Сторінки (12/1123): | « | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | » |
Мне хорошо, меня никто не любит,
я не люблю, и столько мертвецов
среди живых, что только словом "люди"
без точного числа и адресов
их и сочтёшь.
Я забываю их слова, их лица,
я не смотрю, не слушаю, не жду,
не понимаю сколько значит "длится",
и, ощущая времени тщету,
не ждут они.
И что-то происходит помимо нас
слепых, глухих, немых,—
цветёт, поёт, снуёт и непременно ро́дит
цветущих, звучных, зрячих, сверхживых.
[i]OSAlx2о24-11[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027115
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.11.2024
Первый снег - сорные лопухи.
Угасают, отав не касаясь.
Влаги полные - тяжелы,
по ладони скользя и тая.
Будто не было, будто нет
и уже никогда не будет,
исчезает с ладони след,
обращая веселье в будни.
Впали в лености, без затей
-прежних снежных- мрачны, угрюмы,
непохожие на людей,
сиротливостью стен сугубы.
Первый день выдуманной зимы
беспроцентно рисково ссужен.
Ру-пии -сорные лопухи-
падают прямо в ру-ки.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027108
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.11.2024
Когда я просыпаюсь, чтобы сказать [i]′люблю[/i]
этому нелюбимому городу,
нелюбимому мной дождю,
этому нелюбимому бурому полю,
что утрачивает свою долготу
раньше (шла и думала [i]′не дойду[/i]), чем наспевает [i]′дальше[/i],
чтобы успеть сказать[i] ′люблю[/i] нелюбимому -
за речей его испитой сухостой
сокровенною клеветой,
не само́й переждать ненавистную зи́му;
чтобы, пресытившись превечной войной,
убить (злу меня научила боль) вражду в себе и любить...
Когда я просыпаюсь с жаждой - любить весь мир
с неправдою его, карая себя
за слабость стеною дождя,
когда, зо́ва безгласой поэзии кроме,
я научусь, наконец, любить себя
раньше (сквозь треск выстрелов и свинец), чем наспевает [i]′дальше. [/i]
когда я просыпаюсь раньше, чем наспевает [i]′дальше[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027042
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.11.2024
островки — без конкретики...
Лужа — глянец пятна
колысает н а с л е д и е
на отливах стекла.
На виду ржой изъедено,
не видать изнутри
оснований. Свидетельства
—словеса —пузыри.
Ожиданья к о ш е р н ы е
—литографии смыв:
древеса, непомерные
в мере сжатых ресниц,
ненадёжные тверди,
капли царственных птиц,
звоны пошепта Верди
—*Лучше... не говорить.
Г о л у б е л ь лихолетий.
Обнажён и казнён,
нежной мякотью персей
обожжён, оживлён,
—тем живей, чем посмертней,
тем милей, чем мертвей
и... кормленщик ощерил
бивни монастырей.
...а над башенкой ели
купола, купола
—словно груши поспели
из буйнот черенка.
Вязь плетений редеет
в перемёте скамьи.
...что же так о ш а л е л и
в стынь зимы соловьи
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027041
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.11.2024
[b]XXIX[/b]
Мой далёкий, мой немолвный, слышишь,
как моё дыханье возросло. —
Звука тёмных колоколен выше
силу неземную обрело.
Словно вдруг покинуло орбиту
и себя прослышало в ином.
Неужели снизошло к пииту? —
Горький муст во мне дойдёт вином,
льщу себя надеждою слепца,
что бредёт прозреть, куда далече,
и неведомому рвусь навстречу...
Если хватится кто беглеца,
им скажи: я здесь! я бесконечен! —
как теченье времени и речек.
[i]OSAlx2о24-о8
Исаак Левитан[/i]
[b]XXIX[/b]
Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
laß dich läuten. Das, was an dir zehrt,
wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.
Sei in dieser Nacht aus Übermaß
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.
Und wenn dich das Irdische vergaß,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026982
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.11.2024
[b]XXVIII[/b]
О приди и иди, ты, Почти что ребёнок,
невесомо ступая в свои же следы,
смолкли звонкие лиры созвездий на хорах,
их молчанья причиной являешься ты.
Они также молчали, внимая Орфею,
и тянулись деревья на сладостный звук.
А сегодня я вижу небесную фею,
невесомые крылья трепещущих рук.
Мы с тобою по слуху искали то место,
где звон лиры вздымался до смежных высот.
Ты вела меня в танце, послушная звуку,
и, стремясь покорить неземную науку,
я свой шаг примирял под причудливый ход,
чтоб однажды [b]кружиться в созвездии вместе.
[/b]
[i]OSAlx2о24-11
Уильям Блейк. Танцующие звёзды[/i]
[b]XXVIII[/b]
O komm und geh, Du, fast noch Kind, ergänze
fÜr einen Augenblick die Tanzfigur
zum reinen Sternbild einer jener Tänze,
darin wir die dumpf ordnende Natur
vergänglich Übertreffen. Denn sie regte
sich völlig hörend nur, da Orpheus sang.
Du warst noch die von damals her Bewegte
und leicht befremdet, wenn ein Baum sich lang
besann, mit dir nach dem Gehör zu gehn.
Du wusstest noch die Stelle, wo die Leier
sich tönend hob—; die unerhörte Mitte.
FÜr sie versuchtest du die schönen Schritte
und hofftest, einmal zu der heilen Feier
des Freundes Gang und Antlitz hinzudrehn.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026887
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.11.2024
Трещит от солнечных лучей простор,
как от подброшенных поленьев топка.
И ноги сами просятся на двор,
хотя от дров и печки [i]больше толка.[/i]
Но вид зовёт и ты идёшь гулять,
пока такая чудная погода.
[i]Ноябрь,[/i] вечереет где-то в пять
и до тепла чуть меньше полугода.
И ходишь потому до четырёх,—
под каждым деревом прудок из листьев,
ныряет в волны ладный сапожок,
короткий, мягкий, на добротном флисе.
И часть улова брошена за борт,
а с меньшей части соберёшь гербарий,
когда вернёшь себя с прогулки в порт,
стряхнув на коврик мусор полушарий.
И после чая, сядешь у окна,
прокладывать маршрут по звёздной карте,
пока большая круглая луна
стальным шаром не сбита на бильярде,
пока [i]на чартер[/i] не заказан рейс
для несговорчивого пассажира,
рудой рукой не сорван[i] эдельвейс[/i]
на заснежённом гребне Пика Мира.
[i]OSAlx2о24-11
Уильям Блейк[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026804
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.11.2024
«Промысл Божий есть попечение Бога о том, что существует».
«Промысл есть воля Божия, по которой все целесообразным образом управляется».
преподобный Иоанн Дамаскин
[b]XXVII[/b]
Неужто время, губящее всё вокруг,
в конце концов и горнее погубит царство?
И душу божию ждут вечные мытарства?
И божьим светом завладеет Демиург?
Неужто с тем и закаляет нас судьба,
что нам неведомо, что день сулит грядущий?
[i]Мир детства[/i], многообещающий и сущий,—
идут года и что осталось [i]от тебя[/i]?
Ах, тени прошлого, бесплотные, как газ,
вас видит только самый чистый, среди нас
вы бродите,— реальны и земны.
И мы и вы под властью высшей силы,
и наши колыбели, и могилы,—
[b]пред Божьим Промыслом и мы и вы равны.[/b]
[i]OSAlx2о24-11[/i]
[b]XXVII[/b]
Gibt es wirklich die Zeit, die zerstörende?
Wann, auf dem ruhenden Berg, zerbricht sie die Burg?
Dieses Herz, das unendlich den Göttern gehörende,
wann vergewaltigt's der Demiurg?
Sind wir wirklich so ängstlich Zerbrechliche,
wie das Schicksal uns wahr machen will?
Ist die Kindheit, die tiefe, versprechliche
in den Wurzeln—später—still?
Ach, das Gespenst des Vergänglichen,
durch den arglos Empfänglichen
geht es, als wär es ein Rauch.
Als die, die wir sind, als die Treibenden,
gelten wir doch bei bleibenden
Kräften als göttlicher Brauch.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026595
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.11.2024
Наверное когда-то повезёт,—
когда умру, когда меня забудут.
Меня не будет, а поэты будут
и моё имя кто-то помянёт.
Прочтут, почтут и снова погребут
на пыльной полке в маленьком буклете
среди больших и толстых: "О поэте,
которого у нас не издадут".
И только домотканому сукну,
как плащанице Иисуса,
от самоё себя не отмахнуться,
и жизнь, и смерть, и имя —на кону.
[i]OSAlx2о24-11
Микола Дзвоник[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026408
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.11.2024
[b]XXVI[/b]
Как будоражит душу птичий крик,
крик некой птицы чем-то всполошённой.
Но визг и гам, игрою оживлённой,
гурьбы детей... и голос птичий сник.
Заблудший крик. Глухой, потусторонний,
в сознание вплетающийся сном
исцеления, но с первым петухом—
всё неудержнее, всё отдалённей.
Боль, где мы? Отпустило,—
как оторвавшийся от нити змей,
мы рвёмся ввысь, скорей, скорей,
повсюду крики егерей.
Поющий Бог, проснись, живей!..
теченье голову и лиру подхватило.
[i]OSAlx2о24-11[/i]
Жан Дельвиль. Смерть Орфея. 1893. Музей Гутенхайма. Нью-Йорк
[b]XXVI[/b]
Wie ergreift uns der Vogelschrei....
Irgendein einmal erschaffenes Schreien.
Aber die Kinder schon, spielend im Freien,
schreien an veirklichen Schreien vorbei.
Schreien den Zufall. In Zwischenräume
dieses, des Weltraums, (in welchen der heile
Vogelschrei eingeht, wie Menschen in Träume—)
treiben sie ihre, des Kreischens, Keile.
Wehe, wo sind wir? Immer noch freier,
wie die losgerissenen Drachen
jagen wir halbhoch, mit Rändern von Lachen,
windig zerfetzten.—Ordne die Schreier,
singender Gott! dass sie rauschend erwachen,
tragend als Strömung das Haupt und die Leier.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026385
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.11.2024
И падал отвесно снег
—муслиновый и помпезный—
на тёмную плоскость рек,
крутую покатость крыш и...
и за́ стеной навесной,
куда более затрапезный,
стоял Господь Бог спиной,
стоял, как предмет, недвижим.
И сыпал за ворот снег,
безжизненно кисти висли,
как рукопись стар и ветх,
изгрызен местами мышью,
дурашливый, холстяной,—
тряпьём на степном страшиле.
И всё же такой... такой,
что был всякой меры свыше.
[i]OSAlx2о24-11[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026336
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.11.2024
[b]Когда мне хочется не выслушать, сказать,[/b]
я пред собой честна и замолкаю.
Самой себе, нет, не надоедаю,
но раз не хочешь слушать, то молчать
приходится помимо воли,
и я сжимаю челюсти и вою,
и слушатель во мне доволен:
подобно праведнику Ною
я правду проповедую такою,
что в сказке не сказать, не описать пером.
И вот вгрызаюсь в Древо топором.
[i]OSAlx2о24-11
Фреска в раннехристианских катакомбах, II—IV вв.[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026293
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.11.2024
[b]XXV[/b]
Вот, уже, слышишь, скрежет железа,
в толщу земную врезается плуг,
пласт за пластом, тучность свежего среза,
терпкий, хмельной, горячительный дух:
и до чего было вам недосуг,
то что казалось довеку исчезло,
думалось, вечность уж слеп ты и глух,
фениксом к жизни из пепла воскресло.
В свете вечерней зари багровеют,
словно осеннней порою, дубы,
да от земли по-весеннему веет.
Чёрен кустарник в ночи. Но чернее
чёрные пашни открытой степи.
Время идёт, час от часу юнее.
[i]OSAlx2о24-11[/i]
[i]Жюль Дюпре. Ветряная мельница, 1859[/i]
[b]XXV[/b]
Schon, horch, hörst du der ersten Harken
Arbeit; wieder den menschlichen Takt
in der verhaltenen Stille des starken
VorfrÜhlingserde. Unabgeschmackt
scheint dir das Kommende. Jenes so oft
dir schon Gekommene scheint dir zu kommen
wieder wie Neues. Immer erhofft,
nahmst du es niemals. Es hat dich genommen.
Selbst die Blätter durchwinterter Eichen
scheinen im Abend ein kÜnftiges Braun.
Manchmal geben sich LÜfte ein Zeichen.
Schwarz sind die Sträucher. Doch Haufen von DÜnger
lagern als satteres Schwarz in den Au'n.
Jede Stunde, die hingeht, wird jÜnger.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026246
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.11.2024
[b]XXIV[/b]
О, эта [i]страсть творца[/i] при виде мягкой глины!
И первый поселенец помощи не ждал:
участок, что в низине пустовал,
застроен, маслом и вином полны кувшины.
«Бог на́ помочь!»,— задумал что, берись за дело,
не сетуя на непосильное ярмо.
[b]Дух вечен. Немощно и бренно тело.[/b]
Само начнётся, завершится всё само.
Мы все одна семья: от первого рожденья
до будущего нерождённого дитя,
все мы до одного —[i]продукт благоволенья.[/i]
Жизнь впереди! —о, как смелы, о, как вольны сужденья.
Мы, мы, кто мы лишь знает смерть, след в след идя
за нами тенью, [i]о займодавице* пошли терпенья.[/i]
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Nicola Samori
[b]XXIV[/b]
O diese Lust, immer neu, aus gelockertem Lehm!
Niemand beinah hat den frÜhesten Wagern geholfen.
Städte entstanden trotzdem an beseligten Golfen,
Wasser und Öl fÜllten die KrÜge trotzdem.
Götter, wir planen sie erst in erkÜhnten EntwÜrfen,
die uns das mÜrrische Schicksal wieder zerstört.
Aber sie sind die Unsterblichen. Sehet, wir dÜrfen
jenen erhorchen, der uns am Ende erhört.
Wir, ein Geschlecht durch jahrtausende: MÜtter und Väter,
immer erfÜllter von dem kÜnftigen Kind,
dass es uns einst, Übersteigend, erschÜttere, später.
Wir, wir unendlich Gewagten, was haben wir Zeit!
Und nur der scheigsame Tod, der weiss, was wir sind
und was er immer gewinnt, wenn er uns leiht.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026083
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.11.2024
Удешевить, чтобы продать, продать, чтоб выжить.
Скупает всё и кость и прядь наместник рыжий.
Скупает сны,
мечты и
бред,
виденья,
мысли.
