Под Сукно

Сторінки (12/1123):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

*sonnet 93. Перевод

Итак,  поверив  Вам,  я  буду  жить,
Как  муж  обманутый.  Всё  изменилось,
Но  я  не  перестану  Вас  любить:
Пусть  Ваше  сердце  для  меня  закрылось,

Не  могут  лгать  небесные  глаза,
Кристальное  —  таить  в  себе  угрозу,
Я  верю  им,  о  эта  бирюза
Подобна  внутривенному  наркозу.

Взгляд    глаз  иных    не  может  утаить,
Коль  изменило  любящее  сердце,
Но  Ваши  Бог  позволил  лишь  любить:
Цвет  грёз,  как  у  невинного  младенца,

Он  манит,  словно  Еву  сладкий  плод,
О,  к  этой  сласти  б  нравственных  высот!

OSALx2o23-o6
Исаак  Оливер.  Генри  Риотесли,  3-й  граф  Саутгемптон
*
So  shall  I  live,  supposing  thou  art  true,
Like  a  deceived  husband;  so  love′s  face
May  still  seem  love  to  me,  though  alter′d  new;
Thy  looks  with  me,  thy  heart  in  other  place:
For  there  can  live  no  hatred  in  thine  eye,
Therefore  in  that  I  cannot  know  thy  change.
In  many′s  looks  the  false  heart′s  history
Is  writ  in  moods  and  frowns  and  wrinkles  strange,
But  heaven  in  thy  creation  did  decree
That  in  thy  face  sweet  love  should  ever  dwell;
Whate′er  thy  thoughts  or  thy  heart′s  workings  be,
Thy  looks  should  nothing  thence  but  sweetness  tell.
     How  like  Eve′s  apple  doth  thy  beauty  grow,
     if  thy  sweet  virtue  answer  not  thy  show!
William  Shakespeare
*
Что  ж,  буду  жить,  приемля  как  условье,
Что  ты  верна.  Хоть  стала  ты  иной,
Но  тень  любви  нам  кажется  любовью.
Не  сердцем  -  так  глазами  будь  со  мной.
Твой  взор  не  говорит  о  перемене.
Он  не  таит  ни  скуки,  ни  вражды.
Есть  лица,  на  которых  преступленья
Чертят  неизгладимые  следы.
Но,  видно,  так  угодно  высшим  силам:
Пусть  лгут  твои  прекрасные  уста,
Но  в  этом  взоре,  ласковом  и  милом,
По-прежнему  сияет  чистота.
     Прекрасно  было  яблоко,  что  с  древа
     Адаму  на  беду  сорвала  Ева.
Перевод  С.Маршака
*
И  буду  жить  в  неведеньи  счастливом,
Как  муж  обманутый.  Твое  лицо
Еще  казаться  будет  мне  правдивым,
Когда  ты  сердцем  будешь  далеко.
В  твоих  глазах  нет  места  ухищренью,
По  ним  измен  твоих  мне  не  узнать.
В  других  чертах  всегда  по  выраженью
Обман  и  хитрость  можно  прочитать.
Но  Небо,  сотворив  тебя,  решило
В  твоем  лице  любовь  запечатлеть.
Какие  б  бури  сердце  не  носило,
Их  в  прелести  твоей  не  разглядеть.
     Ты  чуден,  как  Эдема  плод  запретный,
     Как  в  нем,  в  тебе  паденье  не  заметно...
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990938
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.08.2023


*sonnet 94. Перевод

Кто,  обладая  нежной  красотою,
Способною  увлечь  и  погубить,
Не  пользуется  силой  роковою,
Готовые  соблазн  в  себе  смирить,

Наследуют  бесценный  дар  по  праву,  
И  капитал  не  переводят  зря,
Радея  о  сокровище  на  славу;
Иные  -  лишь  растратчики  добра.

Так  сладок  аромат  цветущих  лилий
И  пусть  цветения  недолог  век,
Но  стоит  поразить  их  стебли  гнили  —
Бурьян  пышнее,  вид  цветов  поблек:

Гниль  обращает  сладость  в  кислоту;
Дух  лилий  вызывает  дурноту.

OSALx  2o23-o6
*
They  that  have  power  to  hurt  and  will  do  none,
That  do  not  do  the  thing  they  most  do  show,
Who,  moving  others,  are  themselves  as  stone,
Unmoved,  cold,  and  to  temptation  slow,
They  rightly  do  inherit  heaven′s  graces
And  husband  nature′s  riches  from  expense;
They  are  the  lords  and  owners  of  their  faces,
Others  but  stewards  of  their  excellence.
The  summer′s  flower  is  to  the  summer  sweet,
Though  to  itself  it  only  live  and  die,
But  if  that  flower  with  base  infection  meet,
The  basest  weed  outbraves  his  dignity:
     For  sweetest  things  turn  sourest  by  their  deeds;
     Lilies  that  fester  smell  far  worse  than  weeds.
William  Shakespeare
*
Кто  властвует,  но  не  допустит  зла,
Не  приукрасит  свой  обычный  вид,
Кто  двигает  других,  но,  как  скала,
Неколебим,  несоблазним  стоит,
Тот  милости  небес  добиться  смог
В  богатствах,  рассыпаемых  над  ним,
Тот  властелин,  владыка,  царь  и  бог,
Но  чтить  его  ниспослано  другим.
Цветок  прелестен  в  пору  летних  дней,
Хоть  жизнь  его  безмерно  коротка,
Но  если  стал  добычей  для  червей,
То  ценится  он  ниже  сорняка;
     Прекрасное  стать  может  сгустком  гнили,
     А  сорняки  прекрасней  сгнивших  лилий.
Перевод  А.Кузнецова
*
Кто,  злом  владея,  зла  не  причинит,
Не  пользуясь  всей  мощью  этой  власти,
Кто  двигает  других,  но,  как  гранит,
Неколебим  и  не  подвержен  страсти,  -
Тому  дарует  небо  благодать,
Земля  дары  приносит  дорогие.
Ему  дано  величьем  обладать,
А  чтить  величье  призваны  другие.
Лелеет  лето  лучший  свой  цветок,
Хоть  сам  он  по  себе  цветет  и  вянет.
Но  если  в  нем  приют  нашел  порок,
Любой  сорняк  его  достойней  станет.
     Чертополох  нам  слаще  и  милей
     Растленных  роз,  отравленных  лилей.
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990880
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.08.2023


sonnet 95. Перевод

Как  сладок,  как  влечёт  запретный  плод,
Так  изнутри  цвет  розы  точит  жук.
Вот  и  в  тебе  бес  паутину  ткёт,
Коль  блуд  лишь  занимает  твой  досуг!

На  каждый  рот  не  напастись  платков
И  о  тебе  порядком  люди  врут,
Хватает  скудоумных  остряков,
И  может:  друг  сегодня,  завтра  -  Брут.

Какой  роскошный  сад  в  твоём  лице
Заполучил  коварный  древний  Змей.
О  сколько  пышной  зелени  в  юнце,
О  как  легко  скрыть  умысел  за  ней!

Но  берегись  его  тупых  клыков,
Яд  в  них  крепчал  в  течении  веков.

Алессандро  Тьярини.  Амнон  и  Тамар.1640
*
How  sweet  and  lovely  dost  thou  make  the  shame
Which,  like  a  canker  in  the  fragrant  rose,
Doth  spot  the  beauty  of  thy  budding  name!
O,  in  what  sweets  dost  thou  thy  sins  enclose!
That  tongue  that  tells  the  story  of  thy  days,
Making  lascivious  comments  on  thy  sport,
Cannot  dispraise  but  in  a  kind  of  praise;
Naming  thy  name  blesses  an  ill  report.
O,  what  a  mansion  have  those  vices  got
Which  for  their  habitation  chose  out  thee,
Where  beauty′s  veil  doth  cover  every  blot,
And  all  things  turn  to  fair  that  eyes  can  see!
     Take  heed,  dear  heart,  of  this  large  privilege;
     The  hardest  knife  ill-used  doth  lose  his  edge.
William  Shakespeare
*
Ты  делаешь  прелестным  и  порок,
Пятнающий  твой  нежный  юный  цвет.
Он,  словно  червь,  прокравшийся  в  цветок.
Но  как  богато  грех  твой  разодет!
Язык,  чернящий  день  веселый  твой,
Злословье,  что  тебя  обволокло,
Хваля  тебя,  любуется  тобой,
При  имени  твоем  светлеет  зло.
Какой  чертог  воздвигнут  для  грехов,
Задумавших  в  тебе  найти  приют.
На  них  лежит  красы  твоей  покров,
Ни  пятнышка  там  взоры  не  найдут.
     Но  ты  должна  свой  дивный  дар  беречь:
     В  руках  неловких  тупится  и  меч.
Перевод  А.Финкеля
*
Ты  украшать  умеешь  свой  позор.
Но,  как  в  саду  незримый  червячок
На  розах  чертит  гибельный  узор,  -
Так  и  тебя  пятнает  твой  порок.
Молва  толкует  про  твои  дела,
Догадки  щедро  прибавляя  к  ним.
Но  похвалой  становится  хула.
Порок  оправдан  именем  твоим!
В  каком  великолепнейшем  дворце
Соблазнам  низким  ты  даешь  приют!
Под  маскою  прекрасной  на  лице,
В  наряде  пышном  их  не  узнают.
     Но  красоту  в  пороках  не  сберечь.
     Ржавея,  остроту  теряет  меч.
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990879
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.08.2023


И можно обо всем забыть

Цвет  -  яблонь  -  княжья  чешуя,
мизерный  дрязг  отцветший  -  вишен,
слив,  абрикос,  ольхи  лузга  -
в  последующем  ставших  лишним.

В  последующем,  где  уже
с  соцветий  собраны  нектары
в  тарт  с  шоколадным  ганашем,
и  выветрены  тротуары.

И  можно  обо  всём  забыть  -
   как  губы  пахли  мёдом  летий,
   и  жаркий  свой  девичий  стыд
   шестнад...  шестидесятилетний,
   и  тополей  июньских  пух,
   божественный  дарящий  август,
   великолепие  пожух-
   шее,  обугленное  в  ржавость,
   ажур  смарагдовых  озим-
   ых  в  кашемировой  вуали,
   столь  же  холодной  как  и  фирн,
   укутавшей  мне  плечи  шали.

Цвет  -  яблонь  -  княжья  чешуя,
мизерный  дрязг  отцветший  -  вишен,
слив,  абрикос,  ольхи  лузга  -
в  последующем  ставших  лишним.

OSAlx  2020-о5
живопись  чжао  уцзи

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990784
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.08.2023


Я босиком бежала к лету

маме

Я  босиком  бежала  к  лету,
спешила,  боты  не  нашла
и  выскочила  в  дождь  раздетой.
И  побежала,  всех  дразня,
по  пашням,  помутневшим  бродам
от  талых  вод,  по  дну  ручья,  
по  пешеходным  переходам,  
асфальту  в  крапинках  дождя.

На  светлом  сарафане  ниток  
сухих  уже  не  сосчитать.
Дождь  намарал  смешных  картинок  
на  стенах  зданий,    расписать
пытаясь  всё  -  скамейки,  зонтик,
что  держит  столик  у  кафе...
Ах,  он,  шутник,  не  церемонясь
мне  сам  признался  в  баловстве.

Шепнул,  что  он  влюблён  в  босую
смешную  девочку  в  очках,
что  целовал  её  косую  
шальную  чёлку  на  бровях,
что  целовал  нагую  ножку,
и  обнимал  и  прижимал,
что  даже  очень  осторожно  
он  в  грудь  её  поцеловал.

Ах,  этот  дождь  -  повеса,  бабник,
кутила,  озорник  и  шут,
он  полюбил  меня...  и  ладно
и  я  люблю  его  чуть-чуть.
Я  подарю  ему  рассветы
в  цветеньи  луговых  широт,
расслаблю  шнур  в  тугом  корсете,
пусть  зацелует  до  немот.

OSAlx  2019-02-28
Картина.  Dekadence.  "Просто  тёплый  ,летний  дождь..."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990782
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.08.2023


Аннушка и Мессия

Распятнать  бы  по  промокашке
содержимое  непроливайки  -серую  гниль.
А  давай-ка,  давай-ка  -подстрекают,
но    страшно  и  им.
Опечатано  не  напрасно
и  не  надо  «спящих»  будить.
Непристойно  неблагообразно
в  бубен  в  усыпальнице  в  час  мёртвый  бить.  
Пальцы  веером  по  эолийским  ладам
разбежались,  
а  х_р  вам,  ничего  не  отдам,
врукопашную  буду  сражаться  за  всё
нажито́е  (от  яйца  к  вшам),
по́том,  кровью  и  чем  там?..  -чем-то  ещё,
и  неправильно  думать,  что  если  не  ваше  -ничьё.
Слабонервных  попрошу  на  задках  не  курить,
мне  сам  евнух  перину  в  дрогах  брюквой  мостит,
гуттаперчивой  неваляшке
шелковистые  разлетайки  к  чему,
ритуальные  пляски  увлекают
с  отмашкой  -«ату!»...
карнавальные  маски,
«па»  балетные,  на  кону
бесхребетные,
позвонковые  нонче  решают,  а  что  им,  «судьбу».
Барабашки  и  чебурашки  -
образ  нового  времени,  норма,  навык  и  стиль,
а  давай-ка,  давай-ка  -подстрекают,
но    страшно  и  им.
Мне  бы  краски,  мне  б  краски  -
непроливайку  наполнить  до  верхних  краёв,
а  не  так,  для  отмазки,  но  коль  нет  берегов,
меси́ть  глину  -напрасный
труд,  обезьянке  Мессией  не  стать,
«Аннушка  уже  разлила  масло»

и  остаётся  ждать.
OSALx2o23-o8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990692
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.08.2023


Нищенкой скуластой

Нищенкой  скуластой  
по  следу  побегу
необутой,  грязной,
догонять  судьбу.

Отпляшу,  отпла́чу
на  чужом  рядне,
узел  на  удачу
затяну  в  тесьме.

И  в  скуластых  скалах,
там  где  ветер  слаб,
гусеницей  малой
заползу  во  мха.

Обойдут  сторонкой  
горе  и  беда,
соберусь  силёнкой
и  спущусь  в  луга.

В  разноцветье  пёстром
соком  захлебнусь,
в  сладких  медоносах
мёдом  отравлюсь

и  улягусь  в  травах  
куколкою  спать,
чтоб  весною  ранней
бабочкою  стать.

Лунным  светом  скрою  
грязное  тряпьё,
ангелам  открою  
светлое  лицо,

родниковой  перстью
ступни  оботру,
деревянный  крестик  
поднесу  ко  рту...
*
*
Крылья  кучерявых  
ангелов  несли
над  вороньим  каром
хрип  моей  мольбы

ввысь  к  небесным  Альпам.
Эхом  вниз:  Молись!..,  -
в  горсть  -  медовой  браги,  -
Не  стони,  уймись!..

OSAlx  2018-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990691
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.08.2023


Хруст под ногами

Так  случилось...  и  надо
просто  мимо  пройти.
Обминула  и  ладно,
шла  себе  и  иди.

Не  случилось,  запнулась
и  на  месте  стою,
как  вросла,
глубиною  пустот
продышу
на  студёном  стекле
зыбь

     ...за  сыпкою  гранью
апельсины  так  ярки,
зелёные  пальмы,
лепестки  океана,
сорвавшись,  летают,
сильный  ветер.
-  прости,
я  опять  засыпаю.

и  весна...
и  трубят  голосистые  птицы
от  темна  до  темна.
-  эй,  уймитесь,
мешаете  выспаться...

Майский  жук,
и  силён  и  беспомощен,  краток
путь  его  иссечённой  брусчаткой.

Сделать  шаг,
обминула  и  ладно.
Не  случилось,  запнулась...
как  втоптана  рядом.

OSAlx  2о21-о5
Художник.  Года  Лайма

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990610
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.08.2023


sonnet 96. Перевод

Кто  ставит  молодость  тебе  в  упрёк,
А  кто  твердит  -  пока  ты  юн,  кути;
Но  все  сошлись:  изящность  -  твой  конёк  -
К  тебе  влечёт,  хоть  как  не  поведи

Себя:  как  лжеалмаз  у  короля
Всем  выдан  за  фамильный  бриллиант,
Беспутство  молодости  -  вуаля!  -
Кто  осудил,  тот  враль  и  пасквилянт.

В  отаре  волк  задрал  бы  всех  ягнят,
Когда  б  невинный  взгляд  имел  овцы.
О  сколько  б  соблазнил  и  ты  наяд,
Дав  волю  безоглядности  красы.

О  нет,  не  делай  этого;  тебя
Любя,  корю,  как  бы  корил  себя.

OSALx2o23-o5
Сандра  Бирман.  Соблазнение  Евы
*
Some  say  thy  fault  is  youth,  some  wantonness;
Some  say  thy  grace  is  youth  and  gentle  sport;
Both  grace  and  faults  are  loved  of  more  and  less;
Thou  makest  faults  graces  that  to  thee  resort.
As  on  the  finger  of  a  throned  queen
The  basest  jewel  will  be  well  esteem′d,
So  are  those  errors  that  in  thee  are  seen
To  truths  translated  and  for  true  things  deem′d.
How  many  lambs  might  the  stem  wolf  betray,
If  like  a  lamb  he  could  his  looks  translate!
How  many  gazers  mightst  thou  lead  away,
If  thou  wouldst  use  the  strength  of  all  thy  state!
     But  do  not  so;  I  love  thee  in  such  sort
     As,  thou  being  mine,  mine  is  thy  good  report.
William  Shakespeare
*
Кто  осуждает  твой  беспечный  нрав,
Кого  пленяет  юный  твой  успех.
Но,  прелестью  проступки  оправдав,
Ты  в  добродетель  превращаешь  грех.
Поддельный  камень  в  перстне  королей
Считается  алмазом  дорогим,  -
Так  и  пороки  юности  твоей
Достоинствами  кажутся  другим.
Как  много  волк  похитил  бы  овец,
Надев  ягненка  нежное  руно.
Как  много  можешь  ты  увлечь  сердец
Всем,  что  тебе  судьбой  твоей  дано.
     Остановись,  -  я  так  тебя  люблю,
     Что  весь  я  твой  и  честь  твою  делю.
Перевод  С.Маршака
*
Тот  молодость  твою  корит  за  грех,
А  этот  мнит,  что  ты  душою  светел,
Но  ты,  друг  мой,  пленять  умеешь  всех,
Пороки  превращая  в  добродетель.
Поддельный  камень  как  брильянт  блестит
У  гордых  королев  на  зависть  свету  -
Вот  так  и  твой  благопристойный  вид
Принять  спешат  за  чистую  монету.
Овечью  шкуру  волку  дай  -  ягнят
Злодей  сожрет,  оправдывая  званье;
Так  в  силах  ты  всех  обольщать  подряд,
Используя  личину  обаянья.
     Не  надо!  Имя  доброе  твое
     Неотделимо  от  меня:  мое!
Перевод  И  .Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990609
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.08.2023


дальше здешнего

...объявить  бы  вам  руки  нежные,
     кисти  узкие,  
     персты  с  перстнями.

...да  ладонь  моя  ржой  изъедена,
     не  мозолиста,  
     не  увесиста.

...объявить  бы  вам  тело  снежное  -
     тонко  в  талии,  
     полно  персями,
     круто  бедрами,  
     мелко  стопами,
     ниже  тонкого  пышно  сдобами.
 
...объявить  бы  вам  сладость  вешнюю.
     объявить  бы  вам  внешне  прежнюю.

...только  стать  моя  
     меньше  меньшего,
     легче  лёгкого,  
     дальше  здешнего.


OSAlx  2020-о4
василий  ситников//похищение  европы//набросок

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990571
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.08.2023


sonnet 97. Перевод

Всецелый  год  унылая  зима  —
Год  без  тебя!  —  одно  и  то  же  —  холод,
Пустая  даль,  предутренняя  мга
Висит  сплошь  —  тёмно,  ста́ро  и  убого.

И  всё  ж  на  деле  были  и  весна,
И  лето,  щедрая  дарами  осень...
Зерном  наплоненные  закрома,
Увы,  мне  виделись  вдовой  на  сносях,

Отдельная  зернинка  —  сиротой,
Всё  ждёт  тебя  —  зимующая  озимь.
Смолк  голосливый  дружный  птичий  строй,
А  и  поют  —  так  милостыню  просят  —​

Докучно,  долго,  всё  одно  и  то  же  
Бесцветным  дисконтом:  динь-динь;  о  боже.

OSALx2o23-o5
*
How  like  a  winter  hath  my  absence  been
From  thee,  the  pleasure  of  the  fleeting  year!
What  freezings  have  I  felt,  what  dark  days  seen!
What  old  December′s  bareness  every  where!
And  yet  this  time  removed  was  summer′s  time,
The  teeming  autumn,  big  with  rich  increase,
Bearing  the  wanton  burden  of  the  prime,
Like  widow′d  wombs  after  their  lords′  decease:
Yet  this  abundant  issue  seem′d  to  me
But  hope  of  orphans  and  unfather′d  fruit;
For  summer  and  his  pleasures  wait  on  thee,
And,  thou  away,  the  very  birds  are  mute;
     Or,  if  they  sing,  ′tis  with  so  dull  a  cheer
     That  leaves  look  pale,  dreading  the  winter′s  near.
William  Shakespeare
*
Мне  показалось,  что  была  зима,
Когда  тебя  не  видел  я,  мой  друг.
Какой  мороз  стоял,  какая  тьма,
Какой  пустой  декабрь  царил  вокруг!
За  это  время  лето  протекло
И  уступило  осени  права.
И  осень  шла,  ступая  тяжело,  -
Оставшаяся  на  сносях  вдова.
Казалось  мне,  что  все  плоды  земли
С  рождения  удел  сиротский  ждет.
Нет  в  мире  лета,  если  ты  вдали.
Где  нет  тебя,  и  птица  не  поет.
     А  там,  где  слышен  робкий,  жалкий  свист,
     В  предчувствии  зимы  бледнеет  лист.
Перевод  С.Маршака  
*
Какой  студеной,  хмурою  зимою,
Какой  завесой  непроглядной  тьмы
Я  окружен  был  в  дни,  когда  с  тобою
Разлучены,  друг  нежный,  были  мы.
Пора  меж  тем  стояла  золотая:
Сменяя  лето,  осень  плод  несла,
Обильный  плод,  что  от  красавца  мая
Она  весной  веселой  зачала.
Но  сиротливой,  жалкой  нищетою
Казалась  мне  вся  эта  благодать.
Всю  жизнь,  всю  радость  ты  унес  с  собою,
И  даже  птицы  громко  щебетать
     Не  смели  в  рощах,  иль  печальным  пеньем
     Листву  пугали  стужи  приближеньем.
Перевод  С.  Ильина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990570
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.08.2023


sonnet 98. Перевод

Апрель  я  встретил  от  тебя  вдали,
Во  всём  великолепии  его,
Вокруг  благоухали  и  цвели
Посевы,  сам  Сатурн,  творец  сего,

Плясал  со  всеми  вместе  и  искрил
Задором  юности,  веселья  и  огня.
Лишь  мне  весь  этот  шум  и  гам  не  мил,
Звон  птиц,  цветы  не  трогали  меня.

