Под Сукно

Сторінки (12/1123):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

невинная душа

последний  оловянный
он  выпал  из  окна
в  картонке  восьмигранной  
теперь  живу  одна
в  игрушки  не  играю
игрушки  все  мертвы
меж  гранями  блуждаю
вся  в  поиске  вины

у  зайки  ссохлись  лапы

у  куклы  вытек  глаз

у  рыбки  слиплись  жабры

без  игл  дикобраз

последний  оловянный
он  был  милее  всех
без  всяких  притязаний
лелеял  божий  свет
за  что  наказан  строго
всё  на  себя  приму
смотрю  на  мир  безброво
себя  во  всём  виню

OSALx2o2o-o7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003027
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.01.2024


Der Schauende. Перевод

32:24-26  И  остался  Иаков  один.  И  боролся  Некто  с  ним  до  появления  зари;
25  и,  увидев,  что  не  одолевает  его,  коснулся  состава  бедра  его  и  повредил  состав  бедра  у  Иакова,  когда  он  боролся  с  Ним.
26  И  сказал:  отпусти  Меня,  ибо  взошла  заря.  Иаков  сказал:  не  отпущу  Тебя,  пока  не  благословишь  меня.


Созерцание

Буран,  свидетель  той  поры,
когда,  проснувшись  от  испуга
(в  окно  стучали  ветви  бука),
я  был  лишён  поддержки  друга,
любви  и  нежности  сестры,

как  будто  с  временно́й  орбиты
сошёл:    лютует  за  окном
в  слепом  движеньи  напролом;
гудит,  впрямь  тот  Псалтырь  Давида
читает  старец  над  одром.

Сколь  суетливы  жизни  будни,
с  Жнецом  ведём  неравный  бой,
трубит  буран  в  рожок  бравурный,
ждёт  побеждённого  День  Судный,
все  станем  пылью  вековой.

Мы,  побеждая  только  слабых,
за  каждым  разом  всё  слабей.
Могущий  признаёт  лишь  равных
и  равных  делает  сильней.
Таков  исход  библейской  схватки:
явясь  на  зов  чужой  вины,
Он  чувствовал  боль  мёртвой  хватки
молящего,  как  в  дикой  пляске
тянулись  и  хрустели  связки,
в  колке́  так  рвётся  сталь  струны.

Он  на  добро  благословил,
но  не  простил  тому  проступка,
не  слабостью  была  уступка,
а  проявлением  любви.
Не  поражение  -  победа:
в  молитве  веру  обрести
и  дар  евангельского  света,
и  силу  в  слабости  найти.
OSAlx2о24-о1
Бато  Дугаржапов
*
Der  Schauende

Ich  sehe  den  Bäumen  die  Stürme  an,
die  aus  laugewordenen  Tagen
an  meine  ängstlichen  Fenster  schlagen,
und  höre  die  Fernen  Dinge  sagen,
die  ich  nicht  ohne  Freund  ertragen,
nicht  ohne  Schwester  lieben  kann.

Da  geht  der  Sturm,  ein  Umgestalter,
geht  durch  den  Wald  und  durch  die  Zeit,
und  alles  ist  wie  ohne  Alter:
die  Landschaft,  wie  ein  Vers  im  Psalter,
ist  Ernst  und  Wucht  und  Ewigkeit.

Wie  ist  das  klein,  womit  wir  ringen,
was  mit  uns  ringt,  wie  ist  das  groß;
ließen  wir,  ähnlicher  den  Dingen,
uns  so  vom  großen  Sturm  bezwingen,  -
wir  würden  weit  und  namenlos.

Was  wir  besiegen,  ist  das  Kleine,
und  der  Erfolg  selbst  macht  uns  klein.
Das  Ewige  und  Ungemeine
will  nicht  von  uns  gebogen  sein.
Das  ist  der  Engel,  der  den  Ringern
des  Alten  Testaments  erschien:
wenn  seiner  Widersacher  Sehnen
im  Kampfe  sich  metallen  dehnen,
fühlt  er  sie  unter  seinen  Fingern
wie  Saiten  tiefer  Melodien.