[b]Так выпьем же за звон монет и шкурки лисьи!
[/b]
Распродадим и станем жить — пусты и трезвы.
И рыбы, чёркаясь во ржи, бойки и резвы.
И ветер, лёгок на помине, был и сгинул.
Наместник в зимнем зипуне зазвал и кинул.
[i]OSAlx2о24-11[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025794
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.11.2024
[i]ГГ[/i]
[i]Здравствуй, Громадный Город.[/i]
На, проглоти меня.
На, утоли свой голод.
Я на четыре дня.
Здравствуй! веди дворами,
скверами не скупись,
золотыми коврами
передо мной хвались:
вышитые шелками
радостного тепла...
Стосковалась за вами,
вырвалась, как смогла:
Пошерудю по паркам,
прелостью надышусь.
Гоголевской Одаркой
в яркое наряжусь.
Видишь и я хвалюся,
что ж ты замолк, веди.
Ширься скорей и узься
тёплой листвы среди.
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025304
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.10.2024
[b]XXIII[/b]
Призови меня к себе, я в шаге,
(может в этот раз не ускользнуть,
как приблудной уличной дворняге:
жаждет ласки, но боится льнуть,
не однажды бывшей в передряге).
[i]Чего не имеешь, то влечёт.[/i]
Мы вольны, неведущих* о благе
возвернули в торный круг забот.
Ни мгновения для передышки:
чувствую себя порой мальчишкой,
иногда —глубоким стариком.
Мы честны лишь там, а здесь лукавим,
мы —зерно и в одночасье —камень,
[i]что посеем тут, то там пожнём.[/i]
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Александр Айзенштат
[b]XXIII[/b]
Ruft mich zu jener deiner Stunden,
die dir unaufhörlich widersteht:
flehend nah wie das Gesicht von Hunden,
aber immer wieder weggedreht,
wenn du meinst, sie endlich zu erfassen.
So Entzognes ist am meisten dein.
Wir sind frei. Wir wurden dort entlassen,
wo wir meinten, erst begrÜsst zu sein.
Bang verlangen wir nach einem Halte,
wir zu Jungen manchmal fÜr das Alte
und zu alt fÜr das, was niemals war.
Wir, gerecht nur, wo wir dennoch preisen,
weil wir, ach, der Ast sind und das Eisen
und das SÜsse reifender Gefahr.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025137
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.10.2024
[b]XXII[/b]
О, быстротечность порождает роскошь:
дворцы, сады, фонтаны —вопреки;
о, бренности земной тем не оспоришь,—
и истуканы, как снеговики!
О медный колокол, одушевлённый,
ты призван будничность растормошить.
О столп, о столп Карнака воскрылённый,
тебе дан срок [i]храм вечный[/i] пережить.
Жизнь выявляет шаткость, прочность мнима,
теченье времени неумолимо;
свет дня сменяет яркая свеча,—
перегорит, не оставляя дыма,
пусть мысль о том тебе невыносима...
[b]О не суди о доле сгоряча.[/b]
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
[i]Леонард Брамер[/i]
[b]XXII[/b]
O trotz Schicksal: die herrlichen ÜberflÜsse
unseres Daseins, in Parken Übergeschäumt,—
oder als steinerne Männer neben die SchlÜsse
hoher Portale, unter Balkone gebäumt!
O die eherne Glocke, die ihre Keule
täglich wider den stumpfen Alltag hebt.
Oder die eine, in Karnak, die Säule, die Säule,
die fast ewige Tempel Überlebt.
Heute stÜrzen die ÜberschlÜsse, dieselben,
nur noch als Eile vorbei, aus dem wagrechten gelben
Tag in die blendend mit Licht Übertriebene Nacht.
Aber das Rasen zergeht und lässt keine Spuren.
Kurven des Flugs durch die Luft und die, die sie fuhren,
keine vielleicht ist umsonst. Doch nur wie gedacht.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024932
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.10.2024
[i]RMR[/i]
[i]О Господи.[/i] Устала от [i]него[/i], громоздкого и неуклюжего,
переводить —как бы с горба верблюжьего
взойти с крестом на погребальный холм.
[i]О Господи.[/i] Да как [i]он[/i] жил, как пел, кого любил и нелюбил и, боже,
да разве так живут сумняшеся ничтоже,
как будто прах в «Скарбниці» заложил.
[i]О Господи.[/i] Да разве [i]я[/i] живу, да разве не как [i]он[/i] —раба предзимней стужи,
и летом и весной корпеть —язык наруже,
натаскиваясь нежному шитву.
[i]О Господи.[/i] Грядущая зима не примечательнее предыдущей
для [i]Дракулы[/i], ни для [i]неё[/i], вослед бредущей:
промеж углами комнаты —стена.
[i]О Боже.[/i] Исполинская стена, из пыли и песка... песка и пыли,
где каждый камень без нужды на то скоблили.
Но такова иллюзии цена.
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
С.Дали
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024527
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.10.2024
[b]XXI[/b]
Пой, моё сердце, пой о чистых, как алмаз,
садах недосягаемых, моленных,
прудах зеркальных, розах ispahan, shiraz...
Воспой их —неземных, благословенных.
Пой, моё сердце, пой, —пьянящий аромат
ветвей цветущих древ щекочет ноздри,
и щебет райских птиц, и сладкий звон цикад,
и плод румян и так призывно охрист.
Шипом сомнения зазря себя не рань:
всё чему быть, того не миновать!
[b]Нить —ты, пространственная бесконечность —ткань.[/b]
И чтобы сам себе не представлял внутри
(фрагмент мытарств не может не пугать),
[i]на всю картину в её целом посмотри.[/i]
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Видение Лествицы прп. Иоанном Лествичником.
Икона. Конец XII века. (монастырь вмц. Екатерины на Синае)
[b]XXI[/b]
Singe die Gärten, mein Herz, die du nicht kennst; wie in Glas
eingegossene Gärten, klar, unerreichbar.
Wasser und Rosen von Ispahan oder Schiras,
singe sie selig, preise sie, keinem vergleichbar.
Zeige, mein Herz, dass du sie niemals entbehrst.
Dass sie dich meinen, ihre reifenden Feigen.
Dass du mit ihren, zwischen den blÜhenden Zweigen
wie zum Gesicht gesteigerten LÜften verkehrst.
Meide den Irrtum, dass es Entbehrungen gebe
fÜr den geschehnen Entschluss, diesen: zu sein!
Seidener Faden, kamst du hinein ins Gewebe.
Welchem der Bilder du such im Innern geeint bist
(sei es selbst ein Moment aus dem Leben der Pein),
fÜhl, dass der ganze, der rÜhmliche Teppich gemeint ist.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024427
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.10.2024
[b]XX[/b]
Неодолимая пропасть между двумя —
до звёзды расстояние ближе.
Вот малыш... и другой, он ему не ровня,
о как лёд между ними опишешь.
Вот мужчина и женщина — два существа,
только есть ли единство меж ними.
Может быть, что давлеет над нами судьба,
мы и стали друг другу чужими.
Жизнь идёт по спирали, виток за витком.
Видишь блюдо в разливах подливы,
посмотри, как открыт широко рыбий рот.
Разве ж нет того места в просторе широт,
где б и мы говорили, как рыбы?
"Нем, как рыба"... да полно, что знаем о том?
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Эжен Буден
[b]XX[/b]
Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles noch weiter,
was man am Hiesigen lernt.
Einer, zum Beispiel, ein Kind ... und ein Nächster, ein Zweiter—,
o wie unfasslich entfernt.
Schicksal, es misst uns vielleicht mit des Seienden Spanne,
dass es uns fremd erscheint;
denk, wieviel Spannen allein vom Mädchen zum Manne,
wenn es ihn meidet und meint.
Alles ist weit—, und nirgends schliesst sich der Kreis.
Sieh in der SchÜssel, auf heiter bereitetem Tische,
seltsam der Fische Gesicht.
Fische sind stumm..., meinte man einmal. Wer weiss?
Aber ist nicht am Ende ein Ort, wo man das, was der Fische
Sprache wäre, ohne sie spricht?
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024216
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.10.2024
Когда-то мне хотелось прочесть тебя по губам твоим,
по мыслям, их было не счесть и я потакала им,
я их не гнала, как сейчас, и тесно в моей голове
им было и про запас для сна оставляла две;
мне снился огромный дом и тысячи комнат в нём
и мы там были вдвоём, мы порознь бродили, в том
не было маяты, была в том прочная связь,
влекущая [i]"я"[/i] и [i]"ты"[/i] и эхом шагов дробясь
по коридорам, по маршам лестничным, [i]по всему
они рассеялись свету белому.[/i]
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Эмиль Клаус. Картина «Восход солнца над мостом Ватерлоо», 1916
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024117
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.10.2024
[b]XIX[/b]
Вот роскошные банки, в них золото мира живёт,
совершаются сделки, проводятся тайные встречи,
у парадного входа [i]слепой[/i], подаяния ждёт
и, как пыль, та, под сейфом в углу, [i]он[/i] никем не замечен.
Вот витрины бутиков, тут как до́ма деньгам,
наряжённые в шелк и меха, говорящих о шике.
[i]Он[/i] стоит и стоит, молчаливый, безликий
и такой отрешённый, равнодушный к вещам.
О, хоть ночью быть может закроется эта рука.
Ей судьбой уготована столь незавидная участь:
каждый день быть протянутой немо и вопиюще.
Дабы кто-то уведал насколько в страданьи жалка
и воспел её нечеловечью такую живучесть.
Да увидит —[i]Поющий. [/i]
[b]Да услышит —[i]Дающий.[/i][/b]
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
[i]Ежен Жак. Слепой нищий[/i]
[b]XIX[/b]
Irgendwo wohnt das Gold in der verwöhnenden Bank,
und mit Tausenden tut es vertraulich. Doch jener
Blinde, der Bettler, ist selbst dem kupfernen Zehner
in verlorener Ort, wie das staubige Eck unterm Schrank.
In den Geschäften entlang ist das Geld wie zuhause
und verkleidet sich scheinbar in Seide, Nelken und Pelz.
Er, der Schweigende, steht in der Atempause
alles des wach oder schlafend atmenden Gelds.
O wie mag sie sich schliessen bei Nacht, diese immer offene Hand.
Morgen holt sie das Schicksal wieder, und täglich
hält es sie hin: hell, elend, unendlich zerstörbar.
Dass doch einer, ein Schauender, endlich ihren langen Bestand
staunend begriffe und rÜhmte. Nur dem Aufsingenden säglich.
Nur dem Göttlichen hörbar.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023966
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.10.2024
[b]XVIII[/b]
Твой танец, танцовщица,
пируэты, о время будто устремилось вспять.
И этот вихрь в конце — ствол шелковицы,
стремит живящий сок из недр к ветвям поднять?
Ты будто крыльями его от бед укрыла,
чтоб крона распустилась в вышине?
И животворное тепло Ярила,
оно ведь от тебя, а не извне?
Сырая глина твоего экстаза...
О разве не его плоды — кувшин,
что созревая обратился вазой?
И разве ж тёмный след излёта,
извив брови на черепице глин,
не тень от собственного оборота?
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
[i]Филипп Андреевич Малявин[/i]
[b]XVIII[/b]
Tänzerin: O du Verlegung
alles Vergehens in Gang: wie brachtest du's dar.
Und der Wirbel am Schluss, dieser Baum aus Bewegung,
nahm er nicht ganz in Besitz das erschwungene Jahr?
BlÜhte nicht, dass ihn dein Schwingen von vorhin umschwärme,
plötzlich sein Wipfel von Stille? Und Über ihr,
war sie nicht Sonne, war sie nicht Sommer, die Wärme,
diese unzählige Wärme aus dir?
Aber er trug auch, er trug, dein Baum der Ekstase.
Sind sie nicht seine ruhigen FrÜchte: der Krug,
reifend gestreift, und die gereiftere Vase?
Und in den Bildern: ist nicht die Zeichnung geblieben,
die deiner Braue dunkler Zug
rasch an die Wandung der eigenen Wendung geschrieben?
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023639
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.10.2024
[i]Вы зря надеетесь, что с чаши
настой на шелухе судьбы
прольётся мимо, каплей блажи
исчезнув в омуте строфы.[/i]
*
Громами Тверди разверзая,
я больше не живу тишком,
раздумья тернием терзают,
высь манит миртовым венком.
Туманит взор речей безмыслие,
зрачок -- плавучим маяком,
мне явит о подъёме кризов
под час свидания с Творцом.
Прислушиваясь к зову Выси,
я болями прильну к стене
и тенью стану в полном смысле,
завидев лунный Серп в окне.
Смотрю на Пламень без упрёка
и признаю судьбу свою,
расписанную недологой
нетвёрдым почерком в раю,
и то что в юбке -- всё от Бога,
я и такой себя люблю.
Вам остаётся верить слову,
оно расскажет -- кто есть кто,
я дам вам ключ змееголовый
в сад, где Плюмерия цветёт.
Вот только Феб переусердствовал --
в речах моих гремучий яд,
а я хочу наполнить сердце
вам ядом райским. Этот Сад
был моей лучшей Фебу жертвой
от самой смертной из дриад.
[i]ОSAlx2о18-о6[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023496
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.10.2024
[b]XVII[/b]
[i]Где[/i] вызревают дивные плоды, в[i] каких [/i]садах и на
[i]каких [/i]деревьях?— чья мякоть удивительно вкусна,
сочна, а кожура тонка, [b]о сладкий плод, плод утешенья.[/b]
Один найдёшь на вытоптанном мху уединенья:
и восхищён, и изумлён, и озадачен,
о почему, о что всё это значит:
не склёван преждевременно он птицей,
не поражён червём, не стал гноиться?
Неужто ангелы есть у деревьев,
в заботе проявляющие рвенье
искусного садовника,— всё чтоб, не зная вас, вас ублажить?
Неужто наши тени и фантомы —
полупрозрачны, бестелесны, невесомы —
могли бы день погожий омрачить?
[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Виктор Борисов-Мусатов. Призраки. 1903
[b]XVII[/b]
Wo, in welchen immer selig bewässerten Gärten, an welchen
Bäumen, aus welchen zärtlich entblätterten BlÜten-Kelchen
reifen die fremdartigen FrÜchte der Tröstung? Diese
köstlichen, deren du eine vielleicht in der zertretenen Wiese
deiner Armut findest. Von einem zum anderen Male
wundent du dich Über die Grösse der Frucht,
Über ihr Heilsein, Über die Sanftheit der Schale,
und dass sie der Leichtsinn des Vogels dir nicht
vorwegnahm und nicht die Eifersucht
unten des Wurms. Gibt es denn Bäume, von Engeln beflogen,
und von verborgenen langsamen Gärtnern so seltsam gezogen,
dass sie uns tragen, ohne uns zu gehören?
Haben wir niemals vermocht, wir Schatten und Schemen,
durch unser voreilig reifes und wieder welkes Benehmen
jener gelassenen Sommer Gleichmut zu stören?
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023464
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.10.2024
[i]«Agnus Dei, qui tollis peccata mundis, miserere nobis»
[/i]
[b]XVI[/b]
Снова мы Ему наносим раны.
[i]Раны Божьи исцеляют нас.[/i]
На любовь и на расправу рьяны.
[i]Всем даёт бесстрастно раный шанс.
[/i]
За грехи не примет приношений,
есть прощенье смертному уже,—
через плоть и кровь Его [b]к спасенью
путь открыт любой земной душе.[/b]
Только мёртвому
дано испить [i]Господню чашу[/i]
и увидеть: Бог его зовёт.
Шум мирской услышать не даёт
Слово Божье. [i]Колокольчик скажет
Его волю агнцу божьему.
[/i]
[i]OSAlx2о24-о9
Поклонение Богу и Агнцу. Гравюра из цикла Апокалипсис Альбрехта Дюрера[/i]
[b]XVI[/b]
Immer wieder von uns aufgerissen,
ist der Gott die Stelle, welche heilt.
Wir sind Scharfe, denn wir wollen wissen,
aber er ist heiter und verteilt.
Selbst die reine, die geweihte Spende
nimmt er anders nicht in seine Welt,
als indem er sich dem freien Ende
unbewegt entgegenstellt.
Nur der Tote trinkt
aus der hier von uns gehörten Quelle,
wenn der Gott ihm schweigend winkt, dem Toten.
Uns wird nur das Lärmen angeboten.
Und das Lamm erbittet seine Schelle
aus dem stilleren Instinkt.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023376
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.10.2024
[b]XV[/b]
О эти говорящие уста
фонтана-маскарона,— серебристый
напев струит, певучий, голосистый,
пусть речь его и несколько проста.
На заднем плане арка акведука,
некрополь древний, склоны Апеннин,
твоя речивость это их «наука»,
о корень со стволом всегда един.
Им жадно внемлет мраморное ухо.—
воронка-трубка для чуть тугоухой
Земли, что говорит сама с собой,
как та чудаковатая старуха:
когда кувшином воду зачерпнёшь,
ей кажется, её ты перебьёшь.
[i]OSAlx2о24-о9
Fontana del Mascherone, Рим
[/i]
[b]XV[/b]
O Brunnen-Mund, du gebender, du Mund,
der unerschöpflich Eines, Reines, spricht,—
du, vor des Wassers fliessendem Gesicht,
marmorne Maske. Und im Hintergrund
der Aquädukte Herkunft. Weither an
Gräbern vorbei, vom Hang des Apennins
tragen sie dir dein Sagen zu, das dann
am schwarzen Altern deines Kinns
vorÜberfällt in das Gefäss davor.
Dies ist das schlafend hingelegte Ohr,
das Marmorohr, in das du immer sprichst.
Ein Ohr der Erde. Nur mit sich allein
redet sie also. Schiebt ein Krug sich ein,
so scheint es ihr, dass du sie unterbrichst.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023220
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.09.2024
[b]XIV[/b]
Глянь на цветы, лепестки их немного привяли,
[i]жизнь скоротечна, есть срок их земной красоте.[/i]
Знали бы! — То сожалели б, что мы их сорвали,
что увядать предстояло им не на кусте?
Распоряжаться собой каждый хочет свободно,
мы же стремимся природе своё навязать;
цикл обновления должен свершаться природно,
[b]нет у нас права ресурсы её истощать.[/b]
[i]Вот и [i]тебе[/i] нужен этот период покоя,
чтобы к утру к жизни с новою силой воспрять,
выплыть из омута сна с обновлённой душою
[i]или остаться[/i]; цвести среди них и немолвно
братьев, сестёр просветлённой душой прославлять,
каждой весною подснежник являя из дёрна. [/i]
[i]OSAlx2о24-о9
Данте Габриэль Россетти. Подснежники. 1873[/i]
[b]XIV[/b]
Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen,
denen wir Schicksal vom Rande des Schicksals leihn,—
aber wer weiss es! Wenn sie ihr Welken bereuen,
ist es an uns, ihre Reue zu sein.
Alles will schweben. Da gehn wir umher wie Beschwerer,
legen auf alles uns selbst, vom Gewichte entzÜckt;
o was sind wir den Dingen fÜr zehrende Lehrer,
weil ihnen ewige Kindheit glÜckt.
Nähme sie einer ins innige Schlafen und schliefe
tief mit den Dingen—: o wie käme er leicht,
anders zum anderen Tag, aus der gemeinsamen Tiefe
Oder er bliebe vielleicht; und sie blÜhten und priesen
ihn, den Bekehrten, der nun den Ihringen gleicht,
allen den stillen Geschwistern im Winde der Wiesen.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023059
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.09.2024
[b]XIII[/b]
[i]Будь[/i] же на шаг впереди предстоящих прощаний,
будто они — та зима, что уже позади:
так нескончаемая череда зимований
не умертвит закалённое сердце в груди.
[i]Будь[/i] усыпальницей вечного сна Эвридики,
песней твоей убаюкана, пусть она спит.
Мёртвым средь мёртвых, живым средь живых слыть: на стыке
света и тьмы звук разбитого сердце бренит...
[i][b]Будь...[/b][/i] — есть единственный шанс быть с ней вместе,
это вибрация струн ваших душ после смерти,
где вам уже помешать ничего б не смогло:
К этому хаосу, к тиши и гулу...
к неисчислимому, неистощимому пулу...
пересчитай: Аллилуйя!.. [i]Забудь то число.[/i]
[i]OSAlx2о24-о9
Геннадий Улыбин
[/i]
[b]XIII[/b]
Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
dass, Überwinternd, dein Herz Überhaupt Übersteht.
Sei immer tot in Eurydike—, singender steige,
preisender steige zurÜck in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.
Sei—und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
dass du sie völlig vollziehst dieses einzige Mal.
Zudemgebrauchten sowohl, wie zum dumpfen und stummen
Vorrat der vollen Natur, den unsäglichen Summen,
zähle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022926
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.09.2024
[b]XII[/b]
[i][b]Возжелай претворений.[/b][/i] И пусть вдохновит тебя пламя,
его яркие всполохи — самый наглядный пример;
тот, кто землю творил, и сейчас власть имеет над нами,
вечный цикл обновления ввёл в ряду действенных мер.
Коль замкнёшься в себе, дух под крепостью льда захоронишь;
добровольно себя обречёшь на мучительный плен? —
не спасёшь душу тем, от мытарств всё равно не укроешь.
Горе -: молот, что силу свою демонстрирует всем!
Кто же бъёт родником, тех питает познанья источник;
и ручьи, истекая, наполнят иной водоём,
из которого новый исток свет познанья черпа́ет.
Сын и внук — это в нашем примере тот водозаборник,
что впитал в себя счастье, возможное только вдвоём.
[i]Дафна-лавр в каждом встреченном ветре [b]тебя[/b] ожидает.[/i]
[i]OSAlx2о24-о9
Эрнст Фукс. Эскиз. Дафна и Аполлон
[/i]
[b]XII[/b]
Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert,
drin sich ein Ding dir entzieht, das mit Verwandlungen prunkt;
jener entwerfende Geist, welcher das Irdische meistert,
liebt in dem Schwung der Figur nichts wie den wendenden Punkt.
Was sich ins Bleiben verschließt, schon ists das Erstarrte;
wähnt es sich sicher im Schutz des unscheinbaren Grau′s?
Warte, ein Härtestes warnt aus der Ferne das Harte.
Wehe -: abwesender Hammer holt aus!
Wer sich als Quelle ergießt, den erkennt die Erkennung;
und sie fuhrt ihn entzückt durch das heiter Geschaffne,
das mit Anfang oft schließt und mit Ende beginnt.
Jeder glückliche Raum ist Kind oder Enkel von Trennung,
den sie staunend durchgehn. Und die verwandelte Daphne
will, seit sie lorbeern fühlt, dass du dich wandelst in Wind.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022822
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.09.2024
[i]«От лица твоего судьба моя изыдет…»(Пс. 17:2).[/i]
[b]XI[/b]
Знаем судьбу мы, как необоримую силу,
ту, что себя провести никогда нам не даст; —
нет, не капкан и не сеть, но большое ветрило,
что направляет корабль жизни каждого в карст.
[i]Тихо, как свой, входишь в грот, а затем их пугаешь,
верный слуга наготове у входа их ждёт.
Словишь не всех, из них малую часть упускаешь,
горсть голубей из пещеры на волю вспорхнёт...
[/i]
Что справедливо. И нет и намёка для скорби
ни для ловца, что решителен, ловок и скор,
ни для того, кто за тем наблюдает.
Смерть, как сам факт, мысль о том, егерей не коробит,
можно ли ставить судьбе смерть в укор,
[i]всё что естественно, то не пугает. [/i]
[i]OSAlx2о24-о9
Егеря затравливают волка борзыми.
П. П. Соколов, «Охота на волка»[/i]
[b]XI[/b]
Manche, des Todes, entstand ruhig geordnete Regel,
weiterbezwingender Mensch, seit du im Jägen beharrst;
mehr doch als Falle und Netz, weiss ich dich, Streifen von Segel,
den man hinuntergehängt in den höhligen Karst,
Leise liess man dich ein, als wärst du ein Zeichen,
Frieden zu feiern. Doch dann: rang dich am Rande der Knecht,
—und, aus den Höhlen, die Nacht warf eine Handvoll von bleichen
taumelnden Tauben ins Licht ...
Aber auch das ist im Recht.
Fern von dem Schauenden sei jeglicher Hauch des Bedauerns,
nicht nur vom Jäger allein, der, was sich zeitig erweist,
wachsam und handelnd vollzieht
Töten ist eine Gestalt unseres wandernden Trauerns....
Rein ist im heiteren Geist,
was an uns selber geschieht.
Rainer Maria Rilke
ЗЫ. [i]Испанские ученые реконструировали охоту на куликов, которой могли заниматься неандертальцы.
Отмечается, что неандертальцы ели растения, грибы, моллюсков, жареные шишки и мясо брошенных на мель дельфинов. В то же время они охотились на млекопитающих различными методами, от засады с копьями до отлова или преследования. Также появляется все больше свидетельств того, что они регулярно ловили летающих птиц, таких как хищные птицы, голуби и члены семейства вороньих.
Об этом сообщает портал научной информации Phys.org. "Мы показываем, что неандертальцы, вероятно, охотились на куликов, птиц, которые проводят ночь в пещерах, предпочтительном укрытии неандертальцев. Мы реконструируем, как неандертальцы могли использовать огонь, чтобы ослеплять, загонять и хватать летающих куликов", - приводятся в сообщении слова одного из авторов исследования, доктора Гильермо Бланко из Национального музея естественных наук в Мадриде. В настоящее время в Южной и Центральной Европе, Северной Африке, на Ближнем Востоке и в Центральной Азии встречается два вида куликов, что совпадает с ареалом распространения неандертальцев в древности. Стаи ночуют в пещерах и скалистых расщелинах. Ученые использовали своего рода научную "ролевую игру": группами от двух до десяти человек они подкрадывались по ночам к местам ночевок птиц с веревочными сетями, лестницами и лампами, имитирующими факелы. В итоге исследователи пришли к выводу, что если неандертальцы использовали огонь, то охотиться на куликов им было легко – при ослеплении кулики либо пытаются вырваться наружу, и тогда их можно поймать сетью, либо взлетают к потолку пещеры, где их можно поймать руками. ©[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022716
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.09.2024
[b]X[/b]
Можно гордиться машиной, но будет ошибкой
если позволить машине над нами взять верх.
Ей не знакомо сомненье, напориста, прытка.
Слабость, усталость не чувствует, как человек,
неутомима в работе, не нужен ей отдых;
мы как прислуга при ней, любит смазку, уход.
Думает — жизнь для нее — и других, ей подобных:
строить, ломать, ей без разницы, словом, живёт.
Но, не смотря на всё это, мы всё же находим
время для жизни реальной, при всём том [i]иной[/i],
где наш восторг обожания столь же природен,
как немота, что [i]звучит[/i] в изумленьи немом...
как и та музыка [i]ясности[/i] той — неземной,
[b]храм возводящая на обжито́м.[/b]
[i]OSAlx2о24-о9 [/i]
[b]X[/b]
Alles Erworbne bedroht die Maschine, solange
sie sich erdreistet, im Geist, statt im Gehorchen, zu sein.
Dass nicht der herrlichen Hand schöneres Zögern mehr prange,
zu dem entschlossenem Bau schneidet sie steifer den Stein.
Nirgends bleibt sie zurÜck, dass wir ihr ein Mal entrönnen
und sie in stiller Fabrik ölend sich selber gehört.
Sie ist das Leben,—sie meint es am besten zu können,
die mit dem gleichen Entschluss ordnet und schafft und zerstört.
Aber noch ist uns das Dasein verzaubert; an hundert
Stellen ist es noch Ursprung. Ein Spielen von reinen
Kräften, die keiner berÜhrt, der nicht kniet und bewundert.
Worte gehen noch zart am Unsäglichen aus ...
Und die Musik, immer neu, aus den bebendsten Steinen,
baut im unbrauchbaren Raum ihr vergöttlichtes Haus.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022665
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.09.2024
[b]IX[/b]
Чем гордишься, судья, что людей не пытают,
нет орудий для пыток, колодок и дыб.
Только сердце твоё от того не мягчает,
ты за страх наказанья, пусть ты и учтив.
Эшафот — балаган, свет его отвергает,—
устаёт так ребёнок игрушкой играть.
[i]С мудрой кротостью Бог только всем управляет,[/i]
[b]Он пришёл нас любить, без права карать.[/b]
Его [i]Слово[/i], став плотью, источает сиянье,
Он — тот [i]Ветер[/i], которого ждут паруса.
Он [i]всегда[/i] и [i]везде[/i], справедливо [i]деянье[/i]
Его тихого [i]Слова[/i], что удержит тебя,
как удерживает наставленье отца
от поступка дурного дорогое дитя.
[i]OSAlx2о24-о9
Он уже узнал Бога как своего отца. Фредерик Гудолл (1822-1904)[/i]
[b]IX[/b]
RÜhmt euch, ihr Richtenden, nicht der entbehrlichen Folter
und dass das Eisen nicht länger an Hälsen sperrt.
Keins ist gesteigert, kein Herz—, weil ein gewollter
Krampf der Milde euch zarter verzerrt.
Was es durch Zeiten bekam, das schenkt das Schafott
wieder zurÜck, wie Kinder ihr Spielzeug vom vorig
alten Geburtstag. Ins reine, ins hohe, ins thorig
offene Herz träte er anders, der Gott
wirklicher Milde. Er käme gewaltig und griffe
strahlender um sich, wie Göttliche sind.
Mehr als ein Wind fÜr die grossen gesicherten Schiffe.
Weniger nicht, als die heimliche leise Gewahrung,
die uns im Innern schweigend gewinnt
wie ein still spielendes Kind aus unendlicher Paarung.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022492
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2024
[b]VIII[/b]
Вас было мало товарищей давнего детства,
с кем мы носились по всем городским пустырям:
нас и сдружили-то игры и близость соседства,
и доверялись мы больше очам, чем речам,
мы и общались друг с другом, как листик с ягнятей,
[i]радость[/i] делили по-братски на всех.
Где она, с кем? —не любопытства для-ради,
просто вертелось на языке ...
Мимо сновали бесшумные автомобили,
улицы, улицы —реками в стёклах витрин,—
нас же в них нет. Что реально, что нет в этом мире?
А ничего. Лишь мячи. Что над нами ввысь взмыли.
Даже нас нет ... Лишь бывает проходит один,
ох, на него летит мяч из заоблачной шири.
[i]OSAlx2о24-о9
Роб Гонсалвес[/i]
[b]VIII[/b]
Wenige ihr, der einstigen Kindheit Gespielen
in den zerstreuten Gärten der Stadt:
wie wir uns fanden und uns zögernd gefielen
und, wie das Lamm mit dem redenden Blatt,
sprachen als schweigende. Wenn wir uns einmal freuten,
keinem gehörte es. Wessen wars?
Und wie zergings unter allen den gehenden Leuten
und im Bangen des langen Jahrs.
Wagen umrollten uns fremd, vorÜbergezogen,
Häuser umstanden uns stark, aber unwahr,—und keines
kannte uns je. Was war wirklich im All?
Nichts. Nur die Bälle. Ihre herrlichen Bogen.
Auch nicht die Kinder ... Aber manchmal trat eines,
ach ein vergehendes, unter den fallenden Ball.
(In memoriam Egon von Rilke)
[i]P.S. Egon von Rilke (1873-1880) war jüngstes Kind Jaroslav von Rilkes, also Vetter Rainer Maria Rilkes. Sein Onkel, Jaroslav. Rilke, der älteste Bruder Josef Rilkes, verlor seine 2 Söhne: Max (1868-1891) und Egon früh.[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022454
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2024
[b]VII[/b]
[color="#9bcf93"]Каллы[/color], похожие чем-то на девичьи руки,
те, что срезали их и собирали в букет,
(также [i]сейчас[/i], как [i]тогда[/i]), нежны и упруги,
просто лежат на столе, сложены крест-на[color="#ff0000"]-[/color]крест...
ждут, что промоют их раны и может напоят
влагой живой прежде, чем им успеть умереть —,
вот эти пальцы... и то, что зовём мы душою,
вновь где-то рядом и может их холод согреть
больше, чем если б они оказались в кувшине,
вновь пышным цветом цветут на меже полюсов,
так прозревает слепой, прикоснувшись к святыне,
и з б р а н н ы е и [i]тогда[/i] и [i]поныне[/i],
«с р е з а н н ы е во цвете грехов»
[color="#8bd4d9"]возвращены произрастившей вас глине[/color].
[i]OSAlx2о24-о9
Жак-Луи Давид, "Орфей и Эвридика"[/i]
[b]VII[/b]
Blumen, ihr schliesslich den ordnenden Händen verwandte,
(Händen der Mädchen von einst und jetzt),
die auf dem Gartentisch oft von Kante zu Kante
lagen, ermattet und sanft verletzt,
wartend des Wassers, das sie noch einmal erhole
aus dem begonnenen Tod—, und nun
wieder erhobene zwischen die strömenden Pole
fÜhlender Finger, die wohlzutun
mehr noch vermögen, als ihr ahntet, ihr leichten,
wenn ihr euch wiederfandet im Krug,
langsam erkÜhlend und Wärme der Mädchen, wie Beichten,
von euch gebend, wie trÜbe ermÜdende SÜnden,
die das GepflÜcktsein beging, als Bezug
wieder zu ihnen, die sich euch blÜhend verbÜnden.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022400
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.09.2024
[b]VI[/b]
[b][i]Розе[/i][/b] [i]вечно царствовать на троне,[/i]
хоть была не княжеских кровей,
в царском облачении, в короне,
а давно ли был чепец на ней.
За монаршим пышным одеяньем
и сияньем звёзд не разглядишь
то, что слышали о ней мы ранее,
лепесток о том напомнит лишь.
Аромат её храним веками,
среди всех его ты узнаёшь,
словно обессмерчен был богами.
Хоть каким названьем назовёшь
сам цветок, [b]его благоуханье
ты не спутаешь ни с чем, пока живёшь.[/b]
[i]OSAlx2о24-о9
Геннадий Брижатюк. Портрет женщины. 1994[/i]
[b]VI[/b]
Rose, du thronende, denen im Altertume
warst du ein Kelch mit einfachem Rand.
Uns aber bist du die volle zahllose Blume,
der unerschöpfliche Gegenstand.
In deinem Reichtum scheinst du wie Kleidung um Kleidung
um einen Leib aus nichts als Glanz;
aber dein einzelnes Blatt ist zugleich die Vermeidung
und die Verleugnung jedes Gewands.
Seit Jahrhunderten ruft uns dein Duft
seine sÜssesten Namen herÜber;
plötzlich liegt er wie Ruhm in der Luft.
Dennoch, wir wisssen ihn nicht zu nennen, wir raten•
Und Erinnerung geht zu ihm Über,
die wir von rufbaren Stunden erbaten.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022301
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.09.2024
[i]Служителю Божьего слова нужны не только свет Божьего откровения и сила, чтобы удержать этот свет, но ему нужно также бремя. ©[/i]
[b]V
[/b]Сколько сил у слабого бутона,
чтобы утром, глядя на восток,
напоить лучистым светом лоно,
открывая каждый лепесток;
напрягаясь, вверх стремить стеблями,
до конца, пока не изнемог, —
так преполнить чашу, чтоб краями
лепестков пролился чистый сок
и сомкнуть края уже б не смог.
Умереть, от благ изнемогая:
и счастливая звезда и тяжкий рок!
Ты, [i]кому дана и власть и время[/i],
ты открыт, как утренний цветок,
[b]чтоб принять судьбы благое бремя?[/b]
[i]OSAlx2о24-о9 [i][/i][/i]
[b]V[b]
Blumenmuskel, der der Anemone
Wiesenmorgen nach und nach erschliesst,
bis in ihren Schoss das polyphone
Licht der lauten Himmel sich ergiesst,
in den stillen BlÜtenstern gespannter
Muskel des unendlichen Empfangs,
manchmal so von FÜlle Übermannter,
dass der Ruhewink des Untergangs
kaum vermag die weitzurÜckgeschnellten
Blätterränder dir zurÜckzugeben:
du, Entschluss und Kraft von wieviel Welten!
Wir Gewaltsmen, wir währen länger.
Aber wann, in welchem aller Leben,
sind wir endlich offen und Empfänger?
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022279
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.09.2024
Старый двор немного подслеповат и хром,
но зато одуванчиков — хоть черпай ведром.
Столько жёлтых солнышек, ими двор прогрет.
Но сегодня август, отцвели, их нет.
Есть беседки устрица, увита́ плющом,
перед кем красуется щегольским плащом, —
никого на улице, на дорожке пыль,
сноп к снопу скирдуются и в длину и вширь.
Да бездельем мается плюшевый медведь,
всё за жизнь цепляется, проще б умереть;
не дай бог случится, мессу отслужу,
он небось католик, вот тем и угожу.
Когда вскользь цепляю, мимо проходя,
его краем платья, мне кивнёт, шутя
что-то скажет тихо, — это ты о чём?
— у меня, родная, всё путём, путём...
Старый двор немного подслеповат и хром,
но зато одуванчиков — хоть черпай ведром.
Сколько тут до мая, всего ничего,
— подожди, родная, [i]следующего...[/i]
[i]OSAlx2о24-о9
Исаак Левитан. «Одуванчики». 1889. Натюрморт.[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022132
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.09.2024
[b]IV[/b]
О это сказочное [i]существо[/i],
его никто не видел, знают все,
столь безупречное в своей красе
и почитаемо, как божество.
Нетварный, нематериален, —
как символ чистоты живёт,
чей смысл, по праву эпохальный,
невинностью своей влечёт.
Его кормить зерном не надо,
ему достаточно лишь слыть.
И рог на лбу, как нимб несёт,
как часть обрядного наряда,
и, [b]Деве счастлив услужить,
пред серебром зеркал встаёт.
[/b]
[i]OSAlx2о24-о9
ЗЫ. https://gobelen.be/dama-s-edinorogom/
В сочинениях христианских писателей это легендарное существо упоминалось как символ Благовещения (см. Мистическая охота на единорога) и Боговоплощения. В средние века единорог выступал эмблемой Девы Марии, а также святых Юстина Антиохийского и Иустины Падуанской[6]. Рог единорога воплощал силу и единство Отца и Сына, а небольшие размеры животного символизировали смирение Христа. ©
[/i]
[b]IV[/b]
O dieses ist das Tier, das es nicht gibt.
Sie wusstens nicht und habens jeden Falls
—sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals,
bis in des stillen Blickes Licht—geliebt.
Zwar war es nicht. Doch weil sie′s liebten, ward
ein reines Tier. Sie liessen immer Raum.
Und in dem Raume, klar und ausgespart,
erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum
zu sein. Sie nährten es mit keinem Korn,
nur immer mit der Möglichkeit, es sei,
Und die gab solche Stärke an das Tier,
dass es aus sich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn.
Zu einer Jungfrau kam es weiss herbei—
und war im Silber-Spiegel und in ihr.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022091
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.09.2024
[b]III[/b]
[i]Зеркало.[/i] Мы разгадать не сумели,
что представляет собою ваш мир.
Скважины* ваши — [i]семь дней недели,[/i]
словно «тоннели» пронзают «эфир».
Вы, только-только над падью забрезжит,
чуть озарит все угодья окрест, —
приоткрываете сонные вежды,
каждою гранью ваяя отсвет.
Так только холст яркость красок вбирает,
время спустя добела выгорает,
что-то минёт, не коснувшись зениц.
Самая нежная из всех зарниц
дольше теплом своим вас прогревает, —
[b]и на проталине всходит нарцисс.[/b]
[i]OSAlx2о24-о9
Алексей Чижов. «Орфей и Эвридика»
ЗЫ. *Однажды Шу и Ху, попрощавшись с Хуньдунем, задумались, как отплатить ему за его доброту. «Каждый, — рассуждали они, — имеет два глаза, два уха, две ноздри и рот — семь отверстий для того, чтобы видеть, слышать, нюхать и есть. Но у Хуньдуня ничего этого нет. Так сделаем его жизнь по-настоящему прекрасной!» Самое лучшее — решили они — просверлить в Хуньдуне семь отверстий. ...Но продырявленный владыка Центра горестно вскрикнул и умер... А на его месте образовалась Вселенная с мириадами звезд и земля, которая навсегда разделила Шу и Ху. © из китайской мифологии[/i]
[b]III[/b]
Spiegel: noch nie hat man wissend beschrieben,
was ihr in euerem Wesen seid.
Ihr, wie mit lauter Löchern von Sieben
erfÜllten Zwischenräume der Zeit.
Ihr, noch des leeren Saales Verschwender—,
wenn es dämmert, wie Wälder weit....
Und der LÜster geht wie ein Sechzehn-Ender
durch eure Unbetretbarkeit.
Manchmal seid ihr voll Malerei.
Einige scheinen in euch gegangen—,
andere schicktet ihr scheu vorbei.
Aber die Schönste wird bleiben, bis
drÜben in ihre enthaltenen Wangen
eindrang der klare gelöste Narziss.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022050
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.09.2024
[b]II[/b]
Запечатлеть так стремится художник
беглым наброском движение, жест:
зеркало твой ненапудренный носик,
улыбку спросонья — миг женских естеств —
впитает. А позже не видим живого
под непроницаемым слоем румян,
лишь в омуте глаз отраженье былого —
притихший, под коркою снега вулкан.
Что видишь ты там в глубине его жерла,
что отблески слабого света таят? —
всё то, что по времени в сердце истлело.
Земля, где укрыться от адского пекла?
Чью душу заблудшую боги простят?
[b]Того лишь, чьё сердце скорбело и пело.[/b]
[i]OSAlx2о24-о9
Гюстав Моро «Орфей у гробницы Эвридики», 1890[/i]
[b]II[/b]
So wie dem Meister manchmal das eilig
nähere Blatt den wirklichen Strich
abnimmt: so nehmen oft Spiegel das heilig
einzige Lächeln der Mädchen in sich,
wenn sie den Morgen erproben, allein,—
oder im Glanze der dienenden Lichter.
Und in das Atmen der echten Gesichter,
später, fällt nur ein Widerschein,
Was haben Augen einst ins umrusste
lange VerglÜhn der Kamine geschaut:
Blicke des Lebens, fÜr immer verlorne.
Ach, der Erde, wer kennt die Verluste?
Nur, wer mit dennoch preisendem Laut
sänge das Herz, das ins Ganze geborne.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021989
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2024
м
Когда в полувечерний зной
в Днепр опускаются закаты,
на пляж несёт с тугой волной
охапки пены ноздреватой.
Размытый берег шелестит
песком и мусором от елей,
в прибрежном камыше сластит
высокий тембр свиристелей.
И опускается на дно
тяжёлым камнем сом усатый,
и щука радужным пузцом
мерцает в сетке полосатой.
Горит костёр, небес бахта
касается ладошек листьев.
Плеск волн, ночная пустота,
и тишина до безразличия.