Я  лицезрел  глубокий  пурпур  роз,
Безукоризненную  лилий  белизну,
"Они  милы,  -  невольно  произнёс
Вслух,  -  но...  сравнить  с  тобой  их  не  дерзну".

Мне  мнилось:  ты  и  всё  ещё  зима,
Лобзал  цветы,  чтоб  не  сойти  с  ума.

OSALx2o23-o5
Винсент  Ван  Гог
*
From  you  have  I  been  absent  in  the  spring,
When  proud-pied  April  dress′d  in  all  his  trim
Hath  put  a  spirit  of  youth  in  every  thing,
That  heavy  Saturn  laugh′d  and  leap′d  with  him.
Yet  nor  the  lays  of  birds  nor  the  sweet  smell
Of  different  flowers  in  odour  and  in  hue
Could  make  me  any  summer′s  story  tell,
Or  from  their  proud  lap  pluck  them  where  they  grew;
Nor  did  I  wonder  at  the  lily′s  white,
Nor  praise  the  deep  vermilion  in  the  rose;
They  were  but  sweet,  but  figures  of  delight,
Drawn  after  you,  you  pattern  of  all  those.
     Yet  seem′d  it  winter  still,  and,  you  away,
     As  with  your  shadow  I  with  these  did  play:
William  Shakespeare
*
Нас  разлучил  апрель  цветущий,  бурный.
Все  оживил  он  веяньем  своим.
В  ночи  звезда  тяжелая  Сатурна
Смеялась  и  плясала  вместе  с  ним.
Но  гомон  птиц  и  запахи  и  краски
Бесчисленных  цветов  не  помогли
Рождению  моей  весенней  сказки.
Не  рвал  я  пестрых  первенцев  земли.
Раскрывшиеся  чаши  снежных  лилий,
Пурпурных  роз  душистый  первый  цвет,
Напоминая,  мне  не  заменили
Ланит  и  уст,  которым  равных  нет.
     Была  зима  во  мне,  а  блеск  весенний
     Мне  показался  тенью  милой  тени.
Перевод  С.Маршака
*
Я  далеко  был  от  тебя  весной,
Когда  апрель  в  одежде  многоцветной
Дышал  повсюду  жизнью  молодой,
И  сам  Сатурн  был  светлый  и  приветный.
Ни  пенье  птиц,  ни  мед  благоуханья
Пестреющей  долины  не  могли
Заставить  верить  их  очарованью,
Или  сорвать  цветок  с  лица  земли.
Ни  бледность  лилии,  ни  роз  блистанье
Не  тешило  меня:  я  видел  в  них
Лишь  бледный  отблеск  твоего  сиянья,
О  образец  всех  прелестей  земных!
     Да,  зимним  мне  казался  их  убор,
     И  с  ними  вел  такой  я  разговор:
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990461
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.08.2023


Весенние сны

тебе

Пятном  раскрытой  ладони
я  прислоню  тепло  к  твоей  щеке.
Сегодня  мне  снились  Боги,
они  стояли  в  очередь  ко  мне.

Пустые  видела  я  лица,  
без  выражения  ума.
Чего  нам  только  не  приснится...
а  может  это  явь  была.

Капель  морозного  кристалла
царапала  мою  гортань.
И  снежной  жижей  гать  зияла.
Томилась  сном  в  кашпо  герань.

Трепал  колосья  ветер  в  стоге
и  сыростью  звала  весна
в  разбитые  дождём  дороги,
в  напитанные  им  поля.

Так  веяло  вокруг  тревогой
чар  пробуждения  от  сна.
Зима  своей  красой  убогой
соломой  таяла  в  кострах.

Грядою  тёмной  лес  холодный
ещё  пугал,  но  трепетал
на  кончиках  сосны  над  хвоей
пучок  белозелёных  трав.

Разноголосьем  птиц  весенних
мечта  торопит  снов  разбег...
Сдавил  зелёные  побеги
каймою  грязи  талый  снег.

Ручьями  полнятся  овраги.
Суда  роняют  в  воды  крен.
И  в  выпечку  добавят  ягель,
чтоб  не  испортился  ячмень.
*
Пятном                раскрытой  ладони
я  прислоню  тепло  к  твоей  щеке.
Сегодня                  мне  снились  Боги,
они  стояли  в  очередь            к  тебе.


OSAlx  2019-02
Человек.  Материал  из  Википедии.
Отличительные  черты  человека:  возможность  МЫСЛИТЬ  и  способность  к  осуществлению  свободного  выбора,  принимать  ответственность  за  поступки,  наличие  моральных  суждений.  Не  известно  ни  одного  другого  существа,  
которое  имеет  высшие  эмоции,  традиции,  способность  мыслить,  утверждать,  отрицать,  считать,  планировать,  знает  о  своей  смертности,  любит  в  настоящем  смысле  этого  слова,  обладает  чувством  юмора,  осуществляет  свои  
замыслы,  воспроизводит  имеющееся  и  создаёт  что-то  новое.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990459
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.08.2023


Меж нами

Меж  нами  размолвки
бывали  не  раз.
Мы  сразу  умолкли,
Вы  вышли  тотчас,
откланявшись  колкой
заумностью  фраз,
что  было  уловкой,
но  я  повелась.

Вас  не  было  долго,
Вас  не  было  час.
И  Вы  не  иголка,
искать  чтобы  Вас.
И  я  не  искала,
я  только  ждала,
пока  не  устала,
пока  поняла.

Вы...  не  вернётесь,
Вам...  не  указ
моя  невозможность,
безудержность  глаз,
моя  поправимость,
моя  маята,
неотвратимость
моя...  чистота.

OSALx2o2o-o4  
Леонардо  да  Винчи  «Портрет  Джиневры  де  Бенчи»  1478;1480

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990395
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.08.2023


sonnet 99. Перевод

Фиалке  ранней  тем  я  докорял:
Проказница,  твой  аромат  с  чьих  уст,
Возлюбленного  моего?  И  ал
ый  тон  твоих  ланит  излишне  густ,
Чем  тот,  что  в  венах  милого  пылал;

И  лилии:  что  не  белее  рук,
И  майорану:  что  не  гуще  влас.
Двум  розам,  как  на  иглах  от  испуг
а:  и  за  нежность  черт  и  за  окрас.

И  третьей:  так  трепещет  на  ветру,
Дыхание  твоё  всем  напоказ,
За  то  великолепие  в  миру
Уж  точит  червь  её  тугой  атлас.

О  сколько  б  не  смотрел  я  на  цветы,
И  в  каждом  вижу  милого  черты.

OSALx2o22-o5
Цветы  в  творчестве  Клода  Моне
*
The  forward  violet  thus  did  I  chide:
Sweet  thief,  whence  didst  thou  steal  thy  sweet  that  smells,
If  not  from  my  love′s  breath?  The  purple  pride
Which  on  thy  soft  cheek  for  complexion  dwells
In  my  love′s  veins  thou  hast  too  grossly  dyed.
The  lily  I  condemned  for  thy  hand,
And  buds  of  marjoram  had  stol′n  thy  hair:
The  roses  fearfully  on  thorns  did  stand,
One  blushing  shame,  another  white  despair;
A  third,  nor  red  nor  white,  had  stol′n  of  both
And  to  his  robbery  had  annex′d  thy  breath;
But,  for  his  theft,  in  pride  of  all  his  growth
A  vengeful  canker  eat  him  up  to  death.
     More  flowers  I  noted,  yet  I  none  could  see
     But  sweet  or  colour  it  had  stol′n  from  thee.
William  Shakespeare
*
Фиалке  ранней  бросил  я  упрек:
Лукавая  крадет  свой  запах  сладкий
Из  уст  твоих,  и  каждый  лепесток
Свой  бархат  у  тебя  берет  украдкой.
У  лилий  -  белизна  твоей  руки,
Твой  темный  локон  -  в  почках  майорана,
У  белой  розы  -  цвет  твоей  щеки,
У  красной  розы  -  твой  огонь  румяный.
У  третьей  розы  -  белой,  точно  снег,
И  красной,  как  заря,  -  твое  дыханье.
Но  дерзкий  вор  возмездья  не  избег:
Его  червяк  съедает  в  наказанье.
     Каких  цветов  в  саду  весеннем  нет!
     И  все  крадут  твой  запах  или  цвет.
Перевод  С.Маршака
*
Я  так  цветок  фиалки  упрекал:
Прелестный  вор,  твое  благоуханье
Ты  не  из  уст  ли  милого  украл?
Чтоб  лепесткам  твоим  придать  блистанье
Не  у  него  ли  кровь  из  жил  ты  взял?
Лилей  корил  за  цвет  руки  твоей,
Ростки  душицы  -  за  красу  волос,
Виновными  глядели  кущи  роз,
Одни  красны,  другие  же  бледней
Чем  снег,  а  третьи  -  в  краске  томной  млели,
Украв  твой  цвет  и  нежный  аромат.
За  это  воровство  их  черви  ели,
Когда  всего  пышнее  их  наряд.
     И  не  было  ни  одного  цветка,
     Который  не  ограбил  бы  тебя.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990394
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.08.2023


Мысль

Ты,  сотканная  с  полуслова,
вся  -недосказанность,  
потусторонность,  бред...
в  тебе  гниёт  печаль  надлома,
в  тебе  есть  всё  и  ничего  
                                                                                     во  мне
нет  от  тебя.

И  пыль  весома
и  тяжелее  шага  след
и  прошлогодняя  солома  
за  свежеиспечённый  хлеб
в  тебе,  шептания  -  истома
и  шарканье  босых  подошв
стомолвней  гулче  и  весомей
хлопка  ладош.

И  если  мне  во  сне  тревожно,
я  знаю,  ты  пришла  ко  мне:
"Узнай,  что  всё  моё  в  тебе  
ничтожно,
в  тебе  есть  всё  и  ничего
во  мне."

OSAlx  2о21-о5
Художник  Ягунов  Василий  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990307
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.08.2023


*sonnet 100. Перевод

в  данном  сонете,  полагаю,  ш.  просит  музу  дать  ему  возможность  успеть  прославить  её  (именно  её,  а  не  предполагаемую,  никем  не  подтверждённую,  любовницу/ка  ш.)­­­­­­­­­­­­  пока  он  ещё  на  вершине  славы

Ну  где  ж  ты,  Муза?  разомкни  уста
Тому,  кто  так  тебя  боготворит.
Зачем  любовь  твоя  и  доброта
Раздарены,  кто  тем  не  дорожит?

Вернись,  неверная,  и  окупи
Пером  утраченный  впустую  час,
Во  благо  чудный  дар  употреби,
Пой  на  ухо,  оставь  на  миг  Парнас.

Привстань,  прелестный  лик  я  осмотрю
И  если  Хронос  вдруг  нанёс  ущерб,
Обидчика  сатирой  присмирю,
Чтоб  каждый  клевету  его  отверг.

Так  разомкни  покорному  уста
И  с  веком  не  померкнет  красота.

OSALx2o22-o6
Муза  Мельпомена  с  арфой.  Неизвестный  феррарский  художник  ок.1460

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990306
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.08.2023


соляной голод

потерь  числом  не  осознать
и  воя  воем  не  оспорить,
боритель  рвётся  воевать,
реванша  жаждет  одолённый.

то  что  посеял,  не  собрать
и  вмале  разрастутся  всходы,
и  новоявленная  рать
покроет  пылью  огороды.

потерь  числом  не  осознать
и  почвы  опресняют  кровью,
потерь  числом  не  осознать,
кровь  окаменевает  солью.

олени  лижут  солонцы,
коровы,  овцы,  жеребцы...
и  испарённый  след  росы
на  листьях  тамариска
наверно  лижут  мертвецы,
ах,  им  не  до  изыска...

и  воя  воем  не  оспорить,
потерь  числом  не  осознать,
и  будут  продолжаться  войны,
пока  костям  в  земле  лежать.

OSAlx  2о21-о5
ЗЫ
Написано  в  Берешит  о  праотце  Аврааме:  "И  посадил  он  тамариск  в  Беер-Шеве,  и  возгласил  он  там  Имя  Господа,  Б-га  вселенной.  "  (Берешит  21-22:33).
ТАМАРИКС  –  СВЯЩЕННОЕ  ДЕРЕВО  ШУМЕРОВ
Шумеры  поклонялись  тамариксу  как  дереву  мира  и  считали,  что  оно  создано  верховным  богом  еще  до  разделения  земли  и  неба.  В  их  миропредставлении  это  священное  деревце  исцеляло  от  страшных  болезней,  а  также  изгоняло  зло.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990207
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.08.2023


ИХ НЕ БЫЛО

Аще  бо  состареется  в  земли  корение  его,  на  камени  же  скончается  стебло  его,  Иов.  

расчеловеченные...
Великое  Отечественное
Расчеловечивание.
несть  будущего.  вечное  немение.
в  архив  на  схоронение.
не  доставать,
не  вспоминать.
вас  не  было.
ИХ  НЕ  БЫЛО.
вам,  вашей  царствующей  мумии  -  бессрочное  забвение.
в  склеп.
в  Соловки  на  поселение:
хлев,
домотканые  портки,
и  поутру  не  петухи  
разбудят,  вертухи  тюремные.
отгородиться.
бесноватая  чума.
туземное  языческое  племя.
э  п  и  з  о  о  т  и  я.
враз.  
за  поребрик.
навсегда.
ни  корешка.  ни  семени.  ни  стебла.

OSAlx  2о22-о3-12
Паломничество  в  Сан-Исидро
Франсиско  Гойя

ЗЫ
Среди  искусствоведов  широкого  распространено  убеждение,  что  «Мрачные  картины»  Гойи  лишены  какого-либо  конкретного  смысла  и  написаны  художником  в  период  болезни.  Однако  Антонио  Муньос-Касаюс,  увидевший  Наполеона  в  толпе  людей  на  картине  «Паломничество  в  Сан-Исидро»,  опровергает  это.

По  словам  эксперта,  французского  императора  нетрудно  узнать.  Он  —  единственный  персонаж  на  картине,  который  смотрит  прямо  в  глаза  зрителю.  Взгляды  остальных  его  спутников  рассеяны,  они  выглядят  безумными  или  счастливыми  своим  паломничеством.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990204
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.08.2023


Подуйте на кофе

­­­­­Подуйте  на  кофе,  пусть  пена  сольётся
по  гнутостям  чашки,  я  стану  гадать.
Сегодня  гуляли,  но  цветик  ромашки
для  Настьи-Наташки  не  стали  вы  рвать.
′Брось,  там  лепесточков  на  правду  не  хватит′,
вот  так  вы  учили  меня  себе  лгать.
Вы  может  быть  правы,  нет  смысла  в  обряде
и  надо  с  неправды  заправду  начать.

Мы  выпили  кофе  и  долго  бродили
и  даже  успели  немного  устать,
вы  были  приветливы,  много  шутили
и  всё  порывались  стихи  мне  читать.
А  я...  я  боялась  услышать  там  ′Лиличка!′
и  пальцем  смиряла  вам  вашу  губу,
шептала  чуть  слышно  ′о,  милый  мой,  милый  мой′,
но  так  обращалась  я  лишь  к  одному.

OSALx2o23-o7  
Вильгельм  Менцлер.  Разговор  в  парке.  1916

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990124
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.07.2023


Может быть пора

может  быть  и  мне
пора
уснуть,
умостив  щеку  в  ладоши,
в  кош  услады  лунной  зачерпнуть,
охладив  горячесть  кожи.

Звёзды  колобродят  с  ряда  в  ряд.
Опустили
длани
вожжи.
Порошит.  И  розвальни  скрипят.
За  позёмкою  следы  полозьев.
Завевает  заметь  складки  век,
изнутри  наружу  тая.
И  колеблет  ультрафиолет
не  переставая
колыбели
властвующих
нег.
Квохчет  колокольцем  упряжь
-может  быть  и  вовсе  смерти  нет-
ветром  треплет  полы  полушубка
-может  быть  и  жизни  также  нет-
лошадёнка  трусит  прудко.
Варьги  сронены.  В  полуверсте
запоздавшего
встречает
утро.

может  быть  и  мне  
пора  
уснуть,
умостив  щеку  в  ладоши,
может  быть  ещё  мне  долог  путь
к  твердокаменному  ложу.

OSAlx  2о19-о2-2о21
И.  Е.  Репин.  Портрет  Элеоноры  Дузе.
Рисунок.  Уголь.  1891  

OSAlx  2о19-о2-2о21  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990121
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.07.2023


Полночь, без сна, на заре забываюсь

Полночь,  без  сна;  на  заре  забываюсь  —
отблеском  пурпура  радуга  дня
в  сонмах  артерий  смог  пронизала,
тяготой  дрёмы  вливаясь  в  меня.

Гнев  -  тот  -  ЛЮБИЛА  КОГДА  -  отпустила.
Снадобье  сонное  пью  на  брезгу,
чтобы  прознать,  что  во  схрон  схоронила,
чтобы  заспать  первородный  испуг.

День  -  молочаевым  мёдом  наива,
долей  издольщины  -  липнет  к  кресту.
Ночь  -  валаамовой  вещей  ослицей  -
окарачь  пятясь  -  взывает  к  слепцу.

Морок  густится,  у  края  обрыва
взгляд  отведу  от...  беду  бороня,
благостью  слёз  -  аки  пчёл  -  кропотливо  -
терпкой  пыльцою  -  Он  вскормит  меня.


OSAlx  2018-о8/2021-о1
Утро.  Врубель

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990064
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.07.2023


sonnet 101. Перевод

О,  Муза,  нерадивость  объяснишь?
Пренебрегла  и  правдой  и  красой,
Воспеть  любимого  не  поощришь,
В  ком  благости  и  милости  с  лихвой.

Ты  скажешь,  правду  не́  к  чему  рядить
И  красоту  к  чему  приукрашать;
Мол,  этим  можно  только  навредить,
Что  лучше  лучшего  нельзя  создать;

Ему  не  нужно  ничего,  что  сверх
Того,  чем  он  так  шедро  одарён?
Не  прячь  глаза,  твоё  молчанье  -  грех.
Исполни  долг:  мы  -  прах  и  персть,  спокон

Живёт  лишь,  что  прописано  пером,
Распорядись  же  по  уму  добром.

OSALx2o23-o5  
Нестор  Кукольник  —  портрет  работы  Карла  Брюллова
*
O  truant  Muse,  what  shall  be  thy  amends
For  thy  neglect  of  truth  in  beauty  dyed?
Both  truth  and  beauty  on  my  love  depends;
So  dost  thou  too,  and  therein  dignified.
Make  answer,  Muse:  wilt  thou  not  haply  say
"Truth  needs  no  colour,  with  his  colour  fix′d;
Beauty  no  pencil,  beauty′s  truth  to  lay;
But  best  is  best,  if  never  intermix′d?"
Because  he  needs  no  praise,  wilt  thou  be  dumb?
Excuse  not  silence  so;  for′t  lies  in  thee
To  make  him  much  outlive  a  gilded  tomb,
And  to  be  praised  of  ages  yet  to  be.
     Then  do  thy  office,  Muse;  I  teach  thee  how
     To  make  him  seem  long  hence  as  he  shows  now.
William  Shakespeare
*
О  Муза,  не  ленись  -  красу  воспой
И  верность,  что  красуясь,  не  лукавит:
Достоин  песен  друг  бесценный  мой  -
Восславь  его,  а  мир  тебя  восславит.
Ужели  ты  ответишь,  Муза,  мне:
"Нет!  Верность  хороша  без  украшенья,
Хватает  красок  у  красы  вполне,
Их  смешивать  -  пустое  упражненье"?
Пусть  не  нуждается  краса  в  хвале,
Ты,  Муза,  не  молчи,  -  твоя  забота,
Чтоб  образ  друга  свет  дарил  земле,
Когда  слетит  с  надгробья  позолота.
     Я  научу  тебя  -  ты  для  людей
     Навек  его  красу  запечатлей.
Перевод  И.Фрадкина
*
О  ветреная  муза,  отчего,
Отвергнув  правду  в  блеске  красоты,
Ты  не  рисуешь  друга  моего,
Чьей  доблестью  прославлена  и  ты?
Но,  может  быть,  ты  скажешь  мне  в  ответ,
Что  красоту  не  надо  украшать,
Что  правде  придавать  не  надо  цвет
И  лучшее  не  стоит  улучшать.
Да,  совершенству  не  нужна  хвала,
Но  ты  ни  слов,  ни  красок  не  жалей,
Чтоб  в  славе  красота  пережила
Свой  золотом  покрытый  мавзолей.
     Нетронутым  -  таким,  как  в  наши  дни,
     Прекрасный  образ  миру  сохрани!
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990063
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.07.2023


Рожают

Не  знаю,  есть  ли  на  свете  Он,
Она  безусловно  есть  и  она  такая:
курица,  что  больна  яйцом
и  при  всём  том  -  святая;

в  корчах  мученика  -  Пигмалион;
с  Изпальцевысосанным  совокупляясь,
из  глин  худых  одушевлён,
в  тех  же  глинах  истает

тот,  кого  свет  величает  Он,
а  Он  -  Она,  того  свет  и  сам  он  не  знают,
а  Она  -  Он.  Путь  предрешён...
и  при  всём  том  -  рожают.

