Под Сукно

Сторінки (12/1120):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Холода всё сильней

Холода  всё  сильней,  листья  не  удержались...
Не  слыхать  журавлей.  Неужели  остались?
Неужели  зима  будет  тёплой  и  ясной?
Пеленой  не  затянет  небо  однообразно?

Ведь  суровой  зиме  эта  птица  чужая
и  летит  в  полумгле  журавлиная  стая,
серебро  дальних  звёзд  краем  крыл  задевая,
белоснежную  горсть  лёгких  хлопьев  роняя.

Я  перо  подняла,  разглядеть  всё  пыталась,
что  за  птицы  вверху,  с  кем  я  слёзно  прощалась.
...вот  и  я  мёрзну,  зимней  стуже  чужая,
мчусь  в  воздушной  петле,  высоко  не  взлетая.

Догоню  ли  я  клин?  -  рождена  я  свободной,
но  давно  я  без  крыл  -  всё  одно  на  исходной...
В  небе  клёкот  застыл,  болота́  опустели.
Ну  и,  если  без  крыл,  неужель  долетели?

OSALx2o18-1o

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995257
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.10.2023


В полушаге от пропасти

В  полушаге  от  пропасти,  
                               но  уже  не  страшит  межа  -
там  за  прелью  апреля  
                               свежий  метр  горизонта.
Застегну  в  блузе  пу*го*ви*цу,  
                               чтоб  не  выскользнуЛА  
                                                                                     душа,
устремившись  в  просвет  
                               с  междущелья  окопа.

И  наверно  не  надо  
себе,  как  другим,  
хамить
                               и  указывать  пальцем  
                               у*ка*за*тель*ным  
                               в  недостатки.

У  меня  из  достоинств  
может  быть  только  *
я  и  ты.
                               Счастья  прелый  комок  
                               вспорот  сальною  пятью.

Хоть  бы  когти  остригли,  
как  же  тянет,  
саднит,
                                 там  под  пуговкаМИ
                                 места  нету  в  достатке
                                 для  раскрашенной  лаком  
                                 шелухи  и  грязи.
Ах,  оставьте  в  покое,  
в  лоб  не  суйте  распятье,
                                 
                                 вы  давно  уж  мертвы  
                                 от  болотной  
                                 казённой
                                 смеси,
что  стекала  веками  
под  фаланги  в  копытце.

                                 И  уже  вам  не  хватит  
                                 родникового  метра  воды,
что  межой  горизонта  
так  мне  режет  
ресницы.


OSAlx  2019-о5
Картина.  Слепые  птицеловы.  Николай  Дзвоник

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995205
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.10.2023


Похолодало

Похолодало.  
Не  согревшись  
земля  под  комья  вжалась  на  холмах.
И  сок,  в  стволе  берёзовом  воскресший,  
застыл  толчёным  битым  льдом  в  ветвях.

Апрель.  
Рассвет,  огнями  брезжа
в  зрачках  враз  заневестивших  садов,
избавленных  от  зимнего  бесчестья
стыдливым  несуразием  оков,
прозрел.

И  пустоту  надежды
срывает  ветер,  возложив  у  ног
поблёклым  мёртвым  бисером  бесснежья
такой  желанный  свадебный  покров.

Похолодало.
Приняв  данность,
смываю  с  губ  привычные  уста,
смываю  с  щёк      сухой  щеки  шершавость  
в  сухой  осадок  в  доньях  языка.

OSAlx  2019-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995203
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.10.2023


В солнечном свете

себе


Когда  последняя  свеча  оплавит  воском  чашу,

когда  остатную  слезу  по  кулаку  разглажу,

Лар  снарядит  водой  суму,  ремнями  опояшет  -

в  потерну  Лысогорскую  направит  дух  бродяжий.

А  дальше...  к  морю,  к  морю,  вглубь,  в  коралловые  рифы,

в  над...  бриллиантовую  круть  -  конечной  точкой  -  грифом.

Да,  мне  в  конце  лепной  строки  нужна  не  запятая,

да,  мне  в  глубокие  глотки  волны  бы...
                       
                         Да  не  чаю.
Истёрты  плоские  ступни  о  каменные  низи,

до  океана  не  дойти,  не  дотянуться  выси.

О,  как  я  руки  к  ней  тяну,  мне  солнце  жжёт  ладони.

Я  всё,  я  всё  с  себя  сниму  -  сгореть  -    изжечь  оковы

в  палящем  солнечном  свету  -  апофеоз  агонии  -

не  плачь,  о,  Ренуар,  молю,  над  солнечным  надгробием.


OSALx2o2o-o5
О.Ренуар.  Обнажённая  в  солнечном  свете

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995120
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.10.2023


Ты девочка

Катеньке

Ты  девочка-  и  чёлка  на  бок  скошена,
и  прядь  заведена  за  хрупкое  плечо.
Ты  девочка-  и  юбочка  расклёшена,
сурьмой  обведено  ресничное  кольцо.
И  острые  озяблые  коленочки
не  согревает  тонкий  кружевной  капрон.
И  узенькие  пальчики  поверхностно
ласкают  перламутро-вый  аккордеон.
Клавиатура  в  кнопочках  сиреневых
и  веточка  сирени  серой  за  стеклом.
И  блузочка  в  сиреневую  клеточку
утянута  плетёным  тонким  пояском.
И  ножка  в  светлой  лаковой  балеточке  
отстукивает  сложный  беспокойный  ритм.
И  кошка  на  половичке  вельветовом,
сомкнувшись  бубличком,  посапывая,  спит.

OSAlx  2020-о5
живопись  Бирута  Баумане

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995118
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.10.2023


*sonnet 74. Перевод

Утешься  тем:  когда  я  буду  предан
земле,  отбыв  отведенный  мне  век,
мой  бестелесный  путь  не  будет  прерван,
пока  живёт  на  свете  человек.

Коль  ты  читаешь,  друг  мой,  эти  строки,
пусть  обращённые  и  не  к  тебе,
они  конкретно  и  тебе  и  многим,
кто  произнес  "люблю"  в  мирской  мольбе.

"Земля  к  земле,  прах  к  праху,  пепел  к  пеплу."
И  только  рукописи  не  горят.
А  потому,  отдав  поживу  пеклу,
храни,  храни  заветную  тетрадь.

Храни  тебе  оставленное  слово
любви,  оно  живей  всего  живого.

OSALx2023-o7
Пьер  Огюст  Кот.  Офелия
*
But  be  contented:  when  that  fell  arrest
Without  all  bail  shall  carry  me  away,
My  life  hath  in  this  line  some  interest,
Which  for  memorial  still  with  thee  shall  stay.
When  thou  reviewest  this,  thou  dost  review
The  very  part  was  consecrate  to  thee:
The  earth  can  have  but  earth,  which  is  his  due;
My  spirit  is  thine,  the  better  part  of  me:
So  then  thou  hast  but  lost  the  dregs  of  life,
The  prey  of  worms,  my  body  being  dead,
The  coward  conquest  of  a  wretch′s  knife,
Too  base  of  thee  to  be  remembered.
     The  worth  of  that  is  that  which  it  contains,
     And  that  is  this,  and  this  with  thee  remains.
William  Shakespeare
*
Но  успокойся.  В  дни,  когда  в  острог
Навек  я  смертью  буду  взят  под  стражу,
Одна  живая  память  этих  строк
Еще  переживет  мою  пропажу.
И  ты  увидишь,  их  перечитав,
Что  было  лучшею  моей  частицей.
Вернется  в  землю  мой  земной  состав,
Мой  дух  к  тебе,  как  прежде,  обратится.
И  ты  поймешь,  что  только  прах  исчез,
Не  стоящий  нисколько  сожаленья,
То,  что  отнять  бы  мог  головорез,
Добыча  ограбленья,  жертва  тленья.
     А  ценно  было  только  то  одно,
     Что  и  теперь  тебе  посвящено.
Перевод  Б.Пастернака
*
Когда  меня  отправят  под  арест
Без  выкупа,  залога  и  отсрочки,
Не  глыба  камня,  не  могильный  крест  -
Мне  памятником  будут  эти  строчки.
Ты  вновь  и  вновь  найдешь  в  моих  стихах
Все,  что  во  мне  тебе  принадлежало.
Пускай  земле  достанется  мой  прах,  -
Ты,  потеряв  меня,  утратишь  мало.
С  тобою  будет  лучшее  во  мне.
А  смерть  возьмет  от  жизни  быстротечно
Осадок,  остающийся  на  дне,
То,  что  похитить  мог  бродяга  встречный,
     Ей  -  черепки  разбитого  ковша,
     Тебе  -  мое  вино,  моя  душа.
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995044
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.09.2023


ты можешь

ты  можешь  писать  в  расплавленном  
состоянии.
я  не  могу
наверно  это  что-то  давнее
когда  всё  горело  в  аду.
реинкарнирует  ли  душа  выгоревшая
судя  по  всему  да
я  вновь  земное  выдохнувшая
грешная
смиревшая  у  огня.
я  собираю  на  себя  эти  звёзды-
колючки,  триллионы  репья
своей  шерстью  верблюжьей  вонючей
защищая  себя.
я  научилась  выживать  уродствами
потчуя  глаз,
плотское  скотское  нежное  выставив  
напоказ
белоснежное  снежное
не
стыдясь.
я  убедилась  она  не  сгорает  моя  душа
закаленная  адовым  пламенем  едва
плавится
стекая.
слушай
­ты  можешь  писать  в  расплавленном  
состоянии
ты  можешь  любить  меня.
я  не  могу
это  что-то  давнее
любила  ли  ева
-когда  вкусила  от  плода-  
самаэля,
адама  
-когда  протягивала  плод  тому.
ты  мудр.
ты  можешь  меня  любить.

OSAlx  2о21-о7
Уотс  Джордж  Фредерик    //Надежда

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995043
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.09.2023


почернела камушком

Почернела  камушком,
насладилась  вдосталь
ямами  да  храмами,
отаилась  одаль.

Всё  свободу  тешила,
вешнему  в  угоду,
у  развилки  спешила
под  альковы  своды.

Белая  да  нежная
свежести  искала,
завируха  снежная
туго  спеленала.

Птицей  не  взлетела,
в  суземок  стаилась,
чувственное  тело
в  камень  обратилось.

OSALx2022-o2
Рон  Хикс

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994966
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.09.2023


*sonnet 75. Перевод

Ты  -  божья  манна,  пища  для  души,
живящий  ливень  на  иссохший  грунт;
а  я  веду  себя  как  торгаши,
когда  попал  им  в  руки  изумруд:

сначала  счастлив  прибыли  своей,
затем  страшусь  -  о  том  узнает  вор,
сначала  спрячу  от  чужих  очей,
затем  решу  представить  на  обзор;

пресытившись,  утрачу  интерес
и  тут  же  снова  тянет  посмотреть,
как  будто  в  свете  нет  иных  чудес  -
гном,  годный  лишь  над  камнем  камнем  мшеть:

вот  так  и  угасаю  день  за  днём,
богач  и  нищий  над  чужим  добром.

OSALx2o23-o7
Любаров  Владимир.  Подборка  еврейских  картин.
*
So  are  you  to  my  thoughts  as  food  to  life,
Or  as  sweet-season′d  showers  are  to  the  ground;
And  for  the  peace  of  you  I  hold  such  strife
As  ′twixt  a  miser  and  his  wealth  is  found;
Now  proud  as  an  enjoyer  and  anon
Doubting  the  filching  age  will  steal  his  treasure,
Now  counting  best  to  be  with  you  alone,
Then  better′d  that  the  world  may  see  my  pleasure;
Sometime  all  full  with  feasting  on  your  sight
And  by  and  by  clean  starved  for  a  look;
Possessing  or  pursuing  no  delight,
Save  what  is  had  or  must  from  you  be  took.
Thus  do  I  pine  and  surfeit  day  by  day,
Or  gluttoning  on  all,  or  all  away.
William  Shakespeare
*
Ты  утоляешь  мой  голодный  взор,
Как  землю  освежительная  влага.
С  тобой  веду  я  бесконечный  спор,
Как  со  своей  сокровищницей  скряга.
То  счастлив  он,  то  мечется  во  сне,
Боясь  шагов,  звучащих  за  стеною,
То  хочет  быть  с  ларцом  наедине,
То  рад  блеснуть  сверкающей  казною.
Так  я,  вкусив  блаженство  на  пиру,
Терзаюсь  жаждой  в  ожиданье  взгляда.
Живу  я  тем,  что  у  тебя  беру,
Моя  надежда,  мука  и  награда.
     В  томительном  чередованье  дней
     То  я  богаче  всех,  то  всех  бедней.
Перевод  С.Маршака
*
Мне  словно  пища  мысли  о  тебе,
Как  дождь,  принесший  засухе  конец,
И  дни  мои  я  провожу  в  борьбе,
Как  средь  сокровищ  и  богатств  скупец;
То  наслажденьем  упоен,  а  то,
В  боязни  потерять  свой  капитал,
Он  в  думах,  -  чтоб  не  знал  о  нем  никто,
А  может,  лучше,  чтоб  весь  мир  узнал.
Я  ликовал  от  вида  твоего,
Я  взглядом  упивался,  как  вином,
Но  я  тоскую  днями  без  него,
А  ночью  не  могу  забыться  сном.
     То  чахну  я,  то  упоен  тобой,
     Как  скряга  над  сверкающей  казной.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994965
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.09.2023


*sonnet 76. Перевод

Я  не  ищу  ни  новых  тем,  ни  форм,
Мой  стих  -  ряд  бесконечных  вариаций.
Ход  времени  не  изменил  мне  взор,
Я  не  сторонник  творческих  новаций.

Ты  упрекнёшь  -  стиль  слишком  закоснел,
Что  раз  от  разу  просто  повторяюсь,
Что,  кто  прочёл,  без  имени  узрел
Того,  к  кому  бесчётно  обращаюсь.

О,  знай,  любезный  сердцу,  в  том  не  нов,
Ты  и  любовь  -  мотив  моих  творений,
Перепоёт  твоих  говорунов
Кто  более  правдив,  пусть  он  не  гений:

Ибо  и  сонце  ежедневно  схоже  -
Язык  любви  твердит  одно  и  тоже.

OSALx2o23-o7
Леонардо  да  Винчи.  «Иоанн  Креститель»
*
Why  is  my  verse  so  barren  of  new  pride,
So  far  from  variation  or  quick  change?
Why  with  the  time  do  I  not  glance  aside
To  new-found  methods  and  to  compounds  strange?
Why  write  I  still  all  one,  ever  the  same,
And  keep  invention  in  a  noted  weed,
That  every  word  doth  almost  tell  my  name,
Showing  their  birth  and  where  they  did  proceed?
O,  know,  sweet  love,  I  always  write  of  you,
And  you  and  love  are  still  my  argument;
So  all  my  best  is  dressing  old  words  new,
Spending  again  what  is  already  spent:
     For  as  the  sun  is  daily  new  and  old,
     So  is  my  love  still  telling  what  is  told.
William  Shakespeare
*
Увы,  мой  стих  не  блещет  новизной,
Разнообразьем  перемен  нежданных.
Не  поискать  ли  мне  тропы  иной,
Приемов  новых,  сочетаний  странных?
Я  повторяю  прежнее  опять,
В  одежде  старой  появляюсь  снова.
И  кажется,  по  имени  назвать
Меня  в  стихах  любое  может  слово.
Все  это  оттого,  что  вновь  и  вновь
Решаю  я  одну  свою  задачу:
Я  о  тебе  пишу,  моя  любовь,
И  то  же  сердце,  те  же  силы  трачу.
     Все  то  же  солнце  ходит  надо  мной,
     Но  и  оно  не  блещет  новизной!
Перевод  С.Маршака
*
Зачем  от  новизны  далек  мой  скромный  стих,
Не  ищет  перемен  и  смены  в  жизни  дня?
Зачем  я  не  хочу  ни  слов,  ни  форм  иных,
Хоть  время  и  летит,  лишь  старое  храня?
Зачем  пишу  одно,  все  вымыслы  любя
Облечь  в  знакомый  всем  наряд,  или  язык?
И  каждою  строкой  я  выдаю  себя,
И  открываю  слов  и  смысла  их  родник?
О,  знай,  друг  дорогой,  лишь  о  тебе,  пишу
Вся  суть  моих  стихов  одна  —  ты  и  любовь.
И  в  новом  старый  стих  опять  преподношу,
И  новый  пересказ  даю  о  старом  вновь.
Как  старый  солнца  луч  сверкает  новизной,
Так  и  мой  стих  твердит  слова  любви  одной.
Перевод  П.Быкова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994884
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.09.2023


На берегах реки Лета

кайся...  
Солнце  встанет  с  петухами,
с  летучими  мышами
теми  же  угодьями  -луна.
Покинутыми  ж  небесами
располагает  Сатана.

Свои  законы  у  ошалевшей  головы,
вазоны  -стражи  темноты,
цветы  их  бледно-холодны
и  кру́пны  нежные  бутоны;
до  дыр  исписана  тетрадь
и  щели  
нижет  аромат  камелий
                                                                 из  подземелий.
Тут  у  слияния  двух  рек
студёны  воды,  ска́лист  брег.
И  век
холодные  красоты  воспевать,
оставшемуся  на  ночлег
и  ветви  рощи  Персефоны,
что  так  длинны  и  золочёны,
а  листья  тонки  и  точёны,
прожилками  испещрены,
узоры  не  повторены  
и  столь  земны,
искать.

Ряды
высоких  кипарисов,
чьи  кроны  затенили  выси,
густы
и  с  этой  густотою  свыкся.
И  заблудившим  горемыкой
ждать,  тень  от  кипариса
проистечет  притоком  Стикса
когда...
ну  а  пока  пей  воды  Лета  и  молись  и

OSALx2o21-o7
Данте  у  реки  Лета.  Память  и  забвение.  гравюра  Г.Доре  (1832-1883)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994883
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.09.2023


sonnet 77. Перевод

Тебе  укажет  время  лёд  зеркал,
А  циферблат  -  сколь  спешен  ход  минут,
А  если  на  листке  мысль  записал,
То  мысль  твоя  очертит  новый  круг.

Морщины  в  зеркале,  как  рвы  могил,
Хранят  в  себе  объёмы  памяти;
Длина  их,  словно  тень  дневных  светил,
Покажет  сколь  ты  близок  к  старости.

Послушай,  память  много  не  хранит,
Доверь  блокноту  весь  ненужный  хлам,
Со  временем,  как  блудный  сын  в  свой  скит,
Вернёшься  к  старым  мыслям  и  годам.

Дневник  позволит  память  освежить,
Тем  закрома  её  обогатить.

OSALx  2o22-o6
«Возвращение  блудного  сына»  Рембрандт.  Эрмитаж
*
Thy  glass  will  show  thee  how  thy  beauties  wear,
Thy  dial  how  thy  precious  minutes  waste;
The  vacant  leaves  thy  mind′s  imprint  will  bear,
And  of  this  book  this  learning  mayst  thou  taste.
The  wrinkles  which  thy  glass  will  truly  show
Of  mouthed  graves  will  give  thee  memory;
Thou  by  thy  dial′s  shady  stealth  mayst  know
Time′s  thievish  progress  to  eternity.
Look,  what  thy  memory  can  not  contain
Commit  to  these  waste  blanks,  and  thou  shalt  find
Those  children  nursed,  deliver′d  from  thy  brain,
To  take  a  new  acquaintance  of  thy  mind.
     These  offices,  so  oft  as  thou  wilt  look,
     Shall  profit  thee  and  much  enrich  thy  book.
William  Shakespeare
*
Седины  ваши  зеркало  покажет,
Часы  -  потерю  золотых  минут.
На  белую  страницу  строчка  ляжет  -
И  вашу  мысль  увидят  и  прочтут.
По  черточкам  морщин  в  стекле  правдивом
Мы  все  ведем  своим  утратам  счет.
А  в  шорохе  часов  неторопливом
Украдкой  время  к  вечности  течет.
Запечатлейте  беглыми  словами
Все,  что  не  в  силах  память  удержать.
Своих  детей,  давно  забытых  вами,
Когда-нибудь  вы  встретите  опять.
     Как  часто  эти  найденные  строки
     Для  нас  таят  бесценные  уроки.
Перевод  С.Маршака
*
Твое  старенье  зеркало  покажет,
Часы  -  твои  утраты  проследят,
На  чистый  лист,  быть  может,  строчка  ляжет
Как  твоего  раздумья  результат.
Твои  морщины  в  зеркале  нелгущем
Тебе  напомнят  смертный  приговор,
А  циферблат  -  о  времени  бегущем
В  безвременье  неслышно,  словно  вор.
Но  сохранят  тебе  страницы  эти
То,  что  не  в  силах  память  удержать,  -
И  мысли  стайкой  резво,  словно  дети,
Тебе  навстречу  выбегут  опять.
     Раскроешь  книгу,  счастливый  знакомством
     С  забытым,  но  живым  своим  потомством.
Перевод  С.Степанова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994816
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.09.2023


Летела конница

Летела  конница...  булатом
дробя  гранит...  и  сталь  клинка
по  рукоять  сияла  хладом...
и  в  плоть  вошла  по  рукоять.

