Под Сукно

Сторінки (9/888):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 »

sonnet 107. Перевод

Знамение  небес,  мой  вещий  сон,
Ни  всеми  почитаемый  пророк,
Ни  звездочёт  (чей  взор  вооружён),
Когда  любви  земной  истает  срок,

Не  знают:  раз  луна  пережила  
Затмение,  авгурам  вопреки,
И  ненадёжность  твёрдость  обрела,
И  ветвь  оливы  вздета  на  древки́.

В  сей  почве  благодатной  расцветёт
Любовь  моя.  Меня  ж  смерть  не  страшит,
Мой  малый  дар  века  переживёт,
Пусть  торжествует  над  безмолвьем  плит

И  память  о  тебе  в  устах  хранит,
Когда  герб  с  плит  тиранов  ливнем  смыт.

OSALx2o23-o4
Генри  Ризли,  3-й  граф  Саутгемптон  во  время  заключения  в  Тауэре,  1603,  Джон  де  Критц
*
Not  mine  own  fears,  nor  the  prophetic  soul
Of  the  wide  world  dreaming  on  things  to  come,
Can  yet  the  lease  of  my  true  love  control,
Supposed  as  forfeit  to  a  confined  doom.
The  mortal  moon  hath  her  eclipse  endured
And  the  sad  augurs  mock  their  own  presage;
Incertainties  now  crown  themselves  assured
And  peace  proclaims  olives  of  endless  age.
Now  with  the  drops  of  this  most  balmy  time
My  love  looks  fresh,  and  death  to  me  subscribes,
Since,  spite  of  him,  I′ll  live  in  this  poor  rhyme,
While  he  insults  o′er  dull  and  speechless  tribes:
     And  thou  in  this  shalt  find  thy  monument,
     When  tyrants′  crests  and  tombs  of  brass  are  spent.
William  Shakespeare
*
Ни  собственный  мой  страх,  ни  вещий  взор
Вселенной  всей,  глядящий  вдаль  прилежно,
Не  знают,  до  каких  дана  мне  пор
Любовь,  чья  смерть  казалась  неизбежной.
Свое  затменье  смертная  луна
Пережила  назло  пророкам  лживым.
Надежда  вновь  на  трон  возведена,
И  долгий  мир  сулит  расцвет  оливам.
Разлукой  смерть  не  угрожает  нам.
Пусть  я  умру,  но  я  в  стихах  воскресну.
Слепая  смерть  грозит  лишь  племенам,
Еще  не  просветленным,  бессловесным.
     В  моих  стихах  и  ты  переживешь
     Венцы  тиранов  и  гербы  вельмож.
Перевод  С.Маршака
*
Нет,  ни  пророк,  ни  собственный  мой  страх
И  ни  оракул  не  предскажут  точно,
Где  и  когда  друг  превратится  в  прах:
Неведом  срок  аренды  краткосрочной.
Прошло  затмение  -  свет  воссиял,
Смеются  над  пророчеством  пророки,
Мир  над  вселенной  восторжествовал,
Шепча  оливам:  «Минул  век  жестокий!»
И  Время  благотворно,  как  бальзам,  -
Любовь  окрепла,  Смерть  меня  боится:
Нетленен  стих  -  Смерть  торжествует  там,
Где  бессловесны  и  темны  тупицы.
     Мой  стих  тебе  -  мой  вечный  мавзолей  -
     Прочней  гробниц  тиранов  всех  мастей.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989384
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.07.2023


Нарисуй

Непогодою  не  губи  
голограмму  моей  мечты,
я  отчаянно  влюблена
и  слепа  от  своей  любви.

На  окошке  не  смой  глаза
и  красиво  очерченный  рот,  
в  губы  буду  стекло  целовать,
пусть  смеётся  вокруг  народ.

Ты  мне  душу  не  береди  
ливнем  с  неба,  под  тонким  льдом
реки  мутные  потекли
и  поплыл  корабликом  сон:
 
я  на  палубе  к  ветру  лицом,
ветровой  волной  гнобит  винт,
вырывается  пеной  густой
из  груди  моей  жалкий  всхлип;

паруса  на  мачте  скрипят,
оборвало  генакер  и  шкот,
то  раскатами  громы  гремят,
то  из  туч  чем-то  ярким  сверкнёт.

***
Возврати  меня  в  старенький  дом,
где  герани  и  ласковый  кот.
Нарисуй  на  стекле  угольком
свой  красиво  очерченный  рот.

OSAlx  2018-09

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989330
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.07.2023


sonnet 108. Перевод

К  уже  написанному  что  могу
Добавить,  что  ещё  я  не  сказал?
Я  выразил  в  стихах,  как  на  духу,
Всё,  чем  меня  мой  друг  очаровал.

Мой  милый  мальчик,  больше  ничего;
И  вынужден  всечасно  повторять:
Ты  -  мой,  я  -  твой.  И  что  же  оттого,
В  любви  и  до́лжно  вечно  уверять.

Любовь  не  знает  возраста  -  юна
Весь  век,  готова  вспыхнуть  всякий  раз,
Припомнив,  как  свежа  была  она,
Когда  её  стрела  настигла  вас.

О,  в  том  и  есть  тщеславие  любви,
Вернётся  вновь,  лишь  память  оживи.

OSALx2o23-o4
Алексей  Егорович  Егоров.  Голова  юноши.
*
What′s  in  the  brain  that  ink  may  character
Which  hath  not  figured  to  thee  my  true  spirit?
What′s  new  to  speak,  what  new  to  register,
That  may  express  my  love  or  thy  dear  merit?
Nothing,  sweet  boy;  but  yet,  like  prayers  divine,
I  must,  each  day  say  o′er  the  very  same,
Counting  no  old  thing  old,  thou  mine,  I  thine,
Even  as  when  first  I  hallow′d  thy  fair  name.
So  that  eternal  love  in  love′s  fresh  case
Weighs  not  the  dust  and  injury  of  age,
Nor  gives  to  necessary  wrinkles  place,
But  makes  antiquity  for  aye  his  page,
     Finding  the  first  conceit  of  love  there  bred
     Where  time  and  outward  form  would  show  it  dead.
William  Shakespeare
*
Что  может  мозг  бумаге  передать,
Чтоб  новое  к  твоим  хвалам  прибавить?
Что  мне  припомнить,  что  мне  рассказать,
Чтобы  твои  достоинства  прославить?
Нет  ничего,  мой  друг.  Но  свой  привет,
Как  старую  молитву  -  слово  в  слово,  -
Я  повторяю.  Новизны  в  нем  нет,
Но  он  звучит  торжественно  и  ново.
Бессмертная  любовь,  рождаясь  вновь,
Нам  неизбежно  кажется  другою.
Морщин  не  знает  вечная  любовь
И  старость  делает  своим  слугою.
     И  там  ее  рожденье,  где  молва
     И  время  говорят:  любовь  мертва.
Перевод  С.  Маршака
*
Нет  ничего  доступного  перу,
Чего  тебе  не  выразил  мой  гений.
Что  нового  сказать  тебе  могу,
В  чем  не  было  бы  прежних  откровений?
Ничто,  мой  светлый  мальчик;  как  в  вседневной
Молитве  Богу  то  же  говорю,  —
Как  стар,  но  и  не  стар  мой  крик  душевный  —
 —  с  тех  пор,  что  я  люблю.
Так  вечная  любовь  в  своем  теченьи
Не  знает  пыли  и  обид  времен,
Не  зрит  морщин,  —  и  в  вечном  обновленьи
След  дряхлости  в  рабы  ей  присужден.
‎      Где  время,  внешность  вносят  обветшанье,
     ‎Она  живет  в  лучах  воспоминанья.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989326
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.07.2023


Для каждого

Одно  солнце  на  всех.
Одна  земля  на  всех.
Не  хватает?
За  маленький(самый
маленький)  лучик.
За  контроль  над  территорией.
Убивают.

Умирают.
За  любовь  к  земле(к  малому
уделу).
За  любовь  к  солнцу.
Вдосталь.
Одна  земля.
Одно  солнце.
На  всех.
На  каждого.

OSAlx  2о22-о3-24
Дедушев  Александр.  Осень.  2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989228
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.07.2023


Тень сада

Тень  сада  волшебно  легка,
упруга  и  эластична,
касания  ветерка
естественны  до  неприличия,
она  танцевала  так,
как  больше  ни  -к  т  о    не  танцует,
покорна  в  его  руках,
похожая  на    живую,
такую  же  как  она,
но  чем-то    иную.

Она  оживала  лишь
солнце  на  трон  всходило,
на  крыльях  тугих  шмели
над  садом  ее  носили,
иных  горизонтов  даль
пьянила,  манила...
но  только  чудесный  сад
давал  и  покой  и  силу.

Она  тут  своя,  она  тут  любима,
ее  кисея  здесь  корни  пустила
и  здесь  три  ручья  ей  роют  могилу
и  три  соловья  поют  жалост  -л  и  в  о.

OSAlx  2о21-о4
Уильям  Джон  Лич.  Монастырский  сад

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989227
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.07.2023


На ковер одуванчиков

На  ковер  одуванчиков  
встала  ногой,
на  носочке  и  пяточке  
отчерк  пыльцой.
Подлетай,  полосатая,  
страх  побори,
хоботком  медоносным  
нектар  собери.
Разнесет  его  даром  
по  дорожной  грязи.
Негодящим  товаром  
соблазнишься  ли  ты?
Собирай...  терпеливо  
постою,  подожду,  
пока  яд  бархатистый
дозреет  в  зобу.

OSAlx  2020-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989139
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.07.2023


Фонтаны, жемчугами изведясь

Когда-нибудь  уйду...  найду.  Дрожа,
прижму  уже  к  не  дышащему  телу
и  снова  может  обрету.  Тужа,  
что  обрести  ТУТ  так  и  не  сумела.

Распахнутая  настежь  всем  ветрам,
вплету  туман  в  тягучую  завесу.
Былого  явь  взнесу  на  пьедестал
и  снова  в  нём,  как  бы  опять,  воскресну.

Бурлят  ручьи  остатком  февраля,
вливая  в  толщи  рек  воды  потоки.
И  бесконечность  ощущенья  зла
своей  никчемной  сутью  в  эпилоге.

Сиреневая  тонкая  межа
прозрачного  оттенка  тлена  кожи
и  реющие  в  бездну  паруса
без  якорных  цепей  вмиг  ожили...

за  толщу  океана,  за  года
прошедшие  и  будущие  тоже,
за  край  воспоминаний,  за  Врата,
за  буйственную  роковую  всхожесть.

Весенней  талой  прихотью  ветра
спешат  наполнить  придорожье    где-то.
А  где-то  ураганом  холода
спешат  напомнить  о  себе    раздетым.

Фонтаны,  жемчугами  изведясь,
осядут  тусклой  лужей  у  подъезда.
Угомонится  там  же  рядом  страсть,
вдруг  выплеснувшись  из  нутра  секвестром.

OSAlx  2019-02

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989138
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.07.2023


Стань же мне милым другом

­­­­­­­­­­­­­Стань  же  мне  милым  другом,
выйду  с  долгого  сна,
вьюгою  убаюканная,
я  сама  не  своя.
Ветром  сломало  клети,
выбило  шибы  окна,
белою  канарейкой
вылетела  душа.

Бесится  шалый  ветер
в  месиве  звёзд  и  грёз,
крутит  снежные  плети
бешеных  мёртвых  ос.
Синие  пряди  снега
уложило  у  лба.
Первое  слово  с  ковчега
Ноева  было:  "Да".

Ясен  мой  взгляд  и  светел,
видишь,  я  не  мертва,  -
был  так  мертвенно  бледен  
лик  у    живого  Христа.
Белы  Христовы  одежды,
бела  Христова  душа,
у  ног  Магдалины  блещет
янтарною  миррой  слеза.

Скользнула  туманом  нежность,
сорвался  отчаянья  вздох.
По  ранней  зге  акварелью
расписывает  смычок  
тонкоголосой  скрипки
без  сдерживающих  ладов
пейзаж  в  полусвете  зыбком  
солнечных  полутонов.
 
И  рвутся  в  небесья  ели,  
всё  ярче  в  кронах  огни
серебряного  свечения
зеленоватой  мглы.
Стань  же  мне  милым  другом,
что  же  ты  так  несмел,
вьюгою  убаюканная,
I  am  not  at  all  my-myself.

OSALx2o18-11
Henry  Meynell  Rhеam.  Спящая  красавица.  1899      

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989048
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.07.2023


Скоро день ангела мужа

Скоро  день  ангела  мужа.
Что  ему  рассказать?
Милый,  не  было  хуже.
Раша  пришла  убивать.
Топчет  железо  небо.
Смерть  не  прячет  очей.
Помнишь  детей  Алеппо?
Это  ещё  страшней.
В  это  поверить  трудно:
мёртвые  голосят  -
без  нужды  -  амплитудно  -
намереваясь  ждать.

Милый,  не  было  хуже.
Русских  бранят:  русня.
Помнишь  безоружных
в  Лоде  израильтян?
Толпы  жертв!..  Безумие!..
Гулко  на  площадях,
эхо  сквозит  присутствия  -
страх  это  тоже  кат.
Почки.  День-два  и  лопнут.
Вот  позади  и  март.
Милый  мой,  расторопный,
лучше  тебе  не  знать.

OSAlx  2о22-о3-26

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989047
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.07.2023


Подсолнухи

А  если  от  отчаяния  потерять  голову
и  бежать  знакомыми  улицами
в  незнакомые,
кричать
   -рыдать
       -стонать
           -молчать
               -вдыхать
неведомое  для  тебя,
новое...

Что  это?

Воздух  словно  напитан,
как  промокашка  первоклассника
чернилами,
свежестью
   -терпкостью
       -крепостью
           -трезвостью
               -дерзостью
-силой.

Весна.

Брести  малолюдной  улицей,  запоминая,
время  от  времени  узнавая
вот  это  дерево,  этот  куст  смородины,
эту  девочку
с  родинкой.
Осознавая,  что  эта  улица  выведет  тебя  в  поле,
именно  в    т  о    поле,  то,
где  скоро  будут  цвести  подсолнухи,
жёлтые,  с  жёлтыми  пухлыми  сердцевинками,
вытканными  тычинками  в  форме  сердца.

Т  в  о  е  г  о    сердца.

OSAlx  2о21-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988982
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.07.2023


Ты не верь, Бог мой

Ты  не  верь,  Бог  мой,
что  раба  Твоя
не  верна  Тебе,
и  не  чтит  Тебя.

Не  калечу  лоб,
не  кладу  кресты
и  как  честный  хлоп
не  блюду  посты.
 
Холодна  теплу
немощи  мощей.
Не  считаю  грудь
от  спины  нужней.

Обминая  лог,
не  корчую  пни.
Раз  любить  не  смог,
хоть  бы  не  вини.

OSAlx  2020-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988981
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.07.2023


Решето ожиданий

Д.

Опущу  ли  ладонь    на  твою  поседевшую  голову,
пропуская  сквозь  ре-ше-то  пальцев  растаявший  снег?
Так  меняет  рептилия  старую  кожу  на  новую
перед  тем,  как  лишиться  всех  жизней  ей  данных  навек.

Я  готова  продать,  что  утрачено  мной,  за  недорого,
не  готова  отдать,  не  оставив  себе  ничего.
Положи  в  решето  ожиданий  всё  то  из  немногого,
что  тебе  не  ценнее  за  накипь  снутри  черепков.

Положи  эту  степь,  эти  плавни,  покос,  гладь  озёрную,
здешний  храм,  этот  колокол,  противотанковый  ёж,
этот  сад,  этот  двор,  пыль,  булыжником  старым  мощёную.
Что-то  вспомнил,  Ешу?  -  что  вдруг  слёзы  на  грудь  мою  льёшь?

OSALx2o23-o7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988861
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.07.2023


sonnet 109. Перевод

О  не  вини,    я  не  забыл  тебя,
Пленят  мой  сон  небесные  черты,
Как  не  возможно  скрыться  от  себя
И  от  тебя  нельзя,  коль  в  сердце  ты.

Душа  моя  живёт  в  твоей  груди,
Ждёт  странника,  покинувшего  дом,
Спустя  свой  срок,  скитальца  приютит
И  напои́т  целительным  вином.

Пусть  слаб,  как  все,  но  в  большем  не  вини,
Не  верь  молве,  душою  я  с  тобой,
Пустые  подозрения  гони,
О  мог  бы  пренебречь  я  добротой?

Господь,  -  так  не  прошу  ни  за  кого,  
О,  Роза,  весь  мой  мир,  -  храни  его!

OSALx2o23-o4
Сандро  Боттичелли.  Весна.  Фрагмент  
*
O,  never  say  that  I  was  false  of  heart,
Though  absence  seem′d  my  flame  to  qualify.
As  easy  might  I  from  myself  depart
As  from  my  soul,  which  in  thy  breast  doth  lie:
That  is  my  home  of  love:  if  I  have  ranged,
Like  him  that  travels  I  return  again,
Just  to  the  time,  not  with  the  time  exchanged,
So  that  myself  bring  water  for  my  stain.
Never  believe,  though  in  my  nature  reign′d
All  frailties  that  besiege  all  kinds  of  blood,
That  it  could  so  preposterously  be  stain′d,
To  leave  for  nothing  all  thy  sum  of  good;
     For  nothing  this  wide  universe  I  call,
   Save  thou,  my  rose;  in  it  thou  art  my  all.
William  Shakespeare
*
Меня  неверным  другом  не  зови.
Как  мог  я  изменить  иль  измениться?
Моя  душа,  душа  моей  любви,
В  твоей  груди,  как  мой  залог,  хранится.
Ты  -  мой  приют,  дарованный  судьбой.
Я  уходил  и  приходил  обратно
Таким,  как  был,  и  приносил  с  собой
Живую  воду,  что  смывает  пятна.
Пускай  грехи  мою  сжигают  кровь,
Но  не  дошел  я  до  последней  грани,
Чтоб  из  скитаний  не  вернуться  вновь
К  тебе,  источник  всех  благодеяний.
     Что  без  тебя  просторный  этот  свет?
     Ты  в  нем  одна.  Другого  счастья  нет.
Перевод  С.Маршака
*
Не  говори,  что  в  сердце  моем  ложь,
Душевных  ран  моих  не  береди,
Ведь  где  б  я  ни  был,  ты  всегда  найдешь
Огонь  моей  души  в  своей  груди.
Там  дом  любви;  скитаньям  вопреки
В  него  я  возвращался  вновь  и  вновь
И  воду,  чтобы  смыть  свои  грехи,
Я  приносил  с  собой,  моя  любовь.
Пусть  есть  в  моем  характере  порок
И  слабости,  что  губят  доброту,
Приду  к  тебе,  чтоб  выслушать  упрек,
Восстановить  былую  чистоту.
     О,  роза,  я  кричу  -  Пусть  белый  свет
     Хранит  тебя,  -  в  нем  больше  счастья  нет.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988860
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.07.2023


Серые крыши сумели

Серые  крыши  сумели
серость  погоды  затмить
и  на  их  фоне  мне  белым
мнится  рассветная  нить.

Серым  размахом  крыльев
туч  беспросветных  гряда
пихт  зелёные  шпили
спрятала  под  себя.

Тёмной  полоской  в  дымке
видится  горизонт,  
как  на  размытом  снимке,
прячется  в  небосвод.

Остовом  чёрным  древа
воздух  режут  в  пласты.
Клочьями  барельефа
падает  он  в  кусты.

Кажется  мир  забытым
солнцем,  погожим  днём.
Седь  в  пелене  графита  -
дымчатым  хрусталём.

Мне  бы  единый  лучик.
Чтобы  согрело  длань.
Непогодой  измучен.
Яркий  бы  лучик...    в  грань.

OSAlx  2019-02-15

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988795
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.07.2023


Гомункул

­Сменю  сюжет    для  новых  
смыслов.
Стараниями  -вопреки-
избуду  фальшь  и  лестью  лисьей
наполненные  вкрай  стихи.
Не  верю,  невозможно,  
нереально...
осознаю...  и  сторонюсь  с  тропы,
Межи  не  преходила,  уступаю...
Иди    десятою  тропой    и  ты.

Тебя  надумала  наброском  
мысли,
понравившимся,  но  не  с  натуры,  
нет...
гомункулус  -  нечеловек  -  
нежизнен  -
наянливых  видений  свет.