OSALx2o23-o7
Сандро  Боттічеллі.  Nascita  di  Venere.  фрагмент

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989958
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.07.2023


Стус. Отак живу. Перевод

­­Живу:  между  приматами  примат.
Лбом  многогрешным,  в  боли  и  печали,
всё  бьюсь  о  твёрдый  камень  в  ритуале:
как  ихний  раб,  как  раб,  как  низкий  раб.
Кругом  меня  протяжной  чередою
идут  себе  почтенно,  неспеша.
Сбеситься  легче  здесь,  чем  быть  собою,
ведь  ни  зубила  нет,  ни  штык-ножа.
О  Боже  правый,  тяжкая  докука  —
слепорождённым  разумом  смекнуть:
ты  в  этом  мире  —  оковалок  муки,
разжиженный,  затерпший,  будто  ртуть.

OSALx2o23-o7
Здзислав  Бексиньский  
*
Отак  живу:  як  мавпа  серед  мавп.
Чолом  прогрішним  із  тавром  зажури
все  б′юся  об  тверді  камінні  мури,
як  їхній  раб,  як  раб,  як  ниций  раб.
Повз  мене  ходять  мавпи  чередою,
у  них  хода  поважна,  нешвидка.
Сказитись  легше,  аніж  буть  собою,
бо  ж  ні  зубила,  ані  молотка.
О  Боже  праведний,  важка  докука  —
сліпорожденним  розумом  збагнуть:
ти  в  цьому  світі  —  лиш  кавалок  муки,
отерплий  і  розріджений,  мов  ртуть.

X.1968

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989955
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.07.2023


Опостылевшему

Опостылевшему  в  пояс  кланяюсь,
от  порога  поклоны  бью  -
обескрылившая  -  бесталанная  -
слова  бранного  не  сроню.
Пересилившая  -  содержанкою  -
за  привычкою  схоронюсь  -
крылье  левое  к  крылью  правому
накрест-крест  в  путы  соберу.

Опостылевшему  нежеланному
во  красе  во  всей  покажусь  
-  во  всесилии  -  садкой  раною
во  слезе  к  слезе  наслажусь.
Не  святилище  не  чистилище
песнопением  ублажу.
Без  любови  да  во  смирении
во  сужитии  согрешу.

­OSAlx  2020-о4
Пикассо.  Лежащая  женщина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989883
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.07.2023


Стус. Я хлеб положил воробьям на окно. Перевод

Я  хлеб  положил  воробьям  на  окно  -
пускай  поклюют  спозаранку.
Давно  я  не  тешил  тем  душу,  давно!
И  тут  обнаружил  внезапно:
сорока-ворона  клевала  мой  хлеб
и  косо  за  мной  наблюдала  -
всё  та  же,  что  мне  зареше́ченный  склеп
бедою  возмездной  вещала.

OSALx2o23-o7
Дмитрий  Лион.  Из  библейского  цикла
*
Я  хліба  поклав  горобцям  на  вікно  —
нехай  подзьобають  ізрана.
Давно  ж  я  з  птахами  не  бавивсь,  давно!
І  тут  зауважив  неждано:
сорока-ворона  дзьобала  мій  хліб
і  зизо  в  вікно  позирала  —
ота,  що  у  кілька  ґратованих  шиб
цю  кару  мені  віщувала.

23.1.1972

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989882
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.07.2023


Слова на воде

Слова  на  воде.  Расставлены  точки.
Закончена  мысль.  Вензель  гребнем  волны.

Теряется  смысл  разорванных  строчек.
Сверкая  и  пенясь  кружат  буруны.

Смешало  с  рыбёшкой  букварную  мелочь,
с  бакланом  ныряешь  за  ней  вглубь.  

Следы
растерзанных  букв
из  стихотворений
утраченным  бисером  смысл  обрели
вот  в  этом  хаосе  звуков.  

Зареял
бессвязностью  снов  временной  маховик.
И  кружится  всё.  И  столпотворение
обрывков  мятежных  рождает  конфликт.

Но  жажда  минёт  виною  мгновения.
Пусть  в  ней  захлебнусь.  Паду́  камнем  ко  дну.

Упьюсь  новой  сутью  миротворения.  
И  с  дна  радужьем  пузыря  поднимусь
к  слоям  у  поверхности,  сжатою  мыслью
сквозь  толщу  стихии.  

Стихами  очнусь  -
пусть  что-то  забыла  -  невидимой  кистью
лазури  холста  поднебесья  коснусь...


OSAlx  2019-02
Иван  Константинович  Айвазовский.  
Черное  море.  1881  г.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989837
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.07.2023


*sonnet 102. Перевод

Люблю  не  меньше,  может  и  сильней,
Чуть  внешне  сдержанней,  не  напоказ;
И  чище,  и  святее,  и  полней
Неголосливых  откровенний  глас.

Как  Филомелы  щебет  в  летний  час
Ослабевает,  да,  всему  свой  срок;
Мой  боевой  запас  словес  угас,
Но  в  сердце  звук  свирели  не  умолк.

Не  то,  чтоб  летом  меркнул  Эмпирей,
Смолкали  птицы,  нимфы,  камыши;
О  нет,  и  гам,  и  свист  со  всех  ветвей,
Поют  без  удержу  и  устали.

Так  вот,  я  как  она,  перемолчу
Согласный  хор;  все  смолкнут,  зазвучу.  

OSALx2o23-o5
«Бахус»,  Джованни  Франческо  Романелли
*
My  love  is  strengthen′d,  though  more  weak  in  seeming;
I  love  not  less,  though  less  the  show  appear:
That  love  is  merchandized  whose  rich  esteeming
The  owner′s  tongue  doth  publish  every  where.
Our  love  was  new  and  then  but  in  the  spring
When  I  was  wont  to  greet  it  with  my  lays,
As  Philomel  in  summer′s  front  doth  sing
And  stops  her  pipe  in  growth  of  riper  days:
Not  that  the  summer  is  less  pleasant  now
Than  when  her  mournful  hymns  did  hush  the  night,
But  that  wild  music  burthens  every  bough
And  sweets  grown  common  lose  their  dear  delight.
     Therefore  like  her  I  sometime  hold  my  tongue,
     Because  I  would  not  dull  you  with  my  song.
William  Shakespeare
*
Люблю,  -  но  реже  говорю  об  этом,
Люблю  нежней,  -  но  не  для  многих  глаз.
Торгует  чувством  тот,  что  перед  светом
Всю  душу  выставляет  напоказ.
Тебя  встречал  я  песней,  как  приветом,
Когда  любовь  нова  была  для  нас.
Так  соловей  гремит  в  полночный  час
Весной,  но  флейту  забывает  летом.
Ночь  не  лишится  прелести  своей,
Когда  его  умолкнут  излиянья.
Но  музыка,  звуча  со  всех  ветвей,
Обычной  став,  теряет  обаянье.
     И  я  умолк  подобно  соловью:
     Свое  пропел  и  больше  не  пою.
Перевод  С.Маршака
*
Люблю  все  больше,  но  все  меньше  слов:
Чем  глубже  чувство,  тем  слова  скупее  -
Любовь  боится  бойких  языков,
Чтоб  никогда  не  торговали  ею.
Когда  была  нова  любовь,  брать  мог
Я  ноты  той  весной  все  выше,  выше...
Так  Феломелы  зазвучит  рожок,
Но  выйдет  срок  и  -  песня  тише,  тише...
Ведь  осенью  неистово  вокруг
Весь  лес  поет:  все  птицы,  клены,  ели,
И  волшебство  теряет  нежный  звук,
И  не  в  диковину  любые  трели.
     Так  я,  тебе  не  смея  докучать,
     Порою  вынужден,  увы,  молчать.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989831
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.07.2023


sonnet 103. Перевод

О,  зря  овча́ру  бог  доверил  лиру,
Не  музу  тешу  ею,  а  овцу.  
О,  разве  безыскусному  сатиру
Дано  воспеть  подобную  красу.

Себя  вини  в  том,  что  утратил  голос:
На  отраженье  в  глади  вод  взгляни,
Там  обрамлённый  небом  гладиолус.
Мой  взгляд  сжат  шириною  полыньи,

Не  грешно  ли  тогда  не  шить,  а  штопать?
Не  грешно  ль  не  ваять  из  глин,  лепить?
Коль  голос  мой  не  глас,  а  перешёпот,
Не  мне  твои  достоинства  божить.

О,  зеркало  твоё  в  стократ  правдивей,
Мне  не  дано  пропеть  сладкоречивей.

OSALx2o23-o5
К.П.Брюллов.  Вакхическая  группа
*
Alack,  what  poverty  my  Muse  brings  forth,
That  having  such  a  scope  to  show  her  pride,
The  argument  all  bare  is  of  more  worth
Than  when  it  hath  my  added  praise  beside!
O,  blame  me  not,  if  I  no  more  can  write!
Look  in  your  glass,  and  there  appears  a  face
That  over-goes  my  blunt  invention  quite,
Dulling  my  lines  and  doing  me  disgrace.
Were  it  not  sinful  then,  striving  to  mend,
To  mar  the  subject  that  before  was  well?
For  to  no  other  pass  my  verses  tend
Than  of  your  graces  and  your  gifts  to  tell;
     And  more,  much  more,  than  in  my  verse  can  sit
     Your  own  glass  shows  you  when  you  look  in  it.
William  Shakespeare
*
У  бедной  музы  красок  больше  нет,
А  что  за  слава  открывалась  ей!
Но,  видно,  лучше  голый  мой  сюжет
Без  добавленья  похвалы  моей.
Вот  почему  писать  я  перестал.
Но  сам  взгляни  в  зеркальное  стекло
И  убедись,  что  выше  всех  похвал
Стеклом  отображенное  чело.
Все  то,.  что  отразила  эта  гладь,
Не  передаст  палитра  иль  резец.
Зачем  же  нам,  пытаясь  передать,
Столь  совершенный  портить  образец?
     И  мы  напрасно  спорить  не  хотим
     С  природой  или  зеркалом  твоим.
Перевод  С.Маршака
*
Увы,  успехи  Музы  так  скудны,
Что  блеск  и  яркость  красоты  твоей
В  неприукрашенности  более  ценны,
Чем  в  похвале  расцвеченной  моей.
Не  ставь  в  упрек,  писать  я  не  могу,
А  в  зеркале  и  облик  твой,  и  взор
Сотрут  мою  бессильную  строку
И  мне  объявят  строгий  приговор.
Не  грех  ли  то  -  стихами  улучшать,
Но  искажать  твой  светлый  образ  в  них?
Ведь  в  строках  я  не  в  силах  передать
И  часть  достоинств  и  щедрот  твоих.
     Намного  лучше,  чем  в  моих  стихах,
     Ты  выглядишь  в  правдивых  зеркалах.
Первод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989748
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.07.2023


Идущий против ветра

М.Марсо

И  ветер  -флюгерами  с  крыш.
И  дождь  -потёками  по  стенам,
по  позолоте  дольних  ниш.
...  и  с  онемевшим  мимом
сцена.
Нет  зрителей,  
по  умолчанию  
сиденья  подняты  в  театре,
и  маска  на  лице  отчаяния,
и  мысль  -обрывками  в  клуатре.
Лучей  гнетущих  желоба.
Испуганно  прижаты  тени
к  завесе  плотной  без  герба,
неясно  
чей  театр,
чей  гений.
Мир  овдовел,  
мим  не  смешон.  
Овации  на  Пер-Лашезе.
Безмолвьем  фарса
окрылён.
Плаценты  капюшон
с  плеч  срезан.

OSALx2o18-o9|2o19-o7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989746
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.07.2023


*sonnet 104. Перевод

В  моих  глазах  ты  неизменно  юн,
Таким  тебя  увидел  в  первый  раз:
Цветущ,  наивен,  светел,  вольнодум;
Таким  тебя  я  вижу  и  сейчас.

Хотя  минула  не  одна  зима,
Опустошив    безбожно  ближний  лес,
И  три  весны  загнали  скакуна,
Ручей  иссушен  трижды  по  эфес.

Увы!  Краса,  как  зёрнышки  песка,
Истекшие  за  свой  урочный  час;
Как  тот  цветок,  с  утратой  лепестка,
Всё  ещё  радующий  цветом  вас.

Друг  мой,  и  ты  красы  не  сбережёшь,
Уже  стареешь,  хоть  ещё  цветёшь.

OSALx2o23-o5
*
To  me,  fair  friend,  you  never  can  be  old,
For  as  you  were  when  first  your  eye  I  eyed,
Such  seems  your  beauty  still.  Three  winters  cold
Have  from  the  forests  shook  three  summers′  pride,
Three  beauteous  springs  to  yellow  autumn  turn′d
In  process  of  the  seasons  have  I  seen,
Three  April  perfumes  in  three  hot  Junes  burn′d,
Since  first  I  saw  you  fresh,  which  yet  are  green.
Ah!  yet  doth  beauty,  like  a  dial-hand,
Steal  from  his  figure  and  no  pace  perceived;
So  your  sweet  hue,  which  methinks  still  doth  stand,
Hath  motion  and  mine  eye  may  be  deceived:
     For  fear  of  which,  hear  this,  thou  age  unbred;
     Ere  you  were  born  was  beauty′s  summer  dead.
William  Shakespeare
*
Ты  не  меняешься  с  теченьем  лет.
Такой  же  ты  была,  когда  впервые
Тебя  я  встретил.  Три  зимы  седые
Трех  пышных  лет  запорошили  след.
Три  нежные  весны  сменили  цвет
На  сочный  плод  и  листья  огневые,
И  трижды  лес  был  осенью  раздет...
А  над  тобой  не  властвуют  стихии.
На  циферблате,  указав  нам  час,
Покинув  цифру,  стрелка  золотая
Чуть  движется  невидимо  для  глаз,
Так  на  тебе  я  лет  не  замечаю.
     И  если  уж  закат  необходим,  -
     Он  был  перед  рождением  твоим!
Перевод  С.Маршака
*
В  моих  глазах  ты  вечно  будешь  молод.
Когда  мы  встретились,  твоя  краса
Была  такой  же;  трижды  зимний  холод
За  годом  год  багряные  леса
Седыми  делал;  трижды  желтизною
Карала  Осень  пышные  цветы,
И  трижды  был  июньскою  жарою
Спален  Апрель  -  но  юн,  как  прежде,  ты!
Увы,  крадется  стрелка  часовая
К  незримому  концу  за  кругом  круг  -
Так  тает  красота  твоя  младая,
Но  взор  не  видит  этого,  мой  друг.
     Знай:  лето  красное  жизнь  унесла
     У  всех,  кто  раньше  жил  -  им  нет  числа.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989648
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.07.2023


Пусть сошли бы с ума

Если  выживут,  не  сошли  б  с  ума
от  увиденного,
                       от  услышанного
эти  чёрные  от  беды  дома,
                         перекрёстки  обездвиженные.

Если  в  тяготе  выстоит  весна,
не  сошла  б  с  ума  от  испытанного,
не  покрыла  бы  белена
         злыми  боронами
                               свежевыпаханного.

Если  выживут,  не  сошли  б  с  ума
птицы,
                               глашатаи  истины.

С  роговиц    спала  б  пелена
-  необъявленная  война  -
не  избавиться  от  клейма:
убивцы;
                         пусть  сошли  бы  с  ума
от  увиденного,  от  услышанного,
пусть  расколются  черепа,
лавр  позора  не  вынесши.


OSAlx  2о22-о3-22
«Апофеоз  войны»  —  картина  русского  художника  Василия  Васильевича  
Верещагина.  На  раме  сделана  надпись:  «Посвящается  всем  великим  завоевателям  —  прошедшим,  настоящим  и  будущим».

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989647
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.07.2023


*sonnet 105. Перевод

[img][/img]Пусть  не  сочтут  тебя,  душа  моя,
Моим  кумиром;  бесованьем  —  лиру:
К  тебе  лишь,  о  тебе  лишь  вопия  —
Я  Пан,  жрец  солнца,  на  манер  сатиру*.

Сегодня,  как  и  завтра,  изо  дня
В  день  —  чудо,  как  хорош,  на  загляденье;
Вот  потому  всё  так  и  у  меня
В  стихах  всегда  одно,  без  измененья:

"Правдивый,  добрый,  чистый"  —  вот  и  всё,
"Правдивый,  добрый,  чистый"  —  чуть  иначе
Перефразируя**:    в  одном  три...  о!..  —
Мелькнуло  в  мыслях,  мысль  взъярилась  паче,  —

Присуще  многим  лишь  одно  из  трёх,
Три  качества  в  одном...  мой  мальчик  —  Бог.

OSALx2o23-o5­
Леонардо  да  Винчи.  Спаситель  мира.
зы.
*сатир  Пан  считался  также  богом  зарождающегося  света  при  восходе  солнца.
К  этому  представлению  относится  также  миф  о  любви  его  к  богине  Луны  Селене,
которую  он  расположил  к  себе  тем,  что  отдал  ей  часть  своих  стад.
**Біблійні  атрибути  Бога  —...справедливість,  добрість  і  правда.

*
­Let  not  my  love  be  call′d  idolatry,
Nor  my  beloved  as  an  idol  show,
Since  all  alike  my  songs  and  praises  be
To  one,  of  one,  still  such,  and  ever  so.
Kind  is  my  love  to-day,  to-morrow  kind,
Still  constant  in  a  wondrous  excellence;
Therefore  my  verse  to  constancy  confined,
One  thing  expressing,  leaves  out  difference.
«Fair,  kind  and  true»  is  all  my  argument,
«Fair,  kind,  and  true»  varying  to  other  words;
And  in  this  change  is  my  invention  spent,
Three  themes  in  one,  which  wondrous  scope  affords.
     «Fair,  kind,  and  true»,  have  often  lived  alone,
     Which  three  till  now  never  kept  seat  in  one.
William  Shakespeare    
*
Язычником  меня  ты  не  зови,
Не  называй  кумиром  божество.
Пою  я  гимны,  полные  любви,
Ему,  о  нем  и  только  для  него.
Его  любовь  нежнее  с  каждым  днем,
И,  постоянству  посвящая  стих,
Я  поневоле  говорю  о  нем,
Не  зная  тем  и  замыслов  других.
«Прекрасный,  добрый  и  верный»  -  вот  слова,
Что  я  твержу  на  множество  ладов.
В  них  три  определенья  божества,
Но  сколько  сочетаний  этих  слов!
     Добро,  краса  и  верность  жили  врозь,
     Но  это  все  в  тебе  одном  слилось.
Перевод  С.Маршака
*
Моя  любовь  не  идолам  служенье.
Любимого  не  называй  божком
За  то,  что  все  хвалы  и  песнопенья
Всегда  ему  и  лишь  о  нем  одном.
Сегодня  нежен,  завтра  он  нежнее
И  в  прелести  своей  неизменим,
Мои  стихи  полны  одною  ею,
Не  заменяя  свой  напев  иным.
«Добр,  чист,  красив»  -  вот  все  их  содержанье,
«Добр,  чист,  красив»  -  на  все  лады  пою.
Трех  этих  тем  безмерны  сочетанья,
Им  отдал  я  поэзию  свою.
«Добр,  чист,  красив»  -  их  часто  встретишь  врозь,
Но  вместе  все  -  в  тебе  одном  сплелось.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989600
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.07.2023


так лил сегодня дождь

так  лил  сегодня  дождь
неудержимо
всю  ночь
и  ветер  дул,  что  было  силы.

всю  ночь
и  дождь  и  ветер  и  нет  силы
остановить  разгул  стихии.

и  войн  былых  и  днесь
текущих
остановить  нет  сил.
оплакивает  всемогущий

и  ты,  ничтожный  перед  сим,
оплачь,
тем  обозначь  -  ты  их  любил.

OSALx2o21-o5-o8
А.Куинджи,  «После  дождя».  1879

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989599
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.07.2023


после дождя

Что  ж  солнце  вновь  так  красно  светит,
как  бы  и  не  было  дождя.
Что  ж  лик  мой  так  и  чист  и  светел,
как  бы  и  не  было  меня  -
и  плоть  нежна  и  дух  бесцветен
и  краска  на  устах  сочна
и  талия  в  тугом  корсете
обворожительно  тонка.

В  лазури  радужьем  опресла,
в  шелках  дамасских  отцвела,
в  чаду  оскудших  догм  и  кресел
стеряла  девственность  душа  
-  обрюзгшая,  в  лучах  слепая.
Что  ж,  солнце  так  безжалост  -но  
-  в  его  красе  совсем  иная,
совсем  не  та,  что  вне  его.

OSAlx  2020-о4
Репин  И.Е.  Монахиня

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989495
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.07.2023


*sonnet 106. Перевод

­­­­­­Читаю  пожелтевший  манускрипт
Античного  поэта,  свято  чтя:
О,  как  прекрасны  и  размер  и  ритм
И  та,  чьи  прелести  века  спустя

Так  явственны,  как  будто  бы  с  тебя
Написан  древним  мастером  портрет  -
Глаза  и  губы,  дивная  ступня,
О  сколько  чистоты  у  этих  черт;

Так  описать,  не  видя  божества,
Должно́  бы  дар  пророчества  иметь;
Но  и  ему  не  стало  мастерства
Всю  безупречность  красоты  воспеть.

О,  эти  удлинённые  глаза:
Хм,  п  о  э  з  и  я  -  пустые  словеса.