Гудела  звонница...  и  ладан
поверх  коры  сочил  из  ран...
соборовал  священник,  диакон,
крестясь,  его  сопровождал.

Отмыта  сталь  от  гноя,  латы
искрят  слезою  родника...
Так  борода  густа,  кудлата,
так  каменно  тверды  уста...

и  клонится  на  ларь  дощатый
к  челу  высокому  вдова,
и  поправляет  роскошь  прядей,
и  крестит  мелко  кружева.


OSAlx  2020-о5
Одилон  Редон  и  его  «Черноты»

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994815
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.09.2023


Поэт негромкой светлой грусти

владельцу  коллекции­­­­­­­­­­­­­­  vyachek

Читая,  шевелить  губами,
поэта  пробуя  на  вкус,
и  пальцами  вести  по  гамме,
цепляя  жёлто-красный  ус.

"Поэт  негромкой  светлой  грусти",
три  чаши  -  яд,  елей  и  мёд,
макаю  ломтики,  лангусты
на  блюде,  гладкий  лунный  лёд,

хрустят  соломенные  блики,
беспечный  беспричинный  смех,
зелёный  листик  базилика
на  сендвич  с  ветчиной  поверх.

Губами  шевелить,  читая,
какая  польза,  только  вред,
елей,  яд,  мёд,  желтки  мешая
для  темперы  под  тон  и  цвет.

OSALx2o23-o9
Ian  Sidaway

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994731
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.09.2023


sonnet 78. Перевод

Так  часто  обращал  к  тебе  свой  взгляд
(Твоя  краса  и  здравость  окрыляли),
Что  вслед  за  мной  других  поэтов  ряд
К  тебе,  как  к  Музе,  очередь  создали:

Глаза,  их  цвет  -  немой  заговорил,
Скрипучее  перо  щеглом  запело,
Бескрылый  в  поднебесье  воспарил,
Бесчувственным  желанье  овладело.

Гордись  же  этим  перечнем  чудес,
Свершил  их  ты,  но  я  их  ряд  возглавил.
Других  сподвиг  к  плетению  словес,
Твой  блеск  их  слову  и́зыска  добавил,

Но  для  меня  жизнь  смысл  обрела,
Когда  Эвтерпа  Лиру  мне  дала.

OSALx2023-o7
*
So  oft  have  I  invoked  thee  for  my  Muse
And  found  such  fair  assistance  in  my  verse
As  every  alien  pen  hath  got  my  use
And  under  thee  their  poesy  disperse.
Thine  eyes  that  taught  the  dumb  on  high  to  sing
And  heavy  ignorance  aloft  to  fly
Have  added  feathers  to  the  learned′s  wing
And  given  grace  a  double  majesty.
Yet  be  most  proud  of  that  which  I  compile,
Whose  influence  is  thine  and  born  of  thee:
In  others′  works  thou  dost  but  mend  the  style,
And  arts  with  thy  sweet  graces  graced  be;
     But  thou  art  all  my  art  and  dost  advance
     As  high  as  learning  my  rude  ignorance.
William  Shakespeare
*
Тебя  я  музой  называл  своею
Так  часто,  что  теперь  наперебой
Поэты,  переняв  мою  затею,
Свои  стихи  украсили  тобой.
Глаза,  что  петь  немого  научили,
Заставили  невежество  летать,  -
Искусству  тонкому  придали  крылья,
Изяществу  -  величия  печать.
И  все  же  горд  своим  я  приношеньем,
Хоть  мне  такие  крылья  не  даны.
Стихам  других  ты  служишь  украшеньем,
Мои  стихи  тобою  рождены.
     Поэзия  -  в  тебе.  Простые  чувства
     Ты  возвышать  умеешь  до  искусства.
Перевод  С.Маршака
*
Ты  Музой,  вдохновеньем  был  моим,
Волшебной  силой  наполняя  строки,
И  каждый,  кто  поэзией  томим,
Проворно  перенял  мои  уроки.
Тебя  узрев,  немой  заговорил,
Лишенный  крыльев,  полетел,  -  как  птица,
А  кто  летал,  тот  выше  воспарил,
Стал  грацией  стиха  вдвойне  гордиться.
Но  ты,  прошу,  гордись  моим  стихом:
Ты  даришь  только  блеск  чужим  твореньям,
В  моих  же  -  сам  живешь  весь  целиком:
Обязаны  тебе  своим  рожденьем.
     В  стих  взяв  тебя  -  поэзию,  мощь,  свет  -
     Невежда  в  прошлом,  ныне  я  -  поэт.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994730
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.09.2023


*sonnet 79. Перевод

в  79  сонете  принято  считать­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­,  что  "говорящий(Ш.  ред.)  отчаянно  и  неожиданно  называет  (строка  7)  конкурирующего  поэта  «твоим  поэтом»."  я  же  больше  склоняюсь  к  мысли,  что  "твой  поэт"  это  ш.  сказал  о  себе,  отсюда  и  последующее  толкование.

Пока  один  (как  к  Господу,  к  тебе,
Исполненный  твоею  благодатью)
Восторг  мой  не  сродни  был  похвальбе;
В  ряду  с  чужой  хвалою  -  святотать  я.

Любовь  моя,  в  том  вижу  я  резон:
Достоин  достославнее  пера  ты;
А  твой  поэт,  в  чём  был  он  уличён?  -
Тебя  он  обирая,  тем  лишь  платит,

Что  славит  добродетель  и  красу
Твои,  рядя  их  в  пышные  одежды
Любезных  слов;  в  том  нет  его  заслуг:
Сверх  ничего,  что  не  имел  ты  прежде.

Та  мзда,  что  смел  он  предложить,
Того  не  стоит,  чтоб  благодарить.
OSALx2o23-o1
*Святотать  об.  святотатец  м.  святотатица  ж.  похититель  священных  и  церковных  вещей,  церковный  тать  или  вор.
 Толковый  словарь  Даля  (2-е  издание).  Том  4  (1882)
*
Whilst  I  alone  did  call  upon  thy  aid,
My  verse  alone  had  all  thy  gentle  grace,
But  now  my  gracious  numbers  are  decay′d
And  my  sick  Muse  doth  give  another  place.
I  grant,  sweet  love,  thy  lovely  argument
Deserves  the  travail  of  a  worthier  pen,
Yet  what  of  thee  thy  poet  doth  invent
He  robs  thee  of  and  pays  it  thee  again.
He  lends  thee  virtue  and  he  stole  that  word
From  thy  behavior;  beauty  doth  he  give
And  found  it  in  thy  cheek;  he  can  afford
No  praise  to  thee  but  what  in  thee  doth  live.
     Then  thank  him  not  for  that  which  he  doth  say,
     Since  what  he  owes  thee  thou  thyself  dost  pay.
William  Shakespeare
*
Когда  один  я  находил  истоки
Поэзии  в  тебе,  блистал  мой  стих.
Но  как  теперь  мои  померкли  строки
И  голос  музы  немощной  затих!
Я  сознаю  своих  стихов  бессилье.
Но  все,  что  можно  о  тебе  сказать,
Поэт  в  твоем  находит  изобилье,
Чтобы  тебе  преподнести  опять.
Он  славит  добродетель,  это  слово
Украв  у  поведенья  твоего,
Он  воспевает  красоту,  но  снова
Приносит  дар,  ограбив  божество.
     Благодарить  не  должен  тот,  кто  платит
     Сполна  за  все,  что  стихотворец  тратит.
Перевод  С.  Маршака
*
Пока  один  тебя  в  строках  я  пел,
Мой  стих  твоею  прелестью  блистал,
Сейчас  у  дивных  строк  иной  удел,
А  Музы  цвет  поблекнул  и  увял.
Как  много  я  дарил  тебе,  мой  свет,
Рожденного  в  мучительной  борьбе,
Хоть  все,  что  для  тебя  создал  поэт
В  тебе  он  брал  и  возвращал  тебе.
Он  добродетель  свежую  твою
Берет  взаймы,  а  красоту  крадет
У  щек  твоих,  творит  строфу  свою
И  дарит  всем  то,  что  в  тебе  живет.
     «Спасибо»  ты  ему  не  говори,
       За  все  саму  себя  благодари.
Перевод  А.  Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994656
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.09.2023


sonnet 80. Перевод

Лишаюсь  чувств,  узнав,  сколь  острый  ум
Во  славу  друга  тратит  столько  сил,
В  том  вижу  лишь  коварную  игру,
Чтоб  я  его  напору  уступил.

Но  сердце  друга  -  целый  океан,
В  котором  место  разным  кораблям,
Пусть  плосок  мой  отважный  барк  и  мал,
Сразится  с  тем,  кто  в  умысле  непрям.

Поддержишь,  я  останусь  на  плаву,
Пока  он  гребнем  надо  мною  взмыт,
Не  то,  когда  с  обломками  всплыву,
А  он  всё  будет  прям  и  горд  на  вид,

Так  трудно  будет  разумом  принять:
Любил  того,  кто  бросил  погибать.

OSALx2o22-o6
­­­­Сонет  80  а  Кварто  1609  года
*
Мне  изменяет  голос  мой  и  стих,
Когда  подумаю,  какой  певец
Тебя  прославил  громом  струн  своих,
Меня  молчать  заставив  наконец.
Но  так  как  вольный  океан  широк
И  с  кораблем  могучим  наравне
Качает  скромный  маленький  челнок,  -
Дерзнул  я  появиться  на  волне.
Лишь  с  помощью  твоей  средь  бурных  вод
Могу  держаться,  не  иду  ко  дну.
А  он  в  сиянье  парусов  плывет,
Бездонную  тревожа  глубину.
     Не  знаю  я,  что  ждет  меня  в  пути,
     Но  не  боюсь  и  смерть  в  любви  найти.
Перевод  С.Маршака
*
О,  Боже!  Как  слаба  моя  строка
Перед  талантом  лучших  из  певцов,
И  тратит  силы  зря  моя  рука
В  убогости  косноязычных  строф.
Но  океан  твоих  щедрот  широк,
И  с  парусником  гордым  наравне,
Мой  дерзкий,  утлый,  маленький  челнок
Плывет  упрямо  по  крутой  волне.
Я  лишь  с  тобой  держусь  на  гребне  волн,
А  тот  плывет  над  синей  глубиной,
Я  -  как  вниманья  недостойный  челн,
Он  -  горделиво  реет  над  волной;
     Но  если  ты  меня  прогонишь  прочь,
     Ничто  не  в  силах  будет  мне  помочь.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994655
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.09.2023


и с ныне

и  вы  не  тот  и  я  не  та
и  бестолку  искать  единое  меж  нами
и  чаша  разноречья  допита
и  с  ныне  будем  значиться  врагами.

и  с  ныне  все  мои  слова
не  вам  и  вам    излитых  в  одночасье
пустопорожняя  молва.    и  счастье
что  могло  бы  быть  меж  нами
обыкновенная  плотва
с  оранжевыми  плавниками
что  копотливо  так  растёт
и  видится  вот-вот  умрёт
и  неглубокий  водоём  на  гибель  тальником  скуёт.

­и  вы  не  тот  и  я  не  та
и  молчь  меж  нами  длит  часами.
так    ярко-дикими  цветами
произрастает  пустота
самонасеенными  семенами.
и  с  ныне  ваши  все  слова
не  мне  и  мне    излитых  в  одночасье
неведомою  нам    чужою  властью
лишь  возведённый  между  нами  вал
.

OSAlx  2о21-о7
Александр  Купалян.  «Помпеи.  Шаг  в  вечность»,  2017.  Фрагмент.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994569
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.09.2023


заметки на полях. счастье

Цепные  ленты  пёсьих  следов
вплелись  в  санный  след  полозьев.
Пожалуй  как,  и  в  зиме  есть  толк
и  жить  бы,  сколь  жил  Иосиф.
Смотреть:  сползает  ребёнок  с  гор,
на  попке  пот,  в  корж  промёрзший;
и  то  ли  дублон,  то  ли  луидор
сияет  на  шейке  острой.
Пригорбившись  от  натуги  (вот
сломаются),  ропщут  ветви.

И  неудержно  зияет  рот
в  звенящем  неслышном  смехе.

OSAlx  2о22-о1
Шимон  Холлоши

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994568
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.09.2023


несомненно

это  белое  небо  эти  ватные  гроздья
под  стопой.
эта  грация  лебедя  эта  гулкость  скольжения
под  тобой.
серебрятся  оттенки  подбирая  бесцветность
высоты.
перекат  ощущений
и  .
отторжение  глубины.    ждёшь  окраек  луны
         или  света  нескольких  звёзд
                               или  хотя  бы  одной  звезды,
чтобы  видеть  -  оно  есть,  небо.
пусть  не  белое  пусть  тёмное  -  оно  есть
и  .
есть  ты
наверно  ты  есть

OSAlx  2о21-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994504
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.09.2023


Слепой Сфинкс

Нет,  Вы  не  тот,  что  я  искала  -
горбинка  носа  и  глаза  -

всего,  всего  мне  было  мало.
И  я  для  Вас  не  та,  не  та.

Ах!  если  бы  Вы  были  му́дры.
Ах!  если  б  я  была  мудра́.

Вы  б  не  искали  только  кудри.
Я  б  не  искала  в  Вас  себя.

OSAlx  2020-о5
Андре  Массон.  Слепой  Сфинкс.  1972

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994503
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.09.2023


Знаешь, ты постучи

Можешь  быть  и  не  быть,
отражение  в  зеркале  вовсе  не  факт
неналичия  или  наличия  перед  предмета;
по  отсутствию  зеркала  тоже  не  стоит  судить;
выбирай  наугад,
загадай  и  повыше  подбрось  вверх,  как  сможешь,  монету.

Упадёт,  значит  жив,
не  вернулась,  не  факт,  что  на  деле  ты  мёртв,
может  там,  наверху,  кто-то  остро  нуждается  в  средствах,
может  он,  как  сорока  нахален  и  златолюбив,
ну  а  ты,  паникёр,
из  сизаля  гнездо  вить  вдруг  сдуру  начнёшь  по  соседству.

Знаешь,  ты  постучи
лучше  благочестивой  вдовице  в  окно,
коль  насыпет  зерна  из  ладони  от  полного  сердца,
коль  сквозь  ставни  сквозит  непомеркшее  пламя  свечи,
согревая  трюмо,
будь  уверен,  ты  жив,  вот  и  медный  двугривенник  сверзся.

OSALx2o23-o9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994421
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.09.2023


… мне еще холодно…

...  мне  еще  холодно...  И  пыльная  весна
еще  клубит  шары  по  придорожью
и  обескровленная  ве́трами  земля
не  размягчила  влагой  черствость  кожи.

Еще  у  берега  ручья  трава  мертва
и  рябь  серебряной  воды  морозным
пугающим  оттенком  от  себя  меня
отпугивает.  Как  же  он  похожий

на  тон  холодных  рыбьих  недовольных  глаз,
что  смотрят  на  меня  с  дна  не  мигая.
Не  бойтесь,  я  ничем  не  потревожу  вас.
Как  плаваете  вы  не  замерзая?

...мне  еще  холодно...  И  солнце  подо  мной
с  моей  же  тенью  на  воде  играет.
И  оттолкнув  его  холеною  рукой
я  вглубь  сама  же  под  себя  ныряю.

Испуганная  всплеском  стайка  отплыла
и  с  любопытством  снова  наблюдает,
как  наискось,  поверх,  тень  от  моста  ползла,
под  солнечным  углом  все  удлиня-ясь...

OSAlx  2019-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994419
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.09.2023


Там за темью занавесок

Там,  за  темью  занавесок,
ослеплённое  собой,
замалёвывает  фрески
слепо  солнце  желтизной.
Удивляют  ядом  краски.
Так  разнузданно  светло.
Непривычно.  И  с  опаской
я  зашторила  окно.

Я  своё  рисую,  грезя,
стиль  не  блещет  новизной  -
в  мир  теней  вплетает  плесень
памяти  -  мазок,  другой...
Сквозняка  рывком  медвежьим
занавеси  разошлись  -
ночь  жиреет,  медь  созвездий
вкруг  оржавленной  дыры.

OSAlx  2019-о4
Войцех  Вейс,  «Сияющий  закат»,  темпера,  холст  (1901–1902),
Познаньский  национальный  музей

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994372
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.09.2023


только воде

На  глубину,  к  самому  дну,
там  зарою  в  песок
тайну,  которую  оглашу
только  себе  -  в  упрёк  -
вслух,  лишь  когда
спрячу  её  на  дне,
вслух,  лишь  когда
уши  за́литы  мне
тёмной  глубинной
тяжёлой  водой,
чтобы  я  не  могла
слышать  того,
что  слышать  нельзя  никому,
даже  мне.
На  глубину,  к  самому  дну,
там  зарою  в  песок
тайну,  которую  оглашу
только  воде.

OSAlx  2020-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994370
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.09.2023


Безвременье

Идти,  не  дойти,
искать,  не  найти
-  расправить  меха  груди.

Великой  степи
-  ковыль  да  холмы  -
гряды  до  и  от  волны...

У  полной  воды
гирлянду  сплести,
на  чёрный  курган  снести,

меж  трав  положить,
слезою  омыть,
и  будет  ещё  цвести.

Глубокой  ночи
луна,  что  в  печи,
и  звёзд,  что  песка  в  горсти

-  просыпать  с  руки,
с  зарёю  вьюнки
укроют  собою  мхи.

В  холодную  ночь
умыться  из  ночв,
и  ленты  в  траву  вплести,

впитают  росу
из  почвы  в  косу
и  будет  ещё  расти.

Не  в  хор  журавли,
не  в  хорос  сурки...
и  сроку  ещё  грясти

Великой  степи
-  ковыль  да  холмы  -
гряды  до  и  от  волны...

OSASLx2o2o-o5
А.Саврасов.  Степь  днём

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994301
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.09.2023


Блаженная

И  пусть  ни  раз,  ни  два,  ни  три...  ни  десять,
одиннадцатый  раз  услышит:    НЕТ.
Ей  отторжения  ввек  не  заметить,
любовь  не  примет  горестный  ответ.
И  снова  постучит  с  надеждой  в  двери  -
что  именно  сегодня  распахнут,
что  именно  сегодня  ей  поверят,
что  именно  её  сегодня  ждут.

И  пусть  ни  раз,  ни  два,  ни  три...  ни  десять,
одиннадцатый  раз,  о  д  и  н  н  а  д  ц  а  т  ы  й    раз
она,  как  в  первый,  вновь  в  себя  поверит,    
как  в    п  е  р  в  ы  й    вновь,  в  одиннадцатый  раз.    
И  изнывая  знанием,  дозрея,                                                                            
распев  с  цветущих  губ  проистечёт...
Она  блаженная.  Её  осмейте  -
её  -потерянную-  за  любовь.

OSAlx  2020-о5
василий  ситников  –русский  художник,  живописец  и  график

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994299
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.09.2023


заметки на полях. шелковица

Ем  шелковицу  с  дерева  на  пару  с  голубями,
омолодиться  в  девицу  получится  едва  ли,
а  обратиться  в  серую  влюблённую  голубку
и  призывать  возлюбленного,  округляя  грудку.