[i]OSALx2o18-o8[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021923
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.09.2024
[b]I[/b]
[i]Дыши, дыши, стихотворенье![/i]
Дыши лазурями небес,
пусть сердце полнит неземного бытия биенье,
земной тщете в противовес.
Всего лишь маленькая гавань,
одну волну я приютил,
позволь и мне воспользоваться высшим правом,—
стать властелином вышних сил.
О, сколько уж во мне береговых виталищ,
все нищенствующие ветры мне
как сыновья.
Ты узнаёшь меня, Дух вольный, сотоварищ?
Ты был мне ближе, чем семья,
[b]ты, с кем и ныне на одной волне.[/b]
[i]OSAlx2о24-о9 [/i]
[b]I[b]
Atmen, du unsichtbares Gedicht!
Immerfort um das eigne
Sein rein eingetauschter Weltraum. Gegengewicht,
in dem ich mich rhythmisch ereigne.
Einzige Welle, deren
allmähliches Meer ich bin;
sparsamstes du von allen möglichen Meeren,—
Raumgewinn.
Wie viele von diesen Stellen der Räume waren schon
innen in mir. Manche Winde
sind wie mein Sohn.
Erkennst du mich, Luft, du, voll noch einst meiniger Orte?
Du, einmal glatte Rinde,
Rundung und Blatt meiner Worte.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021919
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.09.2024
XXVI
Ты, [b]Не имеющий равных[/b], ты и умирая,
петь продолжаешь... о рёв разъярённых менад,
хохот их глушит певца; словно птиц хищных стая;
палки и камни в него отовсюду летят.
Падают камни к ногам его, не задевая,
палки летят, огибая его, стороной, —
песнь его скалы, деревья, зверей... укрощает,
всё очаровано дивной умелой игрой.
Рвут его тело руками, заслеплены местью, —
струны кифары ручьями протяжно бренчат,
птицы, и звери, и травы с бедующим вместе.
Ты, [i]Не имеющий равных![/i] — с утра до утра
песни твои иными устами гласят!..
Впрочем, ведь как говорят: худа нет без добра.
[i]OSAlx2о24-о9 [/i]
XXVI
Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner,
da ihn der Schwarm der verschmähten Mänaden befiel,
hast ihr Geschrei Übertönt mit Ordnung, du Schöner,
aus den Zerstörenden stieg dein erbauendes Spiel.
Keine war da, dass sie Haupt dir und Leier zerstör′,
wie sie auch rangen und rasten; und alle die scharfen
Steine, die sie nach deinem Herzen warfen,
wurden zu Sanftem an dir und begabt mit Gehör.
Schliesslich zerschlugen sie dich, von der Rache gehetzt,
während dein Klang noch in Löwen und Felsen verweilte
und in den Bäumen und Vögeln. Dort singst du noch jetzt.
O du verlorener Gott! Du unendliche Spur!
Nur weil dich reissend zuletzt die Feindschaft verteilte,
sind wir die Hörenden jetzt und ein Mund der Natur.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021754
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2024
Я не узнала старую аллею,
оплавленную злом дневной жары, —
полупуста, лишь пара ротозеев
под ветлой в нижнем парке у воды.
Качели песнь поют, всё так же заикаясь,
дуршляет карусель без детворы,
и сизых птиц назойливая стая,
всё та же, склёвывает хлеб сухой с руки.
В тени у пересохшего фонтана
вдоль парапета кучки грязи, пыль,
большие мухи полусонны, вяло
ползут к болотцу в корневую гниль.
А мне тут очень хорошо, так ясно
от сладостного звона голове,
мысль развезло — рачительна и праздна,
час коротая в одиночестве.
[i]OSAlx2018-11[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021696
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2024
XXV
[b]Ты[/b], и теперь и всегда, [b]ты[/b] одна лишь,
нежный бутон, что в цветок претворится вот-вот,
это твоя ночь, раскройся, прежде чем канешь
в небытие, что тебя неумолчно зовёт.
Словно отлита из бронзы, юна и стыдлива,
чувственный танец её продолжает кружить,
как быстроногая лань, легка и пуглива,
музыка сердце неволит и глаз не смежить.
Вроде и немочь прошла, так ей ладно и вольно,
мир полон радости, страсть неуёмна, —
везде[i] преуспеть...[/i]
Снова и снова... кружит, [i]ангелоподобна,[/i]
явно желая сорвать с себя тёрны
и [i]улететь.[/i]
[i]OSAlx2о24-о9
Огюст Роден. 1881[/i]
XXV
Dich aber will ich nun, dich, die ich kannte
wie eine Blume, von der ich den Namen nicht weiss,
noch ein Mal erinnern und ihnen zeigen, Entwandte,
schöne Gespielin des unÜberwindlichen Schrei′s.
Tänzerin erst, die plötzlich, den Körper voll Zögern,
anhielt, als göss man ihr Jungsein in Erz;
trauernd und lauschend—. Da, von den hohen Vermögern,
fiel ihr Musik in das veränderte Herz.
Nah war die Krankheit. Schon von den Schatten bemächtigt,
drängte verdunkelt das Blut, doch, wie flÜchtig verdächtigt,
trieb es in seinen natÜrlichen FrÜhling hervor.
Wieder und wieder, von Dunkel und StÜrz unterbrochen,
glänzte es irdisch. Bis es nach schrecklichem Pochen
trat in das trostlos offene Tor.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021688
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2024
XXIII
[i]«Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу, но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек» ©[/i]
О лишь тогда, когда
в небо летишь не ради
дани плотской усладе,
(сущего суета);
не для того лишь, чтобы
с Богом сравнять себя,
свой недовольный ропот
в небесах протрубя;
лишь когда ощутишь —
крылья растут за спиной,
ты победил раба,
и наконец взлетишь,
нежный и неземной,
[b]небо примет тебя.
[/b]
[i]OSAlx2о24-о9
Анри Матисс[/i]
XXIII
O erst dann, wenn der Flug
nicht mehr um seinetwillen
wird in die Himmelstillen
steigen, sich selber genug,
um in lichten Profilen,
als das Gerät, das gelang,
Liebling der Winde zu spielen,
sicher schwenkend und schlank,—
erst wenn ein reines Wohin
wachsender Apparate
Knabenstolz Überwiegt,
wird, ÜberstÜrzt von Gewinn,
jener den Fernen Genahte
sein, was er einsam erfliegt.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021632
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.09.2024
XXIV
Неужели должны пренебречь той любовью,
что питают к нам боги, заботясь о нас,
потому как поднявшись над крестами часовен
на стальных дельтапланах, мы не встретили вас?..
Чтоб забрать наших мёртвых не нужна вам повозка,
пусть не видим вас в храмах, окунаясь в купель,
но чем ближе мы к грани, слышим громче свирель
гонца вашего непорочного войска.
По-сиротски, зависим во всём друг от друга,
в то же время не зная друг друга совсем,
устремляемся прочь от привычного круга,
по забежным ступеням поднимаясь над всем. —
[i]К неизведаным далям так взлетает ракета.[/i]
[b]Приближаясь к светилу, так сгорает комета.[/b]
[i]OSAlx2о24-о9
Василий Поленов. 1893[/i]
XXIV
Sollen wir unsere uralte Freundschaft, die grossen
niemals werbenden Götter, weil sie der harte
Stahl, den wir streng erzogen, nicht kennt, verstossen
oder sie plötzlich suchen auf einer Karte?
Diese gewaltigen Freunde, die uns die Toten
nehmen, rÜhren nirgends an unsere Räder.
Unsere Gastmähler haben wir weit—, unsere Bäder,
fortgerÜckt, und ihre uns lang schon zu langsamen Boten
Überholen wir immer. Einsamer nun auf einander
ganz angewiesen, ohne einander zu kennen,
fÜhren wir nicht mehr die Pfade als schöne Mäander,
sondern als Grade. Nur noch in Dampfkesseln brennen
die einstigen Feuer und heben die Hämmer, die immer
grössern. Wir aber nehmen an Kraft ab, wie Schwimmer.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021631
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.09.2024
Нет, [i]Тур[/i], я не готова
любить тебя такого.
Быть может пожалею,
быть может поумнею.
В тетради много строчек,
дарил ты мне цветочек,
рассказывал мне сказки,
но был в железной маске.
Белеют тонко пальцы,
на время спрячу жальце,
к ним прикоснусь губами,
дым от сигар духами.
Нет, [i]Тур[/i], я не готова
любить тебя такого,
боюсь тебя я в маске,
боюсь ты страшен в ласке.
[i]OSAlx2018-08[/i]
хм. "мою страничку читают только жена и пара-тройка друзей." © цитата. не моя. не обо мне.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021564
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2024
X
Виват! —земные поклоны кладу
вам, мумии всех саркофагов,
чьи песни немые во благо...
При виде вас я обрёл немоту.
Виват! —глубоким глазницам пустым,
в них осы устроили гнёзда,
и полнится улей гуденьем живым,
имаго над сотами вьётся...
Виват! — дар речи вы вновь обрели.
Пусть больше не гложит сомненье
всех, кто в молчании час провели.
Друзья, мы разве не знали о том,
что Дух пребывает буквально во всём?
[b]Что мы лишь его воплощенье.[/b]
[i]OSAlx2о24-о9
Копчёные и татуированные мумии Инибалои[i]
X
Euch, die ihr nie mein GefÜhl verliesst,
grÜss ich, antikische Sarkophage,
die das fröhliche Wasser römischer Tage
als ein wandelndes Lied durchfliesst.
Oder jene so offenen, wie das Aug
eines frohen erwachenden Hirten,
—innen voll Stille und Bienensaug—
denen entzÜckte Falter entschwirrten;
alle, die man dem Zweifel entreisst,
grÜss ich, die wiedergeöffneten Munde,
die schon wussten, was schweigen heisst.
Wissen wirs, Freunde, wissen wirs nicht?
Beides bildet die zögernde Stunde
in dem menschlichen Angesicht.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021562
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.09.2024
XXII
[i]Вечно спешащие[/i]
с временем заодно.
Времени шаг — звено
[i]непреходящего.[/i]
Скорость быстрей минёт
вечной длины пути,
нет возврата, вперёд
должно идти.
Мальчик, поймал кураж,
скорости жаждешь лишь,
не взлететь тебе так.
От себя не сбежишь,
посмотри на пейзаж:
[b]вечность и злак.[/b]
[i]OSAlx2о24-о9
Винсент Ван Гог. 1890[/i]
XXII
Wir sind die Treibenden.
Aber den Schritt der Zeit,
nehmt ihn als Kleinigkeit
im immer Bleibenden.
Alles das Eilende
wird schon vorÜber sein;
denn das Verweilende
erst weiht uns ein.
Knaben, o werft den Mut
nicht in die Schnelligkeit,
nicht in den Flugversuch.
Alles ist ausgeruht:
Dunkel und Helligkeit,
Blume und Buch.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021490
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2024
XXI
Снова вернулась весна и земля,
будто свободный от школы ребёнок,
бремя учёбы, учителя...
всё позади, и он счастлив, чертёнок.
Школьный учитель её был с ней строг,
даже суров, борода белой ватой
дробно тряслась — Ве́шна, как там урок,
знаешь? — Так, знает! — кричали ватагой.
Так безмятежна, как птица вольна,
нынче, играет с детьми в догонялки,
счастлива друга рукой опятнать.
И всё смеётся и жизни полна.
Песни поёт наизусть без шпаргалки.
[b]О мне поверьте, ей есть, что сказать![/b]
[i]OSAlx2о24-о9
ЗЫ. Салочки (салки, пятнашки, догонялки, квач) — наиболее общее название детской игрыв разных вариантах, но с главным принципом: игроки пытаются осалить (опятнать) друг друга касанием руки, тем самым передать другому участнику игры ведение (необходимость осалить кого-то другого).
[/i]
XXI
FrÜhling ist wiedergekommen. Die Erde
ist wie ein Kind, das Gedichte weiss;
viele, o viele ... FÜr die Beschwerde
langen Lernens bekommt sie den Preis.
Streng war ihr Lehrer. Wir mochten das Weisse
an dem Barte des alten Manns.
Nun, wie du GrÜne, das Blaue heisse,
dÜrfen wir fragen: sie kanns, sie kanns!
Erde, die frei hat, du glÜckliche, spiele
nun mit den Kindern. Wir wollen dich fangen,
fröhliche Erde. Dem Frohsten gelingt.
O, was der Lehrer sie lehrte, das Viele,
und was gedruckt steht in Wurzeln und langen
schwierigen Stämmen: sie singts, sie singts!
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021487
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2024
XX
Тебе, Господь, и слава и хвала, —
глухой, да услышал твой глас.
Так ярко давность в памяти всплыла:
ночное, солнечный пегас...
Была луна и тлели светляки,
на мили — лишь поёмный луг
и конь, привязанный к колку, круги
мотал и ржал... И чуткий слух
его улавливал в ответ
божественный напев, пожар крови
в нём зовом предков вопиет.
Кто пел, кто слышал — те уже мертвы.
О я увидел то снутри
и покажу тебе: [b]смотри.[/b]
[i]OSAlx2о24-о9
Ван Гог Винсент - Лошадь. Статуэтка. 1886[/i]
XX
Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag,
der das Ohr den Geschöpfen gelehrt?—
Mein Erinnern an einen FrÜhlingstag,
seinen Abend, in Russland—, ein Pferd....
HerÜber vom Dorf kam der Schimmel allein,
an der vorderen Fessel den Pflock,
um die Nacht auf den Wiesen allein zu sein;
wie schlug seiner Mähne Gelock
an den Hals im Takte des Übermuts,
bei dem grob gehemmten Galopp.
Wie sprangen die Quellen des Rossebluts!
Der fÜhlte die Weiten, und ob!
der sang und der hörte—, dein Sagenkreis
war in ihm geschlossen.
Sein Bild: ich weih′s.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021428
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2024
XIX
Также как солнце ярит
лишь до заката,
то что тебя горячит,
канет куда-то.
Лишь не теряется связь
нас с Высшим Миром,
с Богом любовью делясь
звуками лиры.
Боль и страданье минёт,
как и либидо,
что за порогом нас ждёт
мраком покрыто.
[i]Только одно ввек живёт — [/i]
[b]песня пиита.[/b]
[i]OSAlx2о24-о8
Жан Дельвиль. Портрет мадам Дельвиль[/i]
XIX
Wandelt sich rasch auch die Welt
wie Wolkengestalten,
alles Vollendete fällt
heim zum Uralten.