OSALx2o23-o4
Петрус  Кристус.  Портрет  девушки.  Ок.  1465-1470
*
When  in  the  chronicle  of  wasted  time
I  see  descriptions  of  the  fairest  wights,
And  beauty  making  beautiful  old  rhyme
In  praise  of  ladies  dead  and  lovely  knights,
Then,  in  the  blazon  of  sweet  beauty′s  best,
Of  hand,  of  foot,  of  lip,  of  eye,  of  brow,
I  see  their  antique  pen  would  have  express′d
Even  such  a  beauty  as  you  master  now.
So  all  their  praises  are  but  prophecies
Of  this  our  time,  all  you  prefiguring;
And,  for  they  look′d  but  with  divining  eyes,
They  had  not  skill  enough  your  worth  to  sing:
     For  we,  which  now  behold  these  present  days,
     Had  eyes  to  wonder,  but  lack  tongues  to  praise.
William  Shakespeare
*
Когда  читаю  в  свитке  мертвых  лет
О  пламенных  устах,  давно  безгласных,
О  красоте,  слагающей  куплет
Во  славу  дам  и  рыцарей  прекрасных,
Столетьями  хранимые  черты  -
Глаза,  улыбка,  волосы  и  брови  -
Мне  говорят,  что  только  в  древнем  слове
Могла  всецело  отразиться  ты.
В  любой  строке  к  своей  прекрасной  даме
Поэт  мечтал  тебя  предугадать,
Но  всю  тебя  не  мог  он  передать,
Впиваясь  в  даль  влюбленными  глазами.
     А  нам,  кому  ты  наконец  близка,  -
     Где  голос  взять,  чтобы  звучал  века?
Перевод  С.Маршак
*
Когда  в  старинных  рукописях  вдруг
Встречаю  песни  трубадуров  страстных,
И  славит  в  них  стихов  чудесный  звук
Умерших  дам  и  рыцарей  прекрасных,
То  вижу  я,  что  красоту  любя,
-  Чело,  уста,  и  очи,  и  ланиты  -
Хотело  их  перо  воспеть  тебя.
В  ком  это  все  так  нераздельно  слито.
Да,  наши  дни  пророчил  их  напев,
Провидело  тебя  поэтов  чувство,
Но  образ  твой  в  веках  не  разглядев,
Бессильным  оказалось  их  искусство.
     Ведь  и  у  нас,  -  с  кем  вместе  дышишь  ты,  -
     Не  хватит  слов  воспеть  твои  черты.
Перевод  А.  Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989494
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.07.2023


вместе

та,  что  со  мною  рядом  лежит,
а  нужен  ли  я    ей?

нужен  мне  свет  холодный  с  софит
средь  тысячи  свечей?

притронусь,  проверить  ли  жива,
чуть  повела  плечом.

всё  ж  хорошо,  что  не  умерла,
всё  впереди  -  потом...

а  если  так  холодна  ко  мне,
зачем  нужен  я    ей?

зачем  среди  тысячи  углей
выбрала,  что  сырей?

она  прикоснулась  ко  мне  во  сне,
я  потянулся  к  ней.

она  отвернулась,  я  не  посмел.
и  так  изо  дня  в  день...


OSAlx  2019-02

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989389
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.07.2023


sonnet 107. Перевод

Знамение  небес,  ни  вещий  сон,
Ни  всеми  почитаемый  пророк,
Ни  звездочёт  (чей  взор  вооружён),
Когда  любви  земной  истает  срок,

Не  знают:  раз  луна  пережила  
Затмение,  авгурам  вопреки;
Утопия  резонность  довела
И  ветвь  оливы  вздета  на  древки́.

В  сей  благодатной  почве  обретёт
себя  Любовь.  Меня  ж  смерть  не  страшит,
Мой  малый  дар  меня  переживёт:
Пусть  торжествует  над  безмолвьем  плит

И  память  о  тебе  в  устах  хранит,
Когда  гербы  тиранов  век  скрошит.

OSALx2o23-o4
Генри  Ризли,  3-й  граф  Саутгемптон  во  время  заключения  в  Тауэре,  1603,  Джон  де  Критц
*
Not  mine  own  fears,  nor  the  prophetic  soul
Of  the  wide  world  dreaming  on  things  to  come,
Can  yet  the  lease  of  my  true  love  control,
Supposed  as  forfeit  to  a  confined  doom.
The  mortal  moon  hath  her  eclipse  endured
And  the  sad  augurs  mock  their  own  presage;
Incertainties  now  crown  themselves  assured
And  peace  proclaims  olives  of  endless  age.
Now  with  the  drops  of  this  most  balmy  time
My  love  looks  fresh,  and  death  to  me  subscribes,
Since,  spite  of  him,  I′ll  live  in  this  poor  rhyme,
While  he  insults  o′er  dull  and  speechless  tribes:
     And  thou  in  this  shalt  find  thy  monument,
     When  tyrants′  crests  and  tombs  of  brass  are  spent.
William  Shakespeare
*
Ни  собственный  мой  страх,  ни  вещий  взор
Вселенной  всей,  глядящий  вдаль  прилежно,
Не  знают,  до  каких  дана  мне  пор
Любовь,  чья  смерть  казалась  неизбежной.
Свое  затменье  смертная  луна
Пережила  назло  пророкам  лживым.
Надежда  вновь  на  трон  возведена,
И  долгий  мир  сулит  расцвет  оливам.
Разлукой  смерть  не  угрожает  нам.
Пусть  я  умру,  но  я  в  стихах  воскресну.
Слепая  смерть  грозит  лишь  племенам,
Еще  не  просветленным,  бессловесным.
     В  моих  стихах  и  ты  переживешь
     Венцы  тиранов  и  гербы  вельмож.
Перевод  С.Маршака
*
Нет,  ни  пророк,  ни  собственный  мой  страх
И  ни  оракул  не  предскажут  точно,
Где  и  когда  друг  превратится  в  прах:
Неведом  срок  аренды  краткосрочной.
Прошло  затмение  -  свет  воссиял,
Смеются  над  пророчеством  пророки,
Мир  над  вселенной  восторжествовал,
Шепча  оливам:  «Минул  век  жестокий!»
И  Время  благотворно,  как  бальзам,  -
Любовь  окрепла,  Смерть  меня  боится:
Нетленен  стих  -  Смерть  торжествует  там,
Где  бессловесны  и  темны  тупицы.
     Мой  стих  тебе  -  мой  вечный  мавзолей  -
     Прочней  гробниц  тиранов  всех  мастей.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989384
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.07.2023


Нарисуй

Непогодою  не  губи  
голограмму  моей  мечты,
я  отчаянно  влюблена
и  слепа  от  своей  любви.

На  окошке  не  смой  глаза
и  красиво  очерченный  рот,  
в  губы  буду  стекло  целовать,
пусть  смеётся  вокруг  народ.

Ты  мне  душу  не  береди  
ливнем  с  неба,  под  тонким  льдом
реки  мутные  потекли
и  поплыл  корабликом  сон:
 
я  на  палубе  к  ветру  лицом,
ветровой  волной  гнобит  винт,
вырывается  пеной  густой
из  груди  моей  жалкий  всхлип;

паруса  на  мачте  скрипят,
оборвало  генакер  и  шкот,
то  раскатами  громы  гремят,
то  из  туч  чем-то  ярким  сверкнёт.

***
Возврати  меня  в  старенький  дом,
где  герани  и  ласковый  кот.
Нарисуй  на  стекле  угольком
свой  красиво  очерченный  рот.

OSAlx  2018-09

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989330
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.07.2023


sonnet 108. Перевод

К  уже  написанному  что  могу
Добавить,  что  ещё  я  не  сказал?
Я  выразил  в  стихах,  как  на  духу,
Всё,  чем  меня  мой  друг  очаровал.

Мой  милый  мальчик,  больше  ничего;
И  вынужден  всечасно  повторять:
Ты  -  мой,  я  -  твой.  И  что  же  оттого,
В  любви  и  до́лжно  вечно  уверять.

Любовь  не  знает  возраста  -  юна
Весь  век,  готова  вспыхнуть  всякий  раз,
Припомнив,  как  свежа  была  она,
Когда  её  стрела  настигла  вас.

О,  в  том  и  есть  тщеславие  любви,
Вернётся  вновь,  лишь  память  оживи.

OSALx2o23-o4
Алексей  Егорович  Егоров.  Голова  юноши.
*
What′s  in  the  brain  that  ink  may  character
Which  hath  not  figured  to  thee  my  true  spirit?
What′s  new  to  speak,  what  new  to  register,
That  may  express  my  love  or  thy  dear  merit?
Nothing,  sweet  boy;  but  yet,  like  prayers  divine,
I  must,  each  day  say  o′er  the  very  same,
Counting  no  old  thing  old,  thou  mine,  I  thine,
Even  as  when  first  I  hallow′d  thy  fair  name.
So  that  eternal  love  in  love′s  fresh  case
Weighs  not  the  dust  and  injury  of  age,
Nor  gives  to  necessary  wrinkles  place,
But  makes  antiquity  for  aye  his  page,
     Finding  the  first  conceit  of  love  there  bred
     Where  time  and  outward  form  would  show  it  dead.
William  Shakespeare
*
Что  может  мозг  бумаге  передать,
Чтоб  новое  к  твоим  хвалам  прибавить?
Что  мне  припомнить,  что  мне  рассказать,
Чтобы  твои  достоинства  прославить?
Нет  ничего,  мой  друг.  Но  свой  привет,
Как  старую  молитву  -  слово  в  слово,  -
Я  повторяю.  Новизны  в  нем  нет,
Но  он  звучит  торжественно  и  ново.
Бессмертная  любовь,  рождаясь  вновь,
Нам  неизбежно  кажется  другою.
Морщин  не  знает  вечная  любовь
И  старость  делает  своим  слугою.
     И  там  ее  рожденье,  где  молва
     И  время  говорят:  любовь  мертва.
Перевод  С.  Маршака
*
Нет  ничего  доступного  перу,
Чего  тебе  не  выразил  мой  гений.
Что  нового  сказать  тебе  могу,
В  чем  не  было  бы  прежних  откровений?
Ничто,  мой  светлый  мальчик;  как  в  вседневной
Молитве  Богу  то  же  говорю,  —
Как  стар,  но  и  не  стар  мой  крик  душевный  —
 —  с  тех  пор,  что  я  люблю.
Так  вечная  любовь  в  своем  теченьи
Не  знает  пыли  и  обид  времен,
Не  зрит  морщин,  —  и  в  вечном  обновленьи
След  дряхлости  в  рабы  ей  присужден.
‎      Где  время,  внешность  вносят  обветшанье,
     ‎Она  живет  в  лучах  воспоминанья.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989326
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.07.2023


Для каждого

Одно  солнце  на  всех.
Одна  земля  на  всех.
Не  хватает?
За  маленький(самый
маленький)  лучик.
За  контроль  над  территорией.
Убивают.

Умирают.
За  любовь  к  земле(к  малому
уделу).
За  любовь  к  солнцу.
Вдосталь.
Одна  земля.
Одно  солнце.
На  всех.
На  каждого.

OSAlx  2о22-о3-24
Дедушев  Александр.  Осень.  2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989228
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.07.2023


Тень сада

Тень  сада  волшебно  легка,
упруга  и  эластична,
касания  ветерка
естественны  до  неприличия,
она  танцевала  так,
как  больше  ни  -к  т  о    не  танцует,
покорна  в  его  руках,
похожая  на    живую,
такую  же  как  она,
но  чем-то    иную.

Она  оживала  лишь
солнце  на  трон  всходило,
на  крыльях  тугих  шмели
над  садом  ее  носили,
иных  горизонтов  даль
пьянила,  манила...
но  только  чудесный  сад
давал  и  покой  и  силу.

Она  тут  своя,  она  тут  любима,
ее  кисея  здесь  корни  пустила
и  здесь  три  ручья  ей  роют  могилу
и  три  соловья  поют  жалост  -л  и  в  о.

OSAlx  2о21-о4
Уильям  Джон  Лич.  Монастырский  сад

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989227
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.07.2023


На ковер одуванчиков

На  ковер  одуванчиков  
встала  ногой,
на  носочке  и  пяточке  
отчерк  пыльцой.
Подлетай,  полосатая,  
страх  побори,
хоботком  медоносным  
нектар  собери.
Разнесет  его  даром  
по  дорожной  грязи.
Негодящим  товаром  
соблазнишься  ли  ты?
Собирай...  терпеливо  
постою,  подожду,  
пока  яд  бархатистый
дозреет  в  зобу.

OSAlx  2020-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989139
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.07.2023


Фонтаны, жемчугами изведясь

Когда-нибудь  уйду...  найду.  Дрожа,
прижму  уже  к  не  дышащему  телу
и  снова  может  обрету.  Тужа,  
что  обрести  ТУТ  так  и  не  сумела.

Распахнутая  настежь  всем  ветрам,
вплету  туман  в  тягучую  завесу.
Былого  явь  взнесу  на  пьедестал
и  снова  в  нём,  как  бы  опять,  воскресну.

Бурлят  ручьи  остатком  февраля,
вливая  в  толщи  рек  воды  потоки.
И  бесконечность  ощущенья  зла
своей  никчемной  сутью  в  эпилоге.

Сиреневая  тонкая  межа
прозрачного  оттенка  тлена  кожи
и  реющие  в  бездну  паруса
без  якорных  цепей  вмиг  ожили...

за  толщу  океана,  за  года
прошедшие  и  будущие  тоже,
за  край  воспоминаний,  за  Врата,
за  буйственную  роковую  всхожесть.

Весенней  талой  прихотью  ветра
спешат  наполнить  придорожье    где-то.
А  где-то  ураганом  холода
спешат  напомнить  о  себе    раздетым.

Фонтаны,  жемчугами  изведясь,
осядут  тусклой  лужей  у  подъезда.
Угомонится  там  же  рядом  страсть,
вдруг  выплеснувшись  из  нутра  секвестром.

OSAlx  2019-02

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989138
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.07.2023


Стань же мне милым другом

­­­­­­­­­­­­­Стань  же  мне  милым  другом,
выйду  с  долгого  сна,
вьюгою  убаюканная,
я  сама  не  своя.
Ветром  сломало  клети,
выбило  шибы  окна,
белою  канарейкой
вылетела  душа.

Бесится  шалый  ветер
в  месиве  звёзд  и  грёз,
крутит  снежные  плети
бешеных  мёртвых  ос.
Синие  пряди  снега
уложило  у  лба.
Первое  слово  с  ковчега
Ноева  было:  "Да".

Ясен  мой  взгляд  и  светел,
видишь,  я  не  мертва,  -
был  так  мертвенно  бледен  
лик  у    живого  Христа.
Белы  Христовы  одежды,
бела  Христова  душа,
у  ног  Магдалины  блещет
янтарною  миррой  слеза.

Скользнула  туманом  нежность,
сорвался  отчаянья  вздох.
По  ранней  зге  акварелью
расписывает  смычок  
тонкоголосой  скрипки
без  сдерживающих  ладов
пейзаж  в  полусвете  зыбком  
солнечных  полутонов.
 
И  рвутся  в  небесья  ели,  
всё  ярче  в  кронах  огни
серебряного  свечения
зеленоватой  мглы.
Стань  же  мне  милым  другом,
что  же  ты  так  несмел,
вьюгою  убаюканная,
I  am  not  at  all  my-myself.

OSALx2o18-11
Henry  Meynell  Rhеam.  Спящая  красавица.  1899      

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989048
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.07.2023


Скоро день ангела мужа

Скоро  день  ангела  мужа.
Что  ему  рассказать?
Милый,  не  было  хуже.
Раша  пришла  убивать.
Топчет  железо  небо.
Смерть  не  прячет  очей.
Помнишь  детей  Алеппо?
Это  ещё  страшней.
В  это  поверить  трудно:
мёртвые  голосят  -
без  нужды  -  амплитудно  -
намереваясь  ждать.

Милый,  не  было  хуже.
Русских  бранят:  русня.
Помнишь  безоружных
в  Лоде  израильтян?
Толпы  жертв!..  Безумие!..
Гулко  на  площадях,
эхо  сквозит  присутствия  -
страх  это  тоже  кат.
Почки.  День-два  и  лопнут.
Вот  позади  и  март.
Милый  мой,  расторопный,
лучше  тебе  не  знать.

OSAlx  2о22-о3-26

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989047
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.07.2023


Подсолнухи

А  если  от  отчаяния  потерять  голову
и  бежать  знакомыми  улицами
в  незнакомые,
кричать
   -рыдать
       -стонать
           -молчать
               -вдыхать
неведомое  для  тебя,
новое...

Что  это?

Воздух  словно  напитан,
как  промокашка  первоклассника
чернилами,
свежестью
   -терпкостью
       -крепостью
           -трезвостью
               -дерзостью
-силой.

Весна.

Брести  малолюдной  улицей,  запоминая,
время  от  времени  узнавая
вот  это  дерево,  этот  куст  смородины,
эту  девочку
с  родинкой.
Осознавая,  что  эта  улица  выведет  тебя  в  поле,
именно  в    т  о    поле,  то,
где  скоро  будут  цвести  подсолнухи,
жёлтые,  с  жёлтыми  пухлыми  сердцевинками,
вытканными  тычинками  в  форме  сердца.

Т  в  о  е  г  о    сердца.

OSAlx  2о21-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988982
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.07.2023


Ты не верь, Бог мой

Ты  не  верь,  Бог  мой,
что  раба  Твоя
не  верна  Тебе,
и  не  чтит  Тебя.

Не  калечу  лоб,
не  кладу  кресты
и  как  честный  хлоп
не  блюду  посты.
 
Холодна  теплу
немощи  мощей.
Не  считаю  грудь
от  спины  нужней.

Обминая  лог,
не  корчую  пни.
Раз  любить  не  смог,
хоть  бы  не  вини.

OSAlx  2020-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988981
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.07.2023


Решето ожиданий

Д.

Опущу  ли  ладонь    на  твою  поседевшую  голову,
пропуская  сквозь  ре-ше-то  пальцев  растаявший  снег?
Так  меняет  рептилия  старую  кожу  на  новую
перед  тем,  как  лишиться  всех  жизней  ей  данных  навек.

Я  готова  продать,  что  утрачено  мной,  за  недорого,
не  готова  отдать,  не  оставив  себе  ничего.
Положи  в  решето  ожиданий  всё  то  из  немногого,
что  тебе  не  ценнее  за  накипь  снутри  черепков.

Положи  эту  степь,  эти  плавни,  покос,  гладь  озёрную,
здешний  храм,  этот  колокол,  противотанковый  ёж,
этот  сад,  этот  двор,  пыль,  булыжником  старым  мощёную.
Что-то  вспомнил,  Ешу?  -  что  вдруг  слёзы  на  грудь  мою  льёшь?

OSALx2o23-o7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988861
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.07.2023


sonnet 109. Перевод

О  не  вини,    я  не  забыл  тебя,
Пленят  мой  сон  небесные  черты,
Как  не  возможно  скрыться  от  себя
И  от  тебя  нельзя,  коль  в  сердце  ты.

Душа  моя  живёт  в  твоей  груди,
Ждёт  странника,  покинувшего  дом,
Спустя  свой  срок,  скитальца  приютит
И  напои́т  целительным  вином.

Пусть  слаб,  как  все,  но  в  большем  не  вини,
Не  верь  молве,  душою  я  с  тобой,
Пустые  подозрения  гони,
О  мог  бы  пренебречь  я  добротой?

Господь,  -  так  не  прошу  ни  за  кого,  
О,  Роза,  весь  мой  мир,  -  храни  его!

OSALx2o23-o4
Сандро  Боттичелли.  Весна.  Фрагмент  
*
O,  never  say  that  I  was  false  of  heart,
Though  absence  seem′d  my  flame  to  qualify.
As  easy  might  I  from  myself  depart
As  from  my  soul,  which  in  thy  breast  doth  lie:
That  is  my  home  of  love:  if  I  have  ranged,
Like  him  that  travels  I  return  again,
Just  to  the  time,  not  with  the  time  exchanged,
So  that  myself  bring  water  for  my  stain.
Never  believe,  though  in  my  nature  reign′d
All  frailties  that  besiege  all  kinds  of  blood,
That  it  could  so  preposterously  be  stain′d,
To  leave  for  nothing  all  thy  sum  of  good;
     For  nothing  this  wide  universe  I  call,
   Save  thou,  my  rose;  in  it  thou  art  my  all.
William  Shakespeare
*
Меня  неверным  другом  не  зови.
Как  мог  я  изменить  иль  измениться?
Моя  душа,  душа  моей  любви,
В  твоей  груди,  как  мой  залог,  хранится.
Ты  -  мой  приют,  дарованный  судьбой.
Я  уходил  и  приходил  обратно
Таким,  как  был,  и  приносил  с  собой
Живую  воду,  что  смывает  пятна.
Пускай  грехи  мою  сжигают  кровь,
Но  не  дошел  я  до  последней  грани,
Чтоб  из  скитаний  не  вернуться  вновь
К  тебе,  источник  всех  благодеяний.
     Что  без  тебя  просторный  этот  свет?
     Ты  в  нем  одна.  Другого  счастья  нет.
Перевод  С.Маршака
*
Не  говори,  что  в  сердце  моем  ложь,
Душевных  ран  моих  не  береди,
Ведь  где  б  я  ни  был,  ты  всегда  найдешь
Огонь  моей  души  в  своей  груди.
Там  дом  любви;  скитаньям  вопреки
В  него  я  возвращался  вновь  и  вновь
И  воду,  чтобы  смыть  свои  грехи,
Я  приносил  с  собой,  моя  любовь.
Пусть  есть  в  моем  характере  порок
И  слабости,  что  губят  доброту,
Приду  к  тебе,  чтоб  выслушать  упрек,
Восстановить  былую  чистоту.
     О,  роза,  я  кричу  -  Пусть  белый  свет
     Хранит  тебя,  -  в  нем  больше  счастья  нет.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988860
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.07.2023


Серые крыши сумели

Серые  крыши  сумели
серость  погоды  затмить
и  на  их  фоне  мне  белым
мнится  рассветная  нить.

Серым  размахом  крыльев
туч  беспросветных  гряда
пихт  зелёные  шпили
спрятала  под  себя.

Тёмной  полоской  в  дымке
видится  горизонт,  
как  на  размытом  снимке,
прячется  в  небосвод.

Остовом  чёрным  древа
воздух  режут  в  пласты.
Клочьями  барельефа
падает  он  в  кусты.

Кажется  мир  забытым
солнцем,  погожим  днём.
Седь  в  пелене  графита  -
дымчатым  хрусталём.

Мне  бы  единый  лучик.
Чтобы  согрело  длань.
Непогодой  измучен.
Яркий  бы  лучик...    в  грань.

OSAlx  2019-02-15

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988795
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.07.2023


Гомункул

­Сменю  сюжет    для  новых  
смыслов.
Стараниями  -вопреки-
избуду  фальшь  и  лестью  лисьей
наполненные  вкрай  стихи.
Не  верю,  невозможно,  
нереально...
осознаю...  и  сторонюсь  с  тропы,
Межи  не  преходила,  уступаю...
Иди    десятою  тропой    и  ты.