И  склёвывать,  кокетливо  головку  наклоняя,
и  опьянеть  от  съеденного,  и  сдаться  уступая,
и  прижиматься,  ласково  пощипывая  пёрышки,
и  целоваться,  клювиками  передавая  зёрнышки.

OSAlx  2о21-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994238
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.09.2023


заметки на полях. голуби

вчера  в  городском  фонтане
купались  голуби.
а  сегодня  с  утра  -  луж  немерено,
а  голубей  нет      
и,          да,
воду  в  фонтане  отключили
временно.
а  может  и  навсегда,
на      летие  -
зачем  почём  зря
лить,
         зачем  почём  зря
                       длить
потерянное.

лежал  на  одном  боку  вчера,
крыло  распластав,
солнцу  радуясь,
и  кожура
земляного  ореха  -жара-
плавилась,
стекала  с  ядра,
в  недра    впитывалась.

зачем  загорают  птицы?
и,          да,
мне  нравится,  когда
купаются  голуби  и  вода
в  горсти  искрится.

OSAlx  2о21-о6-26

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994237
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.09.2023


Скажите - я жива?

Белле  Ахмадулиной

Скажите  -  я  жива?  Молитесь
за  ту,  что  к  Богу  вознеслась.
Беременная  душами  обитель,
не  разродившись  мною,  погребла
меня  в  себе,  как  в  старом  затхлом  склепе.
Теперь  я  узник  собственных  потерь.
И  вроде  та  же,  в  том  же  белом  теле,
но  я  уже  не  та,  
и  не  о  том,  
не  с  тем.

Смотрите  -  женщина-мальвина,
колосьями  витых  волос
раздвоен  светлый  лоб  на  половины,
капризной  складкою  прочерчен  рот.
Колибри  -  птица  райская  в  могиле,
под  немощью  веков  погребена.
О,  как  тебя  любовники  любили.
О,  как  любила  ты  в  ажурные  слова

рядить  ничтожное.  Немое  
вдруг  обретало  голоса.
Разноголосием  кроша  земное,
слетала  с  губ  созревшая  слюна.
И  весело  и  страшно  и  счастливо...
Пустого  ежедневья  лисий  визг
разбит  о  рёбра  скал  из  рифм  и  ритма.
И  голос  звонкою  струной  дробит  зенит.

А  я?  Причём  тут  я,  вне  тела
витая  сном  во  сне  вне  сна?
Скажите  -  я  жива?  Хотела?
Да,  я  хотела.  Обрела    !

OSAlx  2019-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994198
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2023


Мне снится сон

Мне  снится  сон.  
Всё  как  и  прежде  -
топь  сонной  улицы,  фонарь
проточной  желтизною  брезжит,
смывая  с  заполночи  гарь.

Чуть  впереди  шагами  медлит
в  чужих  шагов  забытый  след,
до  боли  мне  знакомый  чем-то
неуловимым  силуэт.

Приглядываясь,  вспоминаю
где  мы  встречались.  Замер  он  
и  обернулся  и  печалью
свет  глаз  его  был  омрачён.

Бредёт  по  улице,  небрежа
своей-?  моей-?  твоей-?  судьбой,
сквозь  явственность,  стирая  межи  
канонов  ночи,  напролом.

Вот  он  (она?)  уже  у  цели.
Я  смутно  вижу  светлый  дом.
Огни  горят.  Горжетка  хмеля
окружена  большим  двором.

И  я  в  молитвенной  одежде
стою  у  самого  крыльца,
надеясь  в  жизнь  зайти  
с  безмежья,
с  её  обратного  конца.

OSAlx  2019-о3
Бернар  Бюффе.  Красная  голова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994197
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2023


Всё всерьёз

к  дню  соборности  Украины
событиям  Революции  Достоинства


Не  веришь,  что  всё  всерьёз.
Не  веришь.  Да  и  не  надо.
На  Свято-Михайловском  в  рост
во  весь  святая  Варвара.

Высь  зыблет  бедою  звон,
мороз  вгрызается  в  камень.
Невзрослый  и  строевой
столкнулись  в  неравном  лбами.

Дубинки.  Не  поролон.
Добивали  ногами.
Последние  листья  ковром
ложились  и  умирали.

У  стелы...  
                                     кольцом
зажаты    щитами,
вальсировали  бостон,
сближаясь  щеками.

Не  веришь,  что  всё  всерьёз,
Не  веришь.  Да  и  не  надо.
Волюшки  горсть
страдальчески  вжата

в  кулак:  ручеек...
Мертвенно  сухопара
на  Свято-Михайловском  в  рост
во  весь  святая  Варвара.

OSAlx  2о22-о1-22
ЗЫ
Святая  Варвара  Илиопольская  (умерла  в  306  году)  —  христианская  великомученица.  Верующими  почитается  как  защитница  от  внезапной  и  насильственной  смерти.
В  VI  веке  мощи  святой  великомученицы  Варвары  были  перенесены  в  Константинополь.  Как  гласит  православное  предание,  в  1108  году  царевна  Варвара  Комнина,  дочь  византийского  императора  Алексея  Комнина,  перед  отъездом  на  Русь  попросила  в  дар  у  своего  отца  целебные  мощи.  Муж  её,  великий  князь  Святополк  Изяславич  (в  крещении  —  Михаил),  выстроивший  годом  ранее  в  Киеве  каменную  церковь,  с  почестями  положил  там  целебные  мощи  великомученицы  и  основал  
Михайловский  Златоверхий  мужской  монастырь.  При  разрушении  Златоверхого  Михайловского  монастыря  в  1930-х  годах  мощи  святой  Варвары  были  изъяты  и  переданы  в  музей.  Ныне  они  покоятся  во  Владимирском  соборе  в  Киеве,  принадлежащем  Православной  церкви  Украины.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994112
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.09.2023


На листьях повисли алмазные капли

На  листьях  повисли  алмазные  капли,
ты,  Господи,  нынче  неслыханно  щедр,
и  длинные  шеи  и  длинные  лапы
у  цапель.  Во  мне  от  сандалии  метр
до  кепи,  в  уныние  я  не  впадаю,
расту  понемногу,  за  ква́ртал  на  чверть
от  года.  Пока  всё  ещё  не  летаю,
но  рыбу  ловлю,  большей  частию  сельдь.

Посеявши  камни,  не  ждёшь  урожая,
ты,  Господи,  нынче  неслыханно  щедр,
и  падают  с  неба  и  падают  с  края
земли,  где  не  сеял,  но  сеял  твой  нед-
руг.  Каменный  домик  снять  можно  у  Нафа,
а  Ниф  уезжает,  съезжает  и  Нуф,
один  правит  лыжи  в  Зимбабве  к  жирафам,
второй  собирает  на  ватник  с  ив  пух.                

А  я  собираю  в  карманы  каштаны,
ты,  Господи,  нынче  неслыханно  щедр,                
уже  спаковала  все  три  чемодана
и  Нифу  и  Нуфу.  Хотя  им  на  херъ?
И  я    никуда    никогда    не  поеду,                          
я  тут  и  сегодня,  и  завтра  -  всегда,
пока  я  жива  по  данным  анкеты,
пока  есть  ещё  на  каштаны  нужда.

OSALx2o23-o9
ЗЫ.  слово  ква́ртал  в  речи,  например,  бухгалтера  —  это  не  ошибка,  равно  как  и  слово  компа́с  в  речи  моряка  и  слово  крайний  в  значении  “последний”  в  речи  пилота.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994102
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.09.2023


осязание

О  рёбра  сколоты  маслины  в  две  горошины
и  горечь  вермута  ванилью  подытожена  -
ступеней  ряд  с  глубин  своей  беспомощности
на  ритуальный  эшафот  избитой  пошлости.

Расчерчен  рот  на  половины,  скулы  скошены,
невинностью  на  плотские  утехи  брошена.
Заворожённая  стеклянным  взглядом  Дракулы,
целует  чувственный  бескровный  жадный  вакуум.

И  мечется  в  грудной  клети  распятый  ангел,  не-
совершеннолетия  врата  растленны  адом.
И  сиротливая  душа  без  покаяния
теряет  звонность
                                 пресность
                                 ладан
                                 очертания...

OSAlx  2019-о3

СКОЛЬКО  ЧУВСТВ  У  ЧЕЛОВЕКА?    Консерваторы  вслед  за  Аристотелем  
говорят  о  пяти  чувствах  -  зрение(очертания),  
слух(звонность),  вкус(пресность),  обоняние(ладан),  осязание.  Однако  
даже  консерваторы  согласны  с  тем,  что  
кроме  классических  пяти  человек  обладает  чувством  боли.  
Сейчас  большинство  ученых  признают  существование  у  человека  21  
чувства.  Верхний  предел  пока  не  установлен.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993985
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.09.2023


он

...  он  для  меня  никто...    "Жива  я,  
-  в  себе  сама  молчу.  -  И...  ВсёЪ."
и  не  успев  зажечься,  тают,
омывшись  утренней  росой,  звёзды...    
и

он  для  меня  никто        и  больно  
сжав  меж  ладонями  лицо,
заплачу  горько  бесконтрольно
и  выплачу  с  себя  его  кости    я
ЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ  !!!!!!!!!!


OSAlx  2019-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993984
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.09.2023


От поцелуя

От  поцелуя  небо  рождает  звёзды,
чудо  чудесное  делать,  на  удивление,  просто,
вон  они,  мелкие,  размером  с  зёрнышко  проса,
когда  они  вырастут,  я  стану  взрослой.

Люблю  мороженное,  ела  б  и  ела,
цепляться  к  прохожему  можно  без  дела,
Прохожий,  у  вас  спина  сзади  белая,
японские  кои  -  рыба  дебелая.

Я  стану  взрослой  японской  женщиной,
взойдут  тюльпаны  в  глубоких  трещинах
кожи,  стану  жить  на  Троещине,
стану  перешивать  старые  вещи

на  кимоно,  стану  кушать  суши,
в  общем-то  мне  никто  и  не  нужен,
можешь  жить  рядом  и  бить  в  баклуши,
я  на  твои  недостатки  закрою  уши.

Ржавые  листья  каштанов.  Осень.
Жёлуди  ударяются  шляпками  оземь.
Блудный  сын  есть,  значит  будешь  блудным  отцом,
целую  небо:  цьом,  цьом,  цьом,
 
OSALx2o23-o9
Рерих  Н.К.  Ночь

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993630
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2023


Упали с черни две звезды

Упали  с  черни  две  звезды  
и  не  разбились,
лежат  у  ног  моих  в  пыли,  
ещё  живые.
Их  отрешённые  глаза
зевком  зияют,
перелицованная  даль
в  их  зевах  тает.
В  немом  восторге  полноты,
заворожённо,
боясь  коснуться  пустоты
под  роем  шёлка,
лишь  взглядом  обнимая  плоть
тел  обнажённых,
вдруг  обожглась  об  остриё
сияний  тонких.  
Как  лезвия  клинков  стальных
они  блистали,
то  жалили  каскадом  искр,  
то  исчезали.
И  отражение  моё  
в  зеркальном  всплеске
бенгальским  вспенило  огнём
ночных  созвездий.
Чернильную  тугую  твердь
зарёй  пугая,  
перелицованную  чернь
двух  душ  глотая.

OSAlx  2019-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993330
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2023


*sonnet 81. Перевод

Что  в  бренном  мире  вечно?  -только  слово.
Мне  ль  эпитафию  слагать  тебе,
Тебе  у  моего  стоять  ли  гроба,
Бессмертие  присуще  лишь  строфе.

Когда  забвенный  буду  тлеть  в  могиле,
Из  уст  в  уста  от  прадеда,  мой  друг,
К  новорождённому  твоё  святое  имя
Передадут,  как  стародавний  слух.

Ты  будешь  жить,  когда  скрошится  камень,
И  нежный  стих  мой  в  комельке́  хранить,
Когда  замрёт  последнее  дыханье
В  су́етном  мире,  нежный,  будешь  жить.

You  still  shall  live-such  virtue  hath  my  pen-
О,  будь  союз  любви  благословен!

OSALx2o23-o7
Густав  Климт.  Любовь.  1895
*
Or  I  shall  live  your  epitaph  to  make,
Or  you  survive  when  I  in  earth  am  rotten;
From  hence  your  memory  death  cannot  take,
Although  in  me  each  part  will  be  forgotten.
Your  name  from  hence  immortal  life  shall  have,
Though  I,  once  gone,  to  all  the  world  must  die:
The  earth  can  yield  me  but  a  common  grave,
When  you  entombed  in  men′s  eyes  shall  lie.
Your  monument  shall  be  my  gentle  verse,
Which  eyes  not  yet  created  shall  o′er-read,
And  tongues  to  be  your  being  shall  rehearse
When  all  the  breathers  of  this  world  are  dead;
     You  still  shall  live-such  virtue  hath  my  pen-
     Where  breath  most  breathes,  even  in  the  mouths  of  men.
William  Shakespeare
*
Тебе  ль  меня  придется  хоронить
Иль  мне  тебя,  -  не  знаю,  друг  мой  милый.
Но  пусть  судьбы  твоей  прервется  нить,
Твой  образ  не  исчезнет  за  могилой.
Ты  сохранишь  и  жизнь  и  красоту,
А  от  меня  ничто  не  сохранится.
На  кладбище  покой  я  обрету,
А  твой  приют  -  открытая  гробница.
Твой  памятник  -  восторженный  мой  стих.
Кто  не  рожден  еще,  его  услышит.
И  мир  повторит  повесть  дней  твоих,
Когда  умрут  все  те,  кто  ныне  дышит.
     Ты  будешь  жить,  земной  покинув  прах,
     Там,  где  живет  дыханье,  -  на  устах!
Перевод  С.Маршак
*
Мне  ль  над  твоей  могилою  скорбеть,
Иль  ты  мое  оплачешь  погребенье  -
Из  этих  строк  тебя  не  вырвет  Смерть,
А  я  исчезну,  преданный  забвенью.
Твое  бессмертье  -  в  силе  этих  строк,
А  про  меня  забудут  скоро  люди:
Лежать  мне  вдалеке  от  всех  дорог,
Тебе  ж  людское  око  склепом  будет.
Из  нежных  строк  я  памятник  воздвиг:
Наш  род  умрет,  и  новый  народится,
Неся  иные  думы  и  язык,
Но  образ  твой  в  сонетах  сохранится.
     Ты  будешь  вечно  жить  -  могуч  мой  стих!
     С  дыханьем  вместе:  на  устах  людских.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993329
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2023


вновь снежок выпал

вновь  снежок  выпал
-бе́ло  и  свято-
будто  бы  выстрел,
будто  бы  надо
так,  не  иначе,
никак  по-другому,
носче  и  марче
вряд  ли  быть  могут
дымки́,  что  в  небе
скучились  тесно,
сахарный  лебедь,
платье  невесты.

выпал  и  выцвел
-серо  и  грязно-
быстрый  как  выстрел:
сразу  и  насмерть.

OSAlx  2о22-о1
К.С.  Малевич.  Зимний  пейзаж.  1930.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993258
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2023


*sonnet 82. Перевод

С  моею  Музой  Гименея  Узы
Не  связывают,  слухам  вопреки,
Тебя,  а  потому  в  том  нет  конфуза,
Когда  иной  поэт  свои  стихи

Венчает  золочённой  монограммой
Начальных  букв,  в  том  нет  его  вины,
Коль  ты  (адепт  библейского  Адама
Вкусил  плод  с  Древа  знания),  увы,

У  многих  ищешь  заверенья  дружбы,
Польстясь  на  их  изящный  льстивый  слог,
У  алтаря  свечу  любви  задувший.
Невинной  Музе  жизненный  урок.

Без  ретуши  она  тебя  любила,
Ей  ни  к  чему  румяна  и  белила.

OSALx2o23-o7
*
I  grant  thou  wert  not  married  to  my  Muse
And  therefore  mayst  without  attaint  o′erlook
The  dedicated  words  which  writers  use
Of  their  fair  subject,  blessing  every  book
Thou  art  as  fair  in  knowledge  as  in  hue,
Finding  thy  worth  a  limit  past  my  praise,
And  therefore  art  enforced  to  seek  anew
Some  fresher  stamp  of  the  time-bettering  days
And  do  so,  love;  yet  when  they  have  devised
What  strained  touches  rhetoric  can  lend,
Thou  truly  fair  wert  truly  sympathized
In  true  plain  words  by  thy  true-telling  friend;
     And  their  gross  painting  might  be  better  used
     Where  cheeks  need  blood;  in  thee  it  is  abused.
William  Shakespeare
*
Не  обручен  ты  с  музою  моей,
И  часто  снисходителен  твои  суд,
Когда  тебе  поэты  наших  дней
Красноречиво  посвящают  труд.
Твой  ум  изящен,  как  твои  черты,
Гораздо  тоньше  всех  моих  похвал.
И  поневоле  строчек  ищешь  ты
Новее  тех,  что  я  тебе  писал.
Я  уступить  соперникам  готов.
Но  после  риторических  потуг
Яснее  станет  правда  этих  слов,
Что  пишет  просто  говорящий  друг.
     Бескровным  краска  яркая  нужна,
     Твоя  же  кровь  и  без  того  красна.
Перевод  С.Маршака
*
Ты  с  музою  моей  не  обручен,
А  потому  без  всякого  смущенья
Глядишь  ты,  как  тебе  со  всех  сторон
Поэты  преподносят  посвященья.
Всей  мудрости  твоей  и  красоты
Представить  не  смогли  мои  сонеты,
И  у  поэтов  новых  хочешь  ты
Найти  достойней  и  верней  портреты.
Ну  что  ж,  ищи!  Когда  же  истощат
Искусную  риторику  другие,
Ты  возвратись  тогда  ко  мне  назад  -
Слова  услышишь  нежные,  простые.
     Нужна  бескровным  яркая  мазня  -
     В  тебе  ж  избыток  крови  и  огня.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993257
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2023


*sonnet 83. Перевод

В  твоём  лице  природной  красоте
Слагал  я  гимн,  судьба  к  тебе  щедра;
Твоё  стремленье  к  честной  прямоте
Мне  позволяло  не  марать  пера

Искусной  лестью;  я  в  стихах  молчал,
Ты  с  честью  представлял  себя  в  них  сам,
Я  лишь  свой  взгляд  с  натурою  сличал,
Что  краше  становилась  по  часам.

Ты  немоту  мне  обратил  в  упрёк,
А  должен  был  меня  благодарить  -
Своим  молчаньем  как  мечом  отсёк
Тень  лжи,  что  тщилась  правду  очернить.

Нет,  чистоту  лазури  этих  глаз
Спор  двух  пиитов  вам  не  передаст.

OSALx2o23-o7
*
I  never  saw  that  you  did  painting  need
And  therefore  to  your  fair  no  painting  set;
I  found,  or  thought  I  found,  you  did  exceed
The  barren  tender  of  a  poet′s  debt;
And  therefore  have  I  slept  in  your  report,
That  you  yourself  being  extant  well  might  show
How  far  a  modern  quill  doth  come  too  short,
Speaking  of  worth,  what  worth  in  you  doth  grow.
This  silence  for  my  sin  you  did  impute,
Which  shall  be  most  my  glory,  being  dumb;
For  I  impair  not  beauty  being  mute,
When  others  would  give  life  and  bring  a  tomb.
     There  lives  more  life  in  one  of  your  fair  eyes
     Than  both  your  poets  can  in  praise  devise.
William  Shakespeare
*
Я  думал,  что  у  красоты  твоей
В  поддельных  красках  надобности  нет.
Я  думал:  ты  прекрасней  и  милей
Всего,  что  может  высказать  поэт.
Вот  почему  молчания  печать
На  скромные  уста  мои  легла,  -
Чтобы  свое  величье  доказать
Без  украшений  красота  могла.
Но  ты  считаешь  дерзостным  грехом
Моей  влюбленной  музы  немоту.
Меж  тем  другие  немощным  стихом
Бессмертную  хоронят  красоту.
     То,  что  во  взоре  светится  твоем,
     Твои  певцы  не  выразят  вдвоем.
Перевод  С.Маршака
*
Не  замечая  на  тебе  румян,
И  сам  я  их  не  брал,  тебя  рисуя.
Казалось  мне,  -  коль  это  не  обман,  -
Даешь  ты  больше,  чем  отдать  могу  я.
И  потому  был  вялым  мой  язык,
Что  ожидал  я  -  сам  ты  громогласно
Расскажешь  всем,  как  искажен  твой  лик
В  поэзии  и  слабой,  и  пристрастной.
Молчанье  ты  вменяешь  мне  в  вину,
Но  эта  немота  -  моя  заслуга:
Я  красоты  твоей  не  обману
И  не  предам  могиле  прелесть  друга.
     Ведь  жизни,  что  горит  в  глазах  твоих,
     Не  передаст  и  двух  поэтов  стих.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993155
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.09.2023


Длиннокрылые

Стрижи  у  самого  окна,
казалось,  руку  протяни  -поймаю.
Окно  открыто  допоздна,
а  вот  поди  ж,  не  залетают.