Über dem Wandel und Gang,
weiter und freier,
währt noch dein Vor-Gesang,
Gott mit der Leier.
Nicht sind die Leiden erkannt,
nicht ist die Liebe gelernt,
und was im Tod uns entfernt,
ist nicht entschleiert.
Einzig das Lied Überm land
heiligt und feiert.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021427
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.09.2024
[i]"Ні, Фройд - то не мій кумир. Якщо чесно - в своїх творах не бачу фройдизму. Зрештою, будь-який текст можна аналізувати по Фройду. Але це не правильно." Жан Николя́ Артю́р Рэ́мбо[/i]
Пальчикова гра "Сорока-ворона" для всіх вікових груп... -
Сорока-ворона
Кашку варила,
Деток кормила.
Этому дала (загибаем большой пальчик),
Этому дала (загибаем указательный пальчик),
Этому дала (загибаем средний пальчик),
Этому дала (загибаем безымянный пальчик),
А этому не дала (берём мизинчик),
Чубчика надрала.
Он мал, круп не драл,
Воды не носил,
Дров не рубил,
Ему кашки нет.
Пускай идёт по водичку!
Тут пень (кладём руку на ладошку)
Тут колода (кладём руку на запястье)
Тут криничка [i](кладём руку на внутренний сгиб локтя)[/i]
А тут —[i] холодная водичка (щекочем подмышки).
[/i]
*
Разбежались в поиске глаза -
зыркают, бесстыжие,
по чужим открытым телесам
распустились брыжами.
Чем же я нехороша?
Конопушки рыжие,
с глаз струится бирюза,
волосы пушистые.
Подобрал улыбку с губ -
пала с белобрысой.
Ожёг взглядом бёдер круг
дивы грудопышной.
Забери свою любовь -
жжёт калёным бисером !
Не ломай в изгибе бровь -
блеск стекла[i](pince-nez)[/i] неискренний.
[i]OSAlx201812-202409[/i]
[i]ЗЫ. При укусе скорпиона хомячок испытывает даже не боль, а удивление. Он отпрыгивает в сторону, но уже через секунду набрасывается на паука, убивает его и съедает. Как выяснили ученые, хомячки вовсе не являются этакими «рэмбо» в царстве грызунов. От остальных грызунов они отличаются лишь тем, что в ходе долгой эволюции у них выработался иммунитет и на боль, и на паралич, два главных составляющих яда скорпионов.)) из материалов прессы
[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021346
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.09.2024
XVIII
Слышишь ли ты, Господь,
тверди трясенье,
гул? — Новый век грядёт.
Горнов биенье!!..
Этот ужасный рёв
всё заглушает.
Каждый железный зёв
славы желает.
Вот она: вся блестит
хвалится силой,
словно машина мстит:
нас подкосило,
мы покорились ей;
[b]совратила, как змей.[/b]
[i]OSAlx2о24-о9[/i]
XVIII
Hörst du das Neue, Herr,
dröhnen und beben?
Kommen VerkÜndiger,
die es erheben.
Zwar ist kein Hören heil
in dem Durchtobtsein,
doch der Maschinenteil
will jetzt gelobt sein.
Sieh, die Maschine:
wie sie sich wälzt und rächt
und uns entstellt und schwächt.
Hat sie aus uns auch Kraft,
sie, ohne Leidenschaft,
treibe und diene.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021344
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.09.2024
XVII
Тут на такой глубине
всё в полумраке,
словно бы вы в глушине,
корчи, овраги.
Шлемы, рожки егерей,
витязи круты,
братия, хуже зверей,
женщины люты.
Тенью прижмись к стволу.
Лезь! балансируй....
Ветви сгибай в дугу...
Схожая ивняку,
вот на самом верху,
[b]выгнулась в лиру.[/b]
[i]OSAlx2о24-о8
Дюрер. Гибель Орфея. 1494[/i]
ЗЫ. Витязь. -в древней руси: отважный, доблестный воин."Славные витязи".
Братия. - устарелое. Монашеская община одного монастыря. хм.
XVII
Zu unterst der Atte, verworrn,
all der Erbauten
Wurzel, verborgener Born,
den sie nie schauten.
Sturmhelm und Jägerhorn,
Spruch von Ergrauten,
Männer im Bruderzorn,
Frauen wie Lauten....
Drängender Zweig an Zweig,
nirgends ein freier....
Einer! o steig ... o steig....
Aber sie brechen noch.
Dieser erst oben doch
biegt sich zur Leier.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021276
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.09.2024
XIV
О как прекрасна тёплая пора,
вокруг тебя цветы, растенья, фрукты,
поднявшиеся над пластами грунта,
на зависть мёртвым, зрящим из нутра.
Что знаем мы о них? — что их земное,
чтоб это всё не вяло, чтоб росло,
питалось чтобы, обернулось гноем.
Однако им самим, что то́ дало?
Они рабы, смиренные, немые,
хотящие *хозяям угодить,
дарящие им все плоды земные?
Они хозяева и жаждут угостить,
от изобилия души даруя;
что ждут в ответ лишь ветра поцелуя?
[i]OSAlx2о24-о8
Коло Мозер. Einsamkeit[/i]
XIV
Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht.
Sie sprechen nicht die Sprache nur des Jahres.
Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares
und hat vielleicht den Glanz der Eifersucht
der Toten an sich, die die Erde stärken.
Was wissen wir von ihrem Teil an dem?
Es ist seit langem ihre Art, den Lehm
mit ihrem freien Marke zu durchmärken.
Nun fragt sich nur: tun sie es gern? ...
Drängt diese Frucht, ein Werk von schweren Sklaven,
geballt zu uns empor, zu ihren Herrn?
Sind sie die Herrn, die bei den Wurzeln schlafen,
und gönnen uns aus ihren Überflüssen
dies Zwischending aus stummer Kraft und Küssen?
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021262
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.09.2024
XIII
Жизни вкус, вкус смерти? — ты узнаешь,
лишь отведав вожделенный плод.
А до этого, ты только уповаешь...
Вкусно ли, положенное в рот
чаду, видишь по его гримасе.
Так и слово, пробуешь на вкус,
надкусив, и, если спел арбуз,
льётся сок, и сахарист, и красен.
Схожее переживала Ева?
Вызревающая сласть вглуби,
разносящаяся по крови,
чтобы стать прозрачной, невесомой,
как земля и солнце, [b]баснословной.[/b]
[i]Спелый плод родительского чрева![/i]
[i]OSAlx2о24-о8
Дева и Дитя с цветком на травянистом берегу.
возможно оригинальная работа немецкого художника эпохи Возрождения Альбрехта Дюрера[/i]
XIII
Voller Apfel, Birne und Banane,
Stachelbeere... Alles dieses spricht
Tod und Leben in den Mund... Ich ahne...
Lest es einem Kind vom Angesicht,
wenn es sie erschmeckt. Dies kommt von weit.
Wird euch langsam namenlos im Munde?
Wo sonst Worte waren, fließen Funde,
aus dem Fruchtfleisch überrascht befreit.
Wagt zu sagen, was ihr Apfel nennt.
Diese Süße, die sich erst verdichtet,
um, im Schmecken leise aufgerichtet,
klar zu werden, wach und transparent,
doppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig —:
O Erfahrung, Fühlung, Freude —, riesig!
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021217
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2024
XII
Слава Духу, двое — вновь одно,
один плод с единой пуповиной;
ибо мы всего лишь половины,
час идёт и всё предрешено.
Как стенные ходики идём
мы по жизни, чуть ли не вслепую.
В пустоту антенны наведём:
та, в тебе, твою запеленгует.
Чистое звучание струны.
Разве те, другие, так звучали? —
или чуть звенели, иль молчали.
Сколько бы семян не кинуть в пашни,
труд твой может оказаться зряшным,
[b]даст ли всходы? — всё в руках весны.[/b]
[i]OSAlx2о24-о8
ЗЫ. В религиозной мифологии многих народов упоминается, что первый человек был создан андрогином, и лишь затем был разделён на мужчину и женщину.
«Человек заслуживает это имя лишь постольку, поскольку он объединяет в себе мужчину и женщину. Адам, верно отражающий Адама высшего или первичного, должен был, в согласии с этой моделью, объединить в себе мужское и женское начала. И первоначально он был создан андрогином.» Бердяев.[/i]
XII
Heil dem Geist, der uns verbinden mag;
denn wir leben wahrhaft in Figuren.
Und mit kleinen Schritten gehn die Uhren
neben unserm eigentlichen Tag.
Ohne unsern wahren Platz zu kennen,
handeln wir aus wirklichem Bezug.
Die Antennen fühlen die Antennen,
und die leere Fem e trug...
Reine Spannung. O Musik der Kräfte!
Ist nicht durch die läßlichen Geschäfte
jed e Störung von dir abgelenkt?
Selbst wenn sich der Bauer sorgt und handelt,
wo die Saat in Sommer sich verwandelt,
reicht er niemals hin. Die Erde schenkt
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021205
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2024
В город мой спускается -почему не знаю- осень.
Бегу навстречу -зачем не знаю- ...огню
жёлтых листьев, ...паутинке на розе
и ...кувшинкам, замёрзшим под утро в пруду.
На скамейку роса опустила соболью опушку
лёгкой изморози, старых досок поверх.
На асфальте следы листьев веером
-тонких и острых-
и горошины счастья, раздавленные, на каблуке...
Вкрай аллеи искрятся серебристые груши и розы
И куст лоха -барашком- жмётся к цвели кирпичной стены.
Будто веет от мраморной чаши фонтана морозом.
И не греют, не греют надеждой флюиды любви.
Воробей расчирикался, сладко зевает бродяга
от избытка гормонов, словно снова весна на дворе.
А мой город окутан покровом густого тумана,
лужи, морох, босый ворон на ветке берёзы-качель.
За шершавость поверхности камня цепляется тина.
Объявленье на дереве: "познакомлюсь, ищу..."
Не читает никто, потускнело от времени,
уголок оторвался на длинном слове "люб..".
В белой чаше бетона
- кустом медуница- фиолетово-р о з о в а я трава-мурава,
согревает мне взгляд плотным свежим бутоном.
И несутся зарницы под помол в жернова...
[i]OSAlx2018-о4[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021144
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2024
VIII
Меж хвалебных гимнов плачи пьети,
словно плач наяды у ручья,
истекающего с дола Леты,
наполняют чашу алтаря.
Видите её худые плечи,
обращённый к вам невинный взор,
самая певучая из речек
её старших братьев и сестёр.
В плаче её нет натуг рыданья,
голос выражает ликованье,
Она только учится *скорбить,
по неопытности и незнанью
голосу позволив воскрылить,
[b]ввысь неся свободное дыханье.[/b]
[i]OSAlx2о24-о8
Golushko Pavel[/i]
VIII
Nur im Raum der Rühmung darf die Klage
gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
wachend über unserm Niederschlage,
daß er klar sei an demselben Fels,
der die Tore trägt und die Altäre. —
Sieh, um ihre stillen Schultern früht
das Gefühl, daß sie die jüngste wäre
unter den Geschwistern im Gemüt.
Jubel weiß, und Sehnsucht ist geständig, —
nur die Klage lernt noch; mädchenhändig
zählt sie nächtelang das alte Schlimme.
Aber plötzlich, schräg und ungeübt,
hält sie doch ein Sternbild unsrer Stimme
in den Himmel, den ihr Hauch nicht trübt.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021143
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2024
Тем утром воскресным,
В душе, божей флейте,
С церковных высот золотой перезвон.
Заутреню служат.
Звонарь неизвестен.
А сам, в колокольный тот звон погружён,
Он с той колокольни
Не смотрит на землю.
И с музыкой звона давно он на ты...
И звоны колышат,
Как гибкие стебли,
Внимают ему колоколен кресты.
И кажется небо застыло, молчанье...
И ангел, случайный, сошедший, гонец,
Сказал :" на земле людям тесно, как в длани,
Но хватит на всех, бесконечных небес".
Алексеева Татьяна
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021085
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2024
VII
Осанна! Тому, кто назначен на славу.
Ты магма, томившаяся взаперти.
О сердце твоё раскалённую лаву
в вино, словно воду Исус, обратит.
О голос твой вверх вознесётся над грязью,
божественный вихрь подхватит его.
Взойдут виноградники, лозы мальвазий
созреют под жаром огня твоего.
Твой голос — не подражанья Морфея,
он слаще нектара, нежнее елея.
Пусть стан твой имеет заметную сень,
но ты, защищённый богами, у брамы
подземного мира, минуя охраны,
привечен Аидом, как бог. По сей день.
[i]OSAlx2о24-о8
Перье, Франсуа[/i]
VII
Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter,
ging er hervor wie das Erz aus des Steins
Schweigen. Sein Herz, o vergängliche Kelter
eines den Menschen unendlichen Weins.
Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
wenn ihn das göttliche Beispiel ergreift.
Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
in seinem fühlenden Süden gereift.
Nicht in den Grüften der Könige Moder
straft ihm die Rühmung lügen, oder
daß von den Göttern ein Schatten fällt.
Er ist einer der bleibenden Boten,
der noch weit in die Türen der Toten
Schalen mit rühmlichen Früchten hält.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021067
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.08.2024
Действительность и иллюзия начнут казаться человечеству из одного источника, если поймёте, что животворный сосуд един. Елена Рерих
VI
[i]Он[/i] здешний? Нет, [i]он[/i] из обоих царств.
Кто знает ветви ив, кто знает корни,
прошедши поворотный круг мытарст,
[i]его[/i] природа закалилась в тёрне.
Ложишься спать, прими всё со стола,
хлеб, молоко.., что упыря приманит.
[i]Он[/i] в сне твоём, как наяву, воспрянет,
глядясь в глаза твои, как в зеркала.
Запоминай, что будет говорить,
услышанное воплотится вьяве.
Мир для [i]него[/i] не части, мир един,
всё то, что невозможно раздвоить, —
[i]он[/i] вездесущ —[i] он[/i] и в живом и в нави.
[b][i]Он[/i] — это с влагою живой кувшин.[/b]
[i]OSAlx2о24-о8
Журавель Ганнусенька. Душа
[/i]
ЗЫ. Упы́рь (от праслав. *ǫpirь, ст.‑слав. ѫпырь), также вурдала́к, вампи́р, кровосо́с — общеславянский мифологический персонаж, заложный покойник, встающий по ночам из могилы.
VI
Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
Reichen erwuchs seine weite Natur.
Kundiger boege die Zweige der Weiden,
wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.