Тебя  надумала  наброском  
мысли,
понравившимся,  но  не  с  натуры,  
нет...
гомункулус  -  нечеловек  -  
нежизнен  -
наянливых  видений  свет.

Оставлю  в  памяти    невстречу
благоговейной,  робости  дары.
Ещё  позволена      неспешность
и,  угасая...    не  ищу  любви.
Не  знаю  губ,  не  знаю  рук,  
не  знаю
порабощенья  ничьего.
И  без    возможности    истаю,
но  уступаю...    всё  одно.

Равна  цена    -так  далеки,  так
близки-
ни  ты,  ни  я  не  связаны  слезой.
Ты  -невозможность,  я  -стихия
-совокуплённые  на  таинство  
строкой...
                                                     
OSAlx  2018-04/2021-02

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988794
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.07.2023


Семья

Война  надела  свадебное  платье  
(черешня  майская  не  так  чиста),
преоборола  давнее  заклятье,
поцеловали  спящую  в  уста.

Облобызавшему  её    не  знать  бы
какая  уготована  судьба  -
ему  не  вырваться  живым  с  объятий,
ведь  у  Войны  железная  рука
и  удушающая  хватка,  
где  не  спасёт  ни  вопль  ни  мольба,
вот  разве  только  -  климатрон  и  свадьба,
вот  два  условия  для  храбреца.

И  тот,  надев  литой  цилиндр  и  латы,
ведёт  судьбу  под  лавровый  венец,
обритый,  как  небитые  солдаты,
безусый  неопе́ренный  самец.

Готово  ложе  под  огнями  рампы,
днём  месяц,  ночью  солнце  -  вопреки,
горсть  о-беззараживающих  ампул,
две  трубочки  для  кала  и  нуги.
Кулиса,  авансцена,  всюду  маки,
по  краю  -  чернокнижье  спорыша,
за  красною  чертою  -  лоно  самки,  
подснежник  на  приснеженной  полянке
(родившаяся  снежная  душа)...

О,  белые  реликтовые  чайки,
галдящие  над  родовым  гнездом
в  каком-то  хаотичном  беспорядке,
с  каким-то  откровенным  торжеством.

OSALx2o23-o7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988701
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.07.2023


*sonnet 110. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­"Было  много  споров,  был  ли  этот  сонет  написан  о  пренебрежении  Шекспиром  к  сцене  и  актерам.  В  то  время  как  другие  истолковали  сонет  110  как  признание  поэта  в  любви  молодому  человеку."  Википедия    
мне  показалось,  что  это  не  о  любви  к  молодому  человеку  и  не  о  пренебрежении  ш.  к  сцене  (38  пьес,  154  сонетов,  4  поэм  и  3  эпитафий,  перечень  дошедший  до  нас).  конечно  это  о  любви  к  выбранному  делу  всей  жизни,  о  любви  к  богу  любви,  покровителю  искусств

Увы,  всё  так,  я  свой  и  там  и  сям,
Себя  сокрыв  под  маскою  шута;
Допёк  свой  мозг,  распродал  по  частям,
И  сия́  чаша  мною  испита;

Известный  факт  являл  и  так  и  сяк:
Всё  свыше;  этим  сердце  врачевал,
И  даже  самый  худший  мой  спектакль  -
Любви  к  тебе  священный  ритуал.

Итак,  всё  сделано,  есть  то,  чему
Конца  не  будет:  полно  искушать
На  доказательство  любви  к  тому,
Кто  бог  в  любви,  и  ближе  мне,  чем  мать.

Не  откажи  мне  в  милости  своей,
Прими  в  грядущий  рай,  к  груди  твоей.

OSALx2o22-o6
Розальда  Каррера.  Аполлон
*
Alas,  ′tis  true  I  have  gone  here  and  there
And  made  myself  a  motley  to  the  view,
Gored  mine  own  thoughts,  sold  cheap  what  is  most  dear,
Made  old  offences  of  affections  new;
Most  true  it  is  that  I  have  look′d  on  truth
Askance  and  strangely:  but,  by  all  above,
These  blenches  gave  my  heart  another  youth,
And  worse  essays  proved  thee  my  best  of  love.
Now  all  is  done,  have  what  shall  have  no  end:
Mine  appetite  I  never  more  will  grind
On  newer  proof,  to  try  an  older  friend,
A  god  in  love,  to  whom  I  am  confined.
     Then  give  me  welcome,  next  my  heaven  the  best,
     Even  to  thy  pure  and  most  most  loving  breast.
William  Shakespeare
*
Да,  это  правда:  где  я  ни  бывал,
Пред  кем  шута  ни  корчил  площадного,
Как  дешево  богатство  продавал
И  оскорблял  любовь  любовью  новой!
Да,  это  правда:  правде  не  в  упор
В  глаза  смотрел  я,  а  куда-то  мимо,
Но  юность  вновь  нашел  мои  беглый  взор,
Блуждая,  он  признал  тебя  любимой.
Все  кончено,  и  я  не  буду  вновь
Искать  того,  что  обостряет  страсти,
Любовью  новой  проверять  любовь.
Ты  -  божество,  и  весь  в  твоей  я  власти
     Вблизи  небес  ты  мне  приют  найди
     На  этой  чистой,  любящей  груди.
Перевод  С.Маршака
*
Увы,  все  так.  Везде  я  побывал
И  облик  свой  менял  я  вновь  и  вновь,
Богатство  за  бесценок  продавал
И  оскорблял  проступками  любовь,
Да,  правда,  что  на  правду  я  смотрел
С  прохладностью,  бесстрастно,  свысока
И  юностью  другой  увлечься  смел,
Не  видя,  как  гнетет  тебя  тоска.
Все  позади,  излечен  мой  недуг,
Во  мне  горит  неугасимо  страсть,
Я  навсегда  с  тобой,  мой  милый  друг,
Мой  бог  -  любовь  взял  надо  мною  власть.
     Приют,  сравнимый  с  раем,  мне  найди
     Ты  в  искренней  и  любящей  груди.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988700
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.07.2023


sonnet 111. Перевод

О  боже  мой,  и  ты  журишь  меня
с  Фортуною,  виновницей  несчастий
моих,  тем  обостряется  вина
и  тягостность  всеобщей  неприязни.

Моя  известность  это  тот  же  крест:
покорному  сторицею  воздастся:
малярной  кисточкою  водит  жест.
Так  пожалей,  позволь  мне  воссоздаться.

О  я,  как  простодушный  пациент,
готов  испить  эссенцию  от  хвори,
что  не  едучее,  чем  мыслей  бред
и  ценность  покаяний  не  утроит.

Мой  милый  друг,  в  чём  я  уверю  вас,
что  даже  жалость  исцеленье  даст.

OSALx2o22-o4-16
*
O,  for  my  sake  do  you  with  Fortune  chide,
The  guilty  goddess  of  my  harmful  deeds,
That  did  not  better  for  my  life  provide
Than  public  means  which  public  manners  breeds.
Thence  comes  it  that  my  name  receives  a  brand,
And  almost  thence  my  nature  is  subdued
To  what  it  works  in,  like  the  dyer′s  hand:
Pity  me  then  and  wish  I  were  renew′d;
Whilst,  like  a  willing  patient,  I  will  drink
Potions  of  eisel  ′gainst  my  strong  infection
No  bitterness  that  I  will  bitter  think,
Nor  double  penance,  to  correct  correction.
     Pity  me  then,  dear  friend,  and  I  assure  ye
     Even  that  your  pity  is  enough  to  cure  me.
William  Shakespeare
*
О,  как  ты  прав,  судьбу  мою  браня,
Виновницу  дурных  моих  деяний,
Богиню,  осудившую  меня
Зависеть  от  публичных  подаяний.
Красильщик  скрыть  не  может  ремесло.
Так  на  меня  проклятое  занятье
Печатью  несмываемой  легло.
О,  помоги  мне  смыть  мое  проклятье!
Согласен  я  без  ропота  глотать
Лекарственные  горькие  коренья,
Не  буду  горечь  горькою  считать,
Считать  неправой  меру  исправленья.
     Но  жалостью  своей,  о  милый  друг,
     Ты  лучше  всех  излечишь  мой  недуг!
Перевод  С.Маршака
*
Вини  мою  судьбу  за  все,  в  чем  я  неправ,
За  все,  что  есть  во  мне  презренного  и  злого!
Корысть  публичности  мой  воспитала  нрав,
Судьба  же  не  дала  мне  ничего  другого.
Поэтому-то  я  презреньем  заклеймен;
Как  краскою  маляр,  отметила  позором
Меня  судьба  моя,  и  путь  мой  омрачен...
О,  сжалься  надо  мной  и  не  терзай  укором!
Дай  обновиться  мне.  Готов  я,  как  больной,
Из  уксуса  питье  принять  для  из  леченья,  -
Мне  горечь  не  страшна,  и  кары  нет  такой,
Которой  бы  не  снес  я  ради  исправленья.
     О,  пожалей  меня!  Достаточно,  мой  друг,
     Лишь  жалости  твоей,  чтоб  облегчить  недуг.
Перевод  В.Мазуркевича

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988615
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.07.2023


*sonnet 112. Перевод

Твоя  любовь,  участие  твоё
Рубцует  след  клейма  "площадный  шут".
И  нужно  ли  суждение  мне  чьё,
Когда  ценитель  мой  бессменно  тут,

Со  мною  рядом?    Так,  ты  -  весь  мой  мир,
Тружусь  за  ради  слова  твоего:
Для  всех  я  нем,  все  для  меня  немы,
И  разум  мой  спокоен  оттого.

От  небрежения  он  в  кому  впал,
И  потерял  свой  нюх:  глумятся,  льстят?
Нет,  не  Зоил,  тебя  мне  Феб  послал,
Чей  разум  глум  и  лесть  не  усыпят.

Тебе  я  доверяю,  как  себе,
Ты  слышишь  одного  и  глух  к  толпе.

OSALx2o23-o4
Алексей  Вознесенский.  Судья
*
Your  love  and  pity  doth  the  impression  fill
Which  vulgar  scandal  stamp′d  upon  my  brow;
For  what  care  I  who  calls  me  well  or  ill,
So  you  o′er-green  my  bad,  my  good  allow?
You  are  my  all  the  world,  and  I  must  strive
To  know  my  shames  and  praises  from  your  tongue:
None  else  to  me,  nor  I  to  none  alive,
That  my  steel′d  sense  or  changes  right  or  wrong.
In  so  profound  abysm  I  throw  all  care
Of  others′  voices,  that  my  adder′s  sense
To  critic  and  to  flatterer  stopped  are.
Mark  how  with  my  neglect  I  do  dispense:
     You  are  so  strongly  in  my  purpose  bred
     That  all  the  world  besides  methinks  are  dead.
William  Shakespeare
*
Мой  Друг,  твоя  любовь  и  доброта
Заполнили  глубокий  след  проклятья,
Который  выжгла  злая  клевета
На  лбу  моем  каленою  печатью.
Лишь  похвала  твоя  и  твой  укор
Моей  отрадой  будут  и  печалью.
Для  всех  других  я  умер  с  этих  пор
И  чувства  оковал  незримой  сталью.
В  такую  бездну  страх  я  зашвырнул,
Что  не  боюсь  гадюк,  сплетенных  вместе,
И  до  меня  едва  доходит  гул
Лукавой  клеветы  и  лживой  лести.
     Я  слышу  сердце  друга  моего,
     А  все  кругом  беззвучно  и  мертво.
Перевод  С.Маршака
*
Твоя  любовь  и  жалость  совлекли
С  меня  клеймо  суда  толпы  презренной.
Что  мне  ее  хваленья  и  хулы?!
Ты  мне  один  судья  во  всей  вселенной!
Ты  для  меня  на  свете  все  и  вся!
Лишь  от  тебя  снесу  я  осужденья.
Никто  другой,  хваля  иль  понося,
Не  может  в  жизнь  внести  мне  измененье.
В  такую  бездну  погрузил  я  мненья
О  мне  людей,  что  мой  змеиный  слух
И  к  лести,  и  к  проклятиям  стал  глух.
И  знай,  причина  этого  презренья
‎    Лишь  ты.  Ты  так  всегда,  везде  со  мной,
‎    Что  словно  мертв  весь  мир  мне  остальной.
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988614
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.07.2023


sonnet 113. Перевод

С  тех  пор,  как  я  с  тобою  разлучён,
Я  погружён  в  себя,  оцепененье
Владеет  мной,  я  удручён
Настолько  крайне  -  не  в  ладу  со  зреньем;

И  вижу,  но  ни  сердцу  ни  уму
Нет  дела  до  того,  что  наблюдаю,
Я  будто  безучастен  ко  всему,
И  словно  не  живу,  а  доживаю;

Всему,  чего  бы  не  коснулся  взор,
Ум  придаёт  согласие  канону  -
И  море,  и  туман,  и  склоны  гор...
Все-му,  будь  горлица  то  иль  ворона:

Преполненный  тобою  от  и  до,
В  том  зрение  и  разум  заодно.

OSALx2o23-o4
Марк  Шагал
*
Since  I  left  you,  mine  eye  is  in  my  mind;
And  that  which  governs  me  to  go  about
Doth  part  his  function  and  is  partly  blind,
Seems  seeing,  but  effectually  is  out;
For  it  no  form  delivers  to  the  heart
Of  bird  of  flower,  or  shape,  which  it  doth  latch:
Of  his  quick  objects  hath  the  mind  no  part,
Nor  his  own  vision  holds  what  it  doth  catch:
For  if  it  see  the  rudest  or  gentlest  sight,
The  most  sweet  favour  or  deformed′st  creature,
The  mountain  or  the  sea,  the  day  or  night,
The  crow  or  dove,  it  shapes  them  to  your  feature:
     Incapable  of  more,  replete  with  you,
     My  most  true  mind  thus  makes  mine  eye  untrue.
William  Shakespeare
*
С  тех  пор,  что  я  покинул  вновь  тебя,
Я  глубь  моей  души  лишь  постигаю,
Я  полуслеп  к  тому,  что  вне  меня,
И  будто  вижу,  но  не  понимаю.
До  сердца  не  доходят  отраженья
Ни  птиц,  ни  трав,  ни  образов.  Мой  ум
Не  сознает  ни  вида,  ни  движенья
И  не  хранит  в  себе  ни  грез,  ни  дум.
Прелестный  облик  ли,  чело  ль  уродства,
То  день  ли,  ночь,  то  море  ли,  леса,
Иль  черный  грач,  голубки  ли  краса,  —
Во  всем  с  тобой  я  только  вижу  сходство.
‎      Мой  дух,  весь  полный  чувством  лишь  безмерным,
‎      Из  верного  становится  неверным.
Перевод  М.Чайковского
*
С  тех  пор  как  разлучились  мы  с  тобой,
Из  глаза  в  душу  перенес  я  зренье,
И  бедный  глаз  мой  стал  полуслепой,
Его  переменилось  поведенье.
Пусть  предо  мною  птицы  иль  цветы,
Иль  облака  воздушные  узоры,  -
Душой  же  эти  я  ловлю  черты,
И  образы  не  те  вбирают  взоры.
Пусть  перед  ними  горы  иль  моря,
Прекрасные  иль  мерзостные  лица,
Воркун  иль  ворон,  сумрак  иль  заря  -
В  твой  дивный  лик  все  это  превратится.
     К  иному  глух,  тобой  лишь  поглощен,
     Правдивый  дух  мой  ложью  восхищен.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988525
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.07.2023


*sonnet 114. Перевод

Иль  разум  мой,  тебя  короновав,
Пред  венценосцем  курит  фимиам,
Иль  он  ослеп,  доверившись  глазам,
Чей  взгляд  из-за  любви  к  тебе  лукав?

Под  действием  их  приворотных  чар
Крылатый  монстр-  небесный  херувим?
И  нечестивое  слывёт  святым,
Лишь  пригубил  магический  отвар?

О  верно  то,  что  разум  опьянён,
И  вредный  взвар  ему  готовит  взгляд,
Отведав  вкус,  глаза  ум  соблазнят
Испить  из  чаши  лакомый  бульон.

Но  так  ли  взгляда  велика  вина?  -
Хлебнувши  раз,  упился  допьяна.

OSALx2023-o4
Любовь  в  полотнах  Рона  Хикса
*
Or  whether  doth  my  mind,  being  crown′d  with  you,
Drink  up  the  monarch′s  plague,  this  flattery?
Or  whether  shall  I  say,  mine  eye  saith  true,
And  that  your  love  taught  it  this  alchemy,
To  make  of  monsters  and  things  indigest
Such  cherubins  as  your  sweet  self  resemble,
Creating  every  bad  a  perfect  best,
As  fast  as  objects  to  his  beams  assemble?
O,′tis  the  first;  ′tis  flattery  in  my  seeing,
And  my  great  mind  most  kingly  drinks  it  up:
Mine  eye  well  knows  what  with  his  gust  is  ′greeing,
And  to  his  palate  doth  prepare  the  cup:
     If  it  be  poison′d,  ′tis  the  lesser  sin
     That  mine  eye  loves  it  and  doth  first  begin.
William  Shakespeare
*
Ужель  моя  душа  хвалой  твоей
Отравлена,  как  королева,  лестью?
Иль  то  Любовь  -  всесильный  чародей!  -
Взор  удостоила  высокой  чести?
Иль  я  алхимик?  -  мой  влюбленный  глаз
Урода  превращает  в  херувима,
Что  на  тебя  походит  каждый  раз,
И  -  это  волшебство  непобедимо?
Увы,  догадка  первая  верна:
Моей  душе  отныне  лесть  по  нраву,
И  взор,  которому  душа  видна,
Ей  предлагает  царскую  отраву.
     Яд  тонкой  лести  преподносит  глаз,
     Но  первым  сам  пригубит  всякий  раз.
Перевод  И.Фрадкина
*
Неужто  я,  прияв  любви  венец,
Как  все  монархи,  лестью  упоен?
Одно  из  двух:  мои  глаз  -  лукавый  льстец.
Иль  волшебству  тобой  он  обучен.
Из  чудищ  и  бесформенных  вещей
Он  херувимов  светлых  создает.
Всему,  что  входит  в  круг  его  лучей,
С  твоим  лицом  он  сходство  придает.
Вернее  первая  догадка:  лесть.
Известно  глазу  все,  что  я  люблю,
И  он  умеет  чашу  преподнесть,
Чтобы  пришлась  по  вкусу  королю.
     Пусть  это  яд,  -  мой  глаз  искупит  грех:
     Он  пробует  отраву  раньше  всех!
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988524
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.07.2023


Проросший

Мой  саженец,  подранок.  Милый,
не  мне  твое  увечье  врачевать.

Поверь,  мне  стоило  усилий
в  себе  всю  нелюбовь  любви  познать.
Резервуаров  тонких  линий
неисчерпаемость...  ну  улыбнись,
мне  утонуть  небеспричинней,
чем  всплыть.

Поверь,  мне  не  испить  всю  немощь,
всю  ненасытность  бренных  суматох,
и  не  осядет  долу  небо,
когда  земля  уходит  из-под  ног.
Нужна  ль,  теряющему  цепкость,
любовь?..

Не  мне  просить  небес  о  свете
и  почв  песчаных  влажного  нутра,
но  мне  просить  тебя  об  э  т  о  м:
не  умирай.

OSAlx  2о21-о4
Хамид  Савкуев  Человек  и  птица

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988428
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.07.2023


Опять серебряные струи мокрой стаей

­­­Опять  серебряные  струи
                                         мокрой  стаей
перелетают  с  тёмной  ночи  в  светлый  день.
Опять  осенний  полумрак
                                         витает
в  агате  лужи  бликами  теней.
Пожухлая  листва  раскисшей  кистью
раскрасила  унылым  цветом  лес,
и  небо,
                     чёрной  тучею  нависшее,
пугает  резкой  нотой
                                           фа  диез.

Я  молний  не  боюсь,  пускай  летают,
боюсь  лишь  грома,
                                         пусть  он  не  гремит.
Опять  страницы  памяти  листаю:
на  сагу  осени  ложится  сень  молитв.
И  непонятно:
                                   то  ли  -каплей-  дождик
осел  на  скулы  бледного  лица,
или  слеза  той,
                                       что  меня  моложе,
застыла  в  зеркале  ресничного  кольца.

[i]OSAlx2018-09
Николае  Григореску[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988424
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.07.2023


мутант (peelingflesh)

событиям  бучанской  резни


поверить  трудно.
не  оправдать.
день  каждый  -  судный:
можете  есть  и  спать.

все  жертвы  -  ваши.
от  плоти  плоть:
отрыжка  раши,
омельчавшая  скоть.

рога,  копыта,
шипы  и  хвост
-  икона  быта,
по  сеньке  спрос.

по  фене  ботать
не  срам,  за  честь.
подзаработать
убийством  -  весть

благая.  что  вы
за  райский  зверь,
мутант  совковый
на  вид  людей?

поверить  трудно.
не  оправдать.
день  каждый  -  судный:
можете  есть  и  спать.

OSAlx  2о22-о4-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988345
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.07.2023


*sonnet 115. Перевод

Всё  что  писал  я  ранее,  всё  ложь,
Мол,  есть  и  то,  что  мне  тебя  дороже.
Увы,  лишь  час  спустя  осознаёшь  -
Зерно  любви  в  душе  взымело    всхожесть.

Штурм  времени  всесилен  и  могуч,
Крушит  всё:    нравы,  клятвы  и  устои;
Сезон  цветенья  сакуры  летуч,
Отравлен  злободневной  суетою;

Увы,  зачем  я  не  сказал  тогда:
"Ты,  ты  сегодня  мне  всего  дороже,"  -
Не  зная,  приведёт  нас  путь  куда,
Венчая  "ныне",  наплевав  на  "позже"?

Любовь  -  дитя;  позволь  я  так  скажу,
Чтоб  дать  взрасти  тому,  чем  дорожу?

OSALx2o23-o4  
Картина  Боттичелли  "Молодой  человек  с  медальоном"
*
Those  lines  that  I  before  have  writ  do  lie,
Even  those  that  said  I  could  not  love  you  dearer:
Yet  then  my  judgment  knew  no  reason  why
My  most  full  flame  should  afterwards  burn  clearer.
But  reckoning  time,  whose  million′d  accidents
Creep  in  ′twixt  vows  and  change  decrees  of  kings,
Tan  sacred  beauty,  blunt  the  sharp′st  intents,
Divert  strong  minds  to  the  course  of  altering  things;
Alas,  why,  fearing  of  time′s  tyranny,
Might  I  not  then  say  «Now  I  love  you  best,»
When  I  was  certain  o′er  incertainty,
Crowning  the  present,  doubting  of  the  rest?
     Love  is  a  babe;  then  might  I  not  say  so,
     To  give  full  growth  to  that  which  still  doth  grow?
William  Shakespeare
*
О,  как  я  лгал  когда-то,  говоря:
«Моя  любовь  не  может  быть  сильнее».
Не  знал  я,  полным  пламенем  горя,
Что  я  любить  еще  нежней  умею.
Случайностей  предвидя  миллион,
Вторгающихся  в  каждое  мгновенье,
Ломающих  незыблемый  закон,
Колеблющих  и  клятвы  и  стремленья,
Не  веря  переменчивой  судьбе,
А  только  часу,  что  еще  не  прожит,
Я  говорил:  «Любовь  моя  к  тебе
Так  велика,  что  больше  быть  не  может!»
     Любовь  -  дитя.  Я  был  пред  ней  не  прав,
     Ребенка  взрослой  женщиной  назвав.
Перевод  С.Маршака
*
Я  говорил:  «Я  так  тебя  люблю,
Любить  сильнее  просто  невозможно»,  -
Но  больше  никогда  не  поступлю
Столь  опрометчиво  и  так  неосторожно.
Ведь  время  миллионом  перемен
Нарушит  клятвы,  строгие  законы,
Откроет  правду  горестных  измен,
Разрушит  и  святыни,  и  каноны.
Настало  время  горечи  моей;
Ты  ближе  мне,  но  бесконечно  дальше.
Я  лгал  тебе  -  любовь  моя  сильней,
Люблю  тебя!  Люблю  нежней,  чем  раньше.
     Любовь  -  дитя,  и  слов  моих  поток
     Мощнее  делает  ее  росток.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988344
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.07.2023


Удивление

Нет,  только  не  ненависть  и  не  страх
у  меня  вызывает  россия  -
удивление,  как  случилось  так
что  и  к  ней  низошёл  миссия,
низошёл  спасти;  отчего  не  спас,
на  погибель  оставил  души,
на  безумие,
пеленою  глаз  -  иноверца  с  глаз,
на  одну  девятую  суши?

На  раздрай  божков,  а  сам  был  таков,
на  резон  языческой  люти.
Оттого  и  стон,  перепев  трезвон
балалаечный,
из  глубин  веков  -  да  в  нагаечный,
уничтоживший  в  чреве    людье.

Шабаш  чёрных  вдов  не  для  слабаков
по  понятию  однобожия.
Один-два  божка  и  секир-башка
на  страсть  ватажка    твари  божией.


Нет,  не  ненависть  и  не  страх
у  меня  вызывает  россия  -
удивление,  что  ещё  тогда
(когда  Феба  безруко  блуждала  впотьмах,
когда  тёплою  кровью  огрузла  звезда)
от  неё  отвернулся    мессия.

OSAlx  2о22-о4-о5
Иван  Аргунов.  Портрет  неизвестной  в  русском  костюме.  1784  год

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988243
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.07.2023


и ничего иного

Пожалуй  старый  дом  столь  стар,
чтоб  в  нём  укрыть  недуг  свой.
И  этот  дикий  виноград,
что  обтянул  плетеньем  сад,
готов  и  каменный  дымарь
упрятать  под  собою.

У  окн  раззявленные  рты,
сведённые  зевотой,  а
их  латинские  кресты
древяных  переплётов
давно  лишились  прямоты,
ненастьями  истомлены.

В  союзе  неба  и  земли
забавятся  свободой
равносторонние  ветры
...и  ржанье  диких  кобылиц
и  звон  небесных  колесниц-
предвестием  восхода...

и  плавится  у  ног    луна,
и  только  бы  сойти  с  ума
и  обрести  свободу,
и  капелька  былых  румян
всупор  бескровию  мирян-
безумию  в  угоду...  -  Светанье-    

изнаружу  внутрь,
ожогами  покрыло  нутрь
...не  выдохнуть  и  не  вдохнуть...
разноязыкий  гомон
чтиц-    просто  райский  сад...
и  нет  уму  пути  назад
и  нет  пути  иного.

[i]OSAlx  2о21-о4
Художник  Анна  Боганис  Старый  дом[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988241
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.07.2023


пока нема

прощай.  немею.    Друг.    проститься
с  тобой,  пока/пока?/  нема.
читай.  вслух.  чистые  страницы
отправленного  не    письма
тебе/тебе?/.    Друг.    или...  в  откуп
тем  разговорам  до  утра,
где  суесловие  в  угоду
несказанному.  у  ребра
остыло.

встречай.  вдохнула  благость  улиц.
трамвайный  звон.  каркас  аллей,
оправдывающих  свою  узость
величием  святых  мощей
за  толщей  старопрежней,  хладной,
поддерживающей  купола.
зайдем,  под  тусклостью  лампады
я  помолюсь  на  образа
остыло.

прощай.  немеешь.    Друг.    простилась
с  тобой/тобой?/,    нема  пока  
божба.    Друг.    не  речам  молилась
в  стенах  решётчатых  вчера,
где  проповедь  ценнее  воли.
сон/ой  ли?/  гонит  воды  вспять.
ложбинка.  поцелуй  в  межбровье.
дыхание  у  воска  лба
остыло.

OSAlx  2020-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988178
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.07.2023


Тут

Мне  этот  дом  был  дорог  -  старая  избушка
на  тонких  сваях  в  кружеве  дождя.
И  пусть  тут  день  казался  бесконечным.  Тусклым.
И  ночью  тут  всё  плакала  свеча.
На  чердаке  гудело  и  вздыхало  что-то.
Все  говорили  -  осы.  Может  быть.
В  чердачное  окно  заглядывали  звёзды,
по  небу  продолжая  мимо  плыть.
Тут  никогда  не  останавливался  ветер.
Сквозил,  спускаясь  с  дальних  нив  за  холм.
И  тут  не  бегали  и  не  смеялись  дети.
Лишь  изредка  тут  веяло  костром.
Всегда  тут  было  сыро.  Сыро  и  прохладно.
Я  зябла,  плечи  кутая  платком.
Тут  пахло  травами  сухими,  валерьянкой
из  пузырька,  стоящего  вверх  дном.
Тут  ночью  было  очень  страшно.  Ухал  филин.
Наверно  филин.  Думаю  что  он.
Кикиморы  по  вечерам  гурьбой  бродили.
Оглядываясь,  звали  за  собой.

И  я  хотела  побежать  туда...  за  ними.
Я  это  сделаю  однажды,  но.
Пока  ещё    меня  тут  держит    моё  имя.
Меня  тут  окликают    иногда  ещё    
                                                                                               -  Ты  кто?


OSAlx  2019-02

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988177
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.07.2023


Он всё смеялся

Он  всё  смеялся,  всё  шутил,
снежки  бросал  в  меня  украдкой.
Он  был  необычайно  мил  
и  я  влюбилась  без  оглядки.

В  каминном  зале  под  углом
от  сальных  свеч  ложились  тени.
Заботливо  льняным  платком
он  укрывал  мои  колени.

А  в  светлый  праздник  Рождества
расцвёл  в  саду  букет  камелий.
И  Вифлеемская  звезда
вновь  воссияла  вне  сомнений.

Во  круге  праведных  могил  
мы  поклялись  любить  до  гроба  -
как  были  молоды  мы  оба  -
и  Архистратиг  Гавриил  
у  наших  ног  с  тех  пор  почил.

Он  отворачивает  взгляд  
от  света  глаз  моих  печальных.
И  совершается  обряд
и  тает  воск  в  свечах  венчальных.

OSAlx  2018-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988092
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.07.2023


Когда как в гонг в висок гремит война

Когда  как  в  гонг  в  висок  гремит:  Война!

Нет  сил  впитать  в  себя  растущий  ужас
земле,  ни  небу,
                                                             океан  
не  поглощает  порченую  тушу.

Преполненные
                                   древесиной
                                                         зла.
Не  протравить  и  дёготь  взмыт  наружу.
От  боли  зарыдала,  ожила,
ты
           Женщина,  и  ты,  конечно,  сдюжишь.

Буяет  вкруг  остывшего:    весна
и  под  живым    живое  нежно  пружит.
И  пыльную  позёмку  по  уха-
бам,  да  по  чернозёмам  ветер  скучит.

На  старом  колесе  мостит  гнездо,
с  полей  собрав  обугленные  прутья,
крикливый  аист...  о  живом
                                                                         
                                                             живому
                                                                                     
                                                               думать.

От  боли  зарыдала,  ожила,
сорвав  плену  с  гноящего  нарыва,
земля,
                             ты  Женщина  и  ты  смогла.

И  вновь:  нежна  обугленная  слива.

OSAlx  2о22-о4-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988091
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.07.2023


нет мы не

Если  Бог  создал  нас  по  своему  образу  и  подобию,  
мы  сумели  ответить  ему  тем  же.
                                                                                                                         Вольтер

нет  мы  не  БОГИ,  чтобы  обещать,
не  исполнять  в  итоге.
не  ТЕ,  кто  исполняют,  но  в  обмен
за  перевоплощенный
тлен.

не  ЧЕЛОВЕКи,  разве  ж  человек,
взлелеянный  в  утробе,
настолько  глух,  настолько  нем  и  слеп,
как  свежеиспеченный
хлеб.

ОНИ  не  прародители  х  и  м  е  р
и  р  ы  б  цельноголовых,
зачать  гораздых  неподобное  
в  подобиях  подобных
мечт.

нет  мы  не  ЧЕЛОВЕК,  не  БОГ,  не  ТОТ  -
великие  к  убогим.
антропоморфные,  мы  не...
но  столь  же  одиноки
все.

OSAlx  2о21-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988013
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.07.2023


тестовая эвристика

тебе

шаги.  не  глубоки,  но  вязки...

И  видимость  хранит  следы,
ошеломляющие  ясность,
которые  не  превзойти
ни  слову,  ни  наброску  кистью
на  явность  свежего  холста,
где  метод  тестовой  эвристики
опровергают  чу  де  са...

А  ты  не  поддавайся  чарам.
Над  бездной  могут  быть  шаги?
Крадясь  иди  на  кухню,  залпом
воды  колодезной  глотни.
Остылый  оглянись,  обмякни,
вернись  и  точно  повтори
стопы  чеканный  оттиск  в  яви
резцом  в  изгибе  кривизны.

Живи,  танцуй,  лбом  восхваляйся,
размахом  бедренной  кости,
дырой  сквозною  охлаждай  лёд
выстывающей  души.
Не  сметь,  мой  бог,  не  задыхайся,
хрипи  безумствами,  хрипи,
исчерпаны  ли  пять  из  счастий?..

и  чьи  там  явственны  ша  ги?

OSAlx  2020-о4-о3
эдгар  дега.  идущая  шагом  лошадь  1868

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988012
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.07.2023


Открытая дверь

То,  неверящий  в  сказки  Антуана  Мари,
эссеист  и  эстет,  мёртвый  матовый  лёд.
То  ручей  говорливый,  бегущий  арык,
истекающий  с  сая  кружением  вод.

Не  привыкну  к  тебе.  

И,  не  видя  ключей,
буду  двери  руками  вовнутрь  открывать
и  бродить,  потеряв  ориентир,  в  полутьме
и  себя  в  ней  наверное  буду  искать.

Мне  б  хотелось  найти.

Среди  ярких  огней
я  конечно  сегодня  себя  не  ищу.
Я  наверное  там,  где  мерцанье  свечей
и  на  их  полумрак  я  несмело  иду.

Ты  привыкнешь  ко  мне.  

Будешь  двери  искать  те,  
которые  я  за  собой  заперла.
Ты  наверно  найдешь.  Но  открою  ль  тебе,
я  сама  ещё  толком  и  не  поняла...

OSAlx  2019-02
Петр  Вильгельм  Илстед.  Открытая  дверь

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987937
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.07.2023


*sonnet 116. Перевод

За  узы,  берегущие  Любовь,
*"Что...  сочетал,  того...  не  разлучает".
Влюблённость  же    любви  не  уподобь,
Молниеносно  вспыхнув,  пропылает.

Любовь!  Пожизненный  ориентир,
Укажет  путь  в  пылу  житейской  бури;
Лучистая  звезда,  живой  эфир
Пронзает  ярче  солнечной  лазури.

О,  нет!  Не  в  роли  юного  шута
У  Времени  (пока  пылают  розы
На  щёках),    в  силе  многие  лета,
Жива  и  будучи  на  смертном  ложе.

По  времени  коль  скажут    -  лгал  он;  то
Ввек  не  писал  я,  не  любил  никто.

вар-т  двустишия.
(И  если  я  не  прав,  иль  я  солгал,
То  я    и  не  любил  и  не  писал.)

OSALx2o23-o4
*в  Марка  10:1-12  и  Матфея  19:1-12
Пьетро  Перуджино  «Обручение  Девы  Марии».
*
Let  me  not  to  the  marriage  of  true  minds
Admit  impediments.  Love  is  not  love
Which  alters  when  it  alteration  finds,
Or  bends  with  the  remover  to  remove:
O  no!  it  is  an  ever-fixed  mark
That  looks  on  tempests  and  is  never  shaken;
It  is  the  star  to  every  wandering  bark,
Whose  worth′s  unknown,  although  his  height  be  taken.
Love′s  not  Time′s  fool,  though  rosy  lips  and  cheeks
Within  his  bending  sickle′s  compass  come:
Love  alters  not  with  his  brief  hours  and  weeks,
But  bears  it  out  even  to  the  edge  of  doom.
     If  this  be  error  and  upon  me  proved,
     I  never  writ,  nor  no  man  ever  loved.
William  Shakespeare
*
Мешать  соединенью  двух  сердец
Я  не  намерен.  Может  ли  измена
Любви  безмерной  положить  конец?
Любовь  не  знает  убыли  и  тлена.
Любовь  -  над  бурей  поднятый  маяк,
Не  меркнущий  во  мраке  и  тумане.
Любовь  -  звезда,  которою  моряк
Определяет  место  в  океане.
Любовь  -  не  кукла  жалкая  в  руках
У  времени,  стирающего  розы
На  пламенных  устах  и  на  щеках,
И  не  страшны  ей  времени  угрозы.
     А  если  я  не  прав  и  лжет  мой  стих,
     То  нет  любви  -  и  нет  стихов  моих!
Перевод  С.Маршака
*
Пускай  ликуют  верные  сердца,
Не  допущу,  чтоб  Зло  Любовь  ломало:
У  той  Любви  не  должно  быть  конца,
Что  рождена  для  вечного  начала!
Любовь  -  маяк,  Любовь  -  звезда,  она
Блуждающим  судам  путь  указует,
И,  неизменно  высших  тайн  полна,
Непостижимо  две  судьбы  связует.
Ей  быть  у  Времени  в  шутах  не  след,
Хотя  Смерть  начеку,  жизнь  быстротечна,
Хотя  поблекших  щек  не  ярок  цвет  -
До  дней  конца  Любовь  верна  и  вечна!
     Но  если  это  град  фальшивых  слов,
     То  нет  любви  и  нет  моих  стихов.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987936
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.07.2023


*sonnet 117. Перевод

Приму  упрёк,  что  на  любовь  был  скуп,
Не  заплатил  за  счастье  в  полной  мере,
Что  не  любил,  как  любит  однолюб,
Что  я  не  лгал  тебе,  не  лицемерил;

Что  уделял  часть  времени  иным
Вещам,  тебя  из  виду  упуская;
Благоговел  ко  всем  ветрам  шальным,
На  Божий  промысл  парус  отпуская.

Что  ж,  отмечай  провинности  мои,
На  голых  фактах  строй  свои  догадки;
Что  ж,  на  прицел  немилости  возьми,
Но  на  курок  не  жми  в  слепом  припадке.

Моя  возможная  вина  лишь  в  том,
Что  счёл  тебя  недюжинным  умом.

OSALx2o23-o3
Фредерик  Базиль
*
Accuse  me  thus:  that  I  have  scanted  all
Wherein  I  should  your  great  deserts  repay,
Forgot  upon  your  dearest  love  to  call,
Whereto  all  bonds  do  tie  me  day  by  day;
That  I  have  frequent  been  with  unknown  minds
And  given  to  time  your  own  dear-purchased  right
That  I  have  hoisted  sail  to  all  the  winds
Which  should  transport  me  farthest  from  your  sight.
Book  both  my  wilfulness  and  errors  down
And  on  just  proof  surmise  accumulate;
Bring  me  within  the  level  of  your  frown,
But  shoot  not  at  me  in  your  waken′d  hate;
     Since  my  appeal  says  I  did  strive  to  prove
     The  constancy  and  virtue  of  your  love.
William  Shakespeare
*
Скажи,  что  я  уплатой  пренебрег
За  все  добро,  каким  тебе  обязан,
Что  я  забыл  заветный  твой  порог,
С  которым  всеми  узами  я  связан,
Что  я  не  знал  цены  твоим  часам,
Безжалостно  чужим  их  отдавая,
Что  позволял  безвестным  парусам
Себя  нести  от  милого  мне  края.
Все  преступленья  вольности  моей
Ты  положи  с  моей  любовью  рядом,
Представь  на  строгий  суд  твоих  очей,
Но  не  казни  меня  смертельным  взглядом.
     Я  виноват.  Но  вся  моя  вина
     Покажет,  как  любовь  твоя  верна.
Перевод  С.Маршака
*
Вини  меня,  что  забывал  не  раз
Я  дань  платить  душе  твоей  прекрасной,
Не  вспоминал  любви  бесценной,  нас
Связавшей  навсегда  в  союз  согласный,
Что  суетным  и  темным  душам  сам
Твои  дары  я  роздал  беззаботно,
Что  подставлял  свой  парус  всем  ветрам,
От  милых  взоров  уносясь  охотно.
Проступки  и  ошибки  запиши,
Дурную  волю  вспомни,  не  жалея,
Но  наводить  свой  выстрел  не  спеши
И  ненавистью  не  казни  своею.
     Одним  могу  себя  я  оправдать:
     Хотел  любовь  я  этим  испытать.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987829
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2023


Неубитомумной от Поволнебегущей

Да,  я  хочу  слагать  как  ты,
нет,  даже  лучше,  даже  лучше.
Взять  в  руки  конские  бразды
и  напрочь  Карфаген  разрушить
копытами,  да  что  слоны,
эфесы,  пельты    против  ружей;
иконописные  столбцы  -
не  столп  для  Поволнебегущей.
Да,  я  хочу,  хочу,  хочу,
снащённая  не  парусами,
Стихиями  -  топчу,  топчу
ганиль  трёхпалыми  ступнями
до  немоты,  до  пустоты,
до  ломоты  костей.  Прядущий
на  все  мажорные  лады
твой  глас  в  пустыне  -  вопиющий.
Так...  так  растёт  лишь  саксаул
песчаный,  на  безводной  почве  -
так  нарочито,  чересчур,
мозоля  алчущему  очи.
Так...  так  в  расселину  зерно
пускает  ищущие  корни.
Так...  так  является  Оно
из  осмолённой  подворотни.

Я  не  хочу  слагать  как  ты,
мне  мил  и  мой  рожок  пастуший,
о,  Неубитыймной,  прости
нечаемое  молодушье.
Тут,  у  лазоревых  могил,
не  я  смеюсь  над  саркофагом,
я  знаю,  ты  меня  простил,
чтоб  мною  был  твой  мирр  оплакан.

OSALx2o23-o7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987828
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2023


*sonnet 118. Перевод

­­­­­­­­­­­­К  примеру,  возбуждая  аппетит,
Мы  обжигаем  нёбо  жгучим  жаром,
Чтоб  отравление  предупредить,
Мы  вызываем  дурноту  отваром.

Преполненный  же  сладостью  твоей,
Себе  позволил  некую  пикантность,
Чуть  горечи,  чтоб  чувствовать  полней,
Но  тем  в  себе  лишь  раззадорил  страстность.

Любовь  -  болезнь,    и  методы  одни  -
Здорового  в  больного  превращают,
Вначале  искрою  воспламенить,
Излишек  пламени  жар  истощает.

И  в  том  я  отдаю  себе  отчёт,
Что  то  не  лечит,  что  в  конце  убъёт.

OSALx2o23-o3
Г.  Климт.  Юдифь  и  Олоферн.  1901
*
Like  as,  to  make  our  appetites  more  keen,
With  eager  compounds  we  our  palate  urge,
As,  to  prevent  our  maladies  unseen,
We  sicken  to  shun  sickness  when  we  purge,
Even  so,  being  tuff  of  your  ne′er-cloying  sweetness,
To  bitter  sauces  did  I  frame  my  feeding
And,  sick  of  welfare,  found  a  kind  of  meetness
To  be  diseased  ere  that  there  was  true  needing.
Thus  policy  in  love,  to  anticipate
The  ills  that  were  not,  grew  to  faults  assured
And  brought  to  medicine  a  healthful  state
Which,  rank  of  goodness,  would  by  ill  be  cured:
     But  thence  I  learn,  and  find  the  lesson  true,
     Drugs  poison  him  that  so  fell  sick  of  you.
William  Shakespeare
*
Как  возбудить  желая  аппетит,
Употребляют  острые  приправы,
Иль  для  того,  чтоб  был  недуг  убит,
Глотают  очистительные  травы,  -
Так  к  травам  взор  я  также  обратил,
Твоей  пресытясь  сладостной  любовью;
Страдая  лишь  одним  избытком  сил,
Искал  я  облегченья  в  нездоровье.
Таков  любви  увертливый  прием:
Решая  сам,  что  для  нее  полезней,
Придумал  я  недуги,  а  потом
Лечил  здоровье  мнимою  болезнью.
     Но  коль  тебя  болеть  заставил  рок,
     Лекарство  -  яд,  как  учит  мой  урок.
Перевод  А.Финкеля
*
Когда  желают  вызвать  аппетит,
Употребляют  острые  приправы,
А  если  иногда  нутро  горит  -
Пилюли  принимают  или  травы.
Вот  так  и  я:  любовью  сыт  твоей,
Я  от  нее  решил  освободиться
И  обществом  нестоящих  людей  -
Приправами  стал  горькими  лечиться.
В  стратегии  любви  я  не  силен:
Еще  не  наступило  пресыщенье,
А  я  решил,  что  немощью  сражен,
И  начал  бесполезное  леченье.
     Я  по  заслугам  получил  урок:
     Когда  влюблен  -  лечение  не  впрок.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987759
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.07.2023


Когда-нибудь

Когда-нибудь,  не  сейчас.
Когда-нибудь,  много  позже
я  превращусь  в  себя,
в  такую,  как  стану  после.
Что,  не  узнал  меня?
Я  стала  совсем  иная
и  волосы  не  блестят
и  кожа  не  золотая.