Всё  мечутся  туда-сюда,
день  ото  дня  не  отличая.
Чиквить-чиквить,  чит-чит    -всегда,
другим  себя  не  утруждая.

И  поедают  мошкару,
единобразию  довольны,
а  вот  поди  ж,  не  терпят  рук,
располагая  жить  на  воле.

Им  нет  причин  жить  на  земле,
лиши  их  неба  -погибают.
Лазурь  укрыта  в  полумгле,
стрижи  отверженно  летают.

OSAlx  2о21-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993100
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2023


равновысотна

по  проклятому  не  молись-
себе  не  верить.
за  души  чуждые  божись-
не  разуверишь.
горизонталь  -и  верх  и  низ-
равновысотна.
не  в  споре  думы  разместить-
поочередно.
в  зобу  заклятие  томить-
не  упокоить.
чужого  голодом  морить-
снедь  не  удвоишь.
под  тяжестью  увесить  нить-
к  зениту  пружить.
безмолвьем  в  распре  не  сломить-
обезоружить.
псалмом  на  всех  не  угодишь-
себе  не  Богу.
в  суме  целковый  не  хранить
по  отступному.
в  согласии-  не  в  мире  жить-
по  уговору.
судьбу  в  превратности  винить-
терять  опору.

OSAlx  2020-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993099
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2023


- да, это солнце

Солнце,  хм...  -  лимон  надкушенный.
Ядовито  блистает
в  небе,  давно  потушенном.
Кто-то  об  этом  знает?
Очень  многие  думают,
что  оно  настоящее.
Обезумевшие!
Это  игрушка  блестящая.
Её  зажигает  кто-то
не  вовремя  и  некстати,
чтоб  одурманить  потоком
света  ненастоящим.
Да  посмотрите  же!  
Видите!  -
смотреть  на  него  больно.
Даже  глаза  слезятся
н  е    п  р  о  и  з  в  о  л  ь  н  о.
А  вы  терпеливые..,  только
чем  это  всё  закончится?
Рассмеялась  невольно,
когда  же  вы  очнётесь-то?
Очки  одели  чёрные,
думаете  спасётесь?
Какие  же  вы  тёмные.
ОДНАЖДЫ  ВЫ  НЕ  ПРОСНЁТЕСЬ...
А  те,  кто  всё  понимая,
пытается  объяснить  вам,
вы  же  на  них  внимание
н  е    с  о  б  л  а  г  о  в  о  л  и  т  е
остановить.  А  если
и  на  миг  остановите:
"Б  е  з  у  м  н  ы  е!"  -  возгласите
и  дальше  
                           впотьмах
                                                         бредёте.
Ч  т  о  же,  
травите  взгляды
себе  и  себе  подобным.
Э  л  е  к  т  р  о  р  а  з  р  я  д  о  м
пытайте  всех  тех,  
                                 кто  
                                           против.
Кто-то  из  них  сломается  
и  скажет  -  да,  это  солнце.
Ну  а  меня,  некающуюся,
вы  светом  его  
                               с  о  ж  ж  ё  т  е.

OSAlx  2019-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993021
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2023


… восемнадцать…

Остеклевшая  от  холода  весна
всё  же  растопила  лёд  дождями.
Луж  зияющие  зеркала
отражаться  в  стаях  птиц  устали.

Прилетают?  Улетают?  Не  пойму...
Ветрено.  И  птичий  клик  печален  -
то  ли  провожает  он  весну
то  ли  осень  раннюю  встречает.

...  сероватый  утренний  туман.
Стаи  странных  птиц  ещё  летали.
Я  ладонями  прикрыла  даль.
Но  они  из  луж  ко  мне  взлетали.

Крылья  влажные  касались  плеч
моих,  шеи,  охладелых  пальцев.
Сколько  же  их  было  -  и  не  счесть:
раз,  два,  три,  четыре,  ...,  восемнадцать,  ...

OSAlx  2018-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993020
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2023


как по мне

Мы  успокоились,  привыкли  к  смерти,
нас  много,  успеваем  хоронить;
и  нет  причин  не  жить,  когда  уверен:
умрёшь  не  ты,  не  кто-то  из  родни.
Тем  и  живём,  начхав  на  страх  и  сводки
гидрометцентра,  вёрстки  новостей;
дезактивируя  гортань  парами  водки,
голосовые  связки  -  чем-то  послабей.

Их  бережём  для  вытека  эмоций:
струю  пускаем  в  горловую  щель
со(о)образно  милосердных  лоций
не  кверху-книзу,  а  кнутри-кнаружи,
что  означает  шире,  а  не  глубже,
дабы  не  вызвать  приступа  удуший
...и  это  бестолково,  как  по  мне.

Внимаем  Благовестья  от  Пелевина,
ему  виднеет;  он  постмодернист,
лауреат,  адепт  деизма  Ленина
и  прочей  не(о)мыслимой  куйни
(Пелевин  -  Азазелло.  «О  неразглашении»).
Самоубивицы  же  чтут  Есенина
наследным  буйством  уважения
...и  это  фамильярно,  как  по  мне.

Февраль...  фе-враль,  ловлю  себя  на  мысли,
что  ориентируюсь  по  февралю,
качаюсь  тварно  влагой  в  коромысле,
готовая  всплеснуть  через  бадью.
Удерживает  мятный  о́тсвет  солнца,
настоянный  в  крещенской  полынье,
позванивающий  воздух  от  морозца
и  розовые  деревца  на  серебре.

Тем  и  живу.  Тянусь  -унарно-  каплей
кнутри-кнаружи...  По  соседству:  Плюх!  -
с  тугого  обруча  бадьи  сорвалась...  цаплей,
по  азимуту  сдвинулась  на  юг,
вычерчивая  тесный  полукруг,
дугою  не  сомкнув  диаметр
...и  это  против  правил,  как  по  мне.

OSAlx  2о22-о2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992930
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2023


Ковчег

Как  будто  к  Ною  под  свес  крылечка,
не  то  совой,  не  то  овечкой
прижаться  тесно  округло  к  плечку.
И  как  бы  дождик  лил,  конечно.

...и  просыпалась  и  засыпала,
а  у  крыльца  б  вода  стояла.
И  всё  тесней  вжиматься  б  в  плечко
не  то  совой,  не  то  овечкой.

И  жар  от  круглой  белёной  печки.
Дымок  бы  терпкий  вил  колечки.  
И  дробных  капель  брязг  по  крыше.
И  треск  поленьев  еле  слышен.

OSAlx  2о21-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992924
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2023


Формула любви

Искала  формулу,,,
слепая
на  дым  шла,  тот  что  без  огня.
И  ночью,  без  пути  блуждая,
пугала  тенью  поезда.
Мечтала  -  отвезут...
не  знала  куда,
но  знала  -  отвезут
туда,  где  нас  с  тобой  не  стало,
и  там
меня
тебе
вернут.
...царапая  бетон...
взмывала,
под  свод  мостов  распнув  хребет...
и  свет  прожектора  по  шпалам
бродил  за  мною  следом  в  след...
     В  вагонах  было  душно,  людно,
     все  уезжали,  кто  куда.
...и  капал  дождь  на  гравий  скудно,
вбивая  гвоздики  в  меня...

Искала  формулу,,,    и  утреня...
Дымком,  который  без  огня,
забрезжило  от  края  утро...
сигнальных  вех  лишив  меня.

OSAlx  2019-о3
Рисунок.Эдвард  Мунк

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992849
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.09.2023


будто я́вилось снилось

будто  я́вилось  снилось  -ни  крупа  ни  снежинки
ни  росинки  ни  льдинки  ни  дождинки  ни  пух
на  лицо  мне  ложились  на  глаза  и  морщинки
на  ложбинки  горбинки  на  ворсинки  у  губ.
ни  твердели  ни  лились  ни  сошлись  ни  скатились
исчезали  ложились  ровно  там  где  и  те
что  пред  ними  явились  мне  ли  в  сне  ли  ли  в  были
будто  в  маске  застыли  на  точёном  лице.

будто  я́вилось  снилось  -надо  мною  сгущалось
уплотнялось  сжижалось  содрогалось  слилось
в  одно  целое  что-то  одно  плотное  что-то
дорогое  мне  что-то  и  знакомое  в  то
что  с  крупы  и  снежинки  из  росинки  и  льдинки  
из  дождинки  и  пуха  мне  слепило  лицо  
и  глаза  и  морщинки  и  ложбинки  горбинки
и  ворсинки  у  губ  -  ровно  то  что  должно.

будто  я́вилось  снилось  будто  я́вилось  снилось
будто  я́вилось  снилось  мне  одно  и  одно...
то  ли  яви  лишилась  то  ли  сном  поплатилась
и  уже  примирилась  и  уже  всё  одно.

OSAlx  2020-о5
пикассо.  голова  девушки

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992848
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.09.2023


Он полз, она летала

Он  полз  по  старым  беличьим  следам,
маликам  заячьим  в  рассыпчатом  снегу.
Он,  челюстью  владевший  как  капкан
ом-  каждый  зуб  тождественен  клыку.

Она  любила  бабочек-стрекоз  -
которые  на  злобу  муравьям
летали,  а  не  ползали  -  разброс
анные  по  цветам,  то  тут,  то  там  -
садились  сверху  на  соцветья  в  поз
ах(!),  что  не  мыслимы  для  муравья,
а  не  вползали  снизу  по  стеблям  -
так  лазает  по  стеньгам  мачт  матрос,
распяв  себя  на  реях  в  паруса.

Среди  корней  он  палубный  матрос,
что  перетягивает  грузы  с  при
стани  на  корабли,  и  на  износ
работающий  с  ночи  до  зари.
Конечно  же,  он  ненавидит  ту,
порхает  что  без  у́стали  -труда
не  вкладывая-  лёгкая  как  пу-х,
табу  в  любви  не  ведая,  стыда,
живущая  без  правил  и  поту-г,

что  не  брела  по  беличьим  следам,
маликам  заячьим  в  рассыпчатом  снегу,
не  попадала  челюстью  -в  капкан-
где  каждый  зуб  тождественен  клыку.

OSAlx  2020-о5
ГРАФИКА  Олег  Ильдюков

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992745
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.09.2023


От тебя бежать бы надо

От  тебя  бежать  бы  надо,
а  я  вновь  открыла  дверь.
И  упала  капля  ада  
мне  в  холодную  постель.

Снова  слушаю  рассказы,
мне  бы  в  уши  вставить  кляп.
Слово  стало  сладким  ядом.
Вожжи  хоть  слегка  ослабь.

И  в  глаза  мне  не  заглядывай,
я  и  так  дрожу  в  огне.
И,  Луна,  ну  не  подглядывай
за  тенями  на  окне.

OSAlx  2018-08

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992663
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2023


«Неоконченная пьеса для механического пианино»

­­­­­­­­­­­­­­­­­­(Дъама  в  тъёх  действиях)

Действующие  лица
Бог  —  Бог
Пу,  пожилая  особа,  Вова  II  —    Путин,  «верховный  лидер»  России
Соловушка  —  Валерий  Соловей,  российский  историк,  политический  аналитик.  Слухи  
об  ухудшении  здоровья  Путина,  источником  которых  был      Соловей,  впоследствии  
были  многократно  опубликованы  в  русскоязычной  и    англоязычной  прессе.  В  
ноябре  2020  года  британский  таблоид  The      Sun  со      ссылкой  на  Соловья  
предположил,  что  у  Владимира  Путина  может  быть  болезнь  Паркинсона
Иуда  —  Евгений  Пригожин,  российский  предприниматель,  основатель  и  руководитель  группы  компаний  «Конкорд»  и  частной  военной  компании  «Вагнер».
Коматозник  —  мумия  Ленина,    российского  політика  и  революционера,  лидера  Октябрьской  революции
Алина  Кабаева  —  советская  гимнастка
Си  Цзиньпин  —  «верховный  лидер»  Китая
Гади  Орон  —  израильский  продюсер,  организатор  гастролей  театра  "Ленком"  в  тель-  
авивском  театре  "Габима"
Андрей  Леонов  —  советский  и  российский  актёр  театра,  кино,  озвучивания  и  
дубляжа,  телеведущий;  народный  артист  Российской  Федерации.  Сын  Евгения  
Леонова  
Ви́ктор  Ми́хай  О́рбан  —  венгерский  государственный  и  политический  деятель.  
Премьер-министр  Венгрии  
Тень  Ирода  —​  тень  Сталина,  бывшего  главы  СССР

Кре́стики-но́лики  —  логическая  игра  между  двумя  противниками  на  квадратном  поле  3  на  3  клетки.
Рэ́ндзю  —  настольная  логическая  игра  для  двух  игроков,  спортивный  вариант  крестиков-ноликов  до  пяти  в  ряд,  сочетающая  в  себе,  кроме  спортивных  элементов,  также  элементы  искусства  и  философии.
Звезды  говорят  о  том,  что  Кролик  и  Свинья  могут  стать  идеальной  парой.  У  этих  знаков  благоприятное  сотрудничество  как  в  любовных  отношениях,  так  и  в  деловой  сфере.  
Бактериологический  посев  —  исследование,  проводимое  с  целью  выявления  микроорганизмов,  являющихся  возбудителями  ряда  заболеваний.
Высев  -с.-х.  действие  по  значению  гл.высевать;  помещение  семян  в  землю.

Действие  происходит  в  Мавзолее  Влади́мира  Ильича́  Ле́нина  —  памятник-усыпальница  на  Красной  площади  у  Кремлёвской  стены  в  Москве.  


Действие  первое

О­­­ткрытая  крышка  гроба,
два  кресла,  журнальный  столик,
Бог,    пожилая  особа,
игра  на  квадратном  поле
     три́  на  три́  клетки,
     крестики,  нолик,
бумажные  три  салфетки,
хамса,    кварта  алкоголя.

Валерий  (душой  историк,
пророк  АП  по  призванью)
предрёк  силою  риторик:
готовиться  к  отпеванью,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  нолик,
рапные  ванны,  креветки,
известность:  The  Sun  таблоид.

Бог    Пу  предлагает  сдаться,
Иуда    Пу  строит  козни,
бесёнки  к  лодыжкам  льстятся,
кряхтит  с  ложа  коматозник,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  нолик,
стенанья  легкоатлетки
Алины,    гимнастки  то  ли.

Зашёл  Си    с  доскою  рэндзю,
свой  камень(нефрит)  вдовесок,
ткнул  в  Пу    жёлтым  пальцем:  крейзи,
минутою  позже:  цесарь,
     гамбит  турецкий,
     крестики,  нолик,
в  дар  -  из  самшита  нэцке:
свинья  и  пасхальный  кролик.

Валют  курс  порог  превысил,
?в  чём  смысл  колеса  баланса,
посев    ни  разу  не  высев,
кощей    не  король  брейк-данса,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  нолик,
соловушка  вновь  на  ветке
пророчит  свои  дуоли.



Действие  второе

Тем  временем  в  Цитадели
месили  мацу  на  Песах,
великороссы  жидели,
из  буклей  крутили  пейсы,
     крестики,  нолик,  
     три  на  три  клетки,
мерекали  об  Исходе,
скупали  евророзетки.

Тем  временем  Гади  Орон,
актёр  и  израильтянин,
под  действием  оговора
"Ленкома"  изрёк:  потянем,
     крестики,  нолик,  
     три  на  три  клетки,
пока  актёр  А.  Леонов
Моссаду  подарит  Bentley.

Тем  временем  Ми́хай  О́рбан,
«Йоббик»ст  и  футбольный  тренер,
сказал,  что  он  в  НАТО  форвард,
решив  срубить  больше  денег,
     крестики,  нолик,  
     три  на  три  клетки,
«Я  знал  его,»  «Бедный  Йорик!»  -
соловушка  вновь  на  ветке.

Тем  временем  в  Петербурге
«Гибель  богов»  Рихард  Вагнер
траурный  марш,  третьи  сутки
гроб  возят  на  катафалке
   -  крестики,  нолик,  
     три  на  три  клетки  -
ленкомовцы  в  новой  роли
под  крылышком  контрразведки.

Иуда,  Саддам,  Иосиф,
все    Пу  предлагают  сдаться,
кряхтит  с  ложа  коматозник:
Воодя,  не  смей  кгивляться,
     кьестики,  ноик,  
     тъи  на  тъи  кьетки,
сооушка  пгаф,  ты  боен,
так  сдохни,  беи  конфетку.

OSALx2023-o8


Действие  третье

Тень  Ирода  над  столицей.
«Останкино»  жаждет  крови,
оратует  поделиться
на  ванну  Второму(II)  Вове,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  нолик,
соловушка  в  табакерке,
пыль  бабочки  на  камзоле,

прогноз  обещает  сбыться,
ждут  все,  дольше  всех  Валерий,
в  Китае  готовят  пиццу-
гурме′  с  цианобактерий,
         три  на  три  клетки
         крестики,  нолик,
в  стакане  без  дна  таблетки
шипят,  где  там  Кока-Коле.

Глухими  ночами  в  небе
летают  жужжа  жар-птицы,
до  срока  едва  -  эфебу
вручают  копьё  вдовицы,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  нолик,
один  из  заветов  Ветхий,
один  из  ковчегов  Ноев.

...иссохли  без  дна  криницы,
ржавеют  стручки  фасоли...
Москва,  Мавзолей,  таблицы
игры  на  квадратном  поле,
     три  на  три  клетки,
     крестики,  ноли-
ки,  без  суеты  и  спешки,
что  дети,  играют  двое.

«Странная  игра.  Единственный  выигрышный  ход  —  не  играть».
Джон  Бэдэм.  «WarGames».  
OSALx2o23-o9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992662
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2023


Посторонитесь

Посторонитесь.  Дайте  дорогу.
Сломанная,  седая
иду  к  пьедесталу,  гордо
голову  вскинув,  лая
витиеватые  речи,
путаясь,  заплетаясь.
Шея  вдавлена  в  плечи
тяжестью  мысли.  Злая.

Посторонитесь.  Мне  надо
высказаться  кому-то  в  тогу.
Гордость  моя  нагая,
дайте  же  ей  дорогу.
Пока  не  высохли  ноги
я  донесу  её  к  Богу
и  возложу  её  данью,
не  преступив  порога.

Посторонитесь.  Выслушайте.
Разве  просителей  много?
Кто  же  у  вас  тут  главный,  
ну  проведите  к  Богу  
без  очереди,  я  заслужила
праведной,  скучной  жизнью.
Славьте  же  меня,  славьте
до!  погребальной  тризны.

Посторонитесь.  Пустите.
Я  передумала  к  Богу,
наверное  покажите
обратную  мне  дорогу.
Сломанная,  седая,  нагая  
на  пьедестале
стою,  
распятая  слогом,
го-ло-ва...  
пустая.

OSAlx  2019-01
Графика.  Олег  Ильдюков

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992593
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2023


Старик

Смятыми  падают  звёзды  
с  белых  сморщенных  рук
в  грузность  сквозную  озера.
Блёсткой  чернёной  осыпью  
посеребрило  грунт.