Оставлю  в  памяти    невстречу
благоговейной,  робости  дары.
Ещё  позволена      неспешность
и,  угасая...    не  ищу  любви.
Не  знаю  губ,  не  знаю  рук,  
не  знаю
порабощенья  ничьего.
И  без    возможности    истаю,
но  уступаю...    всё  одно.

Равна  цена    -так  далеки,  так
близки-
ни  ты,  ни  я  не  связаны  слезой.
Ты  -невозможность,  я  -стихия
-совокуплённые  на  таинство  
строкой...
                                                     
OSAlx  2018-04/2021-02

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988794
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.07.2023


Семья

Война  надела  свадебное  платье  
(черешня  майская  не  так  чиста),
преоборола  давнее  заклятье,
поцеловали  спящую  в  уста.

Облобызавшему  её    не  знать  бы
какая  уготована  судьба  -
ему  не  вырваться  живым  с  объятий,
ведь  у  Войны  железная  рука
и  удушающая  хватка,  
где  не  спасёт  ни  вопль  ни  мольба,
вот  разве  только  -  климатрон  и  свадьба,
вот  два  условия  для  храбреца.

И  тот,  надев  литой  цилиндр  и  латы,
ведёт  судьбу  под  лавровый  венец,
обритый,  как  небитые  солдаты,
безусый  неопе́ренный  самец.

Готово  ложе  под  огнями  рампы,
днём  месяц,  ночью  солнце  -  вопреки,
горсть  о-беззараживающих  ампул,
две  трубочки  для  кала  и  нуги.
Кулиса,  авансцена,  всюду  маки,
по  краю  -  чернокнижье  спорыша,
за  красною  чертою  -  лоно  самки,  
подснежник  на  приснеженной  полянке
(родившаяся  снежная  душа)...

О,  белые  реликтовые  чайки,
галдящие  над  родовым  гнездом
в  каком-то  хаотичном  беспорядке,
с  каким-то  откровенным  торжеством.

OSALx2o23-o7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988701
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.07.2023


*sonnet 110. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­"Было  много  споров,  был  ли  этот  сонет  написан  о  пренебрежении  Шекспиром  к  сцене  и  актерам.  В  то  время  как  другие  истолковали  сонет  110  как  признание  поэта  в  любви  молодому  человеку."  Википедия    
мне  показалось,  что  это  не  о  любви  к  молодому  человеку  и  не  о  пренебрежении  ш.  к  сцене  (38  пьес,  154  сонетов,  4  поэм  и  3  эпитафий,  перечень  дошедший  до  нас).  конечно  это  о  любви  к  выбранному  делу  всей  жизни,  о  любви  к  богу  любви,  покровителю  искусств

Увы,  всё  так,  я  свой  и  там  и  сям,
Себя  сокрыв  под  маскою  шута;
Допёк  свой  мозг,  распродал  по  частям,
И  сия́  чаша  мною  испита;

Известный  факт  являл  и  так  и  сяк:
Всё  свыше;  этим  сердце  врачевал,
И  даже  самый  худший  мой  спектакль  -
Любви  к  тебе  священный  ритуал.

Итак,  всё  сделано,  есть  то,  чему
Конца  не  будет:  полно  искушать
На  доказательство  любви  к  тому,
Кто  бог  в  любви,  и  ближе  мне,  чем  мать.

Не  откажи  мне  в  милости  своей,
Прими  в  грядущий  рай,  к  груди  твоей.

OSALx2o22-o6
Розальда  Каррера.  Аполлон
*
Alas,  ′tis  true  I  have  gone  here  and  there
And  made  myself  a  motley  to  the  view,
Gored  mine  own  thoughts,  sold  cheap  what  is  most  dear,
Made  old  offences  of  affections  new;
Most  true  it  is  that  I  have  look′d  on  truth
Askance  and  strangely:  but,  by  all  above,
These  blenches  gave  my  heart  another  youth,
And  worse  essays  proved  thee  my  best  of  love.
Now  all  is  done,  have  what  shall  have  no  end:
Mine  appetite  I  never  more  will  grind
On  newer  proof,  to  try  an  older  friend,
A  god  in  love,  to  whom  I  am  confined.
     Then  give  me  welcome,  next  my  heaven  the  best,
     Even  to  thy  pure  and  most  most  loving  breast.
William  Shakespeare
*
Да,  это  правда:  где  я  ни  бывал,
Пред  кем  шута  ни  корчил  площадного,
Как  дешево  богатство  продавал
И  оскорблял  любовь  любовью  новой!
Да,  это  правда:  правде  не  в  упор
В  глаза  смотрел  я,  а  куда-то  мимо,
Но  юность  вновь  нашел  мои  беглый  взор,
Блуждая,  он  признал  тебя  любимой.
Все  кончено,  и  я  не  буду  вновь
Искать  того,  что  обостряет  страсти,
Любовью  новой  проверять  любовь.
Ты  -  божество,  и  весь  в  твоей  я  власти
     Вблизи  небес  ты  мне  приют  найди
     На  этой  чистой,  любящей  груди.
Перевод  С.Маршака
*
Увы,  все  так.  Везде  я  побывал
И  облик  свой  менял  я  вновь  и  вновь,
Богатство  за  бесценок  продавал
И  оскорблял  проступками  любовь,
Да,  правда,  что  на  правду  я  смотрел
С  прохладностью,  бесстрастно,  свысока
И  юностью  другой  увлечься  смел,
Не  видя,  как  гнетет  тебя  тоска.
Все  позади,  излечен  мой  недуг,
Во  мне  горит  неугасимо  страсть,
Я  навсегда  с  тобой,  мой  милый  друг,
Мой  бог  -  любовь  взял  надо  мною  власть.
     Приют,  сравнимый  с  раем,  мне  найди
     Ты  в  искренней  и  любящей  груди.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988700
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.07.2023


sonnet 111. Перевод

О  боже  мой,  и  ты  журишь  меня
с  Фортуною,  виновницей  несчастий
моих,  тем  обостряется  вина
и  тягостность  всеобщей  неприязни.

Моя  известность  это  тот  же  крест:
покорному  сторицею  воздастся:
малярной  кисточкою  водит  жест.
Так  пожалей,  позволь  мне  воссоздаться.

О  я,  как  простодушный  пациент,
готов  испить  эссенцию  от  хвори,
что  не  едучее,  чем  мыслей  бред
и  ценность  покаяний  не  утроит.

Мой  милый  друг,  в  чём  я  уверю  вас,
что  даже  жалость  исцеленье  даст.

OSALx2o22-o4-16
*
O,  for  my  sake  do  you  with  Fortune  chide,
The  guilty  goddess  of  my  harmful  deeds,
That  did  not  better  for  my  life  provide
Than  public  means  which  public  manners  breeds.
Thence  comes  it  that  my  name  receives  a  brand,
And  almost  thence  my  nature  is  subdued
To  what  it  works  in,  like  the  dyer′s  hand:
Pity  me  then  and  wish  I  were  renew′d;
Whilst,  like  a  willing  patient,  I  will  drink
Potions  of  eisel  ′gainst  my  strong  infection
No  bitterness  that  I  will  bitter  think,
Nor  double  penance,  to  correct  correction.
     Pity  me  then,  dear  friend,  and  I  assure  ye
     Even  that  your  pity  is  enough  to  cure  me.
William  Shakespeare
*
О,  как  ты  прав,  судьбу  мою  браня,
Виновницу  дурных  моих  деяний,
Богиню,  осудившую  меня
Зависеть  от  публичных  подаяний.
Красильщик  скрыть  не  может  ремесло.
Так  на  меня  проклятое  занятье
Печатью  несмываемой  легло.
О,  помоги  мне  смыть  мое  проклятье!
Согласен  я  без  ропота  глотать
Лекарственные  горькие  коренья,
Не  буду  горечь  горькою  считать,
Считать  неправой  меру  исправленья.
     Но  жалостью  своей,  о  милый  друг,
     Ты  лучше  всех  излечишь  мой  недуг!
Перевод  С.Маршака
*
Вини  мою  судьбу  за  все,  в  чем  я  неправ,
За  все,  что  есть  во  мне  презренного  и  злого!
Корысть  публичности  мой  воспитала  нрав,
Судьба  же  не  дала  мне  ничего  другого.
Поэтому-то  я  презреньем  заклеймен;
Как  краскою  маляр,  отметила  позором
Меня  судьба  моя,  и  путь  мой  омрачен...
О,  сжалься  надо  мной  и  не  терзай  укором!
Дай  обновиться  мне.  Готов  я,  как  больной,
Из  уксуса  питье  принять  для  из  леченья,  -
Мне  горечь  не  страшна,  и  кары  нет  такой,
Которой  бы  не  снес  я  ради  исправленья.
     О,  пожалей  меня!  Достаточно,  мой  друг,
     Лишь  жалости  твоей,  чтоб  облегчить  недуг.
Перевод  В.Мазуркевича

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988615
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.07.2023


*sonnet 112. Перевод

Твоя  любовь,  участие  твоё
Рубцует  след  клейма  "площадный  шут".
И  нужно  ли  суждение  мне  чьё,
Когда  ценитель  мой  бессменно  тут,

Со  мною  рядом?    Так,  ты  -  весь  мой  мир,
Тружусь  за  ради  слова  твоего:
Для  всех  я  нем,  все  для  меня  немы,
И  разум  мой  спокоен  оттого.

От  небрежения  он  в  кому  впал,
И  потерял  свой  нюх:  глумятся,  льстят?
Нет,  не  Зоил,  тебя  мне  Феб  послал,
Чей  разум  глум  и  лесть  не  усыпят.

Тебе  я  доверяю,  как  себе,
Ты  слышишь  одного  и  глух  к  толпе.

OSALx2o23-o4
Алексей  Вознесенский.  Судья
*
Your  love  and  pity  doth  the  impression  fill
Which  vulgar  scandal  stamp′d  upon  my  brow;
For  what  care  I  who  calls  me  well  or  ill,
So  you  o′er-green  my  bad,  my  good  allow?
You  are  my  all  the  world,  and  I  must  strive
To  know  my  shames  and  praises  from  your  tongue:
None  else  to  me,  nor  I  to  none  alive,
That  my  steel′d  sense  or  changes  right  or  wrong.
In  so  profound  abysm  I  throw  all  care
Of  others′  voices,  that  my  adder′s  sense
To  critic  and  to  flatterer  stopped  are.
Mark  how  with  my  neglect  I  do  dispense:
     You  are  so  strongly  in  my  purpose  bred
     That  all  the  world  besides  methinks  are  dead.
William  Shakespeare
*
Мой  Друг,  твоя  любовь  и  доброта
Заполнили  глубокий  след  проклятья,
Который  выжгла  злая  клевета
На  лбу  моем  каленою  печатью.
Лишь  похвала  твоя  и  твой  укор
Моей  отрадой  будут  и  печалью.
Для  всех  других  я  умер  с  этих  пор
И  чувства  оковал  незримой  сталью.
В  такую  бездну  страх  я  зашвырнул,
Что  не  боюсь  гадюк,  сплетенных  вместе,
И  до  меня  едва  доходит  гул
Лукавой  клеветы  и  лживой  лести.
     Я  слышу  сердце  друга  моего,
     А  все  кругом  беззвучно  и  мертво.
Перевод  С.Маршака
*
Твоя  любовь  и  жалость  совлекли
С  меня  клеймо  суда  толпы  презренной.
Что  мне  ее  хваленья  и  хулы?!
Ты  мне  один  судья  во  всей  вселенной!
Ты  для  меня  на  свете  все  и  вся!
Лишь  от  тебя  снесу  я  осужденья.
Никто  другой,  хваля  иль  понося,
Не  может  в  жизнь  внести  мне  измененье.
В  такую  бездну  погрузил  я  мненья
О  мне  людей,  что  мой  змеиный  слух
И  к  лести,  и  к  проклятиям  стал  глух.
И  знай,  причина  этого  презренья
‎    Лишь  ты.  Ты  так  всегда,  везде  со  мной,
‎    Что  словно  мертв  весь  мир  мне  остальной.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988614
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.07.2023


sonnet 113. Перевод

С  тех  пор,  как  я  с  тобою  разлучён,
Я  погружён  в  себя,  оцепененье
Владеет  мной,  я  удручён
Настолько  крайне  -  не  в  ладу  со  зреньем;

И  вижу,  но  ни  сердцу  ни  уму
Нет  дела  до  того,  что  наблюдаю,
Я  будто  безучастен  ко  всему,
И  словно  не  живу,  а  доживаю;

Всему,  чего  бы  не  коснулся  взор,
Ум  придаёт  согласие  канону  -
И  море,  и  туман,  и  склоны  гор...
Все-му,  будь  горлица  то  иль  ворона:

Преполненный  тобою  от  и  до,
В  том  зрение  и  разум  заодно.

OSALx2o23-o4
Марк  Шагал
*
Since  I  left  you,  mine  eye  is  in  my  mind;
And  that  which  governs  me  to  go  about
Doth  part  his  function  and  is  partly  blind,
Seems  seeing,  but  effectually  is  out;
For  it  no  form  delivers  to  the  heart
Of  bird  of  flower,  or  shape,  which  it  doth  latch:
Of  his  quick  objects  hath  the  mind  no  part,
Nor  his  own  vision  holds  what  it  doth  catch:
For  if  it  see  the  rudest  or  gentlest  sight,
The  most  sweet  favour  or  deformed′st  creature,
The  mountain  or  the  sea,  the  day  or  night,
The  crow  or  dove,  it  shapes  them  to  your  feature:
     Incapable  of  more,  replete  with  you,
     My  most  true  mind  thus  makes  mine  eye  untrue.
William  Shakespeare
*
С  тех  пор,  что  я  покинул  вновь  тебя,
Я  глубь  моей  души  лишь  постигаю,
Я  полуслеп  к  тому,  что  вне  меня,
И  будто  вижу,  но  не  понимаю.
До  сердца  не  доходят  отраженья
Ни  птиц,  ни  трав,  ни  образов.  Мой  ум
Не  сознает  ни  вида,  ни  движенья
И  не  хранит  в  себе  ни  грез,  ни  дум.
Прелестный  облик  ли,  чело  ль  уродства,
То  день  ли,  ночь,  то  море  ли,  леса,
Иль  черный  грач,  голубки  ли  краса,  —
Во  всем  с  тобой  я  только  вижу  сходство.
‎      Мой  дух,  весь  полный  чувством  лишь  безмерным,
‎      Из  верного  становится  неверным.
Перевод  М.Чайковского
*
С  тех  пор  как  разлучились  мы  с  тобой,
Из  глаза  в  душу  перенес  я  зренье,
И  бедный  глаз  мой  стал  полуслепой,
Его  переменилось  поведенье.
Пусть  предо  мною  птицы  иль  цветы,
Иль  облака  воздушные  узоры,  -
Душой  же  эти  я  ловлю  черты,
И  образы  не  те  вбирают  взоры.
Пусть  перед  ними  горы  иль  моря,
Прекрасные  иль  мерзостные  лица,
Воркун  иль  ворон,  сумрак  иль  заря  -
В  твой  дивный  лик  все  это  превратится.
     К  иному  глух,  тобой  лишь  поглощен,
     Правдивый  дух  мой  ложью  восхищен.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988525
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.07.2023


*sonnet 114. Перевод

Иль  разум  мой,  тебя  короновав,
Пред  венценосцем  курит  фимиам,
Иль  он  ослеп,  доверившись  глазам,
Чей  взгляд  из-за  любви  к  тебе  лукав?

Под  действием  их  приворотных  чар
Крылатый  монстр-  небесный  херувим?
И  нечестивое  слывёт  святым,
Лишь  пригубил  магический  отвар?

О  верно  то,  что  разум  опьянён,
И  вредный  взвар  ему  готовит  взгляд,
Отведав  вкус,  глаза  ум  соблазнят
Испить  из  чаши  лакомый  бульон.

Но  так  ли  взгляда  велика  вина?  -
Хлебнувши  раз,  упился  допьяна.

OSALx2023-o4
Любовь  в  полотнах  Рона  Хикса
*
Or  whether  doth  my  mind,  being  crown′d  with  you,
Drink  up  the  monarch′s  plague,  this  flattery?
Or  whether  shall  I  say,  mine  eye  saith  true,
And  that  your  love  taught  it  this  alchemy,
To  make  of  monsters  and  things  indigest
Such  cherubins  as  your  sweet  self  resemble,
Creating  every  bad  a  perfect  best,
As  fast  as  objects  to  his  beams  assemble?
O,′tis  the  first;  ′tis  flattery  in  my  seeing,
And  my  great  mind  most  kingly  drinks  it  up:
Mine  eye  well  knows  what  with  his  gust  is  ′greeing,
And  to  his  palate  doth  prepare  the  cup:
     If  it  be  poison′d,  ′tis  the  lesser  sin
     That  mine  eye  loves  it  and  doth  first  begin.
William  Shakespeare
*
Ужель  моя  душа  хвалой  твоей
Отравлена,  как  королева,  лестью?
Иль  то  Любовь  -  всесильный  чародей!  -
Взор  удостоила  высокой  чести?
Иль  я  алхимик?  -  мой  влюбленный  глаз
Урода  превращает  в  херувима,
Что  на  тебя  походит  каждый  раз,
И  -  это  волшебство  непобедимо?
Увы,  догадка  первая  верна:
Моей  душе  отныне  лесть  по  нраву,
И  взор,  которому  душа  видна,
Ей  предлагает  царскую  отраву.
     Яд  тонкой  лести  преподносит  глаз,
     Но  первым  сам  пригубит  всякий  раз.
Перевод  И.Фрадкина
*
Неужто  я,  прияв  любви  венец,
Как  все  монархи,  лестью  упоен?
Одно  из  двух:  мои  глаз  -  лукавый  льстец.
Иль  волшебству  тобой  он  обучен.
Из  чудищ  и  бесформенных  вещей
Он  херувимов  светлых  создает.
Всему,  что  входит  в  круг  его  лучей,
С  твоим  лицом  он  сходство  придает.
Вернее  первая  догадка:  лесть.
Известно  глазу  все,  что  я  люблю,
И  он  умеет  чашу  преподнесть,
Чтобы  пришлась  по  вкусу  королю.
     Пусть  это  яд,  -  мой  глаз  искупит  грех:
     Он  пробует  отраву  раньше  всех!
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988524
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.07.2023


Проросший

Мой  саженец,  подранок.  Милый,
не  мне  твое  увечье  врачевать.

Поверь,  мне  стоило  усилий
в  себе  всю  нелюбовь  любви  познать.
Резервуаров  тонких  линий
неисчерпаемость...  ну  улыбнись,
мне  утонуть  небеспричинней,
чем  всплыть.

Поверь,  мне  не  испить  всю  немощь,
всю  ненасытность  бренных  суматох,
и  не  осядет  долу  небо,
когда  земля  уходит  из-под  ног.
Нужна  ль,  теряющему  цепкость,
любовь?..

Не  мне  просить  небес  о  свете
и  почв  песчаных  влажного  нутра,
но  мне  просить  тебя  об  э  т  о  м:
не  умирай.

OSAlx  2о21-о4
Хамид  Савкуев  Человек  и  птица

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988428
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.07.2023


Опять серебряные струи мокрой стаей

Опять  серебряные  струи
                                         мокрой  стаей
перелетают  с  тёмной  ночи  в  светлый  день.
Опять  осенний  полумрак
                                         витает
в  остывших  лужах  бликами  теней.
Пожухлая  листва  раскисшей  кистью
раскрасила  унылым  цветом  лес,
и  небо,
                     чёрной  тучею  нависшее,
пугает  резкой  нотой
                                           фа  диез.

Я  молний  не  боюсь,  пускай  летают,
боюсь  лишь  грома,
                                         пусть  он  не  гремит.
Опять  страницы  памяти  листаю:
на  влагу  осени  ложится  сень  молитв.
И  непонятно:
                                   то  ли  -каплей-  дождик
осел  на  скулы  бледного  лица,
или  слеза  той,
                                       что  меня  моложе,
застыла  в  зеркале  чугунного  кольца.

OSAlx  2018-09

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988424
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.07.2023


мутант (peelingflesh)

событиям  бучанской  резни


поверить  трудно.
не  оправдать.
день  каждый  -  судный:
можете  есть  и  спать.

все  жертвы  -  ваши.
от  плоти  плоть:
отрыжка  раши,
омельчавшая  скоть.