Ты  помнишь  меня  такой:
как  одуванчик  светлой,
лечу  над  речной  волной,
полуобняв  планету
и  прядь  золотых  волос
флиртует  с  весенним  ветром.  
Увидел  меня  такой  -
голубоглазой  Гердой.

Ты  помнишь  меня  такой:
птицею  быстрокрылой
парю  над  морской  волной
в  широком  размахе  крыльев.
Парю  -  подо  мной  ветра.
Я  всею  землёй  владею.
Запомнил  меня  такой  -
зеленоглазой  Фрейей.

Ты  помнишь  меня  такой:
чёрною  злой  пантерой,
я  защищаю  дом
от  непогоды  цвелой.
Я  гибкая  и  горят
глаза  золотистым  светом.
Запомнил  меня  такой  -
волокоокой  Герой.

Когда-нибудь,  не  сейчас.
Когда-нибудь,  много  позже
я  превращусь  в  себя,
в  такую,  как  стану  после.
Что,  не  узнал  меня?
Я  стала  совсем  иная
и  волосы  не  блестят
и  кожа  не  золотая.

OSAlx  2018-11
Герда  -  героиня  сказки  Андерсена  "Снежная  королева".
Фрейя  -  богиня    любви,  красоты  и  плодородия  в  скандинавской  культуре.    
     Говорят,  что  она  –  самая  красивая  во  Вселенной  как  среди  богов,  так  и  среди  
     людей.  У  этой  необычной  богини  есть  удивительное  соколиное  оперение.  
     Как  только  она  его  надевает,  тотчас  начинает  летать  над  облаками.  
     Интересно,  что  древние  германцы  посвятили  богине  красоты  один  из  дней  недели  
     –  пятницу.
Гера  -  в  древнегреческой  мифологии  богиня  —  покровительница  брака,  
     охраняющая  мать  во  время  родов.  Согласно  мифам,  Гера  отличается  властностью,  
     жестокостью  и  ревнивым  нравом.
«Три  возраста  женщины  и  Смерть»  —  картина  художника  Ганса  Бальдунга.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987758
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.07.2023


sonnet 119. Перевод

До  дна  страданий  чаша  испита,
Готов  предстать  в  обители  Аида.
Земных  надежд  сердечная  тщета,
Уж,  видно,  в  том  и  есть  твоя  планида!

О,  сколько  сердце  ошибалось  раз,
Испытывая  сладкое  блаженство!
Впадало  в  демонический  экстаз,
Мечась  в  бреду  болезненного  действа!

О,  прок  от  зла!  Я  понял  наконец,
Что  криз  больному  иногда  -  на  пользу;
Что  каждый  счастью  своему  кузнец,
Свой  шанс  не  упусти,  коль  есть  -  используй!

Итак,  я  отзываю  свой  упрёк,
Из  хвори  втрое  для  себя  извлёк.

OSALx2o23-o3
Сивко  Любовь.  Чаша  весов
­­*
What  potions  have  I  drunk  of  Siren  tears,
Distill′d  from  limbecks  foul  as  hell  within,
Applying  fears  to  hopes  and  hopes  to  fears,
Still  losing  when  I  saw  myself  to  win!
What  wretched  errors  hath  my  heart  committed,
Whilst  it  hath  thought  itself  so  blessed  never!
How  have  mine  eyes  out  of  their  spheres  been  fitted
In  the  distraction  of  this  madding  fever!
O  benefit  of  ill!  now  I  find  true
That  better  is  by  evil  still  made  better;
And  ruin′d  love,  when  it  is  built  anew,
Grows  fairer  than  at  first,  more  strong,  far  greater.
     So  I  return  rebuked  to  my  content
     And  gain  by  ill  thrice  more  than  I  have  spent.
William  Shakespeare
*
Каким  питьем  из  горьких  слез  Сирен
Отравлен  я,  какой  настойкой  ада?
То  я  страшусь,  то  взят  надеждой  в  плен,
К  богатству  близок  и  лишаюсь  клада.
Чем  согрешил  я  в  свой  счастливый  час,
Когда  в  блаженстве  я  достиг  зенита?
Какой  недуг  всего  меня  потряс
Так,  что  глаза  покинули  орбиты?
О,  благодетельная  сила  зла!
Все  лучшее  от  горя  хорошеет,
И  та  любовь,  что  сожжена  дотла,
Еще  пышней  цветет  и  зеленеет.
     Так  после  всех  бесчисленных  утрат
     Во  много  раз  я  более  богат.
Перевод  С.Маршака
*
Я  зельем  пьян  на  колдовских  слезах,
Очищенных  от  темной  грязи  ада;
Надежду  к  страху  слал,  к  надежде  страх
И  крах  терпел,  когда  ждала  награда.
О,  как  грешна  была  моя  душа,
Пока  все  мысли  не  сошлись  в  порядке,
Как,  выкатив  глаза,  едва  дыша,
Я  пребывал  в  безумной  лихорадке.
О,  милость  зла!  Я  в  горечи  узнал,
Что  горе  делает  любовь  сильнее,
Я  из  осколков  вновь  ее  создал
Величественней,  чище  и  нежнее.
     Поверь,  что  после  горя  и  утрат
     Втройне  богаче  я,  чем  был  богат.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987666
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.07.2023


они, их не должно быть

ты  знаешь,  мне  ведь  многого  не  надо:
твоя  любовь  и  чуточку    вины,
шар  голубого  сыра,  авокадо;
(они,
их  не  должно  быть)  
разве  о  том  просят:
брести,  под  ноги  порошит-  цветы
срывает  ветром  с  абрикоса,
(прости,
они,
их  не  должно  быть)  
сеет  просо
на  скулы  солнце,    нотка  "си"  на  проводах
(одни  ответы  и  такие  же  вопросы
в  домах:
-  они?
-  их  не  должно  быть)
и  собака,
послушный  толстый  старый  лабрадор...
(святые  мощи  возопили  в  раках,
сплошь  ор:
они!
их  не  должно  быть!!!!!!!)

OSAlx  2о22-о4-14

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987665
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.07.2023


о том ли

когда  закончится  война,
о  том  ли  -птиц  сполошенные  стаи-
расскажут
-рыжина
опаленного  леса  
-всхлип  трамвая
над  ржавым  рельсом
-маета
тоски  беспамятного  сердца
-заиневелые  виски
-сухая  вязь
у  бровки  берцев
-вгнездившаяся  в  поры  пыль
-безумный  брех  шакалящего  лиса
по  балкам  у  курганов  и  могил
-селенье  Акра  у  подножья  мыса
о  том  ли

OSAlx  2о22-о4-21

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987584
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.07.2023


месяц апрель

полные  лужи,
ветр  за  окном...
...может  не  нужен...
талым  вином
приступ  удушья
перемогла,
ужин  не  ужин,
если  одна.

солнце  за  тучи,
ветр  за  окном...
...может  наскучил...
мёд  с  молоком,
джемом  пахучим
булочки  сверх,
кашель  хрипучий.
месяц  апрель.

неистощимый
ветр  за  окном...
...невосполнимый...
карандашом
-грифеля  глина-
чирк  по  стеклу
-неощутимо-
крепко  давлю...

OSAlx  2о21-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987583
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.07.2023


самообольщение

Бывает  ли  подруга  идеальной
такой,  как  эта  дальняя  звезда  -
в  недостижимости  желанной,
очарования  незнания  полна.

Когда  несбыточные  грёзы,
болезненною  сотканные  остротой
жужжания  пчелы  над  медоносом,
явь  подменяют  ложью  смысловой.

И  одержимый  иллюзорным  светом,
томимый  вожделенною  мечтой,
летишь  к  свячённому  тобой  бювету
и  обжигаешь  крылья  высотой.

Во  избежании  тоски  разуверений,
становишься  доподлинным  слугой
язычеству,  где  самообольщение
возобладает  святостью  над  чистотой.

OSAlx  2020-о3
эдгар  дега.  подстригание  волос.  1885

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987499
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.06.2023


di forza

Вечерней  негою  полны  
зарницы.  В  глубине  колодца,
цепляя  зеркало  воды,
к  прохладе  липнет  отблеск  солнца.
Травы  садовой  горький  хмель
ласкает  пряным  зноем  ноздри.
Жужжит  под  ивой  чёрный  шмель.
И  полыхают  в  грядах  розы.

У  деревянного  крыльца
два  голоса.  Что  птицы  в  роще.
Один  из  них  басок  отца,
второй  как  соловейко  Божий.
Дрожит  безвольная  рука.
Я  слышала  вчера  di  forza  
на  клиросе.  И  дар  чтеца
вплетал  зарю  в  многоголосье.

Прохлада  вечера  легла
лучом  рубиновым  на  площадь.
Огнём  слепили  купола
лежащие  под  камнем  мощи.
И  тенор  уносил  в  века
журчащий  тембр  струёй  арыка.
И  Богородица  Миръям
светила  всем  остывшим  ликом.

OSAlx  2019-02
Тициан.  Вознесение.  1516—1518,  дерево,  масло

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987497
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.06.2023


Предновогоднее

Может  быть  и  ушёл,  чтоб  мне  сталось  поэтом,
чтобы  влага  страниц  растеклась  по  инету...
И,  поверь,  нелегко  голосить  пред  толпой...
Вязко  дни  поползли  в  годы  прелой  трухой,

затуманен  закат,  вплоть  не  видно  рассветов  -
буквы  плотно  слились  пеленою  куплетов.
И  вода  не  вода,  а  колючий  настой,
обжигающий  мозг  нестерпимо  мольбой.

Город  спит...  Не  до  сна!  Я  мечусь,  как  комета.
О  любимых  поют  -  все  стихи  лишь  об  этом.
Завершаю  вираж,  от  азарта  пьяна,
стихотворный  пассаж  изрыгаю  с  нутра.

В  новогодних  огнях  замерзает  планета.
Капли  пота  искрят  от  экрана  планшета.
Золотым  пузырьком  почка  в  хвое  с  дёгтем.
Я  её  сковырну  в  блёстках  лака  ногтем.

Дед  Мороз,  не  грусти.  Я  снегурочкой  этой
пьянопраздною  ночью  без  бюстье  и  берета
буду  труп  развлекать,  только  утром  поймёшь,
что  с  тобой  целовалась  не  я.  Что  ж  так  пьёшь!..

Ну  ж,  беги  от  меня,  мальчик,  жизнью  раздетый.
Я  ещё  хороша  и  во  лбу  ярким  цветом
так  призывно  горит  дальним  светом  звезда,
не  скупись,  дурачок,  всё  отдашь  мне  сполна.

Спи,  страна,  ни  о  чём  нехорошем  не  думай...
в  конфетти,  сапогах  с  хрома,  с  крупною  суммой
скоро,  скоро  и  к  нам  забредёт  Новый  год.
Празднуй!  ...празднуй  и  ты,  терпеливый  народ.  

OSAlx  2018-12
Николай  Дзвоник.  Часы  времени

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987411
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.06.2023


воспитанный блажною головой

"Солнце  ещё  не  взошло,  но  уже  были  видны  все  курганы  и  далекая,  похожая  на  облако,  Саур-Могила  с  остроконечной  верхушкой.  Если  взобраться  на  эту  Могилу,  то  с  неё  видна  равнина,  такая  же  ровная  и  безграничная,  как  небо,  видны  барские  усадьбы,  хутора  немцев  и  молокан,  деревни,  а  дальнозоркий  калмык  увидит  даже  город  и  поезда  железных  дорог.  
Только  отсюда  и  видно,  что  на  этом  свете,  кроме  молчаливой  степи  и  вековых  курганов,  есть  другая  жизнь,  которой  нет  дела  до  зарытого  счастья  и  овечьих  мыслей."  @


*
воспитанный  блажною  головой,
поддавшийся  внушению:  ты  сила,
направленный  костлявою  рукой
в  чужую  степь,  крестимую:  Могила,
вошедший  силить,  грабить,  убивать,
о  том  и  мать  у  рак  Отца  молила:
в  нужде  цепной  нечаянная  мать,
плоды  насилия  насилием  губила,

остановись,  взгляни...    на  действо  чар,
навеянных  и  возымевших  силу
в  руках  твоих,  любуйся  на  пожар,
недошлый  пёс,  хлебопекарни  гинут,
наполненные  благом  города,
в  таких  тебе  не  жить,  а  жить  в  руинах,
за  ратный  труд  положенная  мзда,
пустырь  обыклый  оку  бедуина,

чур,  оглянись...  немолвна  к  чарам  степь
и  потчует  хлеба  могильной  перстью,
железо  крошит  кость  живую  в  дерть
и  воткнуты  стожары  в  пёсье  сердце,
направленные  верою,  рукой
-напоенною  силой  исполина-
родной  земли,  такой  тебе  чужой
степи,  достойной  званья  -  Украина.

OSAlx  2о22-о4-19
Караваджо,  Давид  и  Голиаф

ЗЫ
Стожар  —  здесь,  шест,  вбиваемый  в  землю  в  середине  стога.  Если  стог  
довольно  большой,  то  используют  несколько  дополнительных  шестов,  которые  устанавливаются  конусообразно.

навеяно:
Впервые  курган  был  описан  в  1864  году  русским  археологом  Иваном  
Егоровичем  Забелиным.  
Верхняя  часть  кургана  была  насыпана  во  втором  тысячелетии  до  нашей  
эры  племенами  срубной  культуры.  Под  насыпной  частью  находилось  захоронение  срубной  культуры  в  каменном  ящике.  Для  срубной  культуры  характерны  погребальные  памятники  представлены  курганными  и  грунтовыми  
могильниками.  Курганные  некрополи  размещаются  преимущественно  на  
террасах  или  возвышенностях  по  берегам  рек,  реже  —  на  водоразделах.  Включают  
небольшое  количество  насыпей,  как  правило,  с  несколькими  досыпками.  Практиковалось  сооружение  длинных  курганов.  Усопших  
хоронили  преимущественно  в  подпрямоугольных  ямах,  иногда  каменных  ящиках,  в  срубах  в  скорченном  положении  на  левом  боку,  головой  на  восток.  Известны  также  
и  кремации.  Духовная  культура  -  археолог  Д.  Энтони  предположил  наличие  у  срубников  инициаций  мальчиков  в  юношеские  военизированные  мужские  союзы,  в  ходе  которых  происходило  оборотничество  юноши  в  волка  или  пса.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987325
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.06.2023


Гало эспады

Истает  ночь  -хранилище  лампады,
и  рину  прочь  дрейфующей  плеядой
засветных  звезд.  Туда!  -где  непроглядно,
раз  так  несносно  мне  гало  эспады.

И  ночь  от  ночи    -сторожа  рассвета
и  исто  пьяная  кумысом  цвета,
дыша  сырым  ракушечьим  букетом-
я  мало  сплю,    агукаю  поэтам:  
а-а-ггу,  э-э-э,  гы-ыы

OSAL2o23-o2
Одилон  Редон.  Ведьма  в  змеином  ореоле.  Гравюра,  1890

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987324
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.06.2023


Ей, сотворённой из ребра

Ей,  сотворённой  из  ребра,
воздать  сторицей  не  по  силе;
являя  хрупкости  подкрылий,
к  берущим  от  неё  щедра.

И  щедрости  её  едва  -
от  нелетающих  рептилий,
от  птиц,  от  первородных  лилий  -
являя  зримость  божества.

Адам,  не  помнящий  родства;
всепомнящее  Чрево  евы,
воссоздающее  посевы,
как  многоустая  молва.

OSAlx  2о22-о5-06
Ганс  Мемлинг,  1433,  Музей  истории  искусств,  Вена

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987223
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.06.2023


глечик

распустили  веточки  сирени
округлились  запахи  весны
в  кадке  на  ночь  огустели  тени
окрепляя  плавный  край  луны

отчего  такие  канители
отчего  в  войну  как  до  войны
если  души  страхом  огрубели
и  враждой  сердца  утомлены

отчего  с  недели  до  недели
растянулись  как  резина  дни
если  полны  птичьи  колыбели
и  оглох  от  птичьей  болтовни

отчего  глаза  пчелу  узрели
если  небо  раздирает  свист
отчего  такие  канители
если  над  скуделью  меч  навис

OSALx2o22-o5-14
Художник  Гаспарян  Армен

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987221
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.06.2023


Выйти из сумрака

По  улицам,
обуженным  колоннами  дождя,
сутулились  дома,  все  тяжелея.
Заулками,
увертываясь  самого  себя,
шатался  ветер,  убивая  время.
След  в  след  за  этим  чужаком  и  я
без  умысла  бродила,
попутчица  на  час,
казалось  навсегда  тогда
нас  непогода  с  ним  объединила.
Без  устали
гнал  пятна  фар
по  мокрому  шоссе,
разнизывая  нити  ожерелья  
по  бусине
-как  помогал
перегонять  отары  пастухам
во  время  наводненья.

OSAlx  2о21-о4

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.06.2023


*sonnet 120. Перевод

­­­­­­­­­Что  был  жесток,  мне  на  руку  сейчас,
Припомнив  горечь,  что  я  испытал,
Мне  б  пасть  под  тяжестью  вины,  смутясь,
Когда  б  не  нервы,  свитые  в  металл.

Ибо  убитый  чёрствостью  моей,
Как  я  твоей,  прошёл  бы  через  ад,
А  я,  тиран,  бы  не  имел  ночей,
Чтоб  ощутить  груз  давности  утрат.

О,  если  б  в  памяти  всплыла  та  ночь,
Её  звериная  больная  суть,
Твой  верный  раб  в  желании  помочь
Упал  бы  на  изтерзанную  грудь.

Пусть  гнев  твой  —  в  боль  комиссионный  взнос,
И  свою  лепту  я  в  уплату  внёс.

OSALx2o22-06
*
That  you  were  once  unkind  befriends  me  now,
And  for  that  sorrow  which  I  then  did  feel
Needs  must  I  under  my  transgression  bow,
Unless  my  nerves  were  brass  or  hammer′d  steel.
For  if  you  were  by  my  unkindness  shaken
As  I  by  yours,  you′ve  pass′d  a  hell  of  time,
And  I,  a  tyrant,  have  no  leisure  taken
To  weigh  how  once  I  suffered  in  your  crime.
O,  that  our  night  of  woe  might  have  remember′d
My  deepest  sense,  how  hard  true  sorrow  hits,
And  soon  to  you,  as  you  to  me,  then  tender′d
The  humble  slave  which  wounded  bosoms  fits!
     But  that  your  trespass  now  becomes  a  fee;
     Mine  ransoms  yours,  and  yours  must  ransom  me.
William  Shakespeare
*
То,  что  мой  друг  бывал  жесток  со  мною,
Полезно  мне.  Сам  испытав  печаль,
Я  должен  гнуться  под  своей  виною,
Коль  это  сердце  -  сердце,  а  не  сталь.
И  если  я  потряс  обидой  друга,
Как  он  меня,  -  его  терзает  ад,
И  у  меня  не  может  быть  досуга
Припоминать  обид  минувших  яд.
Пускай  та  ночь  печали  и  томленья
Напомнит  мне,  что  чувствовал  я  сам,
Чтоб  другу  я  принес  для  исцеленья,
Как  он  тогда,  раскаянья  бальзам.
     Я  все  простил,  что  испытал  когда-то,
     И  ты  прости,  -  взаимная  расплата!
Перевод  С.Маршака
*
Тебя  обидев,  от  страданий  гнусь,
Ведь  нервы  не  из  меди  или  стали:
Я  помню,  как  давил  обиды  груз,
Когда  был  ты  виной  моей  печали.
И  если  от  моей  неправоты
Страдаешь  нынче  ты  -  нет  ада  горше:
Я  твой  тиран,  но  не  забыл,  как  ты
Терзал  меня,  и  оттого  я  больше
Тебя  страдаю  нынче  сам.
О,  пусть  минует  мрачный  час  заката:
Несу  тебе  смирения  бальзам  -
Таким  же  ты  лечил  мне  грудь  когда-то:
     Не  делай  сердце  скопищем  обид:
     Мое  -  простило,  пусть  твое  -  простит.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987148
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.06.2023


Панно

Когда  за  окнами  весна.
А  ты  прижат  запястьями  и  лбом
к  прохладе  окон
и  прядей  гладких  рыжина
на  фоне  глади  солнечной
неярка  и  убога.
И  белый  райский  абрикос
протягивает
взгляду  встречному
ладони,
зачем  он  на  беду  возрос
за  окнами
на  пылью  окаймлённом  окоёме.
К  чему  горит  гряда  нарцисс
ов,  жёлтых
как  лимона  сдобренные  мёдом  дольки,
и  от  того  плеяда  брызг
слюны
созвездием  Тельца
летит  на  доску  стёкол.
Тюльпанов  поросль  поднялась,
взрыхлив
сухие  струпья
обезвоженной  зимой  ю
доли,
и  броско  разрослась
наперекор  всему
над  чуть  взошедшею  травою.
И  солнце...
ну  к  чему  оно
с  такою  тонкостью  дотошной  дали  украшает
голографическим  панно,
что  взгляд,
рутиной  будничной  убитый,
не
вмещает.