Глянец  зеркальной  целости
мёртвая  зыбь  волнит.
Медленно  отражение
кольцами  ослабелыми
снова  собрало  Лик:
         впадинами  зияют  
         старческие  глаза,
         оспины  разъедают,  
         шрамами  устрашая,
         серую  зябь  лица,
         борозды  параллельные
         немо  льющихся  слёз.
         Пальцев  костлявых  тремоло,
         нервно  и  неуверенно,
         треплет  клок  блеклых  кос.

Хаос  дробя  мирами,
вечность  ввергая  в  миг,
съеденными  зубами,
Древо  грызёт  всезнания,
вскидывая  кадык.

Звёздами,  как  платками,
старец  вбирает  пот.
Холодом  шёлк  блистает.
Озеро  дар  глотает
зевом  отверстых  вод.

OSAlx  2019-о3
William  Strang,  ′The  Creation  of  the  World′,  illustration  to  Book  VII  of  Paradise  
Lost  (1896),  etching.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992591
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2023


Le vagabond

Ныне  ты  постиг  самого  себя,

сам  -ого!  себя  
головой  на  плаху
сгоряча  подвиг,  
самоё  у  лба,
сам  -о-Ё!  под  лавр  
огребя  с  размаху.
Жгучая  слеза  
из  разверстых  глаз
-  в  бриллиант  алмаз  -  
татуаж  сжигая.
Клейкая  струя  
от  виска  в  песка,
цвет  белков  в  сто  крат  
тоном  оттеняя.
Глубоко  проник
 -  от  кости  к  кости,
целиком  себя  
весом  погружая  -
пламень  стали  -  блик,  
сжатая  в  тиски
рукоять  торчит,  
плотью  набухая.
Приглушенный  сип  
Самого!  винит,
рот  гортанный  рык  
с  горла  извергает  -
знаменный  распев,  
нарушает  ритм,
метр,  размер  и...  высь  
волью  оскверняет.
...самого  себя  
в  разворот  стихий,

сам  -ого!  себя  головой  на  плаху...


OSAlx  2020-о5
ANDRE  MASSON  //Le  vagabond  1966

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992510
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2023


запятнанный - жуть…

Запятнана  морда,  запятнана  грудь,
запятнанный  хвостик,  запятнанный  -  жуть...
И  пятна  на  спинке,  на  животе,
и  пятна  на  лапках,  и  пятна  везде.

И  мама  ругает  и  папа  сердит,
сестричка  вздыхает  и  братик  винит.
А  я  так  старался  -  всего  излизал,
животик,  и  лапки,  везде,  где  достал.

И  ушки,  и  хвостик,  и  спинку,  и  нос.
Я  так  изгибался,  что  даже  подрос.
И  сам  растерялся  -  весь  в  пятнах  опять.

Но  я  же  старался.  Не  надо  ругать.

OSAlx  2020-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992509
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2023


Лишь ветер верещит

Лишь  ветер  верещит,  да  слабый  шорох  мысли,
да  стрекотание  невидимых  птенцов,
снующих  меж  ветвей  широколистных,
догадывающихся  о  существованьи  выси,
увязывая  воедино  звук  и  зов.
У  ног  неведомое  царство
переплетённых  завитков
трав,  где  упрямство  -
не  расплетаться  -
преодолевает  как  таков
смысл.
И  может  статься  -  с  единой  пары  избранных  -  народ.
Востребованность  шанса.
Игра  полутонов  сквозь  рыхлость  кроны  оглушает
и  слух  не  уясняет  мягкий  пошепт  звезд.
И  аромат  цветения  дурманяще  благоухает
и  покрывает  всё  собой  на  много  вёрст  окрест.

OSAlx  2о21-о6
Искусство  Китая.  Ма  Юань

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992421
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.08.2023


Бескрылый гусёнок

 А.Н.
чукотская  сказка  
в  стиле  чукотской  первобытной  живописи

Гусёнок  не  дружил  с  головой,
жил  только  в  отражении  зеркала,
никогда  не  бывая  собой,
был  тенью  собственного  высокомерия.

Он  на  эту  горку  с  трудом
тащил  саночки  вдохновения,
подскальзывался,  в  очередной
сползая  в  кювет  забвения.

У  него  наверно  была  семья  -
жена,  мама,  внуки,  такса.
Были  ли  у  него  друзья?
-разве  что  для  релакса,

те  что  смотрят  не  на  него  самого,
на  отражение  в  зеркале
самомненья  его,  подстанывая  от  вожделения.

Гусёнок  был  героем  нескольких  интермедий,
вклиниваясь  в  ход  чужой  драмы,
го-го-ча,  он  надеялся:  
видят  каков  он  Гусь.
А  он  так  и  останется  нелепым  гусёнком,
голос  писклявый  такой  в  шейке  
тонкой.

OSAlx  2о21-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992419
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.08.2023


Завтра

Д.
Высоко  вверху  большие  лампы  боролись  с  мраком,  
нависавшим,  словно  брюхо  дохлого  кита,  дрейфующего  в  глубинах  океана.
Филип  Хосе  Фармер  (1918–2009)  —  американский  писатель-фантаст


Завтра  выпьем  вина
за  тебя,  за  твоё  вызволение.
Знаешь,  это  тюрьма:
и  подвал  и  оконный  проём,
высотою  вобравший  в  себя
фимиам  и  моления.
За  тебя!  И,  тебя  приютивший,
бездомного,  дом!
Завтра.  Может  быть.  Я
от  себя  поднимусь  до  безумия
и,  достигнув  всего,
птицей  феникс  над  прошлым  сгорю.
Под  плюмажем  нельзя
уберечь  от  огня  однодневное.
Горстке  пепла  нет  места
в  поддавленном  адом  раю.
Я  не  рвусь  за  флажки;
мне,  невольнице,  честить  нетленное:
За  тебя!  И  за  созданный
   твой
               невольничий
                                 Храм,
высотою  вобравший  в  себя
фимиам  и  моления
и  шалманный  дурман,
опреснённый  в  слезе,  пополам!

OSAlx  2о22-о2-о2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992316
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2023


sonnet 84. Перевод

Такой  один.  Тем  сказано  сполна,
К  тому  и  ни  прибавить,  ни  убавить.
В  такой  хвале  предельная  цена
Всем  качествам,  что  лучше  может  славить?

Достойному  -  достойную  хвалу,
Коль  получил  от  бога  в  руки  лиру,
Не  обратить  хвалу  на  похвальбу,
Донесть  "такой  один"  -  стать  в  ряд  с  кумиром.

О,  ты  природой  щедро  одарён  -
Бери  и  просто  бережно  копируй,
И  если  ряд  пропорций  соблюдён,
Шедевр  готов,  с  ним  покоришь  полмира.

Но  не  стремись  в  потоке  сладкой  лести
Предстать  пред  светом  без  ума  и  чести.

OSALx2o23-o7
Автопортрет  -  Джорджоне
*
Who  is  it  that  says  most?  which  can  say  more
Than  this  rich  praise,  that  you  alone  are  you?
In  whose  confine  immured  is  the  store
Which  should  example  where  your  equal  grew.
Lean  penury  within  that  pen  doth  dwell
That  to  his  subject  lends  not  some  small  glory;
But  he  that  writes  of  you,  if  he  can  tell
That  you  are  you,  so  dignifies  his  story,
Let  him  but  copy  what  in  you  is  writ,
Not  making  worse  what  nature  made  so  clear,
And  such  a  counterpart  shall  fame  his  wit,
Making  his  style  admired  every  where.
     You  to  your  beauteous  blessings  add  a  curse,
     Being  fond  on  praise,  which  makes  your  praises  worse.
William  Shakespeare
*
Кто  знает  те  слова,  что  больше  значат
Правдивых  слов,  что  ты  есть  только  ты?
Кто  у  себя  в  сокровищнице  прячет
Пример  тебе  подобной  красоты?
Как  беден  стих,  который  не  прибавил
Достоинства  виновнику  похвал.
Но  только  тот  в  стихах  себя  прославил,
Кто  попросту  тебя  тобой  назвал.
Пересказав,  что  сказано  природой,
Он  создает  правдивый  твой  портрет,
Которому  бесчисленные  годы
Восторженно  дивиться  будет  свет.
     А  голоса  тебе  любезной  лести
     Звучат  хулой  твоей  красе  и  чести!
Перевод  С.Маршака
*
Кто  скажет  больше?  Что  красноречивей
Хвалы  немногословной  -  «Ты  есть  ты»?
Нет  в  мире  слов  дороже  и  правдивей,
Достигнувших  такой  же  высоты.
Беспомощны  и  неискусны  перья,
Бессильные  предмет  украсить  свой.
Но  тот  заслужит  славы  и  доверья,
Кто  просто  назовет  тебя  тобой.
Пускай  изобразит  он,  не  лукавя,
То,  что  создать  природы  гений  смог,
И  прославлять  тогда  мы  будем  вправе
Его  искусство,  ум  его  и  слог.
     Но  чтоб  хвала  не  навлекла  хулы,
     Не  жаждай  безудержной  похвалы.
Перевод  А.  М.  Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992315
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2023


Затерявшиеся во времени

Гуляю  по  скверу,  заросшему  до  неможно,
где  лишними  стали  буквы,  истина  ложной,
чёрствы  могилы
и  память  тревожна  лишь  звоном  малиновым
да  правдой  художника.

Гуляю  дорожками,  невольно  примкнувшей  к  прохожим,
ищу  обронённые  ранее  молвные  слёзы
-сухие.  Надежды  -сизыми  голубями,
взлетают  взъерошенной  стайкой  и  оседают.

А  тенор  тягуче  упрямо  к  чему-то  взывает,
да  пара,  застрявших  во  времени,  медвежат
о  прошлом  вздыхает.  Что  держит  их
в  этой  забытой  юдоли  печали?
Где  так  неуютно,  как  будто  бы  вас  тут  не  ждали.

OSAlx  2о21-о6
Живопис  Миколи  Дзвоника.
ЗЫ
Черкассы.  Небольшой  зеленый  парк  "Соборный"  в  прошлом  носил  название  "Первомайский".  Во  второй  половине  XX  века  он  был  излюбленным  местом  для  отдыха  горожан.  Здесь  были  асфальтированные  аллеи,  скамейки  и  аккуратные  клумбы,  утопающие  в  цветах,  работали  детские  аттракционы,  проводились  концерты.  Сейчас  в  парке  гуляет  не  так  много  людей.  Еще  в  начале  XX  века  натерритории  будущего  парка  находилась  Свято-Успенская  церковь,  а  возле  нее  –  большое  городское  кладбище.  Согласно  историческим  данным,  в  1930-х  годах  здесь  массово  казнили  местных  священников  и  мирян.  Долгое  время  эти  места  пользовались  плохой  славой,  а  местные  жители  обходили  их  стороной.  В  1954  году  городские  власти  решили  создать  здесь  парк  культуры  и  отдыха.  По  неизвестным  причинам  было  решено  захоронения  не  переносить.  Строительство  проводилось  прямо  на  могилах.  Новый  парк  просуществовал  недолго.  Со  временем  о  нем  начали  забывать,  аттракционы  и  скульптуры  разрушились  и  были  разобраны  на  металлолом.  Сохранившаяся  единственная  парковая  скульптура  в  виде  двух  медвежат  посреди  заброшенного  пустыря  скорее  напоминает  кладбищенский  памятник.  Тем  не  менее  здесь  находится  один  из  самых  красивых  храмов  города  –  Свято-Михайловский  кафедральный  собор.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992258
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.08.2023


ибо все

я  когда  то  умру,
ибо  все  умираем
и  тогда  не  смогу
с  ковша  сделать  глоток

где  я  буду?
там,
где  то,
за  краем,
где  распята  минута,
как  распяли  его

а  сегодня  смочу
губы,  не  промокая,
виноградным  вином
из  прогорклой  лозы

я  не  верю  тому
будто  мы
воскресаем
вот  не  верю  и  всё,
хоть  убей,  хоть  умри

и  наверно  умру,
ибо  все  умираем,
а  сегодня  сотру
горсть  зерна  в  порошок,
окачу  кипятком

дёрн  в  воде  размокает
человек  размокает  в  ином

OSAlx  2о21-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992257
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.08.2023


Исход

Я  смотрю  на  мир  из  окна,
потому  как  выйти  мне  страшно,
за  дверьми  жуда  не  видна,
а  из  окон  всё  нараспашку.
Мне  мешают  глаза  и  свет:
искажают  цвета  и  смыслы.
И  последние  сорок  лет
я  пытаюсь  собраться  с  мыслью.

Впереди  идёт  Моисей.
Боговидцу  дорога  снится,
видно,  тот  ещё  прохиндей,
ну,  а  мне  бы  за  ним  не  сбиться,
я  считаю  из  следа  в  след,
но  бессонница  всё  же  мучит,
иногда  отрезвляет  бред;
и  тогда  беспросветье  глючит.

И  мне  видно,  как  ватный  снег
свежевыпавший,  но  глубокий,
ужимает  собою  рек
русла;
лес  старый,  колченогий,
охорашиваясь,  дрожит,
просветлённый,  при  всём  параде
и  мне  стыдно  за  внешний  вид
свой  -пред  старцем-  в  срамном  наряде.

Говорят,  океан  открыт
для  всех  рек,  даже  самых  малых,
ручеёк  -  если  добежит,
то  вольётся  -  из  сне́гов  алых.
Моисей,  бестия,  дошёл
по  пескам  из  асфальтной  крошки
до  глубин,  где  был  крепок  лёд,
и,  кто  весом  был  легче  кошки,
те  дошли...
                                 
                               Из  глубин  окна,
как  с  вершины  Джабал-Муса,      
не  заплющивая  глаза­­,
я  смотрю  на  мир  допоздна,
потому  как  выйти  мне  страшно.

OSAlx  2о22-о2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.08.2023


sonnet 85. Перевод

Моей  Эвтерпе  словно  бы  узлом
Язык  связало;  и  внимаю  немо
Написанному  золотым  пером
Глашатаев  библейского  эдема.

Я,  будто  полуграмотный  дьячок,
Твержу  "аминь"  в  конце  псалма  святого;
Веду  с  тобой  незримый  диалог,
Придерживаясь  правила  простого:

Заслыша  похвалу,  кивну  в  ответ,
"Всё  так  и  есть!",  взгляд  к  лику  обращая,
"Спаси  и  сохрани  его!"  -  вослед,
В  витиеватость  гимнов  не  вникая.

Коль  ценишь  их  высокопарный  слог,
Не  будь  к  простой  мольбе  излишне  строг.

OSALx2o23-o7
Галерея  Игоря  Сидорова
*
My  tongue-tied  Muse  in  manners  holds  her  still,
While  comments  of  your  praise,  richly  compiled,
Reserve  their  character  with  golden  quill
And  precious  phrase  by  all  the  Muses  filed.
I  think  good  thoughts  whilst  other  write  good  words,
And  like  unletter′d  clerk  still  cry  "Amen"
To  every  hymn  that  able  spirit  affords
In  polish′d  form  of  well-refined  pen.
Hearing  you  praised,  I  say  "′Tis  so,  ′tis  true,"
And  to  the  most  of  praise  add  something  more;
But  that  is  in  my  thought,  whose  love  to  you,
Though  words  come  hindmost,  holds  his  rank  before.
     Then  others  for  the  breath  of  words  respect,
     Me  for  my  dumb  thoughts,  speaking  in  effect.
William  Shakespeare
*
Безмолвна  Муза  скромная  моя,
Меж  тем  тебе  похвал  кудрявых  том
Оттачивают,  лести  не  тая,
Другие  музы  золотым  пером.
Я  полон  дум,  они  же  пышных  слов.
Как  пономарь,  не  знающий  письма,
"Аминь"  твержу  я  после  их  стихов  -
Творений  изощренного  ума.
Их  слыша,  говорю  я:  "Да",  "Вот,  вот",
И  также  рассыпаюсь  в  похвалах.
Но  лишь  в  душе.  А  в  ней  любовь  живет,
Живет  без  слов,  но  жарче,  чем  в  словах.
     За  звучные  слова  цени  других;
     Меня  же  -  за  невысказанный  стих.
Перевод  А.Финкеля
*
Моя  немая  муза,  милый,  спит,
Когда  к  тебе  несутся  песнопенья,
И  много  перьев  золотых  скрипит,
А  музы  ткут  изысканность  хваленья.
Со  мною  -  мысль,  с  другими  -  лишь  слова.
Кричу  "аминь",  как  дьяк  во  славу  Бога,
Услышав  всякий  гимн,  где  у  стиха
Изящество  и  благозвучье  слога.
И  говорю:  "Да,  это  так;  да,  верно!"
И  хочется  еще  хвалы  прибавить,
Но  мысленно.  В  моей  любви  безмерной
Не  слово  -  мысль  одна  умеет  славить.
     Цени  ж  других  за  их  слова  пустые;
     Меня  -  за  мысли  пламенно-немые.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992147
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.08.2023


Слушая оракула

Я  бы  раньше  плакала  в  оба  рукава,
слушая  оракула,  а  сейчас  скупа
на  слезу,  на  горести;  пуще  веселюсь,
ни  ума,  ни  совести,  тем  ещё  хвалюсь.

Я  бы  раньше  верила,  нынче  веры  нет,
зло  клыки  ощерила  на  манящий  свет,
удила  окровлены,  запеклось  во  рту,
впереди  три  стороны,  раком  отползу.

Не  воро́ны  во́роны,  каркать  —  не  вещать.
В  кровь  мослы  ободраны,  к  стеночке  кровать,
колобки  да  бороды,  зверя  б  не  зачать,
одного  то  полбеды,  но  не  вражью  рать.

Я  бы  раньше...  господи-и,  где  ты  раньше  был,
с  козами  да  кобзою  по  лугам  бродил,
нынче  ж  за  погостами  пня  не  углядеть,
всюду  жницы  с  косами  делят  треть  на  четь.

Где-то  там,  за  звёздами,  вторит  суч*й  лай
петел  лирохвостый  —  пресловутый  рай;
слушая  оракула,  на  испуг  скупа,
раньше  бы  заплакала,  а  сейчас  сыта.

[i]OSALx2o23-o8[/i]
ЗЫ  .  *Административные  единицы  стали  именоваться  «четвертями(чети)»  после  взятия  Казани  (до  этого  были  Владимирская,  Новгородская  и  Рязанская  «трети»).
**Лирохвосты,  или  птицы-лиры  примечательны  тем,  что  имеют  превосходную  способность  имитировать  природные  и  искусственные  звуки  окружающей  среды.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992045
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.08.2023


Когда я ночью сплю

Когда  я  ночью  сплю,  прижав  ко  лбу  подушку,
и  бледный  свет  звезды  мне  волосы  белит,
на  шёлковом  шнуре  качается  набухший
огромный  диск  луны  и  вкруг  себя  кружит.

Зачёркивая  сны,  я  рвусь  свечой  наружу.
Ночных  одежд  батист  от  холода  дрожит.
Презрев  законы  все  и  бесконечность  стужи
моя  любовь  к  тебе  как  белый  птах  летит.

Надежды  распустив,  парит  всё  выше,  выше...
внизу  темнят  моря  и  золотят  поля...
Лишь  сумеречная  тень  колышет  и  колышет
и  плачет  и  зовёт,  дневную  боль  суля.

Невидимая  нить  петлёю  туже,  туже...
далёкий  свет  всё  суше...  
яд  алых  зорь  излит...
Открытые  глаза.  Невысказанный  ужас.
Рассыпанный  по  буквам  библейский  текст  молитв...

OSAlx  2019-о3
Молящаяся  Мария  Магдалина.
Ари  Шеффер  (1795—1858)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992043
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.08.2023


Когда была я раньше старой

Когда  была  я  раньше  старой,
когда  ещё  не  родилась,
подошвами  по  дёрну  шаря,
к  ступеням  паперти  дошла.
Монета  звонкая  упала
в  пустую  кружку,  что  дрожа
старуха  нищая  держала,
которая  была  не  я,
ртом  улыбаясь  мне  беззубым,  
губами  скоро  шевеля.