Wen  dieser  Engel  überwand,
welcher  so  oft  auf  Kampf  verzichtet,
der  geht  gerecht  und  aufgerichtet
und  groß  aus  jener  harten  Hand,
die  sich,  wie  formend,  an  ihn  schmiegte.
Die  Siege  laden  ihn  nicht  ein.
Sein  Wachstum  ist:  der  Tiefbesiegte
von  immer  Größerem  zu  sein.
Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003023
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.01.2024


Безлуние

Озеро  чёрное,  
безлуние,  вечер.
Тяжко  плещет  
в  берег  вода.
Жёлтой  гривой  
ей  навстречу
россыпи  осыпи  
гонят  с  кряжа  ветра  -
злые  -  вольные  -  
всё  меж  собою  вздорят,
кто  сильнее,  
да  кто  смелей;
устлан  берег  -
у  скальных  гряд  
в  лазори
сколы  
глади  водной,    
да  череда  камней.

Гладь  изранена,  
гладь  изувечена,  да
срезы  острые  поверх      
-ах!  -ах!  -  
стопы  нежные  
на  кровь  увечены,  
раны  резаные  
горят.
Ночи  тёмные,  
безлунные,  свежие,
тяжко  плещет  
в  берег  вода...
Слёзы  светлые,    
сладкие,  вешние  
утром  ранним  
найдут  ли  едва.

OSALx2o2o-o7
К.Фридрих  .  Монах  у  моря  1808-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002949
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2024


*sonnet 31. Перевод

­­­­­­­­­­­Грудь,  колумбарий  погребальных  урн
Любвей  всех  тех,  кто  мною  был  утрачен,
А  сердце...  будто  каменный  валун
Поверх;  но  от  себя  себя  не  спрячу:

Любовь  переливалась  через  край
Горючею  слезою  покаянья,
Но  сколько  слёз  на  грудь  не  проливай,
Не  облегчить  душевного  страданья!

Стань  усыпальницей  моих  любвей,
Открой  объятия  для  утешенья,
Бери  их  все,  бери  со  мной,  владей,
Я  соглашусь  на  перехороненье.

В  тебе  я  вижу  всех,  кого  любил,
Любовь  к  ним  всем  на  одного  излил.

OSALx2o23-o8
Грицюк  Михаил  Акимович.  Объятия
*
Thy  bosom  is  endeared  with  all  hearts,
Which  I  by  lacking  have  supposed  dead,
And  there  reigns  love  and  all  love′s  loving  parts,
And  all  those  friends  which  I  thought  buried.
How  many  a  holy  and  obsequious  tear
Hath  dear  religious  love  stol′n  from  mine  eye
As  interest  of  the  dead,  which  now  appear
But  things  removed  that  hidden  in  thee  lie!
Thou  art  the  grave  where  buried  love  doth  live,
Hung  with  the  trophies  of  my  lovers  gone,
Who  all  their  parts  of  me  to  thee  did  give;
That  due  of  many  now  is  thine  alone:
     Their  images  I  loved  I  view  in  thee,
     And  thou,  all  they,  hast  all  the  all  of  me.
William  Shakespeare
*
В  твоей  груди  я  слышу  все  сердца,
Что  я  считал  сокрытыми  в  могилах.
В  чертах  прекрасных  твоего  лица
Есть  отблеск  лиц,  когда-то  сердцу  милых.
Немало  я  над  ними  пролил  слез,
Склоняясь  ниц  у  камня  гробового.
Но,  видно,  рок  на  время  их  унес  -
И  вот  теперь  встречаемся  мы  снова.
В  тебе  нашли  последний  свой  приют
Мне  близкие  и  памятные  лица,
И  все  тебе  с  поклоном  отдают
Моей  любви  растраченной  частицы.
     Всех  дорогих  в  тебе  я  нахожу
     И  весь  тебе  -  им  всем  -  принадлежу.
Перевод  С.Маршака
*
Твоя  прияла  грудь  все  мертвые  сердца;
Их  в  жизни  этой  нет,  я  мертвыми  их  мнил;
И  у  тебя  в  груди  любви  их  нет  конца,
В  ней  все  мои  друзья,  которых  схоронил.
Надгробных  пролил  я  близ  мертвых  много  слез,
Перед  гробами  их  как  дань  любви  живой!
Благоговейно  им,  умершим,  в  дань  принес;
Они  теперь  в  тебе,  они  живут  с  тобой.
И  смотришь  ты  теперь  могилою  живой,
На  ней  и  блеск,  и  свет  скончавшихся  друзей,
Я  передал  их  всех  душе  твоей  одной,
Что  многим  я  давал,  то  отдал  только  ей.
     Их  лики  милые  в  себе  объедини,
     Имеешь  также  ты  своим  -  всего  меня!
Перевод  К.  Случевского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002948
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2024