OSAlx  2020-о3
Рембрандт.  Хендрикье  Стоффельс  у  окна.  1655  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987083
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.06.2023


*sonnet 121. Перевод

официально  считается,  что  в  данном  сонете  "Поэт  осуждает  лицемерие  и  решает,  что  он  сам"(Википедия).
в  найденных  мной  переводах,  как  мне  показалось,  не  совсем  точно  донесено  это  положение.  предложу  свой  вариант

Уж  лучше  слыть  шутом,  чем  быть  шутом,
Когда,  лицо  личиной  прикрывая,
Скрывают  "грязь"  под  грязным  колпаком,
Чужое  платье  по  себе  равняя.

Охальнику  дать  осмеять  всё  то,
Что  глубоко  в  душе  от  всех  сокрыто?
Судить  за  то,  что  не  считаешь  злом
В  себе,  и  предъявляешь  всем  открыто?

Нет,  я  есть  тот,  кто  есть,  и  ни  к  чему
Вам  всем  по  мне  равнять  свои  пороки:
Позволить  быть  себе  прямым  могу
И  не  приму  лукавые  упрёки,

Пока  повсюду  торжествует  зло
И  прикрывают  масками  чело.

OSALx2o22-o9
О.Редон.  Грустный  шут
*
′Tis  better  to  be  vile  than  vile  esteem′d,
When  not  to  be  receives  reproach  of  being,
And  the  just  pleasure  lost  which  is  so  deem′d
Not  by  our  feeling  but  by  others′  seeing:
For  why  should  others  false  adulterate  eyes
Give  salutation  to  my  sportive  blood?
Or  on  my  frailties  why  are  frailer  spies,
Which  in  their  wills  count  bad  what  I  think  good?
No,  I  am  that  I  am,  and  they  that  level
At  my  abuses  reckon  up  their  own:
I  may  be  straight,  though  they  themselves  be  bevel;
By  their  rank  thoughts  my  deeds  must  not  be  shown;
     Unless  this  general  evil  they  maintain,
     All  men  are  bad,  and  in  their  badness  reign.
William  Shakespeare
*
Уж  лучше  грешным  быть,  чем  грешным  слыть.
Напраслина  страшнее  обличенья.
И  гибнет  радость,  коль  ее  судить
Должно  не  наше,  а  чужое  мненье.
Как  может  взгляд  чужих  порочных  глаз
Щадить  во  мне  игру  горячей  крови?
Пусть  грешен  я,  но  не  грешнее  вас,
Мои  шпионы,  мастера  злословья.
Я  -  это  я,  а  вы  грехи  мои
По  своему  равняете  примеру.
Но,  может  быть,  я  прям,  а  у  судьи
Неправого  в  руках  кривая  мера,
     И  видит  он  в  любом  из  ближних  ложь,
     Поскольку  ближний  на  него  похож!
Перевод  С.Маршака
*
Нет,  лучше  подлым  быть,  чем  подлым  слыть,
Когда  не  подл,  но  терпишь  осужденья,
Когда  ты  должен  не  как  хочешь  жить,
Но  так,  как  требует  чужое  мненье.
Как  чуждые,  превратные  глаза
Могли  б  хвалить  мои  переживанья
Иль  ветреность  мою  судить,  когда
С  их  точки  зло  -  добро  в  моем  сознанье?
Я  есть  -  как  есть.  Кто  стрелы  направляет
В  мой  грех,  тот  множит  лишь  свои:
Я,  может,  прям,  кривы  ж  они,  кто  знает?
Не  их  умам  судить  дела  мои,
     Пока  не  верно,  что  все  люди  злы,
     Во  зле  живут  и  злом  порождены.
Перевод  М.Чайковского

P.S.  Святость  и  лицедейство  –  понятия  абсолютно  не  совместимые.  Тем  не  менее  среди  канонизированных  Православной  Церковью  святых  есть  лицедеи.  Жесткое  и  негативное  отношение  Церкви  к  театру  и  лицедейству      обусловлено,  прежде  всего,  тем,  что  светское  искусство  и  профессии,  связанные  с  ним,  имеют  в  своей  основе  страстную  природу.  В  театре  (в  наше  время  –  еще  и  в  кино),  по  замечанию  святого  Иоанна  Кронштадтского,  «все    прекрасно  подлажено  чувственному  человеку».
В  сценическом  искусстве    происходит  реализация  трех  составляющих  падшей  человеческой  природы:  похоти  плоти,  похоти  очей  и  гордости  житейской,  а  лицедей  выступает  в  роли  того  искусителя,  «через  которого  соблазн  приходит»  (Мф.  18:7).  Христианство  же,  в  противовес  этому,  призывает  нас  к  постоянной  борьбе  со  страстями,  смирению,  очищению,  целомудрию,  контролю  над  различными
движениями  души  и  помыслами.  Страстность  вредит  не  только  зрителям,  посещающим  театральные  постановки,  она  является  особенно  губительной    для  человека,  занимающегося  актерским  ремеслом.
Одно  из  свойств  актерской  профессии  –  это  определенное  отождествление    себя  с  изображаемым  героем.  Для  того  чтобы  убедительно  и  правдоподобно  представить    свой  персонаж,  артист,  разжигая  эмоции  и  воображение,  как  бы    «встраивает»  в  себя  другого  человека,  чем  нарушает  собственную  целостность.  Происходит  некое  «размывание»  личности.  Настоящее  вживление  в    чужой  образ  предполагает  не  только  определенную  самоотдачу,  но  и  отказ,  пусть  и  временный,    от  своего
подлинного  «я».  Собственно,  это  и  есть  лицедейство.  Такое    двоедушие  так  же,  как  и  лицемерие,осуждается  христианством.  «Человек  с  двоящимися  мыслями  не  тверд  во  всех  путях  своих»,  –  говорит  апостол  Иаков  (Иак.  1:8).  В  процессе  работы  над  ролью  актер  отдает  себя  во  власть  вдохновения,  подлинную  природу  происхождения  которого    он  не  всегда  умеет  различать.
О  святом  мученике  Порфирии,  память  которого  Церковь  чтит  28  сентября,  известно  совсем  немного.  Он  жил  и  пострадал  в  городе  Ефесе  в  период  царствования  императора  Юлиана  Отступника  (361–363),  попытавшегося    реставрировать  язычество  и  заново  навязать  его  жителям  Римской  империи.
Однажды  праздновался  день  рождения  Юлиана  Отступника.  Было  устроено  пышное  торжество  и  театральный  спектакль.  Принимал  участие  в  этой  постановке  и  лицедей  по  имени  Порфирий,  которому  было  поручено  по  ходу  пьесы  сыграть  христианина,  принимающего  Крещение,  а  затем  –  насмеяться  над  Таинством.  Как  только  Порфирий,  согласно  своей  роли,  осуществил  погружение  в  воду  и  вымолвил  слова:  «Крещается  раб  Божий  Порфирий,  во  имя  Отца  и  Сына  и  Святого  Духа»,  с  ним
произошло  внезапное  чудесное  изменение.  Под  воздействием  Божией  благодати,  воспринятой  им  при  произнесении  крещальной  формулы,  он  уверовал,  о  чем  и  объявил  присутствующему  императору  и  публике.  Зрители,  думая,  что  актер  продолжает  так  натурально  играть  дальше,    начали  рукоплескать.
Однако    Порфирий  стал  упорно  исповедовать  Христа.  Попытки  вразумить  актера  и  заставить  отказаться  от  веры  остались  безуспешными.  По  приказу  Юлиана  его  сначала  подвергли  мучениям,  а  затем  обезглавили.  Произошло  все  это  в  361  году.  Так  Порфирий-лицедей  стал  христианским  мучеником,  исполнив  свою  последнюю  роль.
Примеры  жизни  и  мученической  кончины  этих  святых  еще  раз  заставляет  задуматься  над  дилеммой,  которая  всегда  стояла  и  будет  стоять  перед  каждым  человеком  вообще,  а  перед  людьми  искусства  особенно.  По  одной  и  той  же  лестнице  можно  подниматься  вверх  –  к  небу  и  опускаться    вниз  –  в
преисподнюю.  Можно  своей  жизнью  и  своим  творчеством  дерзко  попирать  божественные  заповеди,  кривляться,  насмехаясь  над  чьей-то  верой,  а  можно  с  помощью  благодати  по-настоящему  перевоплотиться  в  нового  человека.  Сегодня  театр  и  кино  поставляют  нам  продукцию  на  любой  вкус.
Каждый  волен  выбрать  то,  что  ему  по  сердцу.  Выбирая,  стоит  помнить  совет  свт.  Феофана  Затворника:  «По  вкусу  сердца  будет  назначаться  и  будущая  вечная  обитель,  а  вкус  у  сердца  там  будет  такой,  каким  образуют  его  здесь».
Валентина  Новикова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987081
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.06.2023


ни пуха, ни пера…

Земля,  вода,  уже  мне  всё  равно,
я  не  хожу,  не  плаваю,—  летаю.
Поверхность  мне  нужна  лишь  для  того,
чтоб  ощутить  опору  под  ногами,

чтоб  помнить,  что  не  птица,—  ни  хвоста,
ни  крылышка,  обугленная  тушка,
но  кто  сказал,  что  бро́~непоезда
не  сходят  с  рельсов  за́~конопослушно.

Не  ведая  того,  себя  борю,
летаю  спе́~шными  полушагами,
несоразмерно  темп  их  убыстрю
и  сразу  дар  летучести  теряю.

А  мне  б  ещё  и  пуха,  и  пера,
и  там  ещё  того,  что  не  хватает,
как  видно  потому  позавчера
не  догнала  я  бешеную  стаю.

Они  промчались  прямо  надо  мной,
на  солнце  оперением  играя.
Их  не́~правдоподобно  чёткий  строй.—
Так  грациозно  птицы  не  летают.

И,  схоронясь  за  облачной  грядой,
они  мне  долго  не  дают  покоя,
всё  думаю,  что  кто  за  их  спиной
им  правит  вектор  мёртвою  рукою.

Сегодня  мне  приснился  вещий  сон,
увидела,  кто  злом  повелевает.
Он  —  абортированный  эмбрион
и  три  короны  две  главы  венчают,

где  потерял  из  трёх  одну  главу,
где  две  оставшиеся  потеряет,
проснувшись,  вспоминаю  наяву.—
Конь,  в  ржавый  череп  червь  земной  вползает.
*
И  мне  б  ещё  и  пуха,  и  пера,
любви  и  мудрости  под  желваками,
и  лёгкие  стальные  буера́́,
и  верную  опору  под  ногами.

к  черту!
OSALx2o23-o6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986952
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.06.2023


тень сурка

А  в  зелени  ли  счастье...  в  ветвях  голых  
есть  аромат  особой  новизны.
Неведомой  нам  властью  в  умах  волны
воспоминаний  тяжелят  они.
И  вы  уже  во  власти  снов,  ресницы
слегка  дрожат  и  тёплая  рука
того,  кто  был  вам  дорог,  крылом  птицы
к  вам  прикоснулась  в  области  виска.
Вы  ищите  губами  дно  ладони,
вы  ловите  дыханье  влажным  ртом...
и  в  этот  миг  прощаете  зло  доле,
такой  несправедливой...  всё  потом...
сейчас  вам  хорошо  вне  оболочки...
За  веток  голь  цепляются  бруньки
по-украински,  а  по-русски  почки,
на  вкус  и  сладки  вроде  и  горьки...
А  ветер  пахнет  свежестью  растений
и  я  вгрызаюсь  с  ним  в  яры  реки,
с  ветвей  безлистных  колкою  капелью  
свисают  полупьяные  глотки.
В  стране  опять  разброд,  опять  стенанья...
весна  на  расстоянии  руки,
дотянемся  ли  к  ней..?      едва  ли...
пока  ещё  всё  спит...  и  спят  сурки...

OSAlx  2019-02

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986951
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.06.2023


совсем

совсем  не  хочется  читать
неблизкий  дождь  холмы  навьючил
и  треплет  ветер  простынь  тучи
и  воздух  можно  в  пальцах  сжать

вдали  за  вязами  темно
вдали  за  вязами  дорога
и  если  подождать  немного
увидишь  старое  рено

у  придорожного  кафе
пластмассовые  кадки  в  холле
прямые  саженцы  магнолий
и  акварели  роз  ЛаФе

OSAlx  2022-05

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986903
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.06.2023


Люби и ты

Вот  оно  вползло,  на  ощупь  тёплое.
Я  прижал  к  нему  своё  лицо
и  шершавою  щекою  робко
я  вберу  всё,  что  не  отнято́.

Подберу  всё  до  последней  капельки,
даже  вылижу  -  о,  что  б  его...
то  воспоминание,  когда  я  маленький...
ах,  зачем  я  вырос,  не  свезло.

Умер  бы  небесною  букашечкой.
Ангелы  б  на  крыльях  понесли,
обернули  б  в  белую  рубашечку,
золотые  кудри  уложили  бы...

А  теперь  рванья  вонючим  смрадом
надышаться  -  ох,  хотя  бы  им,
воздуха  казённого  отрада,
свыкся  с  ним  -  отрава  -  и  чёрт  с  ним.

Сколько  мне  мяукать  тут  котёнком...
голоден?  терпи  и  тупо  жди
лязг  защёлки  узкого  оконца,
я  терплю  и  ты,  малыш,  терпи.

Скоро  мы  расстанемся,  дружище,
жалобно  мяучишь  -  не  грусти.
"Ты,  на  небе!  -  заслонил  мне  солнце.
Слышишь,  друг,  будь  добр,  отойди."

Вот  оно  опять  вползло,  на  ощупь
тёплое.  А  я  уже  в  пути...
Там.  Я  встречу  тебя.  Скоро.  СОЛНЦЕ.
Я  тебя  любил,  люби  и  ты.

OSAlx  2018-12
Картина  В.Шульженко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986902
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.06.2023


sonnet 122. Перевод

Твой  дар,  дневник  твой...  Соткан  в  голове
Всецелый  образ  из  воспоминаний,
Всегда  превосходящий  рамки,  вне
Отдельно  взятых  дат  напоминаний;

Навечно  в  памяти  запечатлён,
Иль  живы  сердце,  мозг,  по  меньшей  мере,
Пока,  твой  образ  будет  сохранён,
Не  будет  ни  единый  штрих  утерян.

Столь  слабый  способ  столько  удержать,
Завоевать  любовь  он  не  поможет,
Поэтому  посмел  вернуть  тетрадь,
Вверяясь  памяти,  хранящей  больше:

Беречь  на  память  о  тебе  дневник,
Лишь  значило  бы:  образ  в  сердце  сник.

OSALx2o22-o4-17
*
Thy  gift,  thy  tables,  are  within  my  brain
Full  character′d  with  lasting  memory,
Which  shall  above  that  idle  rank  remain
Beyond  all  date,  even  to  eternity;
Or  at  the  least,  so  long  as  brain  and  heart
Have  faculty  by  nature  to  subsist;
Till  each  to  razed  oblivion  yield  his  part
Of  thee,  thy  record  never  can  be  miss′d.
That  poor  retention  could  not  so  much  hold,
Nor  need  I  tallies  thy  dear  love  to  score;
Therefore  to  give  them  from  me  was  I  bold,
To  trust  those  tables  that  receive  thee  more:
     To  keep  an  adjunct  to  remember  thee
     Were  to  import  forgetfulness  in  me.
William  Shakespeare
*
Твоих  таблиц  не  надо  мне.  В  мозгу  -
Верней,  чем  на  пергаменте  и  воске,  -
Я  образ  твой  навеки  сберегу,
И  не  нужны  мне  памятные  доски.
Ты  будешь  жить  до  тех  далеких  дней,
Когда  живое,  уступая  тленью,
Отдаст  частицу  памяти  твоей
Всесильному  и  вечному  забвенью.
Так  долго  бы  не  сохранился  воск
Твоих  таблиц  -  подарок  твой  напрасный.
Нет,  любящее  сердце,  чуткий  мозг
Полнее  сберегут  твой  лик  прекрасный.
     Кто  должен  памятку  любви  хранить,
     Тому  способна  память  изменить!
Перевод  С.Маршака
*
Твой  дар,  дневник,  я  мозгом  заменил;
Неизгладимы  в  нем  воспоминанья,
Он  сбережет  прочнее  всех  чернил
Твои  черты  навек,  без  увяданья.
Пока  мой  мозг  и  сердце  будут  жить,
Пока  самих  их  не  коснется  тленье,
Я  буду  память  о  тебе  хранить,
И  не  изгладит  образ  твой  забвенье.
Всего  не  впишешь  в  бедный  твой  дневник,
Моя  ж  любовь  без  бирок  сохранится:
Ее  хранит  души  моей  тайник,
И  я  готов  вернуть  твои  страницы.
     Любви  тогда  лишь  памятка  нужна,
     Когда  не  верит  памяти  она.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986807
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.06.2023


голоПУЗ

Выходя  из  себя,  выходи  на  зелёный.
Тренд    -  в  оценке  себя  убедись,  укреплён  ли,
там,  снаружи  окна,  жестяной  подоконник
и  пакет  из  стекла  подготовь  к  обороне.

Выходя  из  себя,  закрывай  плотно  двери
и  часы  не  забудь  с  эталонными  сверить.
Тренд  -  в  себе  не  трави  плотоядного  зверя,
лучше  лапу  ***  чем  над  падалью  реять.

Выходя  из  себя,  позаботься  о  главном  -
ты  от  сейфа  ключи,  точно,  другу  оставил?
что  вовнутрь  положил?  на  кого  завещание?
согласился  ли  кто  отслужить  отпевание?

Выходи  выходя.  И  попробуй  вернуться
так,  чтоб  сам  от  себя  не  вжелал  отшатнуться.
Тренд  -  в  раскаянии  
                                                                           взалкав  
                                                                                                           экзекуции,
не  введи,  на  беду,  на  престол  сластолюбца.

Выходя  из  себя,  выходи  обнажённым.
Тренд  -  почувствуй  себя  как  бы  ново  рождённым.
Там,  снаружи  тебя,  рукописный  канонник,
да  и  ты  -  ГОЛОпуз  -  праотцам  не  законник.


OSAlx  2020-о3
Сашу  Окуня  –  иерусалимского  художника  с  мироощущением  римлянина  
–  называют  Ханохом  Левином  израильской  живописи.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986805
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.06.2023


перешепчу

Е.
"Пропади  мой  злодей,  меня  избыв,
а  избывши  меня  -  хоть  три  века  живи"
                                                                     русская  пословица

Перегорю  ли  -не  воспламенившись-
перешепчу  ли  тысячи  словес,
чтоб  не  сказать  в  противовес  одно,
избывши.
А  стоны  жаждут  губ,
нет  мочи,
впрочем,
перетерплю,
перемолю  сто  ′лю...′
молчанием
построчно,
залицовав  до  ′нелюблю′.
Огню  предавшую  не  просят
о  точности.
Перешепчу,  избывши
тугу  многоточия,
за  немочь  лжой  переплачу.
Пропади,  меня  невспламенивший,
благоразумье  -  тяжкий  крест,
пропади,  не  избыв,
а  избывши,
живи,
живи  три  века  вперевес.

OSALx2o21-o3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986723
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.06.2023


*sonnet 123. Перевод

Нет!  Время,  я  нисколько  не  сражён
Вновь  возведённой  пирамидой  лет,
Не  ново,  гнётом  жизни  искушён,
Где  звёзды  лет  -  лишь  звёзды  эполет.

Миг  жизни  краток.  Потому  спешим
Всем  насладиться,  чем  нас  не  навьючь,
И  лучше  вьюк  считать  добром  своим,
Чем  непосильным  сколом  горних  круч.

Ни  пред  ни  под  тобой  я  не  склонюсь,  
И,  помня  всё,  с  теперешним  в  ладу;
Спешишь  -  тяп-ляп,  позволь,  я  усомнюсь:
Не  точен  вес,  что  на́  плечи  кладу.

Я  обязуюсь  верить  лишь  себе,
Пока  ты  дни  теряешь  в  суете.

OSALx2o23-o3
*
No,  Time,  thou  shalt  not  boast  that  I  do  change:
Thy  pyramids  built  up  with  newer  might
To  me  are  nothing  novel,  nothing  strange;
They  are  but  dressings  of  a  former  sight.
Our  dates  are  brief,  and  therefore  we  admire
What  thou  dost  foist  upon  us  that  is  old,
And  rather  make  them  born  to  our  desire
Than  think  that  we  before  have  heard  them  told.
Thy  registers  and  thee  I  both  defy,
Not  wondering  at  the  present  nor  the  past,
For  thy  records  and  what  we  see  doth  lie,
Made  more  or  less  by  thy  continual  haste.
     This  I  do  vow  and  this  shall  ever  be;
     I  will  be  true,  despite  thy  scythe  and  thee.
William  Shakespeare
*
Нет,  Время,  прежний  я,  и  лгать  не  след.
Все  пирамиды  дней  лишь  хлам  былого,
Я  знаю,  новизны  на  свете  нет,
Тому  не  удивляюсь,  что  не  ново.
Живут  недолго  люди  и  давно
Привыкли  верить  -  в  мире  все  отлично,
И  на  земле  для  них  все  рождено,
А  я  вот  над  тобой  смеюсь  привычно:
Твои  скрижали  лгут,  ты,  Время,  лжешь
И  мчишь  куда-то,  мчишь  нетерпеливо,
И  в  постоянной  спешке  ты  плетешь
Свою  неправду,  Время,  суетливо.
     Правдив  и  верен,  я  не  изменюсь,
     Твоей  косы  вовек  не  убоюсь.
Перевод  И.Фроадкина
*
Нет,  Время,  я  не  вижу  новизны;
Громады,  возведенные  тобой
Не  новость,  а  обломки  старины
В  одежде  древней,  виденные  мной.
Наш  век  так  мал,  и  так  легко  порой
Нас  восхитить  куском  старинным,  но
Приходим  в  восхищение  собой,
Рождая  то,  что  раньше  рождено.
Я  нынешнему,  прошлому  назло,
Шлю  вызов  каждый  день  и  каждый  час
И  не  боюсь  обмана  твоего
В  тех  хрониках,  что  пишешь  ты  для  нас.
     Клянусь,  о  Время,  я  с  тобой  в  борьбе
     Останусь  верным,  вопреки  тебе.
Перевод  А.Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986722
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.06.2023