Мне  показалось,  её  губы  
молили  Бога  за  меня.
И  вымолили  мне  прощение
и  отпущение  греха  -
заклятою  на  безвременье
на  паперти  сижу  не  я,
и  на  пути  к  воцерковлению
дорогой  к  храму  не  бреду
незнамым  нищим  в  окормление,
и  милостей  не  раздаю.

OSAlx  2019-о3
Обои.  У  входа  в  преисподнюю  
(Современный  городской  пейзаж,  почти  Питер,  
но  по  лестнице  во  дворец  поднимаются  черти,  
а  на  ступеньках,  в  тряпье  сидит  нищий,  очень  похожий  на  Бога)
ЗЫ
окормление.  религ.  попечение,  руководство,  осуществляемые  священником  по  отношению  к  верующим;  духовная  помощь,  забота

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991982
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.08.2023


Гумно

Вчера  на  землю  опустилось  солнце,
я  видела  как  всё  произошло,
оно  спустилось  очень  осторожно
и  спряталось  под  ветхое  гумно.

И  сущность  потеряла  очертанье,                                
всё  расплылось  туманом  колдовским
и  растворилось  в  мареве  сознанье
и  стало  страшно,  разум  заскулил:

"Вы  понимаете,  я  ничего  не  вижу,
я  ничего  не  вижу  -  НИ!  ЧЕ!  ГО!"
И  появилось  ощущенье  крыши
тяжёлой  вместо  неба  моего.

Замкнулось  в  куб  безмерное  пространство,
всё  сжала  вечность,  воздух  стал  тугой,
и  липкое  прикосновенье  пальца,
и  шорох  крыльев  -  явно  неземной.

Шушукают  тишком  густые  тени.
Смеётся  кукабарой  эльф  ночной.
Воспоминаний  давних  наважденье
так  явно  зримо  -  прямо  предо  мной.

Я  их  листаю,  как  листки  в  блокноте,
сорвался  с  переплёта  чистый  лист,
я  вижу  слабой  тенью  в  развороте
не  нарисованный  пером  А!брис-с-с-с  (ь)...

Смотрю  на  глянцевый  листок  бумаги,
в  пустое  ′есть′  конечности  зеркал
небесных.  Это  вам  не  флаги
с  обильно  сдобренного  кровью  кумача.

О,  это  вам  не  шаг  уставный  "строем",
о,  это  вам  и  не  "под  козырёк"...
Затянутое  небо  пыльной  мглою...
Кто  б  мог  подумать,  кто  бы  мог...

Как  мне  хотелось,  чтоб  уплыли  тени
и  адский  шум  их  парусов  затих,
и  чтобы  птицы  в  голос  враз  запели,
и  тонкий  луч  из  под  скирды  и...  ввысь!

Чтоб  встрепенулось  солнце,  скинув  дрёму,
лучи  расправило,  стряхнуло  темноту,
зевнуло,  улыбнулось,  как  родному,
из  под  гумна  и...  снова  в  высоту................

.....................................................
Вчера  на  землю  опустилось  солнце,
я  видела  как  всё  произошло,
оно  спустилось  очень  осторожно
и  спряталось  под  ветхое  гумно.

OSAlx  2018-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991981
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.08.2023


Думаю

«В  войне  с  Украиной  со  стороны  России  нет  ни  одного  героя»
                                                                                                                             Дмитрий  Глуховский
Рано  утром  24  февраля  2022  года  Россия  нанесла  ракетные  удары  по  
территории  Украины  и  начала  прямое  полномасштабное  вторжение.  
ВСУ  дают  отпор  врагу.

Думаю
надо  стерилизовать
русских  матерей,
чтобы  не  нарожали  опять
сучьих  своих  детей.
Только  собаки  способны  так  
убивать
за  своего  фюрера,
за  свою  драную  блядь.
Только  сука,
шакалья  сука,
готова  отдать
каждого  своего  щенка
за  своего  фюрера,
за  эту  драную  блядь.
Только  сука
шакалья  ***  способна
лизать  и  лизать
хуй  своего  драного  фюрера,
его  спермой  дышать.
Пусть  простит  меня  Бог,
пусть  простит  меня  Мать,
но  я  думаю:
надо  стерилизовать.
А  иначе  никак,
будут  убивать,  убивать...
На  заклание  собственных  щенков
за  своего  фюрера,
за  эту  драную  блядь.

OSAlx  2о22-о2-25

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991886
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.08.2023


*sonnet 86. Перевод

хм

Стал  ли́    вот  этот  горделивый  стих,
К  тебе-трофею  развернувший  парус,
Могильщиком  всех  замыслов  моих,
Всего  того,  что  в  муках  зарождалось?

Стал  ли́    вот  этот  горделивый  дух,
Что  master  class  брал  у  другого  Духа*,
Причиною  моих  душевных  мук,
Заставив  усомниться  в  чести  друга?

Ни  дух,  ни  стих  его,  ни  джинн-Пестун,
Что  в  час  глухой  даёт  ему  уроки,
Виновники  моих  тяжёлых  дум
И  моего  молчания  в  итоге:

Но,  чем  длинней  чужой  хвалы  строка,
Тем  меньше  слов  для  моего  стиха.

OSALx2o23-o7
Анастасия  Сенькина.  Молчание
ЗЫ.  *Намек  на  Чапмена,  якобы  утверждавшего,  что  его  учил  писать  дух  Гомера.
*
Was  it  the  proud  full  sail  of  his  great  verse,
Bound  for  the  prize  of  all  too  precious  you,
That  did  my  ripe  thoughts  in  my  brain  inhearse,
Making  their  tomb  the  womb  wherein  they  grew?
Was  it  his  spirit,  by  spirits  taught  to  write
Above  a  mortal  pitch,  that  struck  me  dead?
No,  neither  he,  nor  his  compeers  by  night
Giving  him  aid,  my  verse  astonished.
He,  nor  that  affable  familiar  ghost
Which  nightly  gulls  him  with  intelligence
As  victors  of  my  silence  cannot  boast;
I  was  not  sick  of  any  fear  from  thence:
     But  when  your  countenance  fill′d  up  his  line,
     Then  lack′d  I  matter;  that  enfeebled  mine.
*
Его  стихов  ли  гордое  ветрило,
Стремясь  к  тебе,  награде  всех  наград,
В  моем  мозгу  рой  дум  похоронило
И  обратило  в  гроб  цветущий  сад?
Его  ли  дух,  злым  духом  наученный
Писать  стихи,  стал  палачом  моих?
Нет,  не  злой  дух,  советник  сокровенный,
Нет,  и  не  сам  он  поразил  мой  стих.
Ни  он,  ни  этот  тайный  вдохновитель,
Средь  тишины  желанный  гость  ночной,
Не  может  хвастаться  как  победитель.
Я  не  боюсь  побед  их  надо  мной!
     Но  чуть  ты  стал  сочувствовать  ему,
     Я  замолчал  и  погрузился  в  тьму.
Перевод  М.Чайковского
*
Его  ли  стих  -  могучий  шум  ветрил,
Несущихся  в  погоню  за  тобою,  -
Все  замыслы  во  мне  похоронил,
Утробу  сделав  урной  гробовою?
Его  ль  рука,  которую  писать
Учил  какой-то  дух,  лишенный  тела,
На  робкие  уста  кладет  печать,
Достигнув  в  мастерстве  своем  предела?
О  нет,  ни  он,  ни  дружественный  дух  -
Его  ночной  советчик  бестелесный  -
Так  не  могли  ошеломить  мой  слух
И  страхом  поразить  мой  дар  словесный.
     Но  если,  ты  с  его  не  сходишь  уст,  -
     Мой  стих,  как  дом,  стоит  открыт  и  пуст.
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991885
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.08.2023


Летающий над черепицей

Гению  можно  всё.  И  если  бы  пальцы  были  «правильными»,  
вряд  ли  он  играл  бы  лучше.
                                                                                         Дэвид  Дюбаль

Летающий  над  черепицей.
Не  ведающий  ни  земли,  ни  выси.
Лишь  бело-чёрный  крупный  бисер,
рассыпанный  перед  божницей.

И  расправляет  крыло  ящер,
и  каждое  перо  трепещет,
и  время,  пленное,  о  длани  плещет,
и  алчет  огнь,  на  алтаре  струящий.

Летающий  над  черепицей.
Корабль  с  наполненными  ветром  парусами,
хлопочащий  меж  полюсами,
не  вправе  в  рамках  уместиться.

Он  обречён  не  завершиться:
рассыпанный  перед  божницей
на  изначальные  крупицы
поэзий  бело-чёрных  клавиш.

OSAlx  2о22-о2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991792
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.08.2023


влажное лето в пустыне

МД

­­­­это  лето  такое  влажное  -не  продышать
и  птенцы,  задохнувшись,  падают  с  веток,
им  так  и  не  научиться  летать,
не  нарожать,  подобных  им,  деток

и  кошки  не  поедают  мёртвых  птенцов,
чьи  роговицы  обветрены  небом
и  только  художник  скажет:  ах,  каков,
он  мог  бы  стать  хорошим  поэтом

и  на  раскинутых  крыл  полотне
он  нарисует  хромую  утку,
которая  плавает  по  воде
и  не  выходит  никогда  на  сушу

безумный  художник-  видящий  в  темноту,
слепнущий  от  брызгов  утиных,
он,  и  ослепнув,  на  пустоту
накрасит  пустынное  солнце  пустыни

OSAlx  2о21-о6
Художник  Виктор  Чемсо  Христос  в  пустыне

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991791
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.08.2023


тесную одежду

тесную  одежду  -  девичий  наряд  -
отложила  спешно.  в  долгое,  до  пят
обрядилась.  хватит  юность  ублажать,
как  голубку  холить,  в  веки  целовать.

вихри  раскалённым  обручем  ужму,
в  свежее  исподнее  тело  освежу,
мне  с  зарею  поздней  нынче  засыпать,
и  в  красе  при  звёздах  прежней  не  гулять.

поспеши,  милёнок,  в  губы  не  целуй,
не  растрать  силёнок,  чай,  и  ты  не  юн.
и  того  отрадно,  что  душою  люб,
и  того  достатно,  что  не  груб,  не  скуп.

позднею  зарёю  пряди  расчешу,
подпояшу  туже,  к  жёнке  провожу.
ты  её,  милёнок,  чти,  не  забижай,
как  провинный  львёнок  льни,  да  угождай.


OSAlx  2020-о5
Оскар  Кокошко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991695
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.08.2023


Стеклом на стекле

Когда  рассмеются  в  лицо  мне  без  тени
смущения,  скажут:  была  ты  больна
и  все  твои  гадкие  стихотворения
без  смысла  и  ритма  -  немые  слова.

Покорно  вздохну  на  колючие  взгляды
и  улыбнусь  лику  света  в  ночи:
ты  видишь,  закля́ты  мы,  может  не  надо
писать  непонятные  людям  стихи?
За  рядом  ряды  -  монолитной  плитою,
уравнены  в  жёсткости  камни  и  лбы.
И  не  продавить  восковою  слезою
невозмутимости  глади  толпы.

Смотри,  как  потерянно  мечется  маятник,
пытаясь  порвать  паутинную  нить,
что  может  быть  более  неприкаянным,
чем  эта  старушечья  вялая  прыть.
Я  доползаю  к  ночи  утомлённой,
непонятой,  жалкой,  в  дорожной  пыли.
Сажусь  у  окна  и  смотрю  на  далёкий
возжённый  фонарик  нездешней  земли.

Слетаются  гнусом  безликим  к  мишени,
толпясь  и  беснуясь  в  космической  мгле,
слова  невостребованных  стихотворений.
Как  будто  пишу  я  стеклом  на  стекле.

OSAlx  2019-о3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991694
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.08.2023


Ни мысли… ни чувств… ни тела

...ни  мысли...ни  чувств...ни  тела  -  
пустая  Ночная  Блажь  
в  безбрежье  Большого  Неба
вершит  свой  мирской  вояж
блаженною  негой  слоя
сиреневых  облаков.
И  близится  новь  покоя
отсутствием  берегов.

*
...бестелые  
плоскогрудые
витают  и  свысока
улыбки  зияют  блудом,
а  Ей  говорили:  -  рай...
день-ночь  три  недели  кряду
ко  Тверди  стремлю  вола.
Достигла  стен  рая,  ада?  -
безлики  стоят  Врата.

...во  мраке  ночных  чистилищ  
блудить  можно  и  блудить,
небытия  вместилище
смертями  не  ублажить.
Свет  рая  -  и  иноверцам
и  всем,
ну  а  для  себя  -
бело-чёрная  дверца
неосвещённая,
скудо  вокруг,  убого.
Закрытый  от  взгляда  Сад
и  что  за  вратами  око  
не  видит,  лишь  над  кружат
ис-полинские  тени,
сторожевой  отряд,  
не  допуская  черни
земного.    Назад!!.

*
ишь  ты,  не  ново.
...  и  снова  -  в  ′пекельный′  дом  
мученеской  дорогой
крытой  воловьим  дерьмом,
тошно,  без  воскрешения
за  смертью  смерть...  

...а  тут  
белые  сновидения,
чувств  без  и  тел,  е..т.
                                         
OSAlx2о18-1о-2о19-о4

Новь  -  не  паханная  ещё  земля,  целина.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991617
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.08.2023


*sonnet 87. Перевод

Прощай!  коль  не  пришёлся  ко  двору,
И  ты,  и  я  -  мы  знаем  дару  цену:
Алмаз  не  равноценен  серебру;
А  потому  мой  статус  обесценен.

Могу  ли  я  владеть  таким  добром,
Заслуживаю  царского  богатства?
О  нет,  от  прав  отторгнут  поделом,
Доверить  перл  бродяге  -  верхоглядство.

Себя  ты  отдал  мне,  ещё  того
Не  зная,  как  взлетят  на  бирже  ставки,
Что  я  не  стою  жертвы  дорогой;
Возьми!  для  переценки  и  огранки.

Так,  я  владел  тобой  в  приятном  сне  -
Король;  очнулся  -  при  пустой  казне.

OSALx2o23-o6
*
Farewell!  thou  art  too  dear  for  my  possessing,
And  like  enough  thou  know′st  thy  estimate:
The  charter  of  thy  worth  gives  thee  releasing;
My  bonds  in  thee  are  all  determinate.
For  how  do  I  hold  thee  but  by  thy  granting?
And  for  that  riches  where  is  my  deserving?
The  cause  of  this  fair  gift  in  me  is  wanting,
And  so  my  patent  back  again  is  swerving.
Thyself  thou  gavest,  thy  own  worth  then  not  knowing,
Or  me,  to  whom  thou  gavest  it,  else  mistaking;
So  thy  great  gift,  upon  misprision  growing,
Comes  home  again,  on  better  judgment  making.
     Thus  have  I  had  thee,  as  a  dream  doth  flatter,
     In  sleep  a  king,  but  waking  no  such  matter.
William  Shakespeare
*
Прощай!  Тебя  удерживать  не  смею.
Я  дорого  ценю  любовь  твою.
Мне  не  по-средствам  то,  чем  я  владею,
И  я  залог  покорно  отдаю.
Я,  как  подарком,  пользуюсь  любовью.
Заслугами  не  куплена  она.
И  значит,  добровольное  условье
По  прихоти  нарушить  ты  вольна.
Дарила  ты,  цены  не  зная  кладу
Или  не  зная,  может  быть,  меня.
И  не  по  праву  взятую  награду
Я  сохранял  до  нынешнего  дня.
     Был  королем  я  только  в  сновиденье.
     Меня  лишило  трона  пробужденье.
Перевод  С.Маршака
*
Прощай!  Ты  слишком  дорог  для  меня
И  самому  себе  ты  знаешь  цену.
Тебе  свобода  мной  возвращена,
И  моему  предел  положен  плену.
Как  удержать  тебя  мне  против  воли?
Заслугами  моими  не  богат,  -
Не  стою  я  такой  блаженной  доли
И  все  права  мои  даю  назад.
Ты  дал  их  мне,  еще  меня  не  зная
И  зная  мало  о  себе  самом.
Твои  дары,  в  разладе  возрастая,
Из  чуждого  вернутся  в  отчий  дом.
     Я  обладал  тобой,  как  в  сновиденьи,
     И  был  царем  -  до  мига  пробужденья.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991613
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.08.2023


проклинаю Герасима

Рано  утром  24  февраля  2022  года  Россия  нанесла  ракетные  удары  по  
территории  Украины  и  начала  прямое  полномасштабное  вторжение.  
ВСУ  дают  отпор  врагу.

Вам,  поэтам,
пишущим  про  любовь,  весну    и  только.
Не  про  это
бы  вам.  А  про  то  как  горько,
а  про  то  как  больно,
а  про  то  как  страшно,
а  про  то  как  люто
н  е  н  а  в  и  ж  у  з  а  р  а  з  у.
Я  русская,  рускомыслящая,
не  жалея  ни  разу,
ненавижу  вас,  оккупанты,
ненавижу  Герасима,
губящего  собачку,
его  немые  слёзы.
Пусть  дойдёт  ДО  ВСЕХ
за  что  плачут  берёзы:
за  русскую  глупость,
за  русскую  тупость,
немую  кроткость
кнуту  и  трусость.
Пусть  дойдёт  ДО  ВСЕХ:
меня,  русскую,
убивают  не  укры,  не  бандеры,  а  узники,
г  е  р  а  с  и  м  ы  р  у  с  с  к  и  е.
Братья,
я,  рускомыслящая,
не  жалея  ни  разу,  что  я  в  Украине,
ПРОКЛИНАЮ  вас  не  по  указу,
по  велению  сердца,
по  велению  разума.
Я  украинка,  я  женщина,
проклинаю  ГЕРАСИМА.

OSAlx  2о22-о2-27

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991542
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.08.2023


sonnet 88. Перевод

Когда  тебе  угодно  напоказ
Пред  всеми  надо  мною  насмехаться,
Не  пресеку  язвительный  сарказм,
Ты  прав,  готов  с  тобою  посмеяться:

Я  лучше  знаю  слабости  свои,
Скрываемые  ото  всех  пороки.
Упрёком  мне  себе  не  навреди  -
не  навлеки  укор  и  кривотолки.

Я  выиграю  от  того  вдвойне:
Пусть  сам  себе  я  нанесу  те  раны.
Любой  укор  тебе  -  укор  и  мне.
И  с  тем  я  на  твою  защиту  встану.

Любовь  моя,  настолько  предан  я:
Мне  честь  твоя  дороже,  чем  своя.

OSALEx2o22-o6|2o23-o2
*
When  thou  shalt  be  disposed  to  set  me  light,
And  place  my  merit  in  the  eye  of  scorn,
Upon  thy  side  against  myself  I′ll  fight,
And  prove  thee  virtuous,  though  thou  art  forsworn.
With  mine  own  weakness  being  best  acquainted,
Upon  thy  part  I  can  set  down  a  story
Of  faults  conceal′d,  wherein  I  am  attainted,
That  thou  in  losing  me  shalt  win  much  glory:
And  I  by  this  will  be  a  gainer  too;
For  bending  all  my  loving  thoughts  on  thee,
The  injuries  that  to  myself  I  do,
Doing  thee  vantage,  double-vantage  me.
     Such  is  my  love,  to  thee  I  so  belong,
     That  for  thy  right  myself  will  bear  all  wrong.
William  Shakespeare
*
Когда  захочешь,  охладев  ко  мне,
Предать  меня  насмешке  и  презренью,
Я  на  твоей  останусь  стороне
И  честь  твою  не  опорочу  тенью.
Отлично  зная  каждый  свой  порок,
Я  рассказать  могу  такую  повесть,
Что  навсегда  сниму  с  тебя  упрек,
Запятнанную  оправдаю  совесть.
И  буду  благодарен  я  судьбе:
Пускай  в  борьбе  терплю  я  неудачу,
Но  честь  победы  приношу  тебе
И  дважды  обретаю  все,  что  трачу.
     Готов  я  жертвой  быть  неправоты,
     Чтоб  только  правой  оказалась  ты.
Перевод  С.Маршака
*
Когда  захочешь  обличить  меня,
Изобразив,  глумясь,  в  окраске  темной,
Против  себя  с  тобою  буду  я
И  докажу,  что  прав  ты,  вероломный!
Я  лучше  всех  сам  знаю,  в  чем  я  слаб.
Пред  всеми  разверну  позорный  свиток
Моих  грехов,  чтобы,  как  верный  раб,
Сиянью  твоему  придать  избыток.
И  я  не  буду  в  проигрыше,  нет,  -
Лишь  помышляя  о  твоем  покое,
Все,  что  я  сделаю  себе  во  вред,
Раз  нужно  для  тебя,  нужней  мне  вдвое.
     Я  так  люблю  тебя.  Весь,  весь  я  твой!
     Мне  в  радость  скорбь  моя  за  твой  покой!
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991541
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.08.2023


«6-й день»

The  6th  Day  —  фантастический  триллер  режиссёра  
Роджера  Споттисвуда  

Если  успеешь,..  ты  станешь  богом,
поторопись.  Время  не  терпит  финишных  лент.
Время  не  терпит:  живого,  младого,  былого
и  превращает  обрубок  хвоста  в  рудимент.
Если  успеешь,  избавься  рогов  и  копыта,
поторопись,  оставь  себе  зубы  и  шерсть,
они  пригодятся:  хлебать  из  худого  корыта,
расталкивая  саблезубых  голодных  существ.

Если  успеешь,..  осталось  немного:
пара  каких-то,  растянутых  в  космосе,  лет.
Нет,  шум  дождя...  он  останется  здесь,  за  пологом,
шорохи...  запах  кофейный...  и  твой  нездоровый  фальцет.
Слушай  себя,  да  это  несложно,
если  заложены  уши,  то  мысленный  свет
переполняет,  так  мыслил  ван  Людвиг  Бетховен,
самый  маститый  из  всех  ненасытных  Поэт.

Оставь  себе  память,..  всего  для  того  лишь,
чтоб  не  вернуться,  а  всем  совращённым  прости.
Оставь  себе  палец,..  чтоб  тронуть  им  девичью  полость,
когда  разопнут  притязающего  во  плоти.
А  если  в  тебе  природная  всем  одержимость
побеждена  и  крепок  арктически  лёд,
то  божия  сущность  в  тебе  -это  неоспоримость.
Не  торопись,  может  всё  же  тебя  и  минёт.

OSAlx  2о22-о2
живопись.  Дзвоник  Николай.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991498
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.08.2023


sonnet 89. Перевод

Уйти  решил,  ­предлога  не  ищи,  
Я  соглашусь  и  с  откровенной  ложью:
Хромым  объявишь,  тут  же,  не  взыщи,
Остановлюсь,  упрёка  вслед  не  брошу.

А  груз  вины  весь  на  себя  приму,
Оправдывая  милого  измену;
Чтоб  не  обмолвиться  о  чувствах  никому,
Личину  равнодушия  надену:

При  встрече  не  узнаю,  с  языка
Пусть  не  сорвётся  милое  мне  имя
И  даже  молчаливого  кивка
Издалека  -мы  не  знакомы  с  ныне.

Готов  перечить  самому  себе,
Мне  тот  не  друг,  кто  стал  немил  тебе.

OSALx2023-o2
Экспрессионизм.  Эдвард  Мунк
*
­­­Say  that  thou  didst  forsake  me  for  some  fault,
And  I  will  comment  upon  that  offence;
Speak  of  my  lameness,  and  I  straight  will  halt,
Against  thy  reasons  making  no  defence.
Thou  canst  not,  love,  disgrace  me  half  so  ill,
To  set  a  form  upon  desired  change,
As  I′ll  myself  disgrace:  knowing  thy  will,
I  will  acquaintance  strangle  and  look  strange,
Be  absent  from  thy  walks,  and  in  my  tongue
Thy  sweet  beloved  name  no  more  shall  dwell,
Lest  I,  too  much  profane,  should  do  it  wrong
And  haply  of  our  old  acquaintance  tell.
     For  thee  against  myself  I′ll  vow  debate,
     For  I  must  ne′er  love  him  whom  thou  dost  hate.
William  Shakespeare
*
Скажи,  что  ты  нашла  во  мне  черту,
Которой  вызвана  твоя  измена.
Ну,  осуди  меня  за  хромоту  -
И  буду  я  ходить,  согнув  колено.
Ты  не  найдешь  таких  обидных  слов,
Чтоб  оправдать  внезапность  охлажденья,
Как  я  найду.  Я  стать  другим  готов,
Чтоб  дать  тебе  права  на  отчужденье.
Дерзну  ли  о  тебе  упомянуть?
Считать  я  буду  память  вероломством
И  при  других  не  выдам  как-нибудь,
Что  мы  старинным  связаны  знакомством.
     С  самим  собою  буду  я  в  борьбе:
     Мне  тот  враждебен,  кто  не  мил  тебе!
Перевод  С.  Маршака
*
Скажи,  что  я  виновен  -  без  протеста
Я  стану  в  этом  уверять  других;
Скажи,  что  хром  -  и  я  не  сдвинусь  с  места,
Не  возражая  против  слов  твоих.
Не  можешь  ты  меня  унизить  боле,
Придать  мрачнее  вид  делам  моим,
Чем  я.  И  вот,  твоей  покорный  воле,
Я  притворюсь  тебе  совсем  чужим.
Я  стану  избегать  возможной  встречи,
И  имя  столь  любимое  твое
Я  исключу  из  повседневной  речи,
Чтоб  выдать  нас  оно  вдруг  не  могло.
     Сам  на  себя  воздвигну  клеветы...
     Могу  ль  любить,  кого  не  любишь  ты?..
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991497
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.08.2023


поэт

"а  по  водам  водятся  взрыв  на  взрыв:
бу!  —  садятся  утки  —  так,  на  житьё
приземляясь,  сутки,  гордясь  навзрыд
говорят:  моё"
                                                         Василий  Бородин


­кто  возносится
а  кто  падает
с  высоты
наповал
этажей  жирных  осыпи
близи  смертный  оскал
и  голубка  над  площадью
и  чуть  видимый  след
всё  ещё  в  зоне  ощупи
только  подступа  нет
и  мазку  не  юродствовать
и  озябнуть  словам
осиро́тили  сходствами
кто  затем  кто  сперва
и  оплачут    как  водится
и  забудут    как  всех
на  безличном  надгробии
росчерк  крыльев:    поэт

OSAlx  2о21-о6-о9

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991429
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.08.2023


Верится не верится

Верится  не  верится,  но  сегодня  в  ночь
Малая  Медведица  в  мелководье  ночв
на  ночлег  устроилась  на  охапке  звёзд.
Духотой  опоенной,  в  тверди  не  спалось.

Сквозь  шелка  возносятся  груди-острия
в  стороны;  раскосее,  чем  мои  глаза.
И  белее  фарфора    тела  белизна.
И  круглее  амфоры    бёдер  крутизна.
И  дугою  сложена  длин-н-ная  коса  -  
в  темноту  отброшена  ручкою  ковша.

Скорпионьим  лезвием,  яркая  всегда,
красоту  телесную  боронит  Звезда.
Только  Месяц,  крадучись,  взглянет  иногда,
поцелует  сладкую  в  бледные  уста.

OSAlx  2о21-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991428
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.08.2023


от 6 июня 17 года

Раскрыв  ладонь,  с  фаланги  пальца
сронив  бронь  безымянности,
мне  имя  выбрано  по  святцам,
с  которым  предстоит  уйти...

В  круг  суетный  взвернулась  Гостьей  -
не  отреклись,  
всласть  дщерь  вскормив.
И  праздностью,  
что  рыбьей  костью,
наполнили  нутро  горнил.

Благого  силой  не  оспорить
и  дальше  соблюдаю  жизнь  -
и  Странница  
-  Господье  волит  -
и  Чужеземка  
меж  своих.

Истошности  речей  в  зевотах,
обмолвок  в  выборе  вольна  -
неисчерпаема  в  щедротах,
томима  в  милостях  сполна.

Куда  б  не  приблудила  -гостья,
в  сопринадлежности  -ничья,
куда  бы  не  свернула  -росстань,
отведала  б  чего  -кутья.

OSALx2o2o-o5
И.Левитан.  Осенний  день.  Сокольники

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991366
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2023


Рыжее яйцо

­­­­Вот  интересно:    в  эти  щели,
что  пропороли  ели  в  облаках,
проникнут  души,  что  покамест  в  теле,
ну  а  без  тела  те  которые,  те  как?

Гранитный  монолит  породы  местной,
что  подпирает  чревом  плодным  дно,
а  он  отпустит  ауры  воскресших
из  недр  своих  в  неблизкое  ничто?

Я  на  пороге  странного  открытия,
мне  думается,  я  вот-вот  пойму,
что  ищут,  воздухом  ночи  овитые,
озёрные  шалуньи  на  брегу.

В  тревоге  всматриваюсь  в  бледность  рыбью.
Ищу  одну  —  ту,  что  жила  во  мне,
но  в  этой  глянцево-холодной  зыби
её  не  различить  —  как  нить  в  рядне.

И  я  мечусь,  не  птица  и  не  рыба,
меж  ледяной  водой  и  ледяным  огнём
под  взглядом  мертвенного  лика,
который  шепчет  мне:      иди    -за      -  мной...

Кружатся  парусиновые  тени
кругом  меня,  сужая  рук  кольцо,
но  замаячили  из  тьмы  ступени,
по  ним  ползло  вверх  рыжее  яйцо.

[i]OSAlx2019-о3[/i]
Картины-иллюзии  Роба  Гонсалвеса.  Ladies  of  the  Lake

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991365
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2023


Отчаявшись без сна

Отчаявшись  без  сна  от  боли,
что  сжалась  в  сердце  сургучом,
я  поняла,  что  в  мир,  не  более
чем  гость,  вошла  я  нагишом.
На  руки  нежные  упала,
меня  отёрли  калачом
и  в  распашонки  спеленали
и  нарекли  меня  ростком.
И  я  росла  в  тиши  и  неге,
в  чужой  заглядывала  дом,  
в  котором  думали  о  снеге,
а  я  не  думала  о  нём.
Всё  веселилась,  щебетала
и  расцветала  с  каждым  днём.
Я  подросла  и  вскоре  стала  
красивым  розовым  цветком.
Одев  кисейные  одежды,
я  в  новый  мир  луной  вошла,
и  в  этом  мире,  как  и  в  прежнем,
я  новый  спутник  обрела.
Он  вёл  меня  по  жизни  строго,
я  не  задумываясь  шла  
за  ним...  он  был  мне  богом,
он  был  мне  ярче,  чем  звезда.
Мы  сами  за  себя  в  ответе,  
но  иногда  бывает  так,
что  мы  в  тени  того,  кто  светел,
себя  спасаем  от  себя.
С  годами  помутнели  реки,
с  годами  потемнела  я,
и  в  дом,  где  думали  о  снеге,
не  постучавшись,  я  вошла.
В  нём  жарко  натопили  печи
и  было  душно  и  тепло
и  по  углам  горели  свечи,
но  мне  уж  было  всё-равно.
Меня  не  радовала  встреча
с  моим  далёким  естеством...
И  вновь  нагая...  не  переча,
я  на  коленях  пред  Творцом.

OSAlx  2018-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991364
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2023


sonnet 90. Перевод

Надумаешь  уйти,  иди  сейчас;
Сейчас,  когда  и  мир  ко  мне  в  штыки,
Пусть  я  согнусь,  с  потерей  примирясь,
Но  тем  -  не  на  погибель  обреки:

Ах,    и  не  смей  мои  страданья  длить,
Не  возвращайся,    ран  не  береди;
Дай  суховею  дело  завершить,
Не  шли  на  смену  редкие  дожди.

Надумал  -  уходи;  но  не  тогда,
Когда  дрязг  горестей  едва  минул,
Твоё  предательство  -  девятый  вал;
Чтоб  шторм  меня  вначале  захлестнул.

Что  нынешние  горести  мои,
Когда  живёшь  вне  счастия  любви.

OSALx2о22-о5
Илья  Репин.  Иуда
*
Then  hate  me  when  thou  wilt;  if  ever,  now;
Now,  while  the  world  is  bent  my  deeds  to  cross,
Join  with  the  spite  of  fortune,  make  me  bow,
And  do  not  drop  in  for  an  after-loss:
Ah,  do  not,  when  my  heart  hath  ′scoped  this  sorrow,
Come  in  the  rearward  of  a  conquer′d  woe;
Give  not  a  windy  night  a  rainy  morrow,
To  linger  out  a  purposed  overthrow.
If  thou  wilt  leave  me,  do  not  leave  me  last,
When  other  petty  griefs  have  done  their  spite
But  in  the  onset  come;  so  shall  I  taste
At  first  the  very  worst  of  fortune′s  might,
     And  other  strains  of  woe,  which  now  seem  woe,
     Compared  with  loss  of  thee  will  not  seem  so.
William  Shakespeare
*
знаменитое:
Уж  если  ты  разлюбишь  -  так  теперь,
Теперь,  когда  весь  мир  со  мной  в  раздоре.
Будь  самой  горькой  из  моих  потерь,
Но  только  не  последней  каплей  горя!
И  если  скорбь  дано  мне  превозмочь,
Не  наноси  удара  из  засады.
Пусть  бурная  не  разрешится  ночь
Дождливым  утром  -  утром  без  отрады.
Оставь  меня,  но  не  в  последний  миг,
Когда  от  мелких  бед  я  ослабею.
Оставь  сейчас,  чтоб  сразу  я  постиг,
Что  это  горе  всех  невзгод  больнее,
     Что  нет  невзгод,  а  есть  одна  беда  -
     Твоей  любви  лишиться  навсегда.
Перевод  С.  Маршака
*
Коль  ты  решил,  порви  со  мной  теперь,
Теперь,  когда  я  предан  страшным  карам;
Не  будь  последней  из  моих  потерь,
Ударь  меня  -  и  не  тяни  с  ударом.
Порви  теперь,  а  не  когда-нибудь,
Когда  из  бед  я  выйду  безмятежным;
Ты  ливнем  после  тьмы  ночной  не  будь
И  не  тяни  с  разрывом  неизбежным.
И  ежели  решил,  не  надо  ждать.
Пока  всю  горечь  бед  своих  измерю:
Порви  со  мной  теперь  и  дай  познать
Сперва  наигорчайшую  потерю.
     И  сколь  ужасна  ныне  жизнь  моя,
     Тебя  утратив,  не  замечу  я.
Перевод  С.  Степанова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991267
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2023


sonnet 91. Перевод

Гордятся  всем:  рождением,  богатством,
нарядом,  грубой  силой,  мастерством...
Всяк  подберёт  под  стать  себе  убранство
и  то,  что  тешит  более  всего.

Ты  для  меня,  твоя  любовь,  отрада.
И  больше  мне  не  нужно  ничего.
Вот  высшая  душе  земной  награда,
усладой  тешащая  естество.  

О  как  я  горд,  тобою  обладая,
вот  яство,  не  сравнимое  ни  с  чем,
глупцы,  кто  этих  нежных  чувств  не  знают,
кто  удовольствие  изводят  во  тщете.

Лишь  тем  несчастен:  можешь  отобрать
всё,  что  смогла  своей  любовью  дать.

OSALx2o21-11
из  альбома  Уильяма  Джона  Хеннесси  
*
Some  glory  in  their  birth,  some  in  their  skill,
Some  in  their  wealth,  some  in  their  bodies′  force,
Some  in  their  garments,  though  new-fangled  ill,
Some  in  their  hawks  and  hounds,  some  in  their  horse;
And  every  humour  hath  his  adjunct  pleasure,
Wherein  it  finds  a  joy  above  the  rest:
But  these  particulars  are  not  my  measure;
All  these  I  better  in  one  general  best.
Thy  love  is  better  than  high  birth  to  me,
Richer  than  wealth,  prouder  than  garments′  cost,
Of  more  delight  than  hawks  or  horses  be;
And  having  thee,  of  all  men′s  pride  I  boast:
     Wretched  in  this  alone,  that  thou  mayst  take
     All  this  away  and  me  most  wretched  make.
William  Shakespeare
*
Кто  хвалится  родством  своим  со  знатью,
Кто  силой,  кто  блестящим  галуном,
Кто  кошельком,  кто  пряжками  на  платье,
Кто  соколом,  собакой,  скакуном.
Есть  у  людей  различные  пристрастья,
Но  каждому  милей  всего  одно.
А  у  меня  особенное  счастье,  -
В  нем  остальное  все  заключено.
Твоя  любовь,  мой  друг,  дороже  клада,
Почетнее  короны  королей,
Наряднее  богатого  наряда,
Охоты  соколиной  веселей.
     Ты  можешь  все  отнять,  чем  я  владею,
     И  в  этот  миг  я  сразу  обеднею.
Перевод  С.Маршака
*
Иной  гордится  тем,  что  в  золоте  родился,
Тот  -  родом,  силой  мышц,  игрою  острых  слов,
Тот  -  бархатным  плащом,  в  который  нарядило;
Тот  -  сворою  собак,  тот  стаей  соколов  -
И  радость  в  том  они  тем  большую  находят,
Чем  кажется  она  заманчивей  других;
Но  так  как  их  мои  избытки  превосходят,
То  нет  им  и  цены  большой  в  глазах  моих.
Любовь  твою  ценю  я  выше,  чем  рожденье,
А  взор  дороже  мне  пурпуровых  одежд,
Затем  что  в  мире  всем,  исполненном  надежд,
С  тобой  одной,  мой  друг,  возможно  наслажденье.
     Одно  меня  страшит,  что  можешь  ты  притом
     Меня  лишить  всего  и  сделать  бедняком.
Перевод  Н.Гербеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991266
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2023


Нет, ваши сны

Нет,  ваши  сны  моих  не  краше
и  ваши  бдения  моих
несовершеннее.  Однажды,
вас  выделив  от  остальных

в  свои  видения  и  яви,
я  так  отчётливо  пойму:
двенадцать  полутонов  в  гамме
даны  двоим,  не  одному.

И  весь  простор  одной  октавы,
стеснённой  нотным  станом  в  звук,
столь  же  неистов  и  безжалостн,
как  и  объятье  ваших  рук.

И  ничего  не  держит  кроме,
его  разжать    и  упаду,
как  однодневный  оленёнок,
что  сам  с  собою  не  в  ладу.

OSAlx  2о21-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991210
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.08.2023


Молитва

Солнце,  солнце...  липкий  ветер...

-Что  ж  ты,  Господи,  ослеп?!  Ответь  мне.
Что  ж  ты,  Господи,  оглох?!  И  есть  ли
ты  на  свете,  если...  если
слышишь,  видишь  -
безучастен?
Что  ж  ты,  Господи?..  Твоею  властью
срам  вершится,
скверность,  скверность...

...или  жизнь  уже  не  ценность?


OSAlx  2о22-о3-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991209
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.08.2023


дотла

любила?  не  прокляла...
ни  в  цель  -  ни  мимо  -
дотла.

ребра...
лишила...  греха...
убила?  уберегла...

ни  сласть  -  ни  сила  -
превозмогла.
не  победила,  остерегла...

ни  в  цель  -  ни  мимо  -
дотла.
любила?  не  прокляла...


OSAlx  2020-о5
Джозеф  Тёрнер  недорисовывал  свои  картины
и  в  этом  была  смелость  и  упрямство
и  -  новый  жанр  -  прощай  реализм
и  да  здравствуют  мечты  и  сновидения...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991139
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2023


Возлюбить себя

...без  потерь  и  бед  не  управиться
и  ума  от  слёз  не  добавится.
         Возлюбить  себя,
         по  прошествии
         плоть  распять  суда  вне
         и  следствия...
Возлюби  себя  по  подобию,
по  незанятому  надгробию.
         И  не  всё  О́н    мог,
         что  ж  Ты́    каешься,
         тем  что  грешен
         раздосадуешься.
Не  земля  родит  -  провидение,
на  пустом  -  ржою  зёрен  -  плевелы.
Возлюби  себя  по  подобию,
по  незанятому  надгробию.

Возлюби  -  себя  -  паче  Ближнего,
рука  об  руку  пепелищами,
         на  отсутствии  строй
         обломками
         из  разрушенного
         потомками,
возведи  от  небес  к  распятию,
освяти  в  водосвятие.
Возлюби  себя  по  подобию,
по  незанятому  надгробию.

На  чём  свет  стоит  поносить  зазря,
поносить  зазря  самое  себя.
         Накрест-крест  мечи
         супрочь  здравости
         из  упрямости
         да  впрок  алчности
...без  потерь  и  слёз  не  управиться
и  ума  от  бед  не  добавится.
         Лоб  крестить  -
         в  себя  не  уверовать,
         крест  носить  -
         благими  примерами.
Возлюбить  Себя  по  подобию,
по  незанятому  надгробию.

OSAlx  2020-о5
Оскар  Кокошка  -  сплошной  скандал,  вызов  обществу,  эмоциональный  
взрыв  и  провокация.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991138
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2023


Мне не угнаться

Мне  не  угнаться  за  тобой,
такою  огненно  крылатой,
одномоментно  и  землёй
и  небом  во  грехе  зачатой,
такою  нежной  и  ручной  -
твой  пламень  вздохом  задуваю
в  ладони...
боже  ж  мой,
неужто  вправду  погибаешь.
Такой  -листочек  колыбель,
присела,  засыпаешь  сразу,
а  мне  тверда  твоя  постель,
ни  день,  ни  ночь  не  роздых  глазу.
Такой  -цветочек  глубина,
погружена,извлечена-дань  часу.
Нарву  букет,  поставлю  на
   мох
в  фаянсовую  вазу.
Сложила  крылья  в  гребешок,
сложила  крылья  за  спиною,
давай  попробуешь  разок,
ещё  один  разок  со  мною
взлететь.  О,  мой  дружок,
мне  не  знакома  твоя  слабость,
лети,  задорный  огонёк,
смелей,  давай...
Одна  останусь.

OSAlx  2о21-о6  -о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991056
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.08.2023


next

ангелам  революции

Он  реформатор?    -нет,  реаниматор.
Реанимирует  диктаторский  режим.
Всё  как  по  маслу,  по  накатанной...
Попкорн,  в  дно  кресла  углубясь,  следим.

Нам  что  жалеть  не  нашей  крови.
Не  камни,  чай,  не  возопим.
Крест  на  распятие  -не  внове.
Костыль  в  запястие  -интим.

-  Ну!  -понеслась,  -  э-гей!  -лошадка...
Масштаб-  полмира.  -  Повторим!..
Что,  обосрали  кресло?  Гадко.
А  как  иначе?  Устоим.

Всем  протосевичам  -по  истребителю,
навальным  всем  -по  новичку,
архангелам  -по  Вседержителю,
двум  мочеточникам  -по  пузырю.

Вот  новый  ангел,  next,  уверовавший.
Кто  номер  первый,  номер  два?
Ты,  зверя  исповедующий,  
скажи,  кто  следующий  в  жернова?

Нам  что  жалеть  невинной  крови.
Опара  гуще  на  крови.
И  куст  душистей  и  терновей,
когда  с  него  плетут  венки.

OSAlx  2о21-о5

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991055
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.08.2023


*sonnet 92. Перевод

Давай,  верши  найхудшее  своё:
Лишить  меня  тебя  -  обречь  на  гибель,
Уже  давно  любовь  и  жизнь  -  одно,
Коль  нет  любви  и  жизни  нет  отныне.

Что  может  быть  страшнее?  -  ничего,
Все  беды  меркнут  пред  одной  бедою,
Но  это  предпочтительней  того,
Что  я,  как  некий  паж  пред  госпожою,

Терплю  твои  капризы,  твой  сарказм,
А  мёртвому  тем  досаждать  не  сможешь.
О,  я  нашёл  тот  внутренний  баланс:
Я  счастлив  умереть  любимым.  Боже!

Да  есть  ли  что  святое,  без  пятна?
Божествен  лик,  душа  твоя  темна.

OSALx2o23-o6
Якопо  Понтормо.  Портрет  Козимо  Медичи
*
But  do  thy  worst  to  steal  thyself  away,
For  term  of  life  thou  art  assured  mine,
And  life  no  longer  than  thy  love  will  stay,
For  it  depends  upon  that  love  of  thine.
Then  need  I  not  to  fear  the  worst  of  wrongs,  
When  in  the  least  of  them  my  life  hath  end.
I  see  a  better  state  to  me  belongs
Than  that  which  on  thy  humour  doth  depend;
Thou  canst  not  vex  me  with  inconstant  mind,
Since  that  my  life  on  thy  revolt  doth  lie.
O,  what  a  happy  title  do  I  find,
Happy  to  have  thy  love,  happy  to  die!
     But  what′s  so  blessed-fair  that  fears  no  blot?
     Thou  mayst  be  false,  and  yet  I  know  it  not.
William  Shakespeare
*
Как  ни  стремись  укрыться  вновь  и  вновь,  -
Пока  я  жив,  ты  мне  обречена.
Но  длится  жизнь  не  дольше,  чем  любовь,  -
Ведь  от  любви  зависима  она.
Я  не  боюсь  твоих  обид  -  больших,
Когда  от  малой  рвется  жизни  нить.
Чем  быть  в  плену  у  прихотей  твоих,
Во  много  лучше,  как  сейчас,  мне  жить.
Меня  изменой  не  сгубить  тебе
Вся  жизнь  моя  на  лезвии  измен.
Как  счастлив  я  во  всей  своей  судьбе:
Люблю  я  -  счастлив,  и  умру  -  блажен.
     Но  нет  красы  на  свете  без  пятна:
     А  вдруг  ты  и  сейчас  мне  неверна!
Перевод  А.Финкеля
*
Но  ты  со  мной  -  я  знаю,  что  теперь
При  жизни  нам  с  тобой  не  разлучиться:
Жизнь  только  дружбой  держится,  поверь,
Она  не  может  дольше  дружбы  длиться.
Вовек  измены  не  переживу,
Умру,  обидное  услышав  слово,
Умру,  услышав  грязную  молву,
Умру,  коль  взглянешь  на  меня  сурово.
Измен  я  не  боюсь,  ведь  без  тебя
Тотчас  умру  -  то  дружбы  совершенство:
Не  мучиться,  а  умереть,  любя,
Познав  и  смерти  и  любви  блаженство!
Что  ж,  в  мире  нет  без  пятен  красоты
И  мне,  быть  может,  изменяешь  ты.
Перевод  И.  Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990939
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.08.2023


*sonnet 93. Перевод

Итак,  поверив  Вам,  я  буду  жить,
Как  муж  обманутый.  Всё  изменилось,
Но  я  не  перестану  Вас  любить:
Пусть  Ваше  сердце  для  меня  закрылось,

Не  могут  лгать  небесные  глаза,
Кристальное  —  таить  в  себе  угрозу,
Я  верю  им,  о  эта  бирюза
Подобна  внутривенному  наркозу.

Взгляд    глаз  иных    не  может  утаить,
Коль  изменило  любящее  сердце,
Но  Ваши  Бог  позволил  лишь  любить:
Цвет  грёз,  как  у  невинного  младенца,

Он  манит,  словно  Еву  сладкий  плод,
О,  к  этой  сласти  б  нравственных  высот!

OSALx2o23-o6
Исаак  Оливер.  Генри  Риотесли,  3-й  граф  Саутгемптон
*
So  shall  I  live,  supposing  thou  art  true,
Like  a  deceived  husband;  so  love′s  face
May  still  seem  love  to  me,  though  alter′d  new;
Thy  looks  with  me,  thy  heart  in  other  place:
For  there  can  live  no  hatred  in  thine  eye,
Therefore  in  that  I  cannot  know  thy  change.
In  many′s  looks  the  false  heart′s  history
Is  writ  in  moods  and  frowns  and  wrinkles  strange,
But  heaven  in  thy  creation  did  decree
That  in  thy  face  sweet  love  should  ever  dwell;
Whate′er  thy  thoughts  or  thy  heart′s  workings  be,
Thy  looks  should  nothing  thence  but  sweetness  tell.
     How  like  Eve′s  apple  doth  thy  beauty  grow,
     if  thy  sweet  virtue  answer  not  thy  show!
William  Shakespeare
*
Что  ж,  буду  жить,  приемля  как  условье,
Что  ты  верна.  Хоть  стала  ты  иной,
Но  тень  любви  нам  кажется  любовью.
Не  сердцем  -  так  глазами  будь  со  мной.
Твой  взор  не  говорит  о  перемене.
Он  не  таит  ни  скуки,  ни  вражды.
Есть  лица,  на  которых  преступленья
Чертят  неизгладимые  следы.
Но,  видно,  так  угодно  высшим  силам:
Пусть  лгут  твои  прекрасные  уста,
Но  в  этом  взоре,  ласковом  и  милом,
По-прежнему  сияет  чистота.
     Прекрасно  было  яблоко,  что  с  древа
     Адаму  на  беду  сорвала  Ева.
Перевод  С.Маршака
*
И  буду  жить  в  неведеньи  счастливом,
Как  муж  обманутый.  Твое  лицо
Еще  казаться  будет  мне  правдивым,
Когда  ты  сердцем  будешь  далеко.
В  твоих  глазах  нет  места  ухищренью,
По  ним  измен  твоих  мне  не  узнать.
В  других  чертах  всегда  по  выраженью
Обман  и  хитрость  можно  прочитать.
Но  Небо,  сотворив  тебя,  решило
В  твоем  лице  любовь  запечатлеть.
Какие  б  бури  сердце  не  носило,
Их  в  прелести  твоей  не  разглядеть.
     Ты  чуден,  как  Эдема  плод  запретный,
     Как  в  нем,  в  тебе  паденье  не  заметно...
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990938
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.08.2023


*sonnet 94. Перевод

Кто,  обладая  нежной  красотою,
Способною  увлечь  и  погубить,
Не  пользуется  силой  роковою,
Готовые  соблазн  в  себе  смирить,

Наследуют  бесценный  дар  по  праву,  
И  капитал  не  переводят  зря,
Радея  о  сокровище  на  славу;
Иные  -  лишь  растратчики  добра.

Так  сладок  аромат  цветущих  лилий
И  пусть  цветения  недолог  век,
Но  стоит  поразить  их  стебли  гнили  —
Бурьян  пышнее,  вид  цветов  поблек:

Гниль  обращает  сладость  в  кислоту;
Дух  лилий  вызывает  дурноту.

OSALx  2o23-o6
*
They  that  have  power  to  hurt  and  will  do  none,
That  do  not  do  the  thing  they  most  do  show,
Who,  moving  others,  are  themselves  as  stone,
Unmoved,  cold,  and  to  temptation  slow,
They  rightly  do  inherit  heaven′s  graces
And  husband  nature′s  riches  from  expense;
They  are  the  lords  and  owners  of  their  faces,
Others  but  stewards  of  their  excellence.
The  summer′s  flower  is  to  the  summer  sweet,
Though  to  itself  it  only  live  and  die,
But  if  that  flower  with  base  infection  meet,
The  basest  weed  outbraves  his  dignity:
     For  sweetest  things  turn  sourest  by  their  deeds;
     Lilies  that  fester  smell  far  worse  than  weeds.
William  Shakespeare
*
Кто  властвует,  но  не  допустит  зла,
Не  приукрасит  свой  обычный  вид,
Кто  двигает  других,  но,  как  скала,
Неколебим,  несоблазним  стоит,
Тот  милости  небес  добиться  смог
В  богатствах,  рассыпаемых  над  ним,
Тот  властелин,  владыка,  царь  и  бог,
Но  чтить  его  ниспослано  другим.
Цветок  прелестен  в  пору  летних  дней,
Хоть  жизнь  его  безмерно  коротка,
Но  если  стал  добычей  для  червей,
То  ценится  он  ниже  сорняка;
     Прекрасное  стать  может  сгустком  гнили,
     А  сорняки  прекрасней  сгнивших  лилий.
Перевод  А.Кузнецова
*
Кто,  злом  владея,  зла  не  причинит,
Не  пользуясь  всей  мощью  этой  власти,
Кто  двигает  других,  но,  как  гранит,
Неколебим  и  не  подвержен  страсти,  -
Тому  дарует  небо  благодать,
Земля  дары  приносит  дорогие.
Ему  дано  величьем  обладать,
А  чтить  величье  призваны  другие.
Лелеет  лето  лучший  свой  цветок,
Хоть  сам  он  по  себе  цветет  и  вянет.
Но  если  в  нем  приют  нашел  порок,
Любой  сорняк  его  достойней  станет.
     Чертополох  нам  слаще  и  милей
     Растленных  роз,  отравленных  лилей.
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990880
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.08.2023


sonnet 95. Перевод

Как  сладок,  как  влечёт  запретный  плод,
Так  изнутри  цвет  розы  точит  жук.
Вот  и  в  тебе  бес  паутину  ткёт,
Коль  блуд  лишь  занимает  твой  досуг!

На  каждый  рот  не  напастись  платков
И  о  тебе  порядком  люди  врут,
Хватает  скудоумных  остряков,
И  может:  друг  сегодня,  завтра  -  Брут.

Какой  роскошный  сад  в  твоём  лице
Заполучил  коварный  древний  Змей.
О  сколько  пышной  зелени  в  юнце,
О  как  легко  скрыть  умысел  за  ней!

Но  берегись  его  тупых  клыков,
Яд  в  них  крепчал  в  течении  веков.

Алессандро  Тьярини.  Амнон  и  Тамар.1640
*
How  sweet  and  lovely  dost  thou  make  the  shame
Which,  like  a  canker  in  the  fragrant  rose,
Doth  spot  the  beauty  of  thy  budding  name!
O,  in  what  sweets  dost  thou  thy  sins  enclose!
That  tongue  that  tells  the  story  of  thy  days,
Making  lascivious  comments  on  thy  sport,
Cannot  dispraise  but  in  a  kind  of  praise;
Naming  thy  name  blesses  an  ill  report.
O,  what  a  mansion  have  those  vices  got
Which  for  their  habitation  chose  out  thee,
Where  beauty′s  veil  doth  cover  every  blot,
And  all  things  turn  to  fair  that  eyes  can  see!
     Take  heed,  dear  heart,  of  this  large  privilege;
     The  hardest  knife  ill-used  doth  lose  his  edge.
William  Shakespeare
*
Ты  делаешь  прелестным  и  порок,
Пятнающий  твой  нежный  юный  цвет.
Он,  словно  червь,  прокравшийся  в  цветок.
Но  как  богато  грех  твой  разодет!
Язык,  чернящий  день  веселый  твой,
Злословье,  что  тебя  обволокло,
Хваля  тебя,  любуется  тобой,
При  имени  твоем  светлеет  зло.
Какой  чертог  воздвигнут  для  грехов,
Задумавших  в  тебе  найти  приют.
На  них  лежит  красы  твоей  покров,
Ни  пятнышка  там  взоры  не  найдут.
     Но  ты  должна  свой  дивный  дар  беречь:
     В  руках  неловких  тупится  и  меч.
Перевод  А.Финкеля
*
Ты  украшать  умеешь  свой  позор.
Но,  как  в  саду  незримый  червячок
На  розах  чертит  гибельный  узор,  -
Так  и  тебя  пятнает  твой  порок.
Молва  толкует  про  твои  дела,
Догадки  щедро  прибавляя  к  ним.
Но  похвалой  становится  хула.
Порок  оправдан  именем  твоим!
В  каком  великолепнейшем  дворце
Соблазнам  низким  ты  даешь  приют!
Под  маскою  прекрасной  на  лице,
В  наряде  пышном  их  не  узнают.
     Но  красоту  в  пороках  не  сберечь.
     Ржавея,  остроту  теряет  меч.
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990879
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.08.2023


И можно обо всем забыть

Цвет  -  яблонь  -  княжья  чешуя,
мизерный  дрязг  отцветший  -  вишен,
слив,  абрикос,  ольхи  лузга  -
в  последующем  ставших  лишним.

В  последующем,  где  уже
с  соцветий  собраны  нектары
в  тарт  с  шоколадным  ганашем,
и  выветрены  тротуары.

И  можно  обо  всём  забыть  -
   как  губы  пахли  мёдом  летий,
   и  жаркий  свой  девичий  стыд
   шестнад...  шестидесятилетний,
   и  тополей  июньских  пух,
   божественный  дарящий  август,
   великолепие  пожух-
   шее,  обугленное  в  ржавость,
   ажур  смарагдовых  озим-
   ых  в  кашемировой  вуали,
   столь  же  холодной  как  и  фирн,
   укутавшей  мне  плечи  шали.

Цвет  -  яблонь  -  княжья  чешуя,
мизерный  дрязг  отцветший  -  вишен,
слив,  абрикос,  ольхи  лузга  -
в  последующем  ставших  лишним.

OSAlx  2020-о5
живопись  чжао  уцзи

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990784
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.08.2023


Я босиком бежала к лету

маме

Я  босиком  бежала  к  лету,
спешила,  боты  не  нашла
и  выскочила  в  дождь  раздетой.
И  побежала,  всех  дразня,
по  пашням,  помутневшим  бродам
от  талых  вод,  по  дну  ручья,  
по  пешеходным  переходам,  
асфальту  в  крапинках  дождя.

На  светлом  сарафане  ниток  
сухих  уже  не  сосчитать.
Дождь  намарал  смешных  картинок  
на  стенах  зданий,    расписать
пытаясь  всё  -  скамейки,  зонтик,
что  держит  столик  у  кафе...
Ах,  он,  шутник,  не  церемонясь
мне  сам  признался  в  баловстве.

Шепнул,  что  он  влюблён  в  босую
смешную  девочку  в  очках,
что  целовал  её  косую  
шальную  чёлку  на  бровях,
что  целовал  нагую  ножку,
и  обнимал  и  прижимал,
что  даже  очень  осторожно  
он  в  грудь  её  поцеловал.

Ах,  этот  дождь  -  повеса,  бабник,
кутила,  озорник  и  шут,
он  полюбил  меня...  и  ладно
и  я  люблю  его  чуть-чуть.
Я  подарю  ему  рассветы
в  цветеньи  луговых  широт,
расслаблю  шнур  в  тугом  корсете,
пусть  зацелует  до  немот.

OSAlx  2019-02-28
Картина.  Dekadence.  "Просто  тёплый  ,летний  дождь..."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990782
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.08.2023


Аннушка и Мессия

Распятнать  бы  по  промокашке
содержимое  непроливайки  -серую  гниль.
А  давай-ка,  давай-ка  -подстрекают,
но    страшно  и  им.
Опечатано  не  напрасно
и  не  надо  «спящих»  будить.
Непристойно  неблагообразно
в  бубен  в  усыпальнице  в  час  мёртвый  бить.  
Пальцы  веером  по  эолийским  ладам
разбежались,  
а  х_р  вам,  ничего  не  отдам,
врукопашную  буду  сражаться  за  всё
нажито́е  (от  яйца  к  вшам),
по́том,  кровью  и  чем  там?  -чем-то  ещё,
и  неправильно  думать,  что  если  не  ваше  -ничьё.
Слабонервных  попрошу  на  задках  не  курить,
мне  сам  евнух  перину  в  дрогах  брюквой  мостит,
гуттаперчивой  неваляшке
шелковистые  разлетайки  к  чему,
ритуальные  пляски  увлекают
с  отмашкой  -«ату!»...
карнавальные  маски,
«па»  балетные,  на  кону
бесхребетные,
позвонковые  нонче  решают,  а  что  им,  «судьбу».
Барабашки  и  чебурашки  -
образ  нового  времени,  норма,  навык  и  стиль,
а  давай-ка,  давай-ка  -подстрекают,
но    страшно  и  им.
Мне  бы  краски,  мне  б  краски  -
непроливайку  наполнить  до  верхних  краёв,
а  не  так,  для  отмазки,  но  коль  нет  берегов,
меси́ть  глину  -напрасный
труд,  обезьянке  Мессией  не  стать,
«Аннушка  уже  разлила  масло»

и  остаётся  ждать.
OSALx2o23-o8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990692
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.08.2023