Мне казалось

Мне  казалось,  я  сумею  тоже,
как  Они.  Стреноженной  летать.
И  сложила  крылья.  Боже,
любящую  не  оставь...
Рыхлая,  как  торф,  порода  
затрудняет  мне  полёт.
Ярь  натянутого  дрота.
Падает  ломоть.
Ноздреватый.  Пышный.
Видно  сразу  -  дрожжевой.
Он  ж-живой  ещё.  Он  дышит
вышиной...
Над  охолоделым  телом  
страшно  мне  уже  летать.
Перетрётся  нить  бретели.
О
б
о
р
в
а
т
ь
?
Мне  казалось  
я  умею  
тоже,
как  Они  ...
как  змеи  по  земле.
Брюхо  и  не  брюхо,  а  подошва,
стёртая  в  желе
об  ломоть
несвежий,  скисший,
потерявший  вкус  и  цвет.

Потерявшие  лица
в  передряге  сует.
Потерявшие  время.
Потерявшие  боль.
Потерявшие  семя
под  рудяной  росой.
Словеса  -  с  кромки  блюдца
колокольни  в  быльё,
по  залысинам  чувства
на  сухое  жнивьё:

горсть  протравленных  зёрен
в  детском  сжав  кулачке,
на  стреноженных  зорях
в  безысходном  рывке.

оказалось
я  тоже

[i]OSAlx2019-о8[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002870
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.01.2024


sonnet 32. Перевод

Когда,  спустя  положенный  им  срок,
Мои  останки  обратятся  прахом,
Ты  часом  вспомнишь  выдумщика  строк
И  взглянешь  вновь  на  труд  мой  здравым  зраком:

Певца  за  бедность  слога  не  брани,
Прими  в  расчёт,  писал  не  современник,
Читая,  просто  имя  помяни
Того,  кто  и  в  раю  твой  нежный  пленник.

Подумай:  если  б  он  сегодня  жил,
То  из  немногих  лучших  был  бы  лучшим,
Он  не  Поэзии,  Любви  служил
И  не  умом  писал,  а  сердцем  бьющим:

Пусть  умер  он,  но  Лира  Чувств  жива,
Высокий  слог  не  признак  мастерства.

OSALx2o23-o8
*
If  thou  survive  my  well-contented  day,
When  that  churl  Death  my  bones  with  dust  shall  cover,
And  shalt  by  fortune  once  more  re-survey
These  poor  rude  lines  of  thy  deceased  lover,
Compare  them  with  the  bettering  of  the  time,
And  though  they  be  outstripp′d  by  every  pen,
Reserve  them  for  my  love,  not  for  their  rhyme,
Exceeded  by  the  height  of  happier  men.
O,  then  vouchsafe  me  but  this  loving  thought:
«Had  my  friend′s  Muse  grown  with  this  growing  age,
A  dearer  birth  than  this  his  love  had  brought,
To  march  in  ranks  of  better  equipage:
But  since  he  died  and  poets  better  prove,
Theