  за  то,  чего  меж  нами  нет.

OSALx2o23-o7
https://evg-crystal.ru/kartiny/kartiny-shekspira.h...
*
O,  lest  the  world  should  task  you  to  recite
What  merit  lived  in  me,  that  you  should  love
After  my  death,  dear  love,  forget  me  quite,
For  you  in  me  can  nothing  worthy  prove;
Unless  you  would  devise  some  virtuous  lie,
To  do  more  for  me  than  mine  own  desert,
And  hang  more  praise  upon  deceased  I
Than  niggard  truth  would  willingly  impart:
O,  lest  your  true  love  may  seem  false  in  this,
That  you  for  love  speak  well  of  me  untrue,
My  name  be  buried  where  my  body  is,
And  live  no  more  to  shame  nor  me  nor  you.
     For  I  am  shamed  by  that  which  I  bring  forth,
     And  so  should  you,  to  love  things  nothing  worth.
William  Shakespeare
*
Чтобы  не  мог  тебя  заставить  свет
Рассказывать,  что  ты  во  мне  любила,  -
Забудь  меня,  когда  на  склоне  лет
Иль  до  того  возьмет  меня  могила.
Так  мало  ты  хорошего  найдешь,
Перебирая  все  мои  заслуги,
Что  поневоле,  говоря  о  друге,
Придумаешь  спасительную  ложь.
Чтоб  истинной  любви  не  запятнать
Каким-нибудь  воспоминаньем  ложным,
Меня  скорей  из  памяти  изгладь,  -
Иль  дважды  мне  ответ  придется  дать:
     За  то,  что  был  при  жизни  столь  ничтожным
     И  что  потом  тебя  заставил  лгать!
Перевод  С.Маршака
*
Чтоб  мир  вопросами  не  донимал,
За  что  при  жизни  ты  меня  приметил,
Забудь  меня  -  не  стою  я  похвал:
Забудь,  как  будто  не  жил  я  на  свете.
К  чему  добропорядочная  Ложь,
Когда  скупая  Правда  ходит  рядом?
Ничем  я  не  был  для  тебя  хорош:
Умру  -  и  вспоминать  меня  не  надо;
И  не  приписывай  ты  мне  заслуг,
Дань  отдавая  дружбе  нашей  нежной,
Зарой  со  мною  мое  имя,  друг:
Несет  мне  и  тебе  стыд  неизбежный.
     Мой  стыд  -  мои  ничтожные  творенья,
     Твой  стыд  -  ко  мне,  ничтожному,  влеченье.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995568
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.10.2023


над глубиной

над  голубятней  златолиты́е  башенки
взгляд  возвращают  взад  дурашливо
ты  улыбнулась  и  в  ответ  улыбочка
ты  отвернулась...  Лида,  Лидочка

на  пальце  пёрышко  от  тушки  серое
вот  селезёночка  вот  сердце  селезня
лапша  с  утятиной  длинна  как  ниточка
ты  отвернулась...    Лида,  Лидочка

афган  три  солнышка  одною  связкою
гаажье  пёрышко  в  прицене  снайперском
три  острых  глаза  открут  на  рисочку
ты  улыбнулась...  Лида,  Лидочка

OSAlx  2020-о5-28

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995475
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.10.2023


Вчерашняя

Не  стой  в  беспамятстве,
здесь  сыро,  ветрено
и  в  ямочках  ключиц
обветренно.
Не  стой  под  храмами,
как  янгол  бледная,
встаёт  заря  -  водой
бесцветная.
Не  стой,  босая,  слёзы  крупные
роняя  в  травы  изумрудные,
их  росы  по́-утру  омоют,
не  стой  чужою  неживою.
Озёрной  гладью  стынешь
свежею  -
такая  хрупкая,  такая  нежная  -
студеною,  как  эти  камушки
на  дне,  укрыты  замшами.
Не  стой  в  беспамятстве
вдовой  утешною  -
три  солнца  за́  море  -
и  будешь  прежнею.
Как  янгол  плачущий,
как  янгол  мраморный,
не  стой  вчерашняя,
в  наряде  траурном.