рога,  копыта,
шипы  и  хвост
-  икона  быта,
по  сеньке  спрос.

по  фене  ботать
не  срам,  за  честь.
подзаработать
убийством  -  весть

благая.  что  вы
за  райский  зверь,
мутант  совковый
на  вид  людей?

поверить  трудно.
не  оправдать.
день  каждый  -  судный:
можете  есть  и  спать.

OSAlx  2о22-о4-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988345
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.07.2023


*sonnet 115. Перевод

Всё  что  писал  я  ранее,  всё  ложь,
Мол,  есть  и  то,  что  мне  тебя  дороже.
Увы,  лишь  час  спустя  осознаёшь  -
Зерно  любви  в  душе  взымело    всхожесть.

Штурм  времени  всесилен  и  могуч,
Крушит  всё:    нравы,  клятвы  и  устои;
Сезон  цветенья  сакуры  летуч,
Отравлен  злободневной  суетою;

Увы,  зачем  я  не  сказал  тогда:
"Ты,  ты  сегодня  мне  всего  дороже,"  -
Не  зная,  приведёт  нас  путь  куда,
Венчая  "ныне",  наплевав  на  "позже"?

Любовь  -  дитя;  позволь  я  так  скажу,
Чтоб  дать  взрасти  тому,  чем  дорожу?

OSALx2o23-o4  
Картина  Боттичелли  "Молодой  человек  с  медальоном"
*
Those  lines  that  I  before  have  writ  do  lie,
Even  those  that  said  I  could  not  love  you  dearer:
Yet  then  my  judgment  knew  no  reason  why
My  most  full  flame  should  afterwards  burn  clearer.
But  reckoning  time,  whose  million′d  accidents
Creep  in  ′twixt  vows  and  change  decrees  of  kings,
Tan  sacred  beauty,  blunt  the  sharp′st  intents,
Divert  strong  minds  to  the  course  of  altering  things;
Alas,  why,  fearing  of  time′s  tyranny,
Might  I  not  then  say  «Now  I  love  you  best,»
When  I  was  certain  o′er  incertainty,
Crowning  the  present,  doubting  of  the  rest?
     Love  is  a  babe;  then  might  I  not  say  so,
     To  give  full  growth  to  that  which  still  doth  grow?
William  Shakespeare
*
О,  как  я  лгал  когда-то,  говоря:
«Моя  любовь  не  может  быть  сильнее».
Не  знал  я,  полным  пламенем  горя,
Что  я  любить  еще  нежней  умею.
Случайностей  предвидя  миллион,
Вторгающихся  в  каждое  мгновенье,
Ломающих  незыблемый  закон,
Колеблющих  и  клятвы  и  стремленья,
Не  веря  переменчивой  судьбе,
А  только  часу,  что  еще  не  прожит,
Я  говорил:  «Любовь  моя  к  тебе
Так  велика,  что  больше  быть  не  может!»
     Любовь  -  дитя.  Я  был  пред  ней  не  прав,
     Ребенка  взрослой  женщиной  назвав.
Перевод  С.Маршака
*
Я  говорил:  «Я  так  тебя  люблю,
Любить  сильнее  просто  невозможно»,  -
Но  больше  никогда  не  поступлю
Столь  опрометчиво  и  так  неосторожно.
Ведь  время  миллионом  перемен
Нарушит  клятвы,  строгие  законы,
Откроет  правду  горестных  измен,
Разрушит  и  святыни,  и  каноны.
Настало  время  горечи  моей;
Ты  ближе  мне,  но  бесконечно  дальше.
Я  лгал  тебе  -  любовь  моя  сильней,
Люблю  тебя!  Люблю  нежней,  чем  раньше.
     Любовь  -  дитя,  и  слов  моих  поток
     Мощнее  делает  ее  росток.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988344
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.07.2023


Удивление

Нет,  только  не  ненависть  и  не  страх
у  меня  вызывает  россия  -
удивление,  как  случилось  так
что  и  к  ней  низошёл  миссия,
низошёл  спасти;  отчего  не  спас,
на  погибель  оставил  души,
на  безумие,
пеленою  глаз  -  иноверца  с  глаз,
на  одну  девятую  суши?

На  раздрай  божков,  а  сам  был  таков,
на  резон  языческой  люти.
Оттого  и  стон,  перепев  трезвон
балалаечный,
из  глубин  веков  -  да  в  нагаечный,
уничтоживший  в  чреве    людье.

Шабаш  чёрных  вдов  не  для  слабаков
по  понятию  однобожия.
Один-два  божка  и  секир-башка
на  страсть  ватажка    твари  божией.


Нет,  не  ненависть  и  не  страх
у  меня  вызывает  россия  -
удивление,  что  ещё  тогда
(когда  Феба  безруко  блуждала  впотьмах,
когда  тёплою  кровью  огрузла  звезда)
от  неё  отвернулся    мессия.

OSAlx  2о22-о4-о5
Иван  Аргунов.  Портрет  неизвестной  в  русском  костюме.  1784  год

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988243
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.07.2023


и ничего иного

Пожалуй  старый  дом  столь  стар,
чтоб  в  нём  укрыть  недуг  свой.
И  этот  дикий  виноград,
что  обтянул  плетеньем  сад,
готов  и  каменный  дымарь
упрятать  под  собою.

У  окн  раззявленные  рты,
сведённые  зевотой,  а
их  латинские  кресты
древяных  переплётов
давно  лишились  прямоты,
ненастьями  истомлены.

В  союзе  неба  и  земли
забавятся  свободой
равносторонние  ветры
...и  ржанье  диких  кобылиц
и  звон  небесных  колесниц-
предвестием  восхода...

и  плавится  у  ног    луна,
и  только  бы  сойти  с  ума
и  обрести  свободу,
и  капелька  былых  румян
всупор  бескровию  мирян-
безумию  в  угоду...  -  Светанье-    

изнаружу  внутрь,
ожогами  покрыло  нутрь
...не  выдохнуть  и  не  вдохнуть...
разноязыкий  гомон
чтиц-    словно  райский  сад...
и  нет  уму  пути  назад
и  нет  пути  иного.

OSAlx  2о21-о4
Художник  Анна  Боганис  Старый  дом

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988241
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.07.2023


пока нема

прощай.  немею.    Друг.    проститься
с  тобой,  пока/пока?/  нема.
читай.  вслух.  чистые  страницы
отправленного  не    письма
тебе/тебе?/.    Друг.    или...  в  откуп
тем  разговорам  до  утра,
где  суесловие  в  угоду
несказанному.  у  ребра
остыло.

встречай.  вдохнула  благость  улиц.
трамвайный  звон.  каркас  аллей,
оправдывающих  свою  узость
величием  святых  мощей
за  толщей  старопрежней,  хладной,
поддерживающей  купола.
зайдем,  под  тусклостью  лампады
я  помолюсь  на  образа
остыло.

прощай.  немеешь.    Друг.    простилась
с  тобой/тобой?/,    нема  пока  
божба.    Друг.    не  речам  молилась
в  стенах  решётчатых  вчера,
где  проповедь  ценнее  воли.
сон/ой  ли?/  гонит  воды  вспять.
ложбинка.  поцелуй  в  межбровье.
дыхание  у  воска  лба
остыло.

OSAlx  2020-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988178
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.07.2023


Тут

Мне  этот  дом  был  дорог  -  старая  избушка
на  тонких  сваях  в  кружеве  дождя.
И  пусть  тут  день  казался  бесконечным.  Тусклым.
И  ночью  тут  всё  плакала  свеча.
На  чердаке  гудело  и  вздыхало  что-то.
Все  говорили  -  осы.  Может  быть.
В  чердачное  окно  заглядывали  звёзды,
по  небу  продолжая  мимо  плыть.
Тут  никогда  не  останавливался  ветер.
Сквозил,  спускаясь  с  дальних  нив  за  холм.
И  тут  не  бегали  и  не  смеялись  дети.
Лишь  изредка  тут  веяло  костром.
Всегда  тут  было  сыро.  Сыро  и  прохладно.
Я  зябла,  плечи  кутая  платком.
Тут  пахло  травами  сухими,  валерьянкой
из  пузырька,  стоящего  вверх  дном.
Тут  ночью  было  очень  страшно.  Ухал  филин.
Наверно  филин.  Думаю  что  он.
Кикиморы  по  вечерам  гурьбой  бродили.
Оглядываясь,  звали  за  собой.

И  я  хотела  побежать  туда...  за  ними.
Я  это  сделаю  однажды,  но.
Пока  ещё    меня  тут  держит    моё  имя.
Меня  тут  окликают    иногда  ещё    
                                                                                               -  Ты  кто?


OSAlx  2019-02

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988177
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.07.2023


Он всё смеялся

Он  всё  смеялся,  всё  шутил,
снежки  бросал  в  меня  украдкой.
Он  был  необычайно  мил  
и  я  влюбилась  без  оглядки.

В  каминном  зале  под  углом
от  сальных  свеч  ложились  тени.
Заботливо  льняным  платком
он  укрывал  мои  колени.

А  в  светлый  праздник  Рождества
расцвёл  в  саду  букет  камелий.
И  Вифлеемская  звезда
вновь  воссияла  вне  сомнений.

Во  круге  праведных  могил  
мы  поклялись  любить  до  гроба  -
как  были  молоды  мы  оба  -
и  Архистратиг  Гавриил  
у  наших  ног  с  тех  пор  почил.

Он  отворачивает  взгляд  
от  света  глаз  моих  печальных.
И  совершается  обряд
и  тает  воск  в  свечах  венчальных.

OSAlx  2018-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988092
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.07.2023


Когда как в гонг в висок гремит война

Когда  как  в  гонг  в  висок  гремит:  Война!

Нет  сил  впитать  в  себя  растущий  ужас
земле,  ни  небу,
                                                             океан  
не  поглощает  порченую  тушу.

Преполненные
                                   древесиной
                                                         зла.
Не  протравить  и  дёготь  взмыт  наружу.
От  боли  зарыдала,  ожила,
ты
           Женщина,  и  ты,  конечно,  сдюжишь.

Буяет  вкруг  остывшего:    весна
и  под  живым    живое  нежно  пружит.
И  пыльную  позёмку  по  уха-
бам,  да  по  чернозёмам  ветер  скучит.

На  старом  колесе  мостит  гнездо,
с  полей  собрав  обугленные  прутья,
крикливый  аист...  о  живом
                                                                         
                                                             живому
                                                                                     
                                                               думать.

От  боли  зарыдала,  ожила,
сорвав  плену  с  гноящего  нарыва,
земля,
                             ты  Женщина  и  ты  смогла.

И  вновь:  нежна  обугленная  слива.

OSAlx  2о22-о4-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988091
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.07.2023


нет мы не

Если  Бог  создал  нас  по  своему  образу  и  подобию,  
мы  сумели  ответить  ему  тем  же.
                                                                                                                         Вольтер

нет  мы  не  БОГИ,  чтобы  обещать,
не  исполнять  в  итоге.
не  ТЕ,  кто  исполняют,  но  в  обмен
за  перевоплощенный
тлен.

не  ЧЕЛОВЕКи,  разве  ж  человек,
взлелеянный  в  утробе,
настолько  глух,  настолько  нем  и  слеп,
как  свежеиспеченный
хлеб.

ОНИ  не  прародители  х  и  м  е  р
и  р  ы  б  цельноголовых,
зачать  гораздых  неподобное  
в  подобиях  подобных
мечт.

нет  мы  не  ЧЕЛОВЕК,  не  БОГ,  не  ТОТ  -
великие  к  убогим.
антропоморфные,  мы  не...
но  столь  же  одиноки
все.

OSAlx  2о21-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988013
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.07.2023


тестовая эвристика

тебе

шаги.  не  глубоки,  но  вязки...

И  видимость  хранит  следы,
ошеломляющие  ясность,
которые  не  превзойти
ни  слову,  ни  наброску  кистью
на  явность  свежего  холста,
где  метод  тестовой  эвристики
опровергают  чу  де  са...

А  ты  не  поддавайся  чарам.
Над  бездной  могут  быть  шаги?
Крадясь  иди  на  кухню,  залпом
воды  колодезной  глотни.
Остылый  оглянись,  обмякни,
вернись  и  точно  повтори
стопы  чеканный  оттиск  в  яви
резцом  в  изгибе  кривизны.

Живи,  танцуй,  лбом  восхваляйся,
размахом  бедренной  кости,
дырой  сквозною  охлаждай  лёд
выстывающей  души.
Не  сметь,  мой  бог,  не  задыхайся,
хрипи  безумствами,  хрипи,
исчерпаны  ли  пять  из  счастий?..

и  чьи  там  явственны  ша  ги?

OSAlx  2020-о4-о3
эдгар  дега.  идущая  шагом  лошадь  1868

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988012
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.07.2023


Открытая дверь

То,  неверящий  в  сказки  Антуана  Мари,
эссеист  и  эстет,  мёртвый  матовый  лёд.
То  ручей  говорливый,  бегущий  арык,
истекающий  с  сая  кружением  вод.

Не  привыкну  к  тебе.  

И,  не  видя  ключей,
буду  двери  руками  вовнутрь  открывать
и  бродить,  потеряв  ориентир,  в  полутьме
и  себя  в  ней  наверное  буду  искать.

Мне  б  хотелось  найти.

Среди  ярких  огней
я  конечно  сегодня  себя  не  ищу.
Я  наверное  там,  где  мерцанье  свечей
и  на  их  полумрак  я  несмело  иду.

Ты  привыкнешь  ко  мне.  

Будешь  двери  искать  те,  
которые  я  за  собой  заперла.
Ты  наверно  найдешь.  Но  открою  ль  тебе,
я  сама  ещё  толком  и  не  поняла...

OSAlx  2019-02
Петр  Вильгельм  Илстед.  Открытая  дверь

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987937
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.07.2023


*sonnet 116. Перевод

За  узы,  берегущие  Любовь,
*"Что...  сочетал,  того...  не  разлучает".
Влюблённость  же    любви  не  уподобь,
Молниеносно  вспыхнув,  пропылает.

Любовь!  Пожизненный  ориентир,
Укажет  путь  в  пылу  житейской  бури;
Лучистая  звезда,  живой  эфир
Пронзает  ярче  солнечной  лазури.

О,  нет!  Не  в  роли  юного  шута
У  Времени  (пока  пылают  розы
На  щёках),    в  силе  многие  лета,
Жива  и  будучи  на  смертном  ложе.

По  времени  коль  скажут    -  лгал  он;  то
Ввек  не  писал  я,  не  любил  никто.

вар-т  двустишия.
(И  если  я  не  прав,  иль  я  солгал,
То  я    и  не  любил  и  не  писал.)

OSALx2o23-o4
*в  Марка  10:1-12  и  Матфея  19:1-12
Пьетро  Перуджино  «Обручение  Девы  Марии».
*
Let  me  not  to  the  marriage  of  true  minds
Admit  impediments.  Love  is  not  love
Which  alters  when  it  alteration  finds,
Or  bends  with  the  remover  to  remove:
O  no!  it  is  an  ever-fixed  mark
That  looks  on  tempests  and  is  never  shaken;
It  is  the  star  to  every  wandering  bark,
Whose  worth′s  unknown,  although  his  height  be  taken.
Love′s  not  Time′s  fool,  though  rosy  lips  and  cheeks
Within  his  bending  sickle′s  compass  come:
Love  alters  not  with  his  brief  hours  and  weeks,
But  bears  it  out  even  to  the  edge  of  doom.
     If  this  be  error  and  upon  me  proved,
     I  never  writ,  nor  no  man  ever  loved.
William  Shakespeare
*
Мешать  соединенью  двух  сердец
Я  не  намерен.  Может  ли  измена
Любви  безмерной  положить  конец?
Любовь  не  знает  убыли  и  тлена.
Любовь  -  над  бурей  поднятый  маяк,
Не  меркнущий  во  мраке  и  тумане.
Любовь  -  звезда,  которою  моряк
Определяет  место  в  океане.
Любовь  -  не  кукла  жалкая  в  руках
У  времени,  стирающего  розы
На  пламенных  устах  и  на  щеках,
И  не  страшны  ей  времени  угрозы.
     А  если  я  не  прав  и  лжет  мой  стих,
     То  нет  любви  -  и  нет  стихов  моих!
Перевод  С.Маршака
*
Пускай  ликуют  верные  сердца,
Не  допущу,  чтоб  Зло  Любовь  ломало:
У  той  Любви  не  должно  быть  конца,
Что  рождена  для  вечного  начала!
Любовь  -  маяк,  Любовь  -  звезда,  она
Блуждающим  судам  путь  указует,
И,  неизменно  высших  тайн  полна,
Непостижимо  две  судьбы  связует.
Ей  быть  у  Времени  в  шутах  не  след,
Хотя  Смерть  начеку,  жизнь  быстротечна,
Хотя  поблекших  щек  не  ярок  цвет  -
До  дней  конца  Любовь  верна  и  вечна!
     Но  если  это  град  фальшивых  слов,
     То  нет  любви  и  нет  моих  стихов.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987936
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.07.2023


*sonnet 117. Перевод

Приму  упрёк,  что  на  любовь  был  скуп,
Не  заплатил  за  счастье  в  полной  мере,
Что  не  любил,  как  любит  однолюб,
Что  я  не  лгал  тебе,  не  лицемерил;

Что  уделял  часть  времени  иным
Вещам,  тебя  из  виду  упуская;
Благоговел  ко  всем  ветрам  шальным,
На  Божий  промысл  парус  отпуская.

Что  ж,  отмечай  провинности  мои,
На  голых  фактах  строй  свои  догадки;
Что  ж,  на  прицел  немилости  возьми,
Но  на  курок  не  жми  в  слепом  припадке.

Моя  возможная  вина  лишь  в  том,
Что  счёл  тебя  недюжинным  умом.

OSALx2o23-o3
Фредерик  Базиль
*
Accuse  me  thus:  that  I  have  scanted  all
Wherein  I  should  your  great  deserts  repay,
Forgot  upon  your  dearest  love  to  call,
Whereto  all  bonds  do  tie  me  day  by  day;
That  I  have  frequent  been  with  unknown  minds
And  given  to  time  your  own  dear-purchased  right
That  I  have  hoisted  sail  to  all  the  winds
Which  should  transport  me  farthest  from  your  sight.
Book  both  my  wilfulness  and  errors  down
And  on  just  proof  surmise  accumulate;
Bring  me  within  the  level  of  your  frown,
But  shoot  not  at  me  in  your  waken′d  hate;
     Since  my  appeal  says  I  did  strive  to  prove
     The  constancy  and  virtue  of  your  love.
William  Shakespeare
*
Скажи,  что  я  уплатой  пренебрег
За  все  добро,  каким  тебе  обязан,
Что  я  забыл  заветный  твой  порог,
С  которым  всеми  узами  я  связан,
Что  я  не  знал  цены  твоим  часам,
Безжалостно  чужим  их  отдавая,
Что  позволял  безвестным  парусам
Себя  нести  от  милого  мне  края.
Все  преступленья  вольности  моей
Ты  положи  с  моей  любовью  рядом,
Представь  на  строгий  суд  твоих  очей,
Но  не  казни  меня  смертельным  взглядом.
     Я  виноват.  Но  вся  моя  вина
     Покажет,  как  любовь  твоя  верна.
Перевод  С.Маршака
*
Вини  меня,  что  забывал  не  раз
Я  дань  платить  душе  твоей  прекрасной,
Не  вспоминал  любви  бесценной,  нас
Связавшей  навсегда  в  союз  согласный,
Что  суетным  и  темным  душам  сам
Твои  дары  я  роздал  беззаботно,
Что  подставлял  свой  парус  всем  ветрам,
От  милых  взоров  уносясь  охотно.
Проступки  и  ошибки  запиши,
Дурную  волю  вспомни,  не  жалея,
Но  наводить  свой  выстрел  не  спеши
И  ненавистью  не  казни  своею.
     Одним  могу  себя  я  оправдать:
     Хотел  любовь  я  этим  испытать.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987829
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2023


Неубитомумной от Поволнебегущей

Да,  я  хочу  слагать  как  ты,
нет,  даже  лучше,  даже  лучше.
Взять  в  руки  конские  бразды
и  напрочь  Карфаген  разрушить
копытами,  да  что  слоны,
эфесы,  пельты    против  ружей;
иконописные  столбцы  -
не  столп  для  Поволнебегущей.
Да,  я  хочу,  хочу,  хочу,
снащённая  не  парусами,
Стихиями  -  топчу,  топчу
ганиль  трёхпалыми  ступнями
до  немоты,  до  пустоты,
до  ломоты  костей.  Прядущий
на  все  мажорные  лады
твой  глас  в  пустыне  -  вопиющий.
Так...  так  растёт  лишь  саксаул
песчаный,  на  безводной  почве  -
так  нарочито,  чересчур,
мозоля  алчущему  очи.
Так...  так  в  расселину  зерно
пускает  ищущие  корни.
Так...  так  является  Оно
из  осмолённой  подворотни.

Я  не  хочу  слагать  как  ты,
мне  мил  и  мой  рожок  пастуший,
о,  Неубитыймной,  прости
нечаемое  молодушье.
Тут,  у  лазоревых  могил,
не  я  смеюсь  над  саркофагом,
я  знаю,  ты  меня  простил,
чтоб  мною  был  твой  мирр  оплакан.

OSALx2o23-o7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987828
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2023


*sonnet 118. Перевод

­­­­­­­­­­­­К  примеру,  возбуждая  аппетит,
Мы  обжигаем  нёбо  жгучим  жаром,
Чтоб  отравление  предупредить,
Мы  вызываем  дурноту  отваром.

Преполненный  же  сладостью  твоей,
Себе  позволил  некую  пикантность,
Чуть  горечи,  чтоб  чувствовать  полней,
Но  тем  в  себе  лишь  раззадорил  страстность.

Любовь  -  болезнь,    и  методы  одни  -
Здорового  в  больного  превращают,
Вначале  искрою  воспламенить,
Излишек  пламени  жар  истощает.

И  в  том  я  отдаю  себе  отчёт,
Что  то  не  лечит,  что  в  конце  убъёт.

OSALx2o23-o3
Г.  Климт.  Юдифь  и  Олоферн.  1901
*
Like  as,  to  make  our  appetites  more  keen,
With  eager  compounds  we  our  palate  urge,
As,  to  prevent  our  maladies  unseen,
We  sicken  to  shun  sickness  when  we  purge,
Even  so,  being  tuff  of  your  ne′er-cloying  sweetness,
To  bitter  sauces  did  I  frame  my  feeding
And,  sick  of  welfare,  found  a  kind  of  meetness
To  be  diseased  ere  that  there  was  true  needing.
Thus  policy  in  love,  to  anticipate
The  ills  that  were  not,  grew  to  faults  assured
And  brought  to  medicine  a  healthful  state
Which,  rank  of  goodness,  would  by  ill  be  cured:
     But  thence  I  learn,  and  find  the  lesson  true,
     Drugs  poison  him  that  so  fell  sick  of  you.
William  Shakespeare
*
Как  возбудить  желая  аппетит,
Употребляют  острые  приправы,
Иль  для  того,  чтоб  был  недуг  убит,
Глотают  очистительные  травы,  -
Так  к  травам  взор  я  также  обратил,
Твоей  пресытясь  сладостной  любовью;
Страдая  лишь  одним  избытком  сил,
Искал  я  облегченья  в  нездоровье.
Таков  любви  увертливый  прием:
Решая  сам,  что  для  нее  полезней,
Придумал  я  недуги,  а  потом
Лечил  здоровье  мнимою  болезнью.
     Но  коль  тебя  болеть  заставил  рок,
     Лекарство  -  яд,  как  учит  мой  урок.
Перевод  А.Финкеля
*
Когда  желают  вызвать  аппетит,
Употребляют  острые  приправы,
А  если  иногда  нутро  горит  -
Пилюли  принимают  или  травы.
Вот  так  и  я:  любовью  сыт  твоей,
Я  от  нее  решил  освободиться
И  обществом  нестоящих  людей  -
Приправами  стал  горькими  лечиться.
В  стратегии  любви  я  не  силен:
Еще  не  наступило  пресыщенье,
А  я  решил,  что  немощью  сражен,
И  начал  бесполезное  леченье.
     Я  по  заслугам  получил  урок:
     Когда  влюблен  -  лечение  не  впрок.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987759
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.07.2023


Когда-нибудь

Когда-нибудь,  не  сейчас.
Когда-нибудь,  много  позже
я  превращусь  в  себя,
в  такую,  как  стану  после.
Что,  не  узнал  меня?
Я  стала  совсем  иная
и  волосы  не  блестят
и  кожа  не  золотая.

Ты  помнишь  меня  такой:
как  одуванчик  светлой,
лечу  над  речной  волной,
полуобняв  планету
и  прядь  золотых  волос
флиртует  с  весенним  ветром.  
Увидел  меня  такой  -
голубоглазой  Гердой.

Ты  помнишь  меня  такой:
птицею  быстрокрылой
парю  над  морской  волной
в  широком  размахе  крыльев.
Парю  -  подо  мной  ветра.
Я  всею  землёй  владею.
Запомнил  меня  такой  -
зеленоглазой  Фрейей.

Ты  помнишь  меня  такой:
чёрною  злой  пантерой,
я  защищаю  дом
от  непогоды  цвелой.
Я  гибкая  и  горят
глаза  золотистым  светом.
Запомнил  меня  такой  -
волокоокой  Герой.

Когда-нибудь,  не  сейчас.
Когда-нибудь,  много  позже
я  превращусь  в  себя,
в  такую,  как  стану  после.
Что,  не  узнал  меня?
Я  стала  совсем  иная
и  волосы  не  блестят
и  кожа  не  золотая.

OSAlx  2018-11
Герда  -  героиня  сказки  Андерсена  "Снежная  королева".
Фрейя  -  богиня    любви,  красоты  и  плодородия  в  скандинавской  культуре.    
     Говорят,  что  она  –  самая  красивая  во  Вселенной  как  среди  богов,  так  и  среди  
     людей.  У  этой  необычной  богини  есть  удивительное  соколиное  оперение.  
     Как  только  она  его  надевает,  тотчас  начинает  летать  над  облаками.  
     Интересно,  что  древние  германцы  посвятили  богине  красоты  один  из  дней  недели  
     –  пятницу.
Гера  -  в  древнегреческой  мифологии  богиня  —  покровительница  брака,  
     охраняющая  мать  во  время  родов.  Согласно  мифам,  Гера  отличается  властностью,  
     жестокостью  и  ревнивым  нравом.
«Три  возраста  женщины  и  Смерть»  —  картина  художника  Ганса  Бальдунга.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987758
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.07.2023


sonnet 119. Перевод

До  дна  страданий  чаша  испита,
Готов  предстать  в  обители  Аида.
Земных  надежд  сердечная  тщета,
Уж,  видно,  в  том  и  есть  твоя  планида!

О,  сколько  сердце  ошибалось  раз,
Испытывая  сладкое  блаженство!
Впадало  в  демонический  экстаз,
Мечась  в  бреду  болезненного  действа!

О,  прок  от  зла!  Я  понял  наконец,
Что  криз  больному  иногда  -  на  пользу;
Что  каждый  счастью  своему  кузнец,
Свой  шанс  не  упусти,  коль  есть  -  используй!

Итак,  я  отзываю  свой  упрёк,
Из  хвори  втрое  для  себя  извлёк.

OSALx2o23-o3
Сивко  Любовь.  Чаша  весов
­­*
What  potions  have  I  drunk  of  Siren  tears,
Distill′d  from  limbecks  foul  as  hell  within,
Applying  fears  to  hopes  and  hopes  to  fears,
Still  losing  when  I  saw  myself  to  win!
What  wretched  errors  hath  my  heart  committed,
Whilst  it  hath  thought  itself  so  blessed  never!
How  have  mine  eyes  out  of  their  spheres  been  fitted
In  the  distraction  of  this  madding  fever!
O  benefit  of  ill!  now  I  find  true
That  better  is  by  evil  still  made  better;
And  ruin′d  love,  when  it  is  built  anew,
Grows  fairer  than  at  first,  more  strong,  far  greater.
     So  I  return  rebuked  to  my  content
     And  gain  by  ill  thrice  more  than  I  have  spent.
William  Shakespeare
*
Каким  питьем  из  горьких  слез  Сирен
Отравлен  я,  какой  настойкой  ада?
То  я  страшусь,  то  взят  надеждой  в  плен,
К  богатству  близок  и  лишаюсь  клада.
Чем  согрешил  я  в  свой  счастливый  час,
Когда  в  блаженстве  я  достиг  зенита?
Какой  недуг  всего  меня  потряс
Так,  что  глаза  покинули  орбиты?
О,  благодетельная  сила  зла!
Все  лучшее  от  горя  хорошеет,
И  та  любовь,  что  сожжена  дотла,
Еще  пышней  цветет  и  зеленеет.
     Так  после  всех  бесчисленных  утрат
     Во  много  раз  я  более  богат.
Перевод  С.Маршака
*
Я  зельем  пьян  на  колдовских  слезах,
Очищенных  от  темной  грязи  ада;
Надежду  к  страху  слал,  к  надежде  страх
И  крах  терпел,  когда  ждала  награда.
О,  как  грешна  была  моя  душа,
Пока  все  мысли  не  сошлись  в  порядке,
Как,  выкатив  глаза,  едва  дыша,
Я  пребывал  в  безумной  лихорадке.
О,  милость  зла!  Я  в  горечи  узнал,
Что  горе  делает  любовь  сильнее,
Я  из  осколков  вновь  ее  создал
Величественней,  чище  и  нежнее.
     Поверь,  что  после  горя  и  утрат
     Втройне  богаче  я,  чем  был  богат.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987666
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.07.2023


они, их не должно быть

ты  знаешь,  мне  ведь  многого  не  надо:
твоя  любовь  и  чуточку    вины,
шар  голубого  сыра,  авокадо;
(они,
их  не  должно  быть)  
разве  о  том  просят:
брести,  под  ноги  порошит-  цветы
срывает  ветром  с  абрикоса,
(прости,
они,
их  не  должно  быть)  
сеет  просо
на  скулы  солнце,    нотка  "си"  на  проводах
(одни  ответы  и  такие  же  вопросы
в  домах:
-  они?
-  их  не  должно  быть)
и  собака,
послушный  толстый  старый  лабрадор...
(святые  мощи  возопили  в  раках,
сплошь  ор:
они!
их  не  должно  быть!!!!!!!)

OSAlx  2о22-о4-14

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987665
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.07.2023


о том ли

когда  закончится  война,
о  том  ли  -птиц  сполошенные  стаи-
расскажут
-рыжина
опаленного  леса  
-всхлип  трамвая
над  ржавым  рельсом
-маета
тоски  беспамятного  сердца
-заиневелые  виски
-сухая  вязь
у  бровки  берцев
-вгнездившаяся  в  поры  пыль
-безумный  брех  шакалящего  лиса
по  балкам  у  курганов  и  могил
-селенье  Акра  у  подножья  мыса
о  том  ли

OSAlx  2о22-о4-21

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987584
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.07.2023


месяц апрель

полные  лужи,
ветр  за  окном...
...может  не  нужен...
талым  вином
приступ  удушья
перемогла,
ужин  не  ужин,
если  одна.

солнце  за  тучи,
ветр  за  окном...
...может  наскучил...
мёд  с  молоком,
джемом  пахучим
булочки  сверх,
кашель  хрипучий.
месяц  апрель.

неистощимый
ветр  за  окном...
...невосполнимый...
карандашом
-грифеля  глина-
чирк  по  стеклу
-неощутимо-
крепко  давлю...

OSAlx  2о21-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987583
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.07.2023


самообольщение

Бывает  ли  подруга  идеальной
такой,  как  эта  дальняя  звезда  -
в  недостижимости  желанной,
очарования  незнания  полна.

Когда  несбыточные  грёзы,
болезненною  сотканные  остротой
жужжания  пчелы  над  медоносом,
явь  подменяют  ложью  смысловой.

И  одержимый  иллюзорным  светом,
томимый  вожделенною  мечтой,
летишь  к  свячённому  тобой  бювету
и  обжигаешь  крылья  высотой.

Во  избежании  тоски  разуверений,
становишься  доподлинным  слугой
язычеству,  где  самообольщение
возобладает  святостью  над  чистотой.

OSAlx  2020-о3
эдгар  дега.  подстригание  волос.  1885

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987499
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.06.2023


di forza

Вечерней  негою  полны  
зарницы.  В  глубине  колодца,
цепляя  зеркало  воды,
к  прохладе  липнет  отблеск  солнца.
Травы  садовой  горький  хмель
ласкает  пряным  зноем  ноздри.
Жужжит  под  ивой  чёрный  шмель.
И  полыхают  в  грядах  розы.

У  деревянного  крыльца
два  голоса.  Что  птицы  в  роще.
Один  из  них  басок  отца,
второй  как  соловейко  Божий.
Дрожит  безвольная  рука.
Я  слышала  вчера  di  forza  
на  клиросе.  И  дар  чтеца
вплетал  зарю  в  многоголосье.

Прохлада  вечера  легла
лучом  рубиновым  на  площадь.
Огнём  слепили  купола
лежащие  под  камнем  мощи.
И  тенор  уносил  в  века
журчащий  тембр  струёй  арыка.
И  Богородица  Миръям
светила  всем  остывшим  ликом.

OSAlx  2019-02
Тициан.  Вознесение.  1516—1518,  дерево,  масло

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987497
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.06.2023


Предновогоднее

Может  быть  и  ушёл,  чтоб  мне  сталось  поэтом,
чтобы  влага  страниц  растеклась  по  инету...
И,  поверь,  нелегко  голосить  пред  толпой...
Вязко  дни  поползли  в  годы  прелой  трухой,

затуманен  закат,  вплоть  не  видно  рассветов  -
буквы  плотно  слились  пеленою  куплетов.
И  вода  не  вода,  а  колючий  настой,
обжигающий  мозг  нестерпимо  мольбой.

Город  спит...  Не  до  сна!  Я  мечусь,  как  комета.
О  любимых  поют  -  все  стихи  лишь  об  этом.
Завершаю  вираж,  от  азарта  пьяна,
стихотворный  пассаж  изрыгаю  с  нутра.

В  новогодних  огнях  замерзает  планета.
Капли  пота  искрят  от  экрана  планшета.
Золотым  пузырьком  почка  в  хвое  с  дёгтем.
Я  её  сковырну  в  блёстках  лака  ногтем.

Дед  Мороз,  не  грусти.  Я  снегурочкой  этой
пьянопраздною  ночью  без  бюстье  и  берета
буду  труп  развлекать,  только  утром  поймёшь,
что  с  тобой  целовалась  не  я.  Что  ж  так  пьёшь!..

Ну  ж,  беги  от  меня,  мальчик,  жизнью  раздетый.
Я  ещё  хороша  и  во  лбу  ярким  цветом
так  призывно  горит  дальним  светом  звезда,
не  скупись,  дурачок,  всё  отдашь  мне  сполна.

Спи,  страна,  ни  о  чём  нехорошем  не  думай...
в  конфетти,  сапогах  с  хрома,  с  крупною  суммой
скоро,  скоро  и  к  нам  забредёт  Новый  год.
Празднуй!  ...празднуй  и  ты,  терпеливый  народ.  

OSAlx  2018-12
Николай  Дзвоник.  Часы  времени

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987411
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.06.2023


Шон Маклех. Слід від диму. Перевод

«Коли  шукали  тебе,  слід  від  диму,  Там  на  горі...»
                                                                                     Пауль  Целан

След  цапли

Моя  жизнь  мимолётна  -
лёгкий  дым,  что  тает  в  синеве  -
серый  дым.  Дым,  что  исчезает
в  глубине  неба  зловещего
над  конусом  Фудзиямы  -
потустороннего  мира
умерших  предков  айнов.

Моя  жизнь  непроглядна  -
сумерки  над  дырявой  лодкой
старого  рыбака  Аластора  О′Коннора,
что  изо  дня  вдень  слушал  то  шёпот  то  грохот  волн,
но  так  и  не  смог  научиться  слагать  стихи
и  заглядывал  в  глаза  рыбам  в  поиске  Истины
которой  нет  -  украли.  И  вернуть  забыли.
И  теперь  он  следит  за  дымом
своей  вековечной  люльки
и  ищет  след  этого  дыма    -
там,  над  горой  Бинн  Гулбан.

А  может  моя  жизнь  -  вымысел  -
лишь  след  от  дыма  костра,
что  разжёг  чудаковатый  Патрик
во  зло  королю,  что  боялся  моря
и  о  котором  шептали  друиды,
что  тот  дым  дурной  и  недобрый.

Я  сгину,  потому  как  каждый  след  невечный,
особо  след  на  воде  Ирландского  моря,
или  след  на  болоте  Банши,
что  оставила  цапля
своей  поджатой  лапой    ...
OSALx2o21-o5
*
Слід  від  диму

Моє  життя  недоречне  –
Це  дим  легкий,  що  тане  в  синяві  –
Дим  сірий.  Дим,  що  зникає
В  синяві  неба  злого
Над  конусом  Фудзіями  –
Потойбічної  мрії  айнів.
Моє  життя  випадкове  –
Це  сутінки  над  дірявим  човном
Старого  рибалки  Аластара  О’Коннора,
Що  слухав  щодня  шепіт  чи  гуркіт  хвиль,
Але  так  і  не  зміг  навчитися  віршувати
І  заглядав  в  очі  рибам  шукаючи  там  Істину
Якої  немає  –  вкрали.  І  повернути  забули.
І  тепер  він  слідкує  за  димом
Своєї  старезної  люльки
І  шукає  від  отого  диму  слід  –
Там,  над  горою  Бін  Гулбан.
А  може  моє  життя  безглузде  –
Лише  слід  від  диму  вогнища,
Яке  запалив  дивакуватий  Патрік
На  зло  королю,  що  боявся  моря
І  про  який  шепотіли  друїди,
Що  той  дим  лихий  та  недобрий.
Я  зникну,  бо  кожен  слід  не  вічний,
Особливо  слід  на  воді  Ірландського  моря,
Чи  слід  на  болоті  Банші,
Який  лишила  чапля
Своєю  лапою  чалапатою…
Шон  Маклех

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987400
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.06.2023


воспитанный блажною головой

"Солнце  ещё  не  взошло,  но  уже  были  видны  все  курганы  и  далекая,  похожая  на  облако,  Саур-Могила  с  остроконечной  верхушкой.  Если  взобраться  на  эту  Могилу,  то  с  неё  видна  равнина,  такая  же  ровная  и  безграничная,  как  небо,  видны  барские  усадьбы,  хутора  немцев  и  молокан,  деревни,  а  дальнозоркий  калмык  увидит  даже  город  и  поезда  железных  дорог.  
Только  отсюда  и  видно,  что  на  этом  свете,  кроме  молчаливой  степи  и  вековых  курганов,  есть  другая  жизнь,  которой  нет  дела  до  зарытого  счастья  и  овечьих  мыслей."  @


*
воспитанный  блажною  головой,
поддавшийся  внушению:  ты  сила,
направленный  костлявою  рукой
в  чужую  степь,  крестимую:  Могила,
вошедший  силить,  грабить,  убивать,
о  том  и  мать  у  рак  Отца  молила:
в  нужде  цепной  нечаянная  мать,
плоды  насилия  насилием  губила,

остановись,  взгляни...    на  действо  чар,
навеянных  и  возымевших  силу
в  руках  твоих,  любуйся  на  пожар,
недошлый  пёс,  хлебопекарни  гинут,
наполненные  благом  города,
в  таких  тебе  не  жить,  а  жить  в  руинах,
за  ратный  труд  положенная  мзда,
пустырь  обыклый  оку  бедуина,

чур,  оглянись...  немолвна  к  чарам  степь
и  потчует  хлеба  могильной  перстью,
железо  крошит  кость  живую  в  дерть
и  воткнуты  стожары  в  пёсье  сердце,
направленные  верою,  рукой
-напоенною  силой  исполина-
родной  земли,  такой  тебе  чужой
степи,  достойной  званья  -  Украина.

OSAlx  2о22-о4-19
Караваджо,  Давид  и  Голиаф

ЗЫ
Стожар  —  здесь,  шест,  вбиваемый  в  землю  в  середине  стога.  Если  стог  
довольно  большой,  то  используют  несколько  дополнительных  шестов,  которые  устанавливаются  конусообразно.

навеяно:
Впервые  курган  был  описан  в  1864  году  русским  археологом  Иваном  
Егоровичем  Забелиным.  
Верхняя  часть  кургана  была  насыпана  во  втором  тысячелетии  до  нашей  
эры  племенами  срубной  культуры.  Под  насыпной  частью  находилось  захоронение  срубной  культуры  в  каменном  ящике.  Для  срубной  культуры  характерны  погребальные  памятники  представлены  курганными  и  грунтовыми  
могильниками.  Курганные  некрополи  размещаются  преимущественно  на  
террасах  или  возвышенностях  по  берегам  рек,  реже  —  на  водоразделах.  Включают  
небольшое  количество  насыпей,  как  правило,  с  несколькими  досыпками.  Практиковалось  сооружение  длинных  курганов.  Усопших  
хоронили  преимущественно  в  подпрямоугольных  ямах,  иногда  каменных  ящиках,  в  срубах  в  скорченном  положении  на  левом  боку,  головой  на  восток.  Известны  также  
и  кремации.  Духовная  культура  -  археолог  Д.  Энтони  предположил  наличие  у  срубников  инициаций  мальчиков  в  юношеские  военизированные  мужские  союзы,  в  ходе  которых  происходило  оборотничество  юноши  в  волка  или  пса.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987325
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.06.2023


Гало эспады

Истает  ночь  -хранилище  лампады,
и  рину  прочь  дрейфующей  плеядой
засветных  звезд.  Туда!  -где  непроглядно,
раз  так  несносно  мне  гало  эспады.

И  ночь  от  ночи    -сторожа  рассвета
и  исто  пьяная  кумысом  цвета,
дыша  сырым  ракушечьим  букетом-
я  мало  сплю,    агукаю  поэтам:  
а-а-ггу,  э-э-э,  гы-ыы

OSAL2o23-o2
Одилон  Редон.  Ведьма  в  змеином  ореоле.  Гравюра,  1890

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987324
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.06.2023


Ей, сотворённой из ребра

Ей,  сотворённой  из  ребра,
воздать  сторицей  не  по  силе;
являя  хрупкости  подкрылий,
к  берущим  от  неё  щедра.

И  щедрости  её  едва  -
от  нелетающих  рептилий,
от  птиц,  от  первородных  лилий  -
являя  зримость  божества.

Адам,  не  помнящий  родства;
всепомнящее  Чрево  евы,
воссоздающее  посевы,
как  многоустая  молва.

OSAlx  2о22-о5-06
Ганс  Мемлинг,  1433,  Музей  истории  искусств,  Вена

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987223
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.06.2023


глечик

распустили  веточки  сирени
округлились  запахи  весны
в  кадке  на  ночь  огустели  тени
окрепляя  плавный  край  луны

отчего  такие  канители
отчего  в  войну  как  до  войны
если  души  страхом  огрубели
и  враждой  сердца  утомлены

отчего  с  недели  до  недели
растянулись  как  резина  дни
если  полны  птичьи  колыбели
и  оглох  от  птичьей  болтовни

отчего  глаза  пчелу  узрели
если  небо  раздирает  свист
отчего  такие  канители
если  над  скуделью  меч  навис

OSALx2o22-o5-14
Художник  Гаспарян  Армен

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987221
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.06.2023


Выйти из сумрака

По  улицам,
обуженным  колоннами  дождя,
сутулились  дома,  все  тяжелея.
Заулками,
увертываясь  самого  себя,
шатался  ветер,  убивая  время.
След  в  след  за  этим  чужаком  и  я
без  умысла  бродила,
попутчица  на  час,
казалось  навсегда  тогда
нас  непогода  с  ним  объединила.
Без  устали
гнал  пятна  фар
по  мокрому  шоссе,
разнизывая  нити  ожерелья  
по  бусине
-как  помогал
перегонять  отары  пастухам
во  время  наводненья.

OSAlx  2о21-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.06.2023


*sonnet 120. Перевод

­­­­­­­­­Что  был  жесток,  мне  на  руку  сейчас,
Припомнив  горечь,  что  я  испытал,
Мне  б  пасть  под  тяжестью  вины,  смутясь,
Когда  б  не  нервы,  свитые  в  металл.

Ибо  убитый  чёрствостью  моей,
Как  я  твоей,  прошёл  бы  через  ад,
А  я,  тиран,  бы  не  имел  ночей,
Чтоб  ощутить  груз  давности  утрат.

О,  если  б  в  памяти  всплыла  та  ночь,
Её  звериная  больная  суть,
Твой  верный  раб  в  желании  помочь
Упал  бы  на  изтерзанную  грудь.

Пусть  гнев  твой  —  в  боль  комиссионный  взнос,
И  свою  лепту  я  в  уплату  внёс.

OSALx2o22-06
*
That  you  were  once  unkind  befriends  me  now,
And  for  that  sorrow  which  I  then  did  feel
Needs  must  I  under  my  transgression  bow,
Unless  my  nerves  were  brass  or  hammer′d  steel.
For  if  you  were  by  my  unkindness  shaken
As  I  by  yours,  you′ve  pass′d  a  hell  of  time,
And  I,  a  tyrant,  have  no  leisure  taken
To  weigh  how  once  I  suffered  in  your  crime.
O,  that  our  night  of  woe  might  have  remember′d
My  deepest  sense,  how  hard  true  sorrow  hits,
And  soon  to  you,  as  you  to  me,  then  tender′d
The  humble  slave  which  wounded  bosoms  fits!
     But  that  your  trespass  now  becomes  a  fee;
     Mine  ransoms  yours,  and  yours  must  ransom  me.
William  Shakespeare
*
То,  что  мой  друг  бывал  жесток  со  мною,
Полезно  мне.  Сам  испытав  печаль,
Я  должен  гнуться  под  своей  виною,
Коль  это  сердце  -  сердце,  а  не  сталь.
И  если  я  потряс  обидой  друга,
Как  он  меня,  -  его  терзает  ад,
И  у  меня  не  может  быть  досуга
Припоминать  обид  минувших  яд.
Пускай  та  ночь  печали  и  томленья
Напомнит  мне,  что  чувствовал  я  сам,
Чтоб  другу  я  принес  для  исцеленья,
Как  он  тогда,  раскаянья  бальзам.
     Я  все  простил,  что  испытал  когда-то,
     И  ты  прости,  -  взаимная  расплата!
Перевод  С.Маршака
*
Тебя  обидев,  от  страданий  гнусь,
Ведь  нервы  не  из  меди  или  стали:
Я  помню,  как  давил  обиды  груз,
Когда  был  ты  виной  моей  печали.
И  если  от  моей  неправоты
Страдаешь  нынче  ты  -  нет  ада  горше:
Я  твой  тиран,  но  не  забыл,  как  ты
Терзал  меня,  и  оттого  я  больше
Тебя  страдаю  нынче  сам.
О,  пусть  минует  мрачный  час  заката:
Несу  тебе  смирения  бальзам  -
Таким  же  ты  лечил  мне  грудь  когда-то:
     Не  делай  сердце  скопищем  обид:
     Мое  -  простило,  пусть  твое  -  простит.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987148
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.06.2023


Панно

Когда  за  окнами  весна.
А  ты  прижат  запястьями  и  лбом
к  прохладе  окон
и  прядей  гладких  рыжина
на  фоне  глади  солнечной
неярка  и  убога.
И  белый  райский  абрикос
протягивает
взгляду  встречному
ладони,
зачем  он  на  беду  возрос
за  окнами
на  пылью  окаймлённом  окоёме.
К  чему  горит  гряда  нарцисс
ов,  жёлтых
как  лимона  сдобренные  мёдом  дольки,
и  от  того  плеяда  брызг
слюны
созвездием  Тельца
летит  на  доску  стёкол.
Тюльпанов  поросль  поднялась,
взрыхлив
сухие  струпья
обезвоженной  зимой  ю
доли,
и  броско  разрослась
наперекор  всему
над  чуть  взошедшею  травою.
И  солнце...
ну  к  чему  оно
с  такою  тонкостью  дотошной  дали  украшает
голографическим  панно,
что  взгляд,
рутиной  будничной  убитый,
не
вмещает.

OSAlx  2020-о3
Рембрандт.  Хендрикье  Стоффельс  у  окна.  1655  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987083
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.06.2023


*sonnet 121. Перевод

официально  считается,  что  в  данном  сонете  "Поэт  осуждает  лицемерие  и  решает,  что  он  сам"(Википедия).
в  найденных  мной  переводах,  как  мне  показалось,  не  совсем  точно  донесено  это  положение.  предложу  свой  вариант

Уж  лучше  слыть  шутом,  чем  быть  шутом,
Когда,  лицо  личиной  прикрывая,
Скрывают  "грязь"  под  грязным  колпаком,
Чужое  платье  по  себе  равняя.

Охальнику  дать  осмеять  всё  то,
Что  глубоко  в  душе  от  всех  сокрыто?
Судить  за  то,  что  не  считаешь  злом
В  себе,  и  предъявляешь  всем  открыто?

Нет,  я  есть  тот,  кто  есть,  и  ни  к  чему
Вам  всем  по  мне  равнять  свои  пороки:
Позволить  быть  себе  прямым  могу
И  не  приму  лукавые  упрёки,

Пока  повсюду  торжествует  зло
И  прикрывают  масками  чело.

OSALx2o22-o9
О.Редон.  Грустный  шут
*
′Tis  better  to  be  vile  than  vile  esteem′d,
When  not  to  be  receives  reproach  of  being,
And  the  just  pleasure  lost  which  is  so  deem′d
Not  by  our  feeling  but  by  others′  seeing:
For  why  should  others  false  adulterate  eyes
Give  salutation  to  my  sportive  blood?
Or  on  my  frailties  why  are  frailer  spies,
Which  in  their  wills  count  bad  what  I  think  good?
No,  I  am  that  I  am,  and  they  that  level
At  my  abuses  reckon  up  their  own:
I  may  be  straight,  though  they  themselves  be  bevel;
By  their  rank  thoughts  my  deeds  must  not  be  shown;
     Unless  this  general  evil  they  maintain,
     All  men  are  bad,  and  in  their  badness  reign.
William  Shakespeare
*
Уж  лучше  грешным  быть,  чем  грешным  слыть.
Напраслина  страшнее  обличенья.
И  гибнет  радость,  коль  ее  судить
Должно  не  наше,  а  чужое  мненье.
Как  может  взгляд  чужих  порочных  глаз
Щадить  во  мне  игру  горячей  крови?
Пусть  грешен  я,  но  не  грешнее  вас,
Мои  шпионы,  мастера  злословья.
Я  -  это  я,  а  вы  грехи  мои
По  своему  равняете  примеру.
Но,  может  быть,  я  прям,  а  у  судьи
Неправого  в  руках  кривая  мера,
     И  видит  он  в  любом  из  ближних  ложь,
     Поскольку  ближний  на  него  похож!
Перевод  С.Маршака
*
Нет,  лучше  подлым  быть,  чем  подлым  слыть,
Когда  не  подл,  но  терпишь  осужденья,
Когда  ты  должен  не  как  хочешь  жить,
Но  так,  как  требует  чужое  мненье.
Как  чуждые,  превратные  глаза
Могли  б  хвалить  мои  переживанья
Иль  ветреность  мою  судить,  когда
С  их  точки  зло  -  добро  в  моем  сознанье?
Я  есть  -  как  есть.  Кто  стрелы  направляет
В  мой  грех,  тот  множит  лишь  свои:
Я,  может,  прям,  кривы  ж  они,  кто  знает?
Не  их  умам  судить  дела  мои,
     Пока  не  верно,  что  все  люди  злы,
     Во  зле  живут  и  злом  порождены.
Перевод  М.Чайковского

P.S.  Святость  и  лицедейство  –  понятия  абсолютно  не  совместимые.  Тем  не  менее  среди  канонизированных  Православной  Церковью  святых  есть  лицедеи.  Жесткое  и  негативное  отношение  Церкви  к  театру  и  лицедейству      обусловлено,  прежде  всего,  тем,  что  светское  искусство  и  профессии,  связанные  с  ним,  имеют  в  своей  основе  страстную  природу.  В  театре  (в  наше  время  –  еще  и  в  кино),  по  замечанию  святого  Иоанна  Кронштадтского,  «все    прекрасно  подлажено  чувственному  человеку».
В  сценическом  искусстве    происходит  реализация  трех  составляющих  падшей  человеческой  природы:  похоти  плоти,  похоти  очей  и  гордости  житейской,  а  лицедей  выступает  в  роли  того  искусителя,  «через  которого  соблазн  приходит»  (Мф.  18:7).  Христианство  же,  в  противовес  этому,  призывает  нас  к  постоянной  борьбе  со  страстями,  смирению,  очищению,  целомудрию,  контролю  над  различными
движениями  души  и  помыслами.  Страстность  вредит  не  только  зрителям,  посещающим  театральные  постановки,  она  является  особенно  губительной    для  человека,  занимающегося  актерским  ремеслом.
Одно  из  свойств  актерской  профессии  –  это  определенное  отождествление    себя  с  изображаемым  героем.  Для  того  чтобы  убедительно  и  правдоподобно  представить    свой  персонаж,  артист,  разжигая  эмоции  и  воображение,  как  бы    «встраивает»  в  себя  другого  человека,  чем  нарушает  собственную  целостность.  Происходит  некое  «размывание»  личности.  Настоящее  вживление  в    чужой  образ  предполагает  не  только  определенную  самоотдачу,  но  и  отказ,  пусть  и  временный,    от  своего
подлинного  «я».  Собственно,  это  и  есть  лицедейство.  Такое    двоедушие  так  же,  как  и  лицемерие,осуждается  христианством.  «Человек  с  двоящимися  мыслями  не  тверд  во  всех  путях  своих»,  –  говорит  апостол  Иаков  (Иак.  1:8).  В  процессе  работы  над  ролью  актер  отдает  себя  во  власть  вдохновения,  подлинную  природу  происхождения  которого    он  не  всегда  умеет  различать.
О  святом  мученике  Порфирии,  память  которого  Церковь  чтит  28  сентября,  известно  совсем  немного.  Он  жил  и  пострадал  в  городе  Ефесе  в  период  царствования  императора  Юлиана  Отступника  (361–363),  попытавшегося    реставрировать  язычество  и  заново  навязать  его  жителям  Римской  империи.
Однажды  праздновался  день  рождения  Юлиана  Отступника.  Было  устроено  пышное  торжество  и  театральный  спектакль.  Принимал  участие  в  этой  постановке  и  лицедей  по  имени  Порфирий,  которому  было  поручено  по  ходу  пьесы  сыграть  христианина,  принимающего  Крещение,  а  затем  –  насмеяться  над  Таинством.  Как  только  Порфирий,  согласно  своей  роли,  осуществил  погружение  в  воду  и  вымолвил  слова:  «Крещается  раб  Божий  Порфирий,  во  имя  Отца  и  Сына  и  Святого  Духа»,  с  ним
произошло  внезапное  чудесное  изменение.  Под  воздействием  Божией  благодати,  воспринятой  им  при  произнесении  крещальной  формулы,  он  уверовал,  о  чем  и  объявил  присутствующему  императору  и  публике.  Зрители,  думая,  что  актер  продолжает  так  натурально  играть  дальше,    начали  рукоплескать.
Однако    Порфирий  стал  упорно  исповедовать  Христа.  Попытки  вразумить  актера  и  заставить  отказаться  от  веры  остались  безуспешными.  По  приказу  Юлиана  его  сначала  подвергли  мучениям,  а  затем  обезглавили.  Произошло  все  это  в  361  году.  Так  Порфирий-лицедей  стал  христианским  мучеником,  исполнив  свою  последнюю  роль.
Примеры  жизни  и  мученической  кончины  этих  святых  еще  раз  заставляет  задуматься  над  дилеммой,  которая  всегда  стояла  и  будет  стоять  перед  каждым  человеком  вообще,  а  перед  людьми  искусства  особенно.  По  одной  и  той  же  лестнице  можно  подниматься  вверх  –  к  небу  и  опускаться    вниз  –  в
преисподнюю.  Можно  своей  жизнью  и  своим  творчеством  дерзко  попирать  божественные  заповеди,  кривляться,  насмехаясь  над  чьей-то  верой,  а  можно  с  помощью  благодати  по-настоящему  перевоплотиться  в  нового  человека.  Сегодня  театр  и  кино  поставляют  нам  продукцию  на  любой  вкус.
Каждый  волен  выбрать  то,  что  ему  по  сердцу.  Выбирая,  стоит  помнить  совет  свт.  Феофана  Затворника:  «По  вкусу  сердца  будет  назначаться  и  будущая  вечная  обитель,  а  вкус  у  сердца  там  будет  такой,  каким  образуют  его  здесь».
Валентина  Новикова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987081
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.06.2023


ни пуха, ни пера…

Земля,  вода,  уже  мне  всё  равно,
я  не  хожу,  не  плаваю,  летаю.
Поверхность  мне  нужна  лишь  для  того,
чтоб  ощутить  опору  под  ногами,

чтоб  помнить,  что  не  птица,  ни  хвоста,
ни  крылышка,  обугленная  тушка,
но  кто  сказал,  что  бро́-непоезда
не  сходят  с  рельсов  за́-конопослушно.

Не  ведая  того,  себя  борю,
летаю  спе́-шными  полушагами,
несоразмерно  темп  их  убыстрю
и  сразу  дар  летучести  теряю.

А  мне  б  ещё  и  пуха,  и  пера,
и  там  ещё  того,  что  не  хватает,
как  видно  потому  позавчера
не  догнала  я  бешеную  стаю.

Они  промчались  прямо  надо  мной,
на  солнце  оперением  играя.
Их  не́-правдоподобно  чёткий  строй.
Так  грациозно  птицы  не  летают.

И,  схоронясь  за  облачной  грядой,
они  мне  долго  не  дают  покоя,
всё  думаю,  что  кто  за  их  спиной
им  правит  вектор  мёртвою  рукою.

Сегодня  мне  приснился  вещий  сон,
увидела,  кто  злом  повелевает.
Он  -  абортированный  эмбрион
и  три  короны  две  главы  венчают,

где  потерял  из  трёх  одну  главу,
где  две  оставшиеся  потеряет,
проснувшись,  вспоминаю  наяву.
Конь,  в  ржавый  череп  червь  земной  вползает.
*
И  мне  б  ещё  и  пуха,  и  пера,
любви  и  мудрости  под  желваками,
и  лёгкие  стальные  буера́́,
и  верную  опору  под  ногами.

к  черту!
OSALx2o23-o6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986952
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.06.2023


тень сурка

А  в  зелени  ли  счастье...  в  ветвях  голых  
есть  аромат  особой  новизны.
Неведомой  нам  властью  в  умах  волны
воспоминаний  тяжелят  они.
И  вы  уже  во  власти  снов,  ресницы
слегка  дрожат  и  тёплая  рука
того,  кто  был  вам  дорог,  крылом  птицы
к  вам  прикоснулась  в  области  виска.
Вы  ищите  губами  дно  ладони,
вы  ловите  дыханье  влажным  ртом...
и  в  этот  миг  прощаете  зло  доле,
такой  несправедливой...  всё  потом...
сейчас  вам  хорошо  вне  оболочки...
За  веток  голь  цепляются  бруньки
по-украински,  а  по-русски  почки,
на  вкус  и  сладки  вроде  и  горьки...
А  ветер  пахнет  свежестью  растений
и  я  вгрызаюсь  с  ним  в  яры  реки,
с  ветвей  безлистных  колкою  капелью  
свисают  полупьяные  глотки.
В  стране  опять  разброд,  опять  стенанья...
весна  на  расстоянии  руки,
дотянемся  ли  к  ней..?      едва  ли...
пока  ещё  всё  спит...  и  спят  сурки...

OSAlx  2019-02

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986951
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.06.2023


совсем

совсем  не  хочется  читать
неблизкий  дождь  холмы  навьючил
и  треплет  ветер  простынь  тучи
и  воздух  можно  в  пальцах  сжать

вдали  за  вязами  темно
вдали  за  вязами  дорога
и  если  подождать  немного
увидишь  старое  рено

у  придорожного  кафе
пластмассовые  кадки  в  холле
прямые  саженцы  магнолий
и  акварели  роз  ЛаФе

OSAlx  2022-05

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986903
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.06.2023


Люби и ты

Вот  оно  вползло,  на  ощупь  тёплое.
Я  прижал  к  нему  своё  лицо
и  шершавою  щекою  робко
я  вберу  всё,  что  не  отнято́.

Подберу  всё  до  последней  капельки,
даже  вылижу  -  о,  что  б  его...
то  воспоминание,  когда  я  маленький...
ах,  зачем  я  вырос,  не  свезло.

Умер  бы  небесною  букашечкой.
Ангелы  б  на  крыльях  понесли,
обернули  б  в  белую  рубашечку,
золотые  кудри  уложили  бы...

А  теперь  рванья  вонючим  смрадом
надышаться  -  ох,  хотя  бы  им,
воздуха  казённого  отрада,
свыкся  с  ним  -  отрава  -  и  чёрт  с  ним.

Сколько  мне  мяукать  тут  котёнком...
голоден?  терпи  и  тупо  жди
лязг  защёлки  узкого  оконца,
я  терплю  и  ты,  малыш,  терпи.

Скоро  мы  расстанемся,  дружище,
жалобно  мяучишь  -  не  грусти.
"Ты,  на  небе!  -  заслонил  мне  солнце.
Слышишь,  друг,  будь  добр,  отойди."

Вот  оно  опять  вползло,  на  ощупь
тёплое.  А  я  уже  в  пути...
Там.  Я  встречу  тебя.  Скоро.  СОЛНЦЕ.
Я  тебя  любил,  люби  и  ты.

OSAlx  2018-12
Картина  В.Шульженко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986902
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.06.2023


sonnet 122. Перевод

Твой  дар,  дневник  твой...  Соткан  в  голове
Всецелый  образ  из  воспоминаний,
Всегда  превосходящий  рамки,  вне
Отдельно  взятых  дат  напоминаний;

Навечно  в  памяти  запечатлён,
Иль  живы  сердце,  мозг,  по  меньшей  мере,
Пока,  твой  образ  будет  сохранён,
Не  будет  ни  единый  штрих  утерян.

Столь  слабый  способ  столько  удержать,
Завоевать  любовь  он  не  поможет,
Поэтому  посмел  вернуть  тетрадь,
Вверяясь  памяти,  хранящей  больше:

Беречь  на  память  о  тебе  дневник,
Лишь  значило  бы:  образ  в  сердце  сник.

OSALx2o22-o4-17
*
Thy  gift,  thy  tables,  are  within  my  brain
Full  character′d  with  lasting  memory,
Which  shall  above  that  idle  rank  remain
Beyond  all  date,  even  to  eternity;
Or  at  the  least,  so  long  as  brain  and  heart
Have  faculty  by  nature  to  subsist;
Till  each  to  razed  oblivion  yield  his  part
Of  thee,  thy  record  never  can  be  miss′d.
That  poor  retention  could  not  so  much  hold,
Nor  need  I  tallies  thy  dear  love  to  score;
Therefore  to  give  them  from  me  was  I  bold,
To  trust  those  tables  that  receive  thee  more:
     To  keep  an  adjunct  to  remember  thee
     Were  to  import  forgetfulness  in  me.
William  Shakespeare
*
Твоих  таблиц  не  надо  мне.  В  мозгу  -
Верней,  чем  на  пергаменте  и  воске,  -
Я  образ  твой  навеки  сберегу,
И  не  нужны  мне  памятные  доски.
Ты  будешь  жить  до  тех  далеких  дней,
Когда  живое,  уступая  тленью,
Отдаст  частицу  памяти  твоей
Всесильному  и  вечному  забвенью.
Так  долго  бы  не  сохранился  воск
Твоих  таблиц  -  подарок  твой  напрасный.
Нет,  любящее  сердце,  чуткий  мозг
Полнее  сберегут  твой  лик  прекрасный.
     Кто  должен  памятку  любви  хранить,
     Тому  способна  память  изменить!
Перевод  С.Маршака
*
Твой  дар,  дневник,  я  мозгом  заменил;
Неизгладимы  в  нем  воспоминанья,
Он  сбережет  прочнее  всех  чернил
Твои  черты  навек,  без  увяданья.
Пока  мой  мозг  и  сердце  будут  жить,
Пока  самих  их  не  коснется  тленье,
Я  буду  память  о  тебе  хранить,
И  не  изгладит  образ  твой  забвенье.
Всего  не  впишешь  в  бедный  твой  дневник,
Моя  ж  любовь  без  бирок  сохранится:
Ее  хранит  души  моей  тайник,
И  я  готов  вернуть  твои  страницы.
     Любви  тогда  лишь  памятка  нужна,
     Когда  не  верит  памяти  она.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986807
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.06.2023


голоПУЗ

Выходя  из  себя,  выходи  на  зелёный.
Тренд    -  в  оценке  себя  убедись,  укреплён  ли,
там,  снаружи  окна,  жестяной  подоконник
и  пакет  из  стекла  подготовь  к  обороне.

Выходя  из  себя,  закрывай  плотно  двери
и  часы  не  забудь  с  эталонными  сверить.
Тренд  -  в  себе  не  трави  плотоядного  зверя,
лучше  лапу  ***  чем  над  падалью  реять.

Выходя  из  себя,  позаботься  о  главном  -
ты  от  сейфа  ключи,  точно,  другу  оставил?
что  вовнутрь  положил?  на  кого  завещание?
согласился  ли  кто  отслужить  отпевание?

Выходи  выходя.  И  попробуй  вернуться
так,  чтоб  сам  от  себя  не  вжелал  отшатнуться.
Тренд  -  в  раскаянии  
                                                                           взалкав  
                                                                                                           экзекуции,
не  введи,  на  беду,  на  престол  сластолюбца.

Выходя  из  себя,  выходи  обнажённым.
Тренд  -  почувствуй  себя  как  бы  ново  рождённым.
Там,  снаружи  тебя,  рукописный  канонник,
да  и  ты  -  ГОЛОпуз  -  праотцам  не  законник.


OSAlx  2020-о3
Сашу  Окуня  –  иерусалимского  художника  с  мироощущением  римлянина  
–  называют  Ханохом  Левином  израильской  живописи.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986805
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.06.2023


перешепчу

Е.
"Пропади  мой  злодей,  меня  избыв,
а  избывши  меня  -  хоть  три  века  живи"
                                                                     русская  пословица

Перегорю  ли  -не  воспламенившись-
перешепчу  ли  тысячи  словес,
чтоб  не  сказать  в  противовес  одно,
избывши.
А  стоны  жаждут  губ,
нет  мочи,
впрочем,
перетерплю,
перемолю  сто  ′лю...′
молчанием
построчно,
залицовав  до  ′нелюблю′.
Огню  предавшую  не  просят
о  точности.
Перешепчу,  избывши
тугу  многоточия,
за  немочь  лжой  переплачу.
Пропади,  меня  невспламенивший,
благоразумье  -  тяжкий  крест,
пропади,  не  избыв,
а  избывши,
живи,
живи  три  века  вперевес.

OSALx2o21-o3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986723
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.06.2023


*sonnet 123. Перевод

Нет!  Время,  я  нисколько  не  сражён
Вновь  возведённой  пирамидой  лет,
Не  ново,  гнётом  жизни  искушён,
Где  звёзды  лет  -  лишь  звёзды  эполет.

Миг  жизни  краток.  Потому  спешим
Всем  насладиться,  чем  нас  не  навьючь,
И  лучше  вьюк  считать  добром  своим,
Чем  непосильным  сколом  горних  круч.

Ни  пред  ни  под  тобой  я  не  склонюсь,  
И,  помня  всё,  с  теперешним  в  ладу;
Спешишь  -  тяп-ляп,  позволь,  я  усомнюсь:
Не  точен  вес,  что  на́  плечи  кладу.

Я  обязуюсь  верить  лишь  себе,
Пока  ты  дни  теряешь  в  суете.

OSALx2o23-o3
*
No,  Time,  thou  shalt  not  boast  that  I  do  change:
Thy  pyramids  built  up  with  newer  might
To  me  are  nothing  novel,  nothing  strange;
They  are  but  dressings  of  a  former  sight.
Our  dates  are  brief,  and  therefore  we  admire
What  thou  dost  foist  upon  us  that  is  old,
And  rather  make  them  born  to  our  desire
Than  think  that  we  before  have  heard  them  told.
Thy  registers  and  thee  I  both  defy,
Not  wondering  at  the  present  nor  the  past,
For  thy  records  and  what  we  see  doth  lie,
Made  more  or  less  by  thy  continual  haste.
     This  I  do  vow  and  this  shall  ever  be;
     I  will  be  true,  despite  thy  scythe  and  thee.
William  Shakespeare
*
Нет,  Время,  прежний  я,  и  лгать  не  след.
Все  пирамиды  дней  лишь  хлам  былого,
Я  знаю,  новизны  на  свете  нет,
Тому  не  удивляюсь,  что  не  ново.
Живут  недолго  люди  и  давно
Привыкли  верить  -  в  мире  все  отлично,
И  на  земле  для  них  все  рождено,
А  я  вот  над  тобой  смеюсь  привычно:
Твои  скрижали  лгут,  ты,  Время,  лжешь
И  мчишь  куда-то,  мчишь  нетерпеливо,
И  в  постоянной  спешке  ты  плетешь
Свою  неправду,  Время,  суетливо.
     Правдив  и  верен,  я  не  изменюсь,
     Твоей  косы  вовек  не  убоюсь.
Перевод  И.Фроадкина
*
Нет,  Время,  я  не  вижу  новизны;
Громады,  возведенные  тобой
Не  новость,  а  обломки  старины
В  одежде  древней,  виденные  мной.
Наш  век  так  мал,  и  так  легко  порой
Нас  восхитить  куском  старинным,  но
Приходим  в  восхищение  собой,
Рождая  то,  что  раньше  рождено.
Я  нынешнему,  прошлому  назло,
Шлю  вызов  каждый  день  и  каждый  час
И  не  боюсь  обмана  твоего
В  тех  хрониках,  что  пишешь  ты  для  нас.
     Клянусь,  о  Время,  я  с  тобой  в  борьбе
     Останусь  верным,  вопреки  тебе.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986722
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.06.2023


Принесение в жертву

Не  очувствуются,  едва  ли:
у  безумия  нежный  вкус,
милосердия  тут  не  знали,
                       будь  ты  сам  Иисус.

За  палачество  отговели
-  Соловки  да  Архипелаг  -
в  неопознанном  Богом  теле
                       воскресал  Исаак.

Так  за  что  же  отцы  радели,
если  новозачатый  -  скот,
умерщвляющий  Сына,  если
                       каждый  -  Искариот.

OSAlx  2о22-о5
Марк  Шагал.  Принесение  в  жертву  Исаака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986639
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.06.2023


*sonnet 124. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­я  ставлю  метку  в  виде  *  у  определенного  Сонета  с  номером  в  том  случае,  где  я,  излагая  свою  версию  перевода,  иду  вразрез  с  общепринятой  версией  частично  или  полностью.
в  данном  переводе  я  исхожу,  что  Ш.  обращается  не  к  своей  интерпретации  понимания  любви  вообще,  а,  как  и  в  других  сонетах,  конкретно  обращается  к  конкретной  особе  -  моя  любовь,  отсюда  и  все  последующее  истолкование

Не  будь  любовь  моя  в  броне  опеки,
Ему  б  грозила  участь  бастрюка
Фортуны,  управлял  бы  жребий  некий:
Мужать  средь  пустыря  иль  цветника.

Но  нет,  его  судьбой  не  правит  случай:
Не  улещён  поддержкой  напоказ,
Не  смят  под  гнётом  неблагополучий,
Презрен  им  моды-ветреницы  глас,

Не  ведом  страх  ему  расхожих  мнений,
Что  арендуют  на  короткий  срок
Умы,  не  ведом  разнотолк  сомнений  -
Негнущийся  под  бременем  росток.

Кто  не  обманут  временем,  того
Взываю  строго  покарать  его.

OSALx2o22-o8
Генри  Ризли,  3-й  граф  Саутгемптон  в  21  год.
Принимал  активное  участие  в  заговоре  Эссекса  в  феврале  1601  года  против  королевы  Елизаветы  I.    
Дом  Эссекса  стал  местом,  где  собирались  недовольные  правлением  Елизаветы.  7  февраля  1601  года
сторонники  опального  графа  в  ожидании  мятежа  заказали  в  театре  «Глобус»  представление  пьесы
Шекспира  «Ричард  II»,  —  Эссекс  в  их  глазах  походил  на  героя  пьесы  —  Болингброка,  низложившего
тирана-короля.  Генри  Ризли  был  приговорён  к  смертной  казни,  заменённой  на  тюремное  заключение,
которое  отбывал  в  Тауэре  до  восшествия  на  престол  Якова  I  Стюарта  в  1603  году.
*
If  my  dear  love  were  but  the  child  of  state,
It  might  for  Fortune′s  bastard  be  unfather′d′
As  subject  to  Time′s  love  or  to  Time′s  hate,
Weeds  among  weeds,  or  flowers  with  flowers  gather′d.
No,  it  was  builded  far  from  accident;
It  suffers  not  in  smiling  pomp,  nor  falls
Under  the  blow  of  thralled  discontent,
Whereto  the  inviting  time  our  fashion  calls:
It  fears  not  policy,  that  heretic,
Which  works  on  leases  of  short-number′d  hours,
But  all  alone  stands  hugely  politic,
That  it  nor  grows  with  heat  nor  drowns  with  showers.
     To  this  I  witness  call  the  fools  of  time,
     Which  die  for  goodness,  who  have  lived  for  crime.
William  Shakespeare
*
О,  будь  моя  любовь  -  дитя  удачи,
Дочь  времени,  рожденная  без  прав,  -
Судьба  могла  бы  место  ей  назначить
В  своем  венке  иль  в  куче  сорных  трав.
Но  нет,  мою  любовь  не  создал  случай.
Ей  не  сулит  судьбы  слепая  власть
Быть  жалкою  рабой  благополучии
И  жалкой  жертвой  возмущенья  пасть.
Ей  не  страшны  уловки  и  угрозы
Тех,  кто  у  счастья  час  берет  внаем.
Ее  не  холит  луч,  не  губят  грозы.
Она  идет  своим  большим  путем.
     И  этому  ты,  временщик,  свидетель,
     Чья  жизнь  -  порок,  а  гибель  -  добродетель.
Перевод  С.Маршака
*
Моя  любовь  и  царского  рожденья
Могла  б  быть  все  же  пасынком  судьбы,
Здесь  все  становится  без  исключенья  —
Бурьян,  цветок  ли  —  жертвою  косы.
Любовь  же  вне  случайностей,  и  чужд
Ей  пышный  блеск  дворцов  и  мрак  паденья,
Она  цветет  в  богатстве  и  средь  нужд,
Вне  прихоти  времен  и  разрушенья.
Что  для  нее  расчеты  государства
В  изменчивости  суетной  своей?
Она  сама  незыблимое  царство,
Не  ждет  тепла,  не  гибнет  от  дождей.
     ‎Сошлюсь  на  тех,  кто  жил  в  греховной  тьме,
     ‎Но  умер  как  разбойник  на  кресте.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986638
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.06.2023


Зимнее утро

Как-то  всё      было  очень  красиво,
по-зимнему  голо,
                                                 по-зимнему  широко.
И  очень  по-зимнему    солнце  всходило  -
неброско,  начально...      и  было  легко.

Ветки(что  тоньше)  вороны  венчали,
носатые,  грузные,
                                                                 чёрным  жирным  пятном
бесславили  незамутнённые  дали,
молчали  в  печали...      и  было  светло,

щедро,  покойно.    Разума  мимо
плывущие  звуки
                                                           (пожалуй  так  далеко,
что  от  беззвучия      и  неотличимо):
то  струйками  время    к  полудню  текло.

OSALx2o23-o1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986560
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.06.2023


*sonnet 125. Перевод

Нести  над  господином  балдахин,
Когда  кричит  "виват!"  простолюдин?
Фундамент  возводить  поверх  руин
Из  ненадёжных  придорожных  глин?

Не  видел  ли,  когда  в  единый  миг
Теряют  больше,  чем  за  жизнь  достиг,
Уюту  роскошь  предпочтя  и  шик,
Он  ныне  барин,  завтра  он  должник?

Нет,  мне  позволь  угодником  лишь  быть
Родному  сердцу,  щедро  одарить
Ответной  лаской,  другом  быть,  не  слыть,
Без  фальши,  лицемерия,  интриг.

А  потому,  не  лицемерь,  не  лги!
За  дружбу  с  другом  не  ведут  торги.

OSALx2o23-o3
Питер  Пауль  Рубенс.  Автопортрет  в  кругу  друзей  Мантуа.  
Фальфраф  Ришартц  Музей,  Кельн
*
Were  ′t  aught  to  me  I  bore  the  canopy,
With  my  extern  the  outward  honouring,
Or  laid  great  bases  for  eternity,
Which  prove  more  short  than  waste  or  ruining?
Have  I  not  seen  dwellers  on  form  and  favour
Lose  all,  and  more,  by  paying  too  much  rent,
For  compound  sweet  forgoing  simple  savour,
Pitiful  thrivers,  in  their  gazing  spent?
No,  let  me  be  obsequious  in  thy  heart,
And  take  thou  my  oblation,  poor  but  free,
Which  is  not  mix′d  with  seconds,  knows  no  art,
But  mutual  render,  only  me  for  thee.
     Hence,  thou  suborn′d  informer!  a  true  soul
     When  most  impeach′d  stands  least  in  thy  control.
William  Shakespeare
*
Зачем  нужна  мне  показная  честь,
Чтоб  балдахин  носили  надо  мною?
И  для  чего  посмертной  славы  лесть,
Когда  непрочны  так  ее  устои?
Не  знаю  разве,  как  последний  грош
От  жадности  терял  искатель  счастья?
Как  добрый  вкус  вдруг  станет  нехорош
И  позабыт  затейной  ради  сласти?
Но  мне  позволь  тебе  служить  любя,
Свой  скудный  дар  вручить  с  благоговеньем,
Ты  ж  сердцу  моему  отдай  себя,
Вознагради  ответным  приношеньем.
     Прочь,  клеветник!  Чем  злей  ты  и  грубей,
     Тем  над  душой  ты  властвуешь  слабей.
Перевод  А.Финкеля
*
Что  если  бы  я  балдахин  держал
Для  внешнего  почета,  уваженья,
Иль  вечности  основы  создавал,
Доступные  для  трат  и  разрушенья?
Узнал  бы  благосклонность  от  людей,
Не  рвущихся  к  доходам  и  награде?
Узрел  бы  меру  ценности  моей
В  расцвете  жалком  в  чьем-то  остром  взгляде?
Нет  -  верным  быть  для  сердца  твоего  -
Вот  идеал  мой  незамысловатый,
Среди  других  ты  выдели  его,
А  я  взамен  не  попрошу  оплаты.
     Доносчик,  нанятый  тобой,  мой  свет,
     Сомнения  твои  сведет  на  нет.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986559
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.06.2023


«Божественная собака»

Вас  много                            Нас  мало
за  пазухой  Бога.    в  жаровне  мангала.

Вам  тесно        -                        Нам  вольно  -
зловонное  место.      по-летнему  знойно.

Вам  мягко,                                  Нам  твёрдо,
безсрамное  -наго.    упёртое  -гордо.

Вы  дошлы,                                            Мы  прямы  -
в  доверие  втёршись.    за  створами  Брамы.

Ягнята.                                                          Койоты.        

—  Так  что  же  вам  надо?
—  Пошли  б  вы  за  пазуху.
—  Пошли  бы  вы  на  *!

OSALx2o23-o3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986466
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.06.2023


Без взаимности

­­­Небо  грузкое,  неподъёмное,
оголённые  провода-
как  ответить,  в  тебя  влюблённому
без  взаимности,  слогом  ′-да′.

У  Атланта  внутрь  плечи  вдавлены,
а,  поди  ж,  веками  стоит.
В  Украине  мосты  оплавлены,
а,  поди  ж,  что  Атлант,  стоит,

осаждаемая  большероссами,
и  что  год  и  что  два  -шторма,
розовые  стрекозы
выкорчёвывают  дома.

Разрастается  даль  бесхозная,
пле́сневелая  Грибом;
лезвие  -  обоюдоострое,
хоть  под  каким  углом.

Тяжелеет  вода  колодезная.
Хруст  металла  и  чугуна,
пе́ретираешь  дёснами,
как  сомица  песок  у  дна.

Для  зажмуривших  мир  -угроза.
Опалённых  лучом  Кремля,
снежных,  светловолосых,
в  жирнозёмы  рядит  Земля.

Для  тебя,  темнотой  не  сломленной,
правда  -в  свете  слезы  Христа:
ты  ответишь  в  тебя  влюблённому
без  взаимности:  никогда.

OSAlx  2о22-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986465
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.06.2023


в укор

Не  растворись  оставшись  бликом.
Пусть  слепнуть  буду  всякий  раз,
когда,  таясь  оборотясь,
взгляну  на  свой  укор  невинно.

И  пусть  -пуста  и  бережлива
и  холодна  как  органза-
раскаяний  моих  слеза
сбежит  -натужна  и  пуглива-
лишь  бы  не  выдала  меня,
ярящего  во  мне  огня-
и  тут  же  обратится  в  блике
дикорастущей  костяники.

OSAlx  2о21-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986355
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.06.2023


как ранее девственно солнце

как  ранее  девственно  солнце
с  мизинца  скользнула  печать
в  жерло  ледяного  колодца
ее  было  не  удержать
взглянула  в  пучину  с  опаской
увязнул  как  в  зеркале  взгляд
и  можно  уже  не  стараться
оттуда  его  не  достать
и  вслед  обронила  надежду
и  сердце  упало  на  дно
и,  боже,  какое  безбрежье
и,  боже,  как  глубоко

OSAlx  2020-о3
акриловые  картины.христофор  ивин

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986354
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.06.2023


Аромат жизни

Я  сумасшедший.  Внутри  летают  птицы.
И  полосатый  кит,  как  в  океане,  спит  на  дне
во  мне,  и  вкруг  него  рыб  стайка  веселится
в  луче  звезды,  что  опустилась  ночью  на  блесне.
Она  бродила  между  створок  крупных  устриц,
меж  корчами  диковинных  дерев.
А  я  бродил  среди  пустынных  мёртвых  улиц.
И  мы  с  ней  жили  своей  жизнью,  каждый  сам  в  себе.
Я  сумасшедший.  Во  мне  плескались  рыбы.
И  золотисто  огненный,  как  шар  луны,  орёл
летел  по  ткани  неба,  мускулистый.
И  искры  с  крыльев  оседали  на  песке.
Он  то  цеплял  когтями  лап  перину  тучи,
то  целовал  летящих  мимо  диких  пчёл.
Мне  виделся  он  с  мелкий  жёлтый  лучик.
А  я  ему  казался  фосфорическим  огнём.
Я  сумасшедший.  Я  устал  от  нестыковок,
заложенных  в  моё  начало  неизвестно  Кем.
И  мысли  в  диссонансе  и  в  движеньях  скован.
Брожу  по  улицам,  ищу    Того    Кто    Где.
Я  натыкаюсь  на  себя  в  себе  подобных
и  слепо,  пальцами  на  ощупь,  наугад,
я  нахожу  себя,  от  счастья  глохну...
слепой,  оглохший...  ощущаю  смерти  аромат.


OSAlx  2019-02
рисунок.  Лодка  ощущений.  Helen  Demi

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986296
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.06.2023


Сошедшая с фрески

Мне  жаль,  ты  не  понял,  
что  я  исключение  из  всех  твоих  правил.
Мы  были  бы  вместе,  если  б  позволил,
если  б  додумался,  что  не  надо  мной  править.

Мы  были  бы  вместе,  если  б  посмел  прикоснуться
губами,  я  ведь  из  плоти  -  ты  не  заметил,
ты  испугался  волны  моей  воли
и  я  пролилась  мимо,  не  оставив  отметин.

Мы  могли  бы  быть  вместе,  видишь,  как  в  колыбели
ветер  качает  наше  спящее  чувство,
не  разбудил  ты  его  на  рассвете
и  оно  не  пробилось  из  мира  иллюзий.

Ты  не  поверил,  что  я  не  похожа  на  женщин,  
которых  любил  ты  до,  и  будешь  любить  после,
и  ты  ошибся  в  итоге,  что  я  земная,  а  я  не  земная  
и  даже  не  женщина...  
Я...  СОШЕДШАЯ  С  ФРЕСКИ.

OSAlx  2018-08

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986295
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.06.2023


в каждом выдохе, каждом вдохе

"100  днів,  а  наче  років...згадався  Стус"
­­­­­­­­                                                                                                                                      Роман  Романюк

Столько  горечи:  в  каждом  выдохе,
каждом  вдохе:  ткут  пелену...
Только  козьим  копытом  полночи
хватит  сил  продавить    толщину.

Только  полночи,  той,  глубокой,
той,  где  солнце  так  холодно  -
не  лучи,  хищные  миноги
погрузит    в  илистое    дно.


...окружить  себя  тихим  светом
равнодушной  ко  всем  луны,
стать  таким  же  скупым  предметом,
чьи  эмоции  крайне  скудны:

и  гордыня  и  твёрдость    где-то,
где-то    неизбывная  боль,
и  чужая  тебе  планета,
цвет  которой    такой  голубой.

OSAlx  2о22-о6
Польский  живописец  Здислав  Бексиньский

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986158
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.06.2023


очень светлое

Когда  что-то    очень  светлое
пробивается  в  твою  комнату,
верить  хочется  -  оно  хлебное,
и,  не  тратя  время  попусту,
ты  вдыхаешь  это  блёсткое
саламандровыми  веками,
обволакиваешь  желёзками,
приговариваешь  -  экое...

­­­­­Когда  что-то    очень  светлое,
веришь  ему  несознательно,
за  окном  ку-ка-ре-ка-ет,
значит  утро  обязательно,
и  ты  должен,  кому-то  должен,
не  смотря  на  привычку  мыслить.
Потянуло  свежестью  с  плёса,
наполняя  родством  и  жизнью.

OSAlx  2о22-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986157
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.06.2023


…и вот

...и  вот  набухли  почки,
жду  этого  давно.
Как  в  крохотном  комочке
столь  полно  вмещено?

Как,  переждавши  зиму,
не  очерстветь?
Любимый,
что  смерть
для  выжившей...

...и  вот  исполнен  соком
корявый  полый  ствол.
Поддались  биотокам
тугие  камни  смол.

Как,  переждавши  зиму,
не  очерстветь?
Любимый,
что  смерть
для  выжившей...

...и  вот  корёжит  льдами
воспрявший  ледоход.
И  катятся  клубами
потоки  вешних  вод.

Как,  переждавши  зиму,
не  очерстветь?
Любимый,
что  смерть
для  выжившей...

OSAlx  2о21-о3
Михаил  Сатаров  Весна

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986071
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.06.2023


Мзда

Стартовала  мирская  аскеза.

Волокнистые  облака
в  клочья  рвут  руины  Эфеса,
распуская  в  тесьму  рукава
пышных  блуз  плательной  из  фланели,
в  складах  скрадывающих  тепло.
Города  -  опустели,
вместо  окон  -  бельмо
серебристого  цвета  экранов
и  сопрановые  голоса
новостного  канала  -
к  а  р  а  н  т  и  н.  Полоса
чёрной  бязевой  ткани
в  тон,  прикрывшая  ноздри  и  рот,
чтобы  мы  не  дышали
содержимым  хрипот
и  слова  из  осипшей  гортани
оседают  на  метр-полтора,
достигая  едва  ли  
до  души  и  хребта.

Распластались  пустые  скудели.

То  ли  грипп,  то  ль  наёмничья  мзда,
стайкой  пахотной  твердью  летели
звени  жалобного  бубенца.
Под  пичужие  вешние  трели
в  кол  осиновый  просится  сок.
Небеса  всё  тускнее,
над  погостами  смог.

OSAlx  2020-о3
Krzysztof  Iwin  //лебединное  озеро

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986070
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.06.2023


Душа уж парит

Душа  уж  парит  
над  плотью  несмело,
чуть  мёда  ресниц,
сорвётся  и  тело.
Тяжёл  взгляд  и  смел  
и  птица  слабела,
так  камню  удел  -  
на  дно,  что  темнело.

Расслабь  же  силки  
и  ангелом  в  крылах
мой  дух  отпусти,  
плоть  пока  не  остыла.
Золой  пепелищ  
улечу  я  со  стаей
брюхожёлтых  птиц,  
в  себе  их...  сжигая.

Всё  о́гнем  с  теплиц...  
за  каприз...    за  ветер...
за  слепящий  блиц  
в  стянутом  корсете.
Всю  в  семя  отдам  
и  забудь  навеки.
С  сердца  ржавый  хлам  
шелухою  летий.

OSAlx  2019-02

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986029
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.06.2023


Стус. ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­В мені уже народжується бог. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Во  мне  уже  рождается  Господь,
и,  полупамятный,  полузабытый,
как  бы  и  не  во  мне,  а  с  краю  смерти  —
куда  живым  табу.  Мой  внук  и  прадед  —
пережидает  срок,  пока  умру.
Я  с  ним  вдвоём  —  живу  ли,  существую  —
нет  никого.  И  грохот  —  гул  беды,
как  канонада.  Он  ведь  —  избавитель,
вот  я  и  молвлю  к  слову:  огради,
мой  Господи.  Избавь  на  миг,  мгновенье,
а  далее,  оправившись,  спасу
я  сам  себя.  Сам  —  самого  себя.
Он  будто  хочет  выйти  из  меня.  
Спасая,  довести  до  помраченья,
на  сквозняках,  семи  ветрах  ослабить,
чтоб  вышел  сам  я  из  себя,  как  сабли
лезвие  из  ножен  костяных.  Прочь,
чтобы  сгасла  свечка  боли.  Чтоб  тьма
смирения  и  инобытие́.
И  иножитие́.  Вне  Я  и  воли:
вот  то,  что  одержимый  прочит  мне,
тот  бог,  что  восхотел  во  мне  родиться.
(а  я  ещё  той  свечкой  посвечу,
чтоб  мне  не  смеркло  довременно,
прозрения  аспидная  свеча  —
что  пиррова  победа  для  меча).

OSALx2o23-o6
*
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­В  мені  уже  народжується  бог,
і  напівпам′ятний,  напівзабутий,
немов  і  не  в  мені,  а  скраю  смерті,
куди  живому  зась  —  мій  внук  і  прадід  —
пережидає,  заки  я  помру.
Я  з  ним  удвох  живу.  Удвох  існую,
коли  нікого.  I  гримить  біда,
мов  канонада.  Він  опорятунок,
я  ж  білоусто  мовлю:  порятуй,
мій  господи.  Опорятуй  на  мить,
а  далі  я,  оговтаний,  врятую
себе  самого  сам.  Самого  —  сам.
Він  хоче  поза  мене  вийти.  Прагне
рятуючи  донищити  мене,
аби  на  протязі,  на  буряних  вітрах
я  вийшов  сам  із  себе,  наче  шабля
виходить  з  піхов.  Хоче  вийти  геть,
щоб  згасла  свічка  болю.  Щоби  тьма
впокорення  мене  порятувала
інобуттям.  Iножиттям.  Найменням
уже  невласним:  ось  він,  той  загал,
яким  кермує  той  шалений  бог,
котрий  в  мені  воліє  народитись
(а  я  ще  тую  свічку  посвічу,
аби  мені  не  смеркло  передчасно,
просвітлої  дороги  свічка  чорна  —
неначе  перемога  крадькома).

В.Стус.  Вариант  стихотворения  из  книги  "Веселий  Цвинтар"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986011
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.06.2023


Цыплят по осени считают

Цыплят  по  осени  считают,
но  летом  смыло  всех  цыплят
большой  водою  Первомая  —
из  мрачных  Недр  до  Неба  края;
и  пункт  "яйцо"  из  смет  изъят.

Она  стояла  у  окна,
ждала  звонка  с  Бахчисарая,
звонить  должна  сестра  родная,
татарина  Нури  жена;
она  в  семье  была  вторая.

Двор  за  двором  в  поток  врастает,
Антихрист  смотрит  на  улов,
холоп  Антихриста  Петров
жар  Ада  из  печи  таскает;
вода  к  Херсону  подступает,
с  Бахчисарая  не  звонят.

А  что  нам  святцы  говорят?  —
За  час,  примерно,  до  рассвета,
когда  планеты  встанут  в  ряд,
кур  прокричит  пять  раз  подряд,
в  Крым  небом  пролетит  карета
и  править  станет  Эдуард;
Петрова  пажити  сгорят.

OSALx2o23-o6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985818
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.06.2023


Для совершенного забвения

Любое  ли  слово  будущим  стихотворением
стать  может,  обессмертив  себя?
Слова  умирают  в  процессе  старения,
как  люди,  как  города,

как  рыбы;  слова  -  серебристые  донные  рыбы,
чья  красота  дотоль  не  видна,
пока  —плавающие  у  дна,  они  живы—
не  окрылила  блесна,

брюшко́  не  вспыхнуло  жаром  лучезарного  солнца,
на  линии  слепого  огня
выгнутое  словно  помолвочные  кольца,
с  вечностью  единя.  

Когда  бы  вы  знали  -  рыбы  немы  от  рождения,
рыбалили  немые  слова?
Когда  б  не  сулило  молчанье  забвение,
владела  сердцем  строфа?

OSALx2o23-o6
На  блесну.  Головченко  Алексей

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985336
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.06.2023


Рыбалка

на  палой  листве
глазами  к  закату
намного  мертвей,
чем  гладкие  камни
на  влажном  песке
где  пениста  кромка,
на  плавнике
атласного  шёлка
презренна  себе,
угодная  богу,
покорна  судьбе,
худа  и  убога
с  дырою  в  губе
лежит,  безучастна,
бессильна  к  борьбе,
нага  и  прекрасна.
забыла  о  том,
что  миром  зло  правит,
забыла  вообще,
что  мир  обитаем.
неспешно  во  тьме  
проносятся  звёзды  
и  сырость  под  ней
берётся  коростой.
и  пробный  луч  солнца  
и  нежит  и  ластит.
но  сонный  зрачок
ко  всему  безучастен.


OSAlx  2020-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985198
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.06.2023


Пусть

Воскресни...  пусть  в  чужом  обличьи,
пусть  не  узнаю  даже,  пусть  пройду.
Пусть  отведу  глаза  
от  пристального  взгляда  необычного.
Но  всё-таки  воскресни,  я  прошу.
Вчера  был  дождь  и  окна  запотели
и  я  опять  пила  несладкий  кофе,  а  не  чай.
Ну  а  сегодня  за  окном  метели
и  мне  опять  не  разглядеть  
средь  белой  мглы  тебя.
Хочу  любить  тебя,  пусть  в  новом  теле,
пусть  с  новыми  глазами,  с  новым  ртом.
Хочу  чтоб  мне,  даже  себя  не  видящей  в  горячем  хмеле,
средь  многих  проходящих  указали  ты  в  них  кто.
О,  боже,  как  боюсь  я  ошибиться.
Я  не  хочу  чтобы  меня  любил  не  ты.
Пусть  ты  пройдёшь  мимо  меня.  Воскресни.
И  даже  пусть    другую  полюби.

OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985197
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.06.2023


sonnet 126. Перевод

О,  милый  мальчик,  гонор  свой  умерь
И  старику,  пожившему,  поверь,
Что  как  бы  ты  не  радовал  глаза,
А  предначертана  твоя  стезя.

И  пусть  Природа,  продлевая  час
Твоей  красы,  щедра  на  этот  раз,
Всё  для  того  лишь,  чтоб  она  могла
Бахвалиться  искусством  ремесла

Пред  Временем.  О,  бойся  благ  её!
Лишь  наиграется,  возьмёт  своё,
Тебе  придётся  оплатить  сполна:
И  смерть  твоя-  вот  служб  её  цена.

(                                                                                                                              )
(                                                                                                                              )

OSALx2o22-o5
Караваджо.  «Нарцисс».  1598-99.  Национальная  галерея  старого  искусства  (Рим)
*
O  thou,  my  lovely  boy,  who  in  thy  power
Dost  hold  Time′s  fickle  glass,  his  sickle,  hour;
Who  hast  by  waning  grown,  and  therein  show′st
Thy  lovers  withering  as  thy  sweet  self  grow′st;
If  Nature,  sovereign  mistress  over  wrack,
As  thou  goest  onwards,  still  will  pluck  thee  back,
She  keeps  thee  to  this  purpose,  that  her  skill
May  time  disgrace  and  wretched  minutes  kill.
Yet  fear  her,  O  thou  minion  of  her  pleasure!
She  may  detain,  but  not  still  keep,  her  treasure:
Her  audit,  though  delay′d,  answer′d  must  be,
And  her  quietus  is  to  render  thee.
     (                                                                                                                        )
     (                                                                                                                        )
William  Shakespeare
*
mda
Крылатый  мальчик  мой,  несущий  бремя
Часов,  что  нам  отсчитывают  время,
От  убыли  растешь  ты,  подтверждая,
Что  мы  любовь  питаем,  увядая.
Природа,  разрушительница-мать,
Твой  ход  упорно  возвращает  вспять.
Она  тебя  хранит  для  праздной  шутки,
Чтобы,  рождая,  убивать  минутки.
Но  бойся  госпожи  своей  жестокой:
Коварная  щадит  тебя  до  срока.
     Когда  же  это  время  истечет,  -
     Предъявит  счет  и  даст  тебе  расчет.
Перевод  С.Маршака
*
О  мальчик  мой,  в  плену  твоей  красы
Серп  Времени,  зерцало  и  часы.
Когда  краса  твоя  так  молода,
Виднее  любящих  тебя  года.
Природа  властна  твой  по  жизни  путь
Рукой  искусной  к  юности  вернуть,
Чтоб  лучшим  детищем  своим,  тобой,
Унизить  Время,  дать  минутам  бой.
Но  знай,  любимец  прихоти  ее:
Ей  не  сберечь  сокровище  свое.
     Платить  и  ей  придется  по  счетам  -
     Когда-то  платою  ты  станешь  сам.
Перевод  А.Шаракшанэ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985088
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.06.2023


в облака

Своё  безумие  в  безумии  скрывая
иных,  легко  и  радостно  жила,
когда  чужая  образумевшая  стая
простёрла  над  её  мирком  крыла.

Как  куры  под  нависшей  ястребиной  тенью,
застыла  в  непрозрачности  вода.
Причудливо  изогнуты  наверх  коренья.
Поэтика    поэзии  чужда.

Что  хромолапый  голубь  в  стайке  оригами,
несовершенен  пусть,  зато  живой,
нестроевой  в  добролюбивом  твёрдом  Храме,
гоняемый  прихлынувшей  толпой,

своё  безумие  от  взглядов  не  скрывая,
что  рвался  за  пределы,  в  облака,
она  жила  на  все  запреты  невзирая,
в  безумии  правдива  и  дерзка.

OSAlx  2о22-о6
Ladies  In  A  Wood
Артур  Хакер

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985086
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.06.2023


Генри Уодсворт Лонгфелло. Золотой закат. Перевод

Сияет  зеркало  воды,
Сияют  небеса.
Лишь    узкой  каменной  гряды
Темнеет  полоса.

Да  отраженье  туч  и  скал
Морская  рябь  дробит,
И  в  лучезарности  зерцал
Судёнышко  парит.

И  всё  пылает,  всё  слепит
В  сполохах  зарева,
И  что  есть  дно,  а  что  зенит
Глаз  отличит  едва!

OSAlx2o21-o7
"The  Sea  from  the  Heights  of  Dieppe"  (1852-1854)  by  Eug`ene  Delacroix  The  Golden  Sunset

The  golden  sea  its  mirror  spreads
Beneath  the  golden  skies,
And  but  a  narrow  strip  between
Of  land  and  shadow  lies.

The  cloud-like  rocks,  the  rock-like  clouds
Dissolved  in  glory  float,
And  midway  of  the  radiant  flood,
Hangs  silently  the  boat.

The  sea  is  but  another  sky,
The  sky  a  sea  as  swell,
And  which  is  earth  and  which  is  heaven,
The  eye  can  scarcely  tell!

Henry  Wadsworth  Longfellow

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984979
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.06.2023


Достаточный миг

Ты  веришь  безумию,  это  несложно,
в  часы  полнолуния  разум  рассудливо  спит,
он  выберет  то,  из  реально  возможного,
о  чём  твоя  вера,  в  угоду  амбиций,  молчит.

Тебе  ли  не  знать,  что  всё  обостряется  заполночь
и  надо  успеть,  пока  не  погаснет  ночник,
пока  не  скуёт  небо  плотная  наволочь
и  не  исчезнет  из  вида  акулий  плавник

и  та  изменяемость,
когда  по  уступу  над  пропастью,
извитая  лёгкостью,  тянется  к  свету  мошка,
пока  не  проявится  миг  ядовитою  чёткостью
на  дне  вертикального  к  горизонтали  зрачка.

О,  твой  прыжок  -  это  гребень  безумия,
когда  не  постиг,  но  кроваво  настиг,
на  тёмной  груди  сверкнёт  маврикийская  рупия
и  клейкой  слюною  хрипит,  надрываясь,  кадык.

И  кубарем,  с  хрустом,  убийца  и  жертва,
о,  плоти,  надорванной,  нежно-обманчивый  рык,
и  век  одинаково  ценных  двух  жизней
безжалостно  прерван
за  миг  до  возможного  солнца,  достаточный  миг.

OSAlx  2о22-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984977
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.06.2023


Свет и тень

Зачем  я  забрела  сюда,
где  не  переставая
льёт  дождь,  так  будто  в  навсегда
штрихами  прорастая.
Сюда,  где  от  плеча  левей
отвесная  глухая
стена,  где  от  плеча  правей
её  сестра  родная.

Где  моего  лица  бледней,
оглаживая  камень,
в  углах  сдвигающихся  дней
навис  туман  клубами  
и,  разрастаясь,  свет  и  тень
в  одно  воединяет.
Где  бархатная  мягче  цвель
монарших  одеяний.

Сюда,  где  надо  мною  взгляд
не  углядит  вершины.
Где  эхом  словеса  звучат
от  веку  и  доныне.

OSAlx  2о21-о3
Пэт  Даутвейт

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984873
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.06.2023


знаю, я не права

знаю,  я  не  права...

Долог  шаг  до  предела,
ни  мертва,  ни  жива.
Равнодушие  тела
в  предвкушеньи  греха
серым  ягелем  тлело.
Только  сон  сберегла
незапятнанно  белым.
Разрослась  лебеда
сорняком  по  посеву
и  наверно  беда
уготована  хлебу.
Зная,  что  не  права,
ожиданием  зрела.
В  завтра  шаг  или  два.

...лишь  бы  только  посмела


OSAlx  2020-о3
Христофор  Ивин.  одуванчик  лекарственный

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984872
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.06.2023


Голубка

И  даже  если  грудь  скрепить  
на  все  четыре  пуговицы,
найдётся  щель,  в  неё  влетит  
любовь  безмозглой  курицей.
И  будет  просо  там  искать,  
грестись,  кудахтать.  С  улицы
заглядывают  внутрь,  мат  
сплошной  и  рожи  хмурятся.
Неведают  ведь,  что  творят,  
бранят,  сорят  окурками.
А  разве  я  тут  виноват,  
ну  просто  она  юркая.
Теперь  попробуй  прогони,
разъелась,  была  щуплая.
Сидит,  кудахтает  внутри,
прикинулась  голубкою.

OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984805
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.05.2023


Мы в комнате одни

Мы  в  комнате  одни.
Себя  я  не  узнала.
Как  странен  перламутр  
                                               открытых  
                                                                   рук.
Меня  ты  не  суди.
Я  так  устала
от  этой  суеты  
                                     телесных
                                                               мук.

Давай  поговорим.
О  чём?  Не  знаю.
Так  трудно  разобрать  
                                                       слова  
                                                                   внутри.
А  впрочем,  помолчим.
А  знаешь,  ладно,
я  может  быть  прочту  
                                                         тебе  
                                                                   стихи.

А  хочешь,  расскажу
о  самом  главном.
Ты  не  замёрзла?  Шаль  
                                                             мою  
                                                                   возьми.
Боюсь,  я  разбужу
сыночка,  сладко,
так  сладко  спит  -  
                                                   там  
                                                           за  
                                                               дверьми.

Неяркие  лучи.
Как  робко  утро.
А  знаешь,  я  ещё  
                                               свежа  -  
                                                                 как  ты.
Что  снилось  мне  в  ночи?
Я  помню  смутно.
Ты  выспалась?  Ну  да...  
                                                         молчи,
                                                                     молчи.

OSAlx  2018-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984804
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.05.2023


Стус. Те, що було за смертю, я пізнав. Перевод

Всё,  что  за  гранью  смерти,  я  познал.
Всю  мощь  сверхчеловеческого  действа,
весь  морок  неб  и  топь  земного  дна.
Как  с  этим  жить,  сим  знанием  подперши
снаружи,  что  внутри  на  тлен  прогнило?
Свод  склепа,  плесень,  тлен,  труха,
опутало  живого  в  мертвеца.
Уже  вовек  тебе  доверивших  сердца
не  воскресить.  Все  —  бледные  личины.
Тот  свет,  в  котором  взрощена  душа
померк,  то  плата  за,  Ересиа́рх,  
познание  исхода  и  причины.
Вот  —  твой  убивец:  руку  подаёт,
с  улыбкой  мно́гая  желает  ле́та,
в  другой  сжимая  рукоять  ножа...

OSALx2o23-o5
by  Luka  Klikovac
*
Те,  що  було  за  смертю,  я  пізнав.
Всю  силу  таємничого  діяння,
весь  морок  неб  і  твань  землі  движку.
І  тяжко  жити,  цим  знанням  підперши
свою  оселю,  витрухлу  на  пустку.
Склепіння  склепу,  тліну  тліну  тлін
опав  тебе,  подужав  і  змертвив.
І  вже  тобі  повік  не  відволодати
довірливого  серця.  Все  —  в  подобах.
Світ,  у  котрому  виросла  душа,
зінакшав.  Це  твоя,  Єресіярхе,
найтяжча  плата  і  страшне  знання.
Ось  —  твій  убивця:  руку  подає,
всміхається,  щасливих  зичить  років,
ховаючи  зненависть,  як  ножа…

Стус  Василь
https://youtu.be/2FTvsn3sRiw

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984710
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.05.2023


избыток

Любовь  не  капризная,
капризная,  то  не  любовь
та,  
что  во  веки  присная,
приверженица  голгоф,
костров,  неземной  печали  и...
прочий  нео-позитивизм
—  на  грани  отчаяния
излишний  натурализм.
Любовь  это  чаяние
того,  
чего  нет,
того  что  нечаянно,
но  
оставляет  след
тупого  ли  острого
на  нежный  предмет,
который  не  сломан,
но  крепко  задет.
Любовь  обоюдная
двухлезвийным
                     бьёт
                         клинком,
по-своему  нудная,
с  закономерным  концом,
то  ли  погибнут  оба,
выживут,  но  умрёт
та,  
что  гвоздём  от  гроба
жизни  им  не  даёт.
Так  что  любовь  не  капризная,
капризная  —  не  любовь,
это,  скорее,  эскиз  на...
что  впереди  грядёт,
это,  скорее,  набросок
подготовительный,  
чем
он  обернётся  после?...

.избытком  потерь

OSAlx  2о21-о1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984708
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.05.2023


неОчевидное

«Завтра...  будет...  солнце»,  -

так  сызмальства  нам  гласили.
И  мы  вожделенно  силились
повидеть,
что  видел  наш  лоцман...
Он  вёл  судно  заданным  курсом,
он,  с  опытом  стихотворца,
казался  нам  демиургом,
мы  верили,  он  нам  послан,
и  завтра  корабль  упрётся
бортами  в  окрестный  остров,
где,  наконец,  протенция
реалией  обернётся.

Но  щупальце  громовержца
знаменовало  North-север.
Телами  наспло́шь*  промёрзших
мы  созидали  мели.
Мы  строили  и  ломали,
у  алтарей  говели,
и  спинами  в  хвори  слёгших
мы  грели  себе  постели.

Фальшивили:    «...  будет...  солнце».
А  "завтра"  не  наступало.
Авторитетный  боцман
поведал,  
что  нас  оправдало:
«Как  нечет  сменяет  чётное,
в  "сегодня"  иссякло  "завтра".»
Суждение  сумасбродное,
да  в  своей  сути  здраво.

«солнце  будет...  Завтра...»,  -

OSAlx  2о21-о3
ЗЫ
*насплошь  -  а  почему  нет,  насквозь  -нареч.  которое  образовалось  от  сущ.  
сквозь.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984657
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.05.2023


Захмелеем

В.  Остапенко

Надоела  зима.  Надоело  хворать.
Надоело  неполное  небо
в  непроглядности  хмарей.  Надоело  дышать
в  высоту  непрестанный  молебен.
Надоели  снега,  замесь  хляби  и  льда.
Принудительное  "нужно"
надоело
и  на-гора
выворачиваю  натужно
звонкий  "н",  долгий  "у",  жгучий  "ж"
друг  за  дружкой...
И  себя  принимать  оловянной  игрушкой
н  а  д  о  е  л  о!

Айда  в  сырь  окраинных  улиц,
в  их  застойных  копытцах
*яр  весенних  распутиц
и  тугие  сосцы  малодойного  солнца
оголённой  груди,
нацежу  в  полведёрце.
Напою  жаром  плоть  вволю,  клятву  нарушу-
из  копытца  не  пить,  рябью  светлых  веснушек
воссияет  лицо,  ну  и  пусть,  что  дурнушка.
Надоела  зима,  надоело...
послушай,
я  хочу  чтоб  ты  был,  мне  несносны  потери.
Ощутим  на  руке  вес  ударов  капели,
к  ветке  ладя  ладони  под  иссохшей  *бадейкой
-  сок  живительный  -
пей,  братка,  пей  -  захмелеем.

OSAlx  2о21-о3
Анна  Березовская  //Березовый  сок

яр*  в  словаре  Даля  -самый  жар,  огонь,  пыл,  разгар,  в  прямом  и  
переносном  значении.
бадейка*  —  БАДЬЯ,  и,  род.  мн.  дей,  ж.  Широкое  низкое  ведро.  Деревянная  
б.  Кожаная  б.  
Железная  б.  Толковый  словарь  Ожегова.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984656
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.05.2023


sonnet 127. Перевод

Ч­­­­­­­­то  ж,    чёрный  -  скорбный,  светским  этикетом  -
Прослыл  критерием  некрасоты.
Не  оттого  ли  цвет  стал  аргументом
В  определении  душевной  чистоты.

И  каждый,  кто  не  бледен  от  природы,
Припудривает  смуглое  лицо.
И  сладкой  красоте  нигде  нет  ходу  -
Ославлена  несведущим  слепцом.

У  госпожи  моей  крутые  брови,
Густы,  черны,  как  ворона  крыло,
Под  стать  глаза  -  прибежище  для  скорби:  
Прекрасное  принижено  хулой.

И  всё  ж  в  них  столько  искренней  печали,
Что  любы  всем,  кто  чёрный  оболгали.

OSALx2o23-o3
Портрет  Любови  Панченко  
*
In  the  old  age  black  was  not  counted  fair,
Or  if  it  were,  it  bore  not  beauty′s  name;
But  now  is  black  beauty′s  successive  heir,
And  beauty  slander′d  with  a  bastard  shame:
For  since  each  hand  hath  put  on  nature′s  power,
Fairing  the  foul  with  art′s  false  borrow′d  face,
Sweet  beauty  hath  no  name,  no  holy  bower,
But  is  profaned,  if  not  lives  in  disgrace.
Therefore  my  mistress′  brows  are  raven  black,
Her  eyes  so  suited,  and  they  mourners  seem
At  such  who,  not  born  fair,  no  beauty  lack,
Slandering  creation  with  a  false  esteem:
     Yet  so  they  mourn,  becoming  of  their  woe,
     That  every  tongue  says  beauty  should  look  so.
William  Shakespeare
*
Прекрасным  не  считался  черный  цвет,
Когда  на  свете  красоту  ценили.
Но,  видно,  изменился  белый  свет,  -
Прекрасное  подделкой  очернили.
С  тех  пор  как  все  природные  цвета
Искусно  подменяет  цвет  заемный,
Последних  прав  лишилась  красота,
Слывет  она  безродной  и  бездомной.
Вот  почему  и  волосы  и  взор
Возлюбленной  моей  чернее  ночи,  -
Как  будто  носят  траурный  убор
По  тем,  кто  краской  красоту  порочит.
     Но  так  идет  им  черная  фата,
     Что  красотою  стала  чернота.
Перевод  С.Маршака
*
Когда-то  не  считался  черный  цвет
Красивым  даже  в  женщине  прекрасной.
Красавиц  смуглых  ныне  полон  свет  -
К  чему  же  унижать  красу  напрасно?
С  тех  пор  как  пошлость  дерзко  начала
Подкрашивать  уродство  как  угодно,
Ни  имени  нет  больше,  ни  угла
У  красоты  -  изгнанницы  безродной.
Поэтому  моей  любимой  взгляд
И  цвет  волос  с  крылом  вороньим  схожи,
Как  будто  носят  траурный  наряд
По  тем,  кто  осквернил  природу  ложью.
     Они  прекрасны.  И  твердят  уста,
     Что  черною  должна  быть  красота.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984618
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.05.2023


sonnet 128. Перевод

Лишь,  музыка  моя,  коснёшься  клавиш,
Уж  девственница  к  нежным  пальцам  льнёт.
И  в  такт  мелодии  стан  гибкий  правишь,
Ты  -  музыка  сама,  ты  речь  её.

Завидую  дощечкам  деревянным,
Целующим  ладошку  -  отклони,                                    
Не  им  бы,  а  моим  губам  медвяный
Снимать  нектар,  о  дерзкие  они!

О,  пусть  бы  их  так  нежно  щекотали,
О,  пусть  бы  трепетали  так  они,
Как  эти  деревянные  детали,
Что  словно  бы  живые  плясуны.

А  коли  так,  давай  нас  в  этом  примирим:
Для  поцелуев  -  губы  мне,  а  пальцы  им.

OSALx2o23-o3  
Johannes  Vermeer.  Lady  at  the  Virginal  with  a  Gentleman,  ′The  Music  Lesson′
*
How  oft,  when  thou,  my  music,  music  play′st,
Upon  that  blessed  wood  whose  motion  sounds
With  thy  sweet  fingers,  when  thou  gently  sway′st
The  wiry  concord  that  mine  ear  confounds,
Do  I  envy  those  jacks  that  nimble  leap
To  kiss  the  tender  inward  of  thy  hand,
Whilst  my  poor  lips,  which  should  that  harvest  reap,
At  the  wood′s  boldness  by  thee  blushing  stand!
To  be  so  tickled,  they  would  change  their  state
And  situation  with  those  dancing  chips,
O′er  whom  thy  fingers  walk  with  gentle  gait,
Making  dead  wood  more  blest  than  living  lips.
     Since  saucy  jacks  so  happy  are  in  this,
     Give  them  thy  fingers,  me  thy  lips  to  kiss.
William  Shakespeare
*
Когда,  бывало,  музыкой  своею
Ты,  музыка  моя,  пленяла  нас,
И  чуткий  слух  мой  звуками  лелея,
Мелодия  под  пальцами  лилась,  -
Как  ревновал  я  к  клавишам  летучим,
Срывавшим  поцелуи  с  нежных  рук;
Краснели  губы  в  оскорбленье  жгучем,
Свою  добычу  упустивши  вдруг.
Завидуя  таким  прикосновеньям,
Хотели  б  губы  клавишами  стать,
И,  обменявшись  с  ними  положеньем,
От  этих  пальцев  тонких  замирать.
     Когда  ты  клавишам  приносишь  рай,  -
     Так  пальцы  им,  а  губы  мне  отдай.
Перевод  А.Финкеля
*
Едва  лишь  ты,  мой  милый  музыкант,
Счастливых  клавишей  коснешься  вдруг
И  нежным  пальцам  проявить  талант
Позволишь,  звуками  лаская  слух,
Завидую  я  струнам  и  ладам,
Они  целуют  нежно  пальцы  рук
И  урожай,  назначенный  губам,
Срывают  дерзко,  излучая  звук.
Что  нужно  изменить  в  судьбе  моей,
Чтоб  мертвый  ясень,  клен,  холодный  дуб
Не  оставались  вечно  веселей,
Счастливее  живых  и  теплых  губ...
     Тебя  к  ладам  не  буду  ревновать,
     Коль  в  губы  дашь  себя  поцеловать.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984617
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.05.2023


sonnet 129. Перевод

Утрачен  стыд,  вновь  торжествует  плоть,
Взяла  своё,  снят  с  разума  венец,
А  впрочем,  как  иначе  быть  могло,
Коль  уязвим  стрелой  и  Ахиллес.

Как  змей  коварная,  предложит  яств,
Рискнёшь  попробовать  -  ты  на  крючке,
Ясырь,  и  обращён  навечно  в  рабст-
во.  И  с  тех  пор  повсюду  -  в  арчаке.

Всё  для  неё  -  насытить,  угодить.
Две  крайности  -  то  немочь,  то  экстаз.
Сперва  блаженство  вечное  сулит,
Каталептический  в  итоге  транс.

Известно  то  давно,  но  вместе  с  тем,
Стремится  каждый  в  ненавистный  плен.

OSALx2o23-o3
Кристоф  Вейрье.  Смерть  Ахилла.  ок.1683
*
The  expense  of  spirit  in  a  waste  of  shame
Is  lust  in  action;  and  till  action,  lust
Is  perjured,  murderous,  bloody,  full  of  blame,
Savage,  extreme,  rude,  cruel,  not  to  trust,
Enjoy′d  no  sooner  but  despised  straight,
Past  reason  hunted,  and  no  sooner  had
Past  reason  hated,  as  a  swallow′d  bait
On  purpose  laid  to  make  the  taker  mad;
Mad  in  pursuit  and  in  possession  so;
Had,  having,  and  in  quest  to  have,  extreme;
A  bliss  in  proof,  and  proved,  a  very  woe;
Before,  a  joy  proposed;  behind,  a  dream.
     All  this  the  world  well  knows;  yet  none  knows  well
     To  shun  the  heaven  that  leads  men  to  this  hell.
William  Shakespeare
*
Растрата  духа  -  такова  цена
За  похоть.  И  коварна,  и  опасна,
Груба,  подла,  неистова  она,
Свирепа,  вероломна,  любострастна.
Насытившись,  -  тотчас  ее  бранят;
Едва  достигнув,  сразу  презирают.
И  как  приманке  ей  никто  не  рад,
И  как  приманку  все  ее  хватают.
Безумен  тот,  кто  гонится  за  ней;
Безумен  тот,  кто  обладает  ею.
За  нею  мчишься  -  счастья  нет  сильней,
Ее  догнал  -  нет  горя  тяжелее.
     Все  это  знают.  Только  не  хотят
     Покинуть  рай,  ведущий  прямо  в  ад.
Перевод  А.Финкеля
*
Души  растрата  в  пропасти  стыда  -
Вот  похоти  финал,  а  до  финала
Она  дика,  груба,  полна  вреда,
Жестока,  неверна,  и  все  ей  мало.
Вкусивший  с  нею  сладостных  минут
Презреньем  платит  ей.  Ее  без  меры
Взыскуют  и  без  меры  же  клянут
Как  злой  обман,  рождающий  химеры.
Сначала  домогаясь  без  ума,
Потом  безумна  в  обладанье  томном.
Само  блаженство  -  и  печаль  сама.
Поманит  счастьем  -  сном  растает  темным.
     Все  это  знают,  но  избегнет  кто  ж
     Такого  ада,  что  на  рай  похож?
Перевод  А.Шаракшанэ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984420
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.05.2023


Скучаю

Скучаю?..  я  не  знаю,  может  быть,
обманутой  быть  рада?
Не  быть  тобой  любимою,  а  слыть,
поодаль  даже  рядом.

Скучаю?..  я  не  знаю,  может  быть
достаточно  и  взгляда,
поллетие  неторопливо  стыть
до  полного  распада.

OSAlx  2о22-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984419
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.05.2023


Мост

Мост.
Сводит  всё,  что  не  разводит.
От  февраля  до  февраля,
в  слоях  осадочной  породы
снег  остаётся  у  Кремля
лежать,
не  прибираем,
совковой  даром  что  грести,
песками,  солью  изъедаем,
кровями  жертвенных  скотин...

И  лента  тротуара  старит
мальчишески  смешливый  взгляд
на  фотографии.  И  тает
жарок  от  чашечек  лампад.
И  путь  мостит  себе  цветами
толпа  гуляющих  зевак.
Варварку  воссоединяет
с  Большой  Ордынкой
в  берегах
мост.

OSAlx  2о21-о3-о1
Леонид  и  Ольга  Шипины  г.  Шуя  Ивановской  области

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984360
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.05.2023