Geht ihr zu Bette, so lasst auf dem Tische
Brot nicht und Milch nicht; die Toten ziehtes—.
Aber er, der Beschwoerende, mische
unter der Milde des Augenlids
ihre Erscheinung in alles Geschaute;
und der Zauber von Erdrauch und Raute
sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.
Nichts kann das gueltige Bild ihm verschlimmern;
sei es aus Graebern, sei es aus Zimmern,
ruehme er Fingerring, Spange und Krug.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021010
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.08.2024
II
Она была ещё совсем юна,
почти ребёнок, танцевала, пела...
и песнь весны её во мне звенела,
когда она уже в объятьях сна
не чувствовала тела; видел я
её глазами: всё во мне сияло
и дол, и сад, и всё цвело, буяло.
Она там зрила всё, что тут зрил я.
Спала и всё спало. Её щадя
замолк поющий Бог: не разбудить бы;
она спала, она спала, спала...
Неужто смерть её за ней пришла?
Буди же! —пой! Бежим! За волны зыби!..
Куда ж ты делась, девочка... [b]дитя[/b]...
[i]OSAlx2о24-о8[/i]
Камиль Коро
II
Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.
Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.
Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.
Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? —
Wo sinkt sie hin aus mir?.. Ein Mädchen fast...
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020992
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.08.2024
I
Так дерево стремится в поднебесье.
Поёт Орфей! О этот чистый звук!
И замерло и смолкло всё вокруг.
На фоне тиши — жизни полновесье!
И где бы зверя песня не настигла,
охотился ли он, в норе дремал:
прислушивался, морду поднимал:
[i]в их мире что-то новое возникло,[/i]
чего до этого никто не знал.
В их мире шума, гама, воя, рёва,
где глубину нутра грызёт тревога,
где не найти незыблемого крова,
укрыть своё потомство от врага, —
[b]о это то, чего он так алкал.[/b]
[i]OSAlx2о24-о8[/i]
I
Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.
Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,
sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,
ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, —
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020916
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2024
XI
Ἄτλαντος* небо. Есть созвездье «Всадник»?
Разве этот образ не о нас,
о земле и о другом, арапник
что в руке сжимает напоказ.
Что, не так? — привадит, обуздает.
Подчинить — в том смысл бытия?
Повод и узда за вас решает —
конь в одно со всадником слился́.
Так ли это? Вместе выбирают
путь, которым им вдвоем пройти?
Луг и стол их напрочь разделяют.
Даже их сливанье иллюзорно.
Рады заблуждаться, обрести
каплю счастья. Этого довольно.
[i]OSAlx2о24-о8 [/i]
Henning Pedersen
ЗЫ. * Ἄτλαντος - неси, τλῆναι - терпи
XI
Steh den Himmel. Heißt kein Sternbild »Reiter«?
Denn dies ist uns seltsam eingeprägt:
dieser Stolz aus Erde. Und ein Zweiter,
der ihn treibt und hält und den er tragt.
Ist nicht so, gejagt und dann gebändigt,
diese sehnige Natur des Seins?
Weg und Wendung. Doch ein Druck verständigt.
Neue Weite. Und die zwei sind eins.
Aber sind sie’s? Oder meinen beide
nicht den Weg, den sie zusammen tun?
Namenlos schon trennt sie Tisch und Weide.
Auch die stemische Verbindung trügt.
Doch uns freue eine Weile nun
der Figur zu glauben. Das genügt.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020915
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2024
Я раскрашу каплю на листочке клёна,
сотворю из капли я живого клона.
И вложу сердечко в грудь его пустую.
Подарю колечко, если полюблю я.
[i]OSAlx2018-07[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020858
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.08.2024
Шершень медным мертвоцветом
на заржавых листьях спит.
Солнце бледным непрогретым
плоским диском в ров скользит.
Днями ещё млеют травы,
но предутренней порой
холод покрывает гравий
серебристой скорлупой.
На стекле осколок града
в свете ратуши блестит
гладкой каплей винограда,
только вкусом солонит.
В колбе лампы хрупким слепком
высохшая мошкара,
привлекла их мёртвым светом
розоперстая заря.
Обожглась и я с разбега
об холодность белых мух,
зачерпнула горстью снега
и нутро сковал испуг.
[i]OSAlx2018-10[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020856
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.08.2024
IV
О эта нежность, из сердца в дыхание,
что ниоткуда берётся в груди,
льётся ланитами, нежит касанием
и, обтекая за миг... позади.
О эта благость, о дух исцеления,
о сколько ими разбитых сердец.
Стрелы и лук, стрелы в мишени,
лавры победы — терновый венец.
Горечь разлуки, обиды и ссоры... —
Всё гравитация, сила земли,
всё тут тяжёлое, море и горы...
Помните саженцы те, сикоморов...
вы б их сегодня обнять не смогли.
Но этот воздух... эти просторы...
[i]OSAlx2о24-о8
М.К.Клодт[/i]
IV
O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen
in den Atem, der euch nicht meint,
laßt ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er, wieder vereint.
O ihr Seligen, o ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger glänzt euer Lächeln verweint.
Fürchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
gebt sie zurück an der Erde Gewicht;
schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.
Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die Bäume,
wurden zu schwer längst; ihr trüget sie nicht.
Aber die Lüfte... aber die Räume...
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020764
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.08.2024
ниочём
напиши о чём не можешь сказать
строчки умеют молчать
строчки умеют кричать
напиши о чём тебе не смолчать
напиши об этой странной стране
где [b]рождаются избранные[/b]
умирают все
где одна из нескольких
может быть тобой
если ты захочешь принять её
вот такой
не такой как была а такой как есть
и такую вот тебе дальше несть
за поля и горы и океан
съесть с ней соли пуд ссать в единый жбан
напиши она прочитает вдруг
пусть поймёт что она не одна
а одна из двух
и когда пора тебе умереть
она будет жить она будет петь
в этой странной непонятной стране
где рождаются избранные
[b]умирают все[/b]
[i]OSAlx2о24-о8[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020761
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.08.2024
IX
Лишь у немногих, кто смог:
о́жил однажды —
лира звучит между строк
вечною жаждой.
Лишь у немногих, кто ел
с мёртвыми маки,
звук лиры — будто прозрел
нищий у раки.
И чистота вод в пруду
лик искажает:
звук может лгать.
Лишь на меже я найду:
звук излучает
вечность и гладь.
[i]OSAlx2о24-о8
Константин Коровин. Муза. 1887[/i]
*
IX
Nur wer die Leier schon hob
auch unter Schatten,
darf das unendliche Lob
ahnend erstatten.
Nur wer mit Toten vom Mohn
aß, von dem ihren,
wird nicht den leisesten Ton
wieder verlieren.
Mag auch die Spieglung im Teich
oft uns verschwimmen:
Wisse das Bild.
Erst in dem Doppelbereich
werden die Stimmen
ewig und mild.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020714
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.08.2024
XV
Ждите..., как сладко. Доходит, вот-вот
....Просто чуть музыки, пения, танца —:
Девушка-нежность, девушка-грация,
ну-ка, станцуй нам налившийся плод!
Танец грейпфрута, — забудет ли кто?
Будто бы варится в собственной сласти.
Будто не нужен ей больше никто.
Стоит отведать, она в вашей власти.
Танец грейпфрута. Янтарный ландшафт,
яркостью спелой затмлён глянец солнца!
В воздухе явствен густой аромат.
Время для сева и время для жатв. —:
Полный вкус счастья впервые осознан.
Потчуйте! Потчуйте! Время услад!
[i]OSAlx2о24-о8[/i]
[i]Эдвин Лорд Уикс[/i]
XV
Wartet..., das schmeckt... Schon ists auf der Flucht
....Wenig Musik nur, ein Stampfen, ein Summen —:
Mädchen, ihr warmen, Mädchen, ihr stummen,
tanzt den Geschmack der erfahrenen Frucht!
Tanzt die Orange. Wer kann sie vergessen,
wie sie, ertrinkend in sich, sich wehrt
wider ihr Süßsein. Ihr habt sie besessen.
Sie hat sich köstlich zu euch bekehrt.
Tanzt die Orange. Die wärmere Landschaft,
werft sie aus euch, daß die reife erstrahle
in Lüften der Heimat! Erglühte, enthüllt
Düfte um Düfte. Schafft die Verwandtschaft
mit der reinen, sich weigernden Schale,
mit dem Saft, der die Glückliche füllt!
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020692
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.08.2024
Когда смогу летать, а я тут лажу крылья,
всё собираю перья от самых разных птиц,
я полечу туда, где первый снег на жнивьях,
как кофточки с мохера на гнутых спицах жниц.
Когда поля все сжаты, они садятся в кресла
и вечерами вяжут, не покладая рук.
Их пальцы узловаты, на непогоду чресла их
беспрестанно ноют от трудовых потуг.
Вслух таймер на стене отсчитывает время,
которое их [i]бог[/i] им с блага оделил.
И каша в чугуне и на приступке семя,
обро́ненное бог знает когда на настил.
И в светлом уголке [i]фаянсовая кошка[/i]
без счёту лет подряд охотится на мышь,
и выцветшею тканью уряжено окошко,
и [i]гипсовый амур[/i] упитан и бесстыж.
А поле за окном белеет и белеет.
А небо за окном — обросший назорей,
умаянный старик болеет и болеет
и отрубями кормит несметных сизарей.
И в тот момент когда, они, собравшись в стаю,
невиданным числом зашторят горизонт,
вступаю на стерню и перья подбираю
обро́ненные ими на много лет вперёд.
[i]OSAlx2о24-о8
Magnus Enckell Death′s walk 1896[/i]
ЗЫ. Назорей (ивр. נָזִיר [назир] «посвящённый Богу») — в иудаизме человек, принявший обет (на определённое время или навсегда) воздерживаться от употребления винограда и произведённых из него продуктов (в первую очередь, вина), не стричь волос и не прикасаться к умершим (Чис. 6:1-21). Степень святости назорея приближается к святости коэна и даже первосвященника. В случае нарушения обета назорей должен остричь голову, принести искупительную жертву в Храме и начать свой обет сначала.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020673
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.08.2024
Когда все ветви сада
сломаются от вызревших плодов,
я подниму один, с землёй вглубь вмятой,
и надкушу я бок.
И потечёт сок белый
по пальцам, подбородку и губам,
почувствую я кислый вкус, незрелый
и брошу плод к ногам.
2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020636
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.08.2024
Когда вам станет не́ о чем писать,
то просто обогните полуостров:
Вон небо, взлётной полосы берёста
и тёмная придымленная падь...
Пройдёте сквозь, держитесь горизонта,
где сумрак не съедает горб волны
и ви́дны пенистые буруны...
За ширмой разделяющего фронта
вы помните замшелое бревно
у берега, барьерный риф, ошмётья
прибойных волн в камнях на мелководье,
и птиц, ходулями бурящих дно...
Все вещи сами по себе в тумане...
По-прежнему намерены молчать?..
О что ещё вам должно воспевать,
как не вот эту зе́млю в океане.
[i]OSAlx2о24-о8[/i]
*
The Peninsula
When you have nothing more to say, just drive
For a day all round the peninsula.
The sky is tall as over a runway,
The land without marks, so you will not arrive
But pass through, though always skirting landfall.
At dusk, horizons drink down sea and hill,
The ploughed field swallows the whitewashed gable
And you’re in the dark again. Now recall
The glazed foreshore and silhouetted log,
That rock where breakers shredded into rags,
The leggy birds stilted on their own legs,
Islands riding themselves out into the fog,
And drive back home, still with nothing to say
Except that now you will uncode all landscapes
By this: things founded clean on their own shapes,
Water and ground in their extremity.
Seamus Heaney
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020558
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.08.2024
Спрячусь от любви в беседку,
оплетённую лианой,
будто рыболовной сеткой,
чей улов -- цветок дурмана.
Ярко-красный лист цветочный
прищеплю к дощечке скрепкой,
в воды отпущу неточно
воплощённый сердца слепок:
На-тка лепесток дурмана
и верни мне сердце, милый.
На кармине его тканом
вышит парус паутиной.
Поплыву по жизни щепкой,
ссохшим прутиком лианы,
оборвав крючочек цепкий
хищного цветка дурмана.
[i]OSAlx2018-09[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020557
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.08.2024
И ЗАСЫПАЯ, рисуешь волны
мозгокружительного размера,
и будет ветер, штормами полный,
как стих, ведомый слепым Гомером.
И отправляешься в путь с Одиссеем
бороться с чудищем и прочей хренью,
и та, пропавшая в ночи́ осенней,
сидит у моря, стирая зрение.
И ты, плешивый и гениальный,
смешав победы и поражения,
вернёшь потерянное СОЗНАНИЕ,
НАЙДЯ в ЛАДОНИ ГРУДЬ спящей женщины.
Жариков
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020478
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.08.2024
Мы стояли почти
у самой кромки неба,
и солнце ласково
твоих касалось плеч.
Я ревновала почему-то тебя к нему
за это,
смеялась, вслушиваясь
в незнакомую речь.
Под нами внизу,
далеко, камни и зелень,
там город и скверы,
которых не разглядеть,
лишь жаром костра
под солнцем крыши блестели
и я боялась,
что они могут реально
сгореть.
И было странно,
что птицы летают [i]под[/i] нами,
а к туче могла я
дотянуться спокойно рукой,
и ветер бедра
и грудь мне, играя, ласкает,
а ты только взглядом
невинно флиртуешь со мной.
Ещё мне хотелось
коснуться верхушки ели,
рыжей от старости,
огромной,
густой,
она совсем рядом была...
мои пальцы немели,
когда я сжимала твои,
зависнув над...
[b]пустотой.[/b]
[i]OSAlx2018-09[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020477
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.08.2024
V
Надгробие Орфею ни к чему,
из года в год душистый свежий дёрн,
облитый белым нежным цветом тёрн —
по праву вечный памятник ему.
И пусть цветенье длится день иль два
и пусть пожухнет от жары трава,
но каждой чаше лепестков Орфей
подарит радость жизни вешних дней.
О! Надо потерять, чтоб обрести.
И каждая струна зовёт: [i]Орфей![/i]
И каждую он просит: [i]Отпусти.[/i]
И каждой шепчет: [i]Милая, прости...[/i]
[b]И вот, как птица лёгкий и ничей,[/b]
высвобождает пальцы из клети́.
[i]OSAlx2о24-о8
Фредерик Лейтон[/i]
V
Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
nur jedes Jah r zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn
um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal übersteht?
O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,
ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwangt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht, indem er überschreitet.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020391
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.08.2024
ты хочешь вот так -по снегу гусеницами.
по-другому никак? ведь не врагу, гусенице --
брату -сыну -отцу вымостить грудь...
ты на это способен? отнюдь.
ты будешь смотреть, как легко убивает он,
и матереть. и вот уже тон
снега под гусеницами [b]ал
-маты[/b], сегодня под русскими танками
сыновья твои.
а завтра будешь убивать ты
брата -сына -отца. это болезнь
заразная, инцест-
всегда между кровными, поэтому не роднись
кровью сыновей твоих -не дарующий, но отнимающий
жизнь
[i]OSAlx2022-01
Гиви Сипрошвили. Любовники[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020390
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.08.2024
III
[b]Бог смог.[/b] Но как, скажи мне, как
мне, человеку, так настроить лиру,
не Аполлону, но Сатиру,
чтоб голос струн не потерять в веках?
Бог смог. Зовёт в дорогу лирой:
[i]Не прогибайся, но вибрируй.
Не победить, но сметь.
Не вековать, но петь.[/i]
Бог смог. Струна звучит легко и просто,
цветёт Земля, сияют Звёзды. —
В его труде надрыва нет.
Юнец, забудь о том, о чём пел раньше,
в том много наигрыша и фальши, —
туда за Ним, как хвост комет.
[i]OSAlx2о24-о8
Фрид Траум[/i]
*
III
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.
Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er
an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jüngling, Daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt, — lerne
vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020302
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.08.2024
Як горить, як пливе
Золотава медуза -
Круглий стільчик з глибин
Нерозсудливих змов…
Не завадить згадати
Як співав нам Карузо -
Ви так схожі на сон
І на слово любов.
bloodredthorn
Разлетелся в полусферы
лунный шар по тьме ночной,
потому как атмосфера
сфере не нужна пустой.
С золотого рога месяц
в чашу мне налил вино
и я выпил в ночь кудеси
это Греко ди Туфо.
Замурлыкала Сирена -
то ли птица, то ли кто?,
как же сладок голос мерный,
как же от него тепло...
И не женщина, не Муза
караулит сон ночной,
а античная Медуза
обжигает разум мой.
2018
https://youtu.be/Cg5x1V9lgJc
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020301
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.08.2024
м
Солнце булкой скатилось в стог сена,
зацепило горбушкою край.
И повисло в соломе ячменной,
хоть бери его и кусай.
Разрумянились жухлые травы,
ржавой кошенные косой.
Гасят огненные подпалы
свежевыпавшею росой.
Цапля вдумчиво лапу поджала,
погрузившись в топкое дно
речки, с л а д к о ю влагой
насыщающей в поле зерно.
В неге мелкого дна косяк рыбы,
маленькой - видно мальки -
носится в дна изгибах
н а п е р е г о н к и.
Я, как серая цапля, увязла,
в иле щупая твёрдое дно.
Не нащупала. Бездна... И ряской
по воде поплыла легко.
Вечер.
Солнце.
Закат.
Рожь.
Поле.
Цапля.
Речка.
Стог.
Ты
и
Я.
Зарождаются в ре бемоли.
Умирает в диезе ля.
[i]OSAlx2018-04[i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020234
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.08.2024
Разделась я, а мир вокруг одетый —
опять не так им. Даже не пойму
кто виноват? -к чему?- кому? куплеты
я сочиняю в городском саду.
Куст дикой розы, семицветье лета,
скамья у лип, изрытая резьбой.
И смотрит в далину́ долины Леты
Венера, обрамлённая толпой.
Красивая мечта Александроса.
Всё так созвучно клавишам души.
Похожа на меня, как капля с розы —
без плоти... в этом нет её вины.
Мы разные, а словно две подружки,
хоть разница у нас не сотня лет.
Ну я, понятно... Ну а ты, простушка,
ты почему одна тут много лет?
Где парень твой? Ну там Адам, иль Давид?
Что, по музеям скрылись? Слабаки.
И я одна и ты одна и... стоит
тебе начать, как я, писать стихи.
[i]OSAlx2018-04[/i]
Создание статуи Венеры Милосской приписывают Скульптору эллинистического периода. Александрос Антиохийский, как полагают, вырезал из камня этот шедевр между 130 и 100 годами до н.э. Изначально статуя была найдена с постаментом-плитой, на которой она стояла. Там и была обнаружена надпись о создателе.
Впоследствии постамент загадочно пропал.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020233
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.08.2024
посвящается всем прикормленным аблаевской рукой
XVI
Друг мой, ты [b]сам[i][/i][/b] оттого...
Есть [i]слово[/i], есть [i]жест[/i]... и запанибрата
мы держимся с миром, а это чревато,
для восприятья — всего ничего.
Кто пальцем укажет на запах? И всё ж.
Ты чувствуешь силу, что нам угрожает,
мир духов и мёртвых, тебя он пугает,
от непонятного блага не ждёшь.
Видишь, нам надо достичь в этом лада,
целого части собрать воедино.
Тебе будет сложно служить [i]господину[/i]:
[b]Только не в сердце, оно для забав.[/b]
Но Адонаю представлю, как [i]брата[/i]:
Вот. Приласкай. В его шкуре Исав.
OSAlx2о24-о8
Брайтон Ривьер
*
XVI
Du, mein Freund, bist einsam, weil...
Wir machen mit Worten und Fingerzeigen
uns allmählich die Welt zu eigen,
vielleicht ihren schwächsten, gefährlichsten Teil.
Wer zeigt mit Fingern auf einen Geruch? —
Doch von den Kräften, die uns bedrohten,
fühlst du viele... Du kennst die Toten,
und du erschrickst vor dem Zauberspruch.
Sieh, nun heißt es zusammen ertragen
Stückwerk und Teile, als sei es das Ganze.
Dir helfen, wird schwer sein. Vor allem: pflanze
mich nicht in dein Herz. Ich wüchse zu schnell.
Doch meines Herrn Hand will ich führen und sagen:
Hier. Das ist Esau in seinem Fell.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020135
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.08.2024
Во дворе как будто лето —
солнце, мухи и тепло,
а на мне, смотрю, надето
чьё-то старое пальто.
И непрошеные мысли,
вижу — это не мои,
на плечах моих повисли
якорями, как буи.
Да, я знаю, мне не сладить
с этой возрастной бедой,
я привыкну деньги тратить
на набор из трав грудной.
Жадно вглядываюсь в лица,
молодость свою ищу.
Во-он, взлетела с ветки птица,
я её перекрещу.
[i]OSAlx2018-10[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020133
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.08.2024
Мы на смотровой площадке.
Головою полукруг.
Город -- как в опрятной грядке,
в брыжах кольчатых кольчуг.
Солнце слизывает иней
с крыш причудливых крылец,
устремлённых в небо шпилей,
с глины кровельных сердец.
Островки зелёной тины,
непонятно что там в ней.
Зонтики из парусины
в чреве каменных щелей.
И, присев на туч руину,
облечу я каланчу,
и увижу роз корзину
в ботаническом саду.
(Я увижу роз корзину,
потому что так хочу).
[i]OSAlx2018-о6[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020059
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.08.2024
Почему свеча дрожит ?
Змейкой в лампе ток бежит.
Почему в глазах слеза?
Целовала мать юнца.
Дьяки нынче не в убытке.
С уст не сходит блик улыбки.
День ли ночь — слоистый смог.
Скромный лавровый венок.
Плачут свечи, плачет ива.
Плачут звоны некрасиво.
Море вышло с берегов.
Затопило мертвяков.
Холмик у могилы топкий.
Глинистый комочек в глотке.
Пальцы сжали тёмный крест.
В третий день Господь воскрес !..
[i]OSAlx2018-06[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020058
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.08.2024
А у икон заплаканы
глаза от чада свеч.
И я стою, украдкою
слезу стираю с плеч.
И лик Грузинской Матери,
написанный чернцом,
на новгородской паперти
отслуженный юнцом
и освящён распятием.
Я всматриваюсь в лик
и голос Божьей Матери
мне что-то говорит...
И, смыслом окрылённая,
стою свечой в крупе.
Любовью напоённая,
но не к Нему, к тебе.
[i]ОSAlx2018-06[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020010
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2024
[i]Небесной сотне[/i]
Ко входу мрачных подземелий
в густую войлочную мглу
струила тень и чуть виднели
ладони, сжавшие луну.
Тень задыхалась, серой цвелью
глаза слезили в пустоту
и ноги тяжко, еле-еле,
шли, увязая в глубину.
В руках её, едва живая,
прерывисто дыша — луна —
испуганно лучи дрожали
и жалко плакала она,
роняла огненные росы
слёз молчаливых и слюны.
Птенцами обращались слёзы,
росли — и сильны и вольны.
И возмужав, расправив крылья,
буравя воздух неживой,
взлетая клин за клином, бились
о низкий купол головой.
Поддались своды подземелий,
взметнулась стая лебедей.
И перья светлые летели
от крыльев белых, и слабе-
е становилась темь. И жалась
к углам сутулою спиной,
обмякла, руки задрожали
и выпустили шар ночной.
Луна вздохнула вновь свободно,
расправив плечи, страх исчез.
И засияли очи полно —
куда не глянет, всюду блеск.
[i]OSAlx2018-09[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020003
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2024
Серебряные травы от рос иль инея,
на горизонте плавная серебряная линия,
серебряное небо и солнце зимнее,
и рама серебрится с дюралюминия.
2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019909
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2024
Замолчал. Неосторожным словом
было, почти шёпотом - люблю.
Растерялась, не была готова,
промолчала... до сих пор молчу.
Зашуршали листья под ногами,
но зачем нам этот листопад,
если мы друг другу не сказали
то, о чём сказал за нас наш взгляд.
И не слышно соловьёв речистых
и не видно этих серых птиц,
стройный хор лягушек голосистых
в серебристом мху болот осип.
На берёзе чёрная ворона,
листья треплет гибельный сквозняк.
Промолчала... вот уже полгода
ты молчишь и я молчу...
Вот так.
OSAlx 2018-10
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019904
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.08.2024
С наступающим, страна!
Я кушаю зельц плотный с хлебом чёрным,
чёрным таким, что чернее угля.
И запиваю ком квасом ядрёным,
ядрёным таким, что прочнее свинца.
И скачет сердце — мой жеребёнок резвый.
И управляю Ли... вольным бегом я
или другой кто-то, скажем, Ци нетрезвый?
Такой нетрезвый, [i]как и страна моя[/i].
Да! нетрезва́ она... нетре́зва?
да, нетрезва́, того хуже — пьяна.
И отравление не![i]-избежно[/i]?.. —
в белой горячке она чудна́:
сытые гладом торгуют, как глодом,
нитридом титана ярят купола,
в них даже Ра видится нищебродом
и пот вытирают иконы со лба,
перемежая торг звоном блаженным —
то Ли монет, то Ли рынды трезвон.
Восемь Ли склянок от боя ВСЕ-ленной,
восемь Ли склянок добавят ещё...
[i]OSAlx 2018-12
Ли и Ци- понятия в китайской философии.
Если Ли означало принцип, порядок вещей, форму и истолковывалось как идеальное, духовное, нематериальное начало,
то противоположное ему Ци - пар, дыхание, эфир, т.е. основа материального мира.
Рында — название судового колокола. Умершего на корабле моряка
почитали восемью ударами судового колокола, означающими «конец вахты». Шестнадцать ударов корабельного объявляли о наступлении Нового года.[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019859
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.08.2024
III
Всё, что должно знать, всё скажет стела —
камень чист и светел, как чело,
как душа, покинувшая тело,
как, венчающее дух, гало.
Всё, что должно чувствовать — стремленье
в Эмпирей, в заоблачную высь —
ах, возможно, холод единенья
принесёт с собой вечерний бриз.
Ищешь утешение в усладе
ветра, утешает и огонь.
[i]«Здесь»[/i] и [i]«там»[/i] по высшей благодати
и везде ты свой, везде ты кстати,
[i]то[/i] и [i]то[/i] — божественный эон.
[b]Белизну не отделишь от платья.[/b]
[i]OSAlx2о24-о8
Данте и Беатрис смотрят на самые высокие небеса.
Иллюстрация Гюстава Доре к «Божественной комедии»[/i]
*
III
Mehr nicht sollst du wissen als die Stele
und im reinen Stein das milde Bild:
beinah heiter, nur so leicht als fehle
ihr die Mühe, die auf Erden gilt.
Mehr nicht sollst du fühlen als die reine
Richtung im unendlichen Entzug —
ach, vielleicht das Kaltsein jen er Steine,
die sie manchmal abends trug.
Aber sonst sei dir die Tröstung teuer,
die du im Gewohntesten erkennst.
Wind ist Trost, und Tröstung ist das Feuer.
Hier- und Dortsein, dich ergreife beides
seltsam ohne Unterschied. Du trennst
sonst das Weißsein von dem Weiß des Kleides.
Rainer Maria Rilke
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019846
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.08.2024
О, ты, моя соперница немая,
я знаю о тебе [i]с его лишь[/i] слов.
И ты меня лишь мыслью ощущаешь -
твоих я злой, коварный демон снов.
О, стоны я твои ночные слышу,
я только притворяюсь, что глуха.
О, как меня ты люто ненавидишь...
Пожалуй, так же как и я тебя.
[i]OSAlx2018-12
Антонина Софронова[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019757
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2024
Я помогу тебе со мной расстаться...
Очаровательны в печали дни.
И твоя нежность вовсе не препятствие
для нелюбви.
Как искренна в своём обмане фраза —
по шуму белому любым черкни
три слова: "[i]я.люблю.тебя[/i]". Прощай же
и... уходи.
А грусть потери вскоре рассосётся.
Так исчезает с кожи яркий грим
под бархатом одымленного солнца
и хмелем зим.
[i]OSAlx2018-12[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019756
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2024
Я стала забывать слова припевов
девичьих песен весненной дуды.
Давно, давно я эти песни пела
и мёртвую листву их слов сожгли.
Развеялись по буквам небом строчки.
И птицы эти буквы разнесли
за горизонты. Как из клейких почек
из них явились дивные цветы.
То пышные сияющие розы
сады ласкают пеной кружевной,
то нежные пушистые мимозы
томят весной,
то глазки одуванчиков яснеют
на травяном газоне во дворе,
то лютики лугами золотеют...
в своей поре.
[i]OSAlx2018-07[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019683
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.08.2024