OSAlx  2020-о5
Пикассо  //Розовый  период

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995474
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.10.2023


штормовое предупреждение

...всё  ещё  не  одна.
...вместе  ещё.

Весна.
Стылые  паруса
в  я-лик  сложены.
Вспаханная  земля,
скользкая  как  сопля.

Мёртвая  красота
по-здней  осени.
Нет  ещё  всё  листвы
и  теребят  кусты
северные  ветры́.

...сло-вно  гости  мы.
Кто  у  кого  в  гостях
нам  не  понять  никак.

Ку́коль  на  небесах.
Да-вай  спросим  их.
Небу  кричим:  скажи,
что  ж  твои  типажи
на  силуэт  баржи́
чем-то  схожие.
Разве  же  так  весна
быть  тяжела  должна  -
вон  как  грузны́  борта,
ис-ко-рёжены.

Может  и  у  любви
те  же  твои  черты  -
скулы  об  виражи
жи-зни  стёсаны,
голубизна  в  белка́х,
ямочки  на  щеках.

Остовы  на  песках
ло-док  вёсельных.

OSAlx  2019-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995406
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.10.2023


Я всё ещё глупа

Я  всё  ещё  глупа,  хоть  мне  казалось,
что  если  я  стара,  то  я  умна  
должна  быть.  Но...  не  оправдалось,
я  всё  еще  глупа,  хоть  и  стара.

Когда  смотрю  в  дыру  дневного  неба,
я  понимаю  -  это  не  дыра  -  
умом,  читала  всё  про  это.
А  вверх  смотрю,  нет,  всё-таки  -  дыра.

И  страшно  оступиться  и  сорваться
в  далёкое  непознанное  дно.
Я  понимаю  -  не  остаться  
тут  мне,  туда  сорвусь  когда-то,  но

сегодня  я  смотрю  в  бездонность  эту,
а  там  выглядывает  с  ничего
невиданное  мною  нечто
и  тоже  смотрит  на  меня  оно.

OSAlx  2019-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995405
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.10.2023


sonnet 73. Перевод

Во  мне  ты,  верно,  видишь  пору  ту,
когда  колючий  ветер  обрывает
последний  жёлтый  лист  и  немоту
на  хорах  крон  лишь  ворон  нарушает.

Во  мне  ты  видишь  умиранье  дня:
так  постепенно  цвет  заката  меркнет
на  западе,  окрестности  черня;
так  запирают  дверь  в  могильном  склепе.

Во  мне  ты  видишь  всплеск  того  огня,
чьи  угольки  слегка  разворошило
порывом  ветра,  пламень  в  нём  взбодря,
но  прогоревши,  тут  же  и  остыло.

И  в  неизбежности  любовь  твоя  -
незамерзающая  полынья.

OSALx2o21-12

That  time  of  year  thou  mayst  in  me  behold,
When  yellow  leaves,  or  none,  or  few  do  hang
Upon  those  boughs  which  shake  against  the  cold,
Bare  ruined  choirs,  where  late  the  sweet  birds  sang.
In  me  thou  seest  the  twilight  of  such  day,
As  after  sunset  fadeth  in  the  west,
 Which  by  and  by  black  night  doth  take  away,
Death′s  second  self  that  seals  up  all  in  rest.
In  me  thou  seest  the  glowing  of  such  fire,
That  on  the  ashes  of  his  youth  doth  lie,
As  the  death-bed,  whereon  it  must  expire,
Consumed  with  that  which  it  was  nourished  by.
     This  thou  perceiv′st,  which  makes  thy  love  more  strong,
     To  love  that  well,  which  thou  must  leave  ere  long.
William  Shakespeare
*
То  время  года  видишь  ты  во  мне,
Когда  один-другой  багряный  лист
От  холода  трепещет  в  вышине  -
На  хорах,  где  умолк  веселый  свист.
Во  мне  ты  видишь  тот  вечерний  час,
Когда  поблек  на  западе  закат
И  купол  неба,  отнятый  у  нас,
Подобьем  смерти  -  сумраком  объят.
Во  мне  ты  видишь  блеск  того  огня,
Который  гаснет  в  пепле  прошлых  дней,
И  то,  что  жизнью  было  для  меня,
Могилою  становится  моей.
     Ты  видишь  все.  Но  близостью  конца
     Теснее  наши  связаны  сердца!
Перевод  С.Маршака
*
То  время  года  видишь  ты  во  мне,
Когда  из  листьев  редко  где  какой,
Дрожа,  желтеет  в  веток  голизне,
А  птичий  свист  везде  сменил  покой.
Во  мне  ты  видишь  бледный  край  небес,
Где  от  заката  памятка  одна,
И,  постепенно  взявши  перевес,
Их  опечатывает  темнота.
Во  мне  ты  видишь  то  сгоранье  пня,
Когда  зола,  что  пламенем  была,
Становится  могилою  огня,
А  то,  что  грело,  изошло  дотла.
     И,  это  видя,  помни:  нет  цены
     Свиданьям,  дни  которых  сочтены.
Перевод  Б.Пастернака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995348
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.10.2023


на злато куполов крестясь

В  растерзанном  летами  теле
ещё  держусь,  жива  едва.
Незрелой  младостью  апреля
безудержно  стремят  слова,
поток  их  удержать  не  властен
расстроенный  рассудок  мой
и  губы  я  свои  напрасно
сжимаю  властною  рукой.
О  чём  себе  сказать  не  смею
о  чём  лишь  грежу,  когда  сплю,
о  том  разнузданною  трелью
хор  бессловесных  птиц  во  рту
свистит,
себя  перевирая  и  сам  себя  не  понимая.
     И  зря  бумагу  я  мараю,
     кляня  себя  и  презирая.

А  жизнь  буяет  и  воочию
я  убеждаю  себя  в  том  -
деревья  в  зелени  и  прочее...
и  всё  ей  будто  нипочём.
Не  стережёт  её  внимание
перипетий  дурного  сна.
Лишенная  оков  отчаяния,
она  всегда
во  всём
права.

Иду,  обрётшая  надежду
в  того,  кто  вдруг  "пророком"  стал
лишь  потому,  что  он  невежда,
что  ни-че-го    не  обещал...
     ...меж  зим  потерянных  и  вёсен,
     среди  оветренных  могил  -
     юна,  мила  -  блуждает  совесть,
     та,  что  с  креста  Христос  сронил.
     Она  слепа,  ей  нет  покоя,
     она  блудлива  и  глупа,
     то  к  мертвецу  льнёт  с  перепоя,
     то  ластится  к  теплу  юнца.
     Кто  выведет  девицу  с  нуди,
     с  могильных  сумеречных  нег,
     кто  накипь  смоет  ледяную
     из-под  смежённых  крепко  век...

Буяет  жизнь  -  промежду  прочим,
не  повинуясь,  не  спросясь...
Иду...      днём  озабоченная,
на  злато  куполов  крестясь.

OSAlx  2019-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995347
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.10.2023


Я… таю

Как  остро  ощущаю,  что  тебя  нет.
Каждой  капелькой  своей,  каждой  песчинкой,
каждой  травинкой  сухой,  цветком  на  окне,
и  даже  разбитой  чашки  половинкой.

Как  остро  ощущаю,  что  тебя  нет.
Каждой  ложкой  одной,  каждой  одной  вилкой,
каждой  трещинкой  в  гробовой  тишине,
каждой  косточкой  своей,  каждой  мозолИнкой.

Я  иногда  плачу,  а  иногда  нет,
а  иногда  смеюсь,  но  в  основном  скучаю.
Я  всё  понимаю,  всё  понимаю,  но,  нет...
я  не  могу  с  этим  смириться,  я...  таю.

OSAlx  2018-08
"...и  наступает  гробовая  тишина"
из  серии  "Берлинская  флейта  2"автор:  Ольга  Пфеффер

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995259
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.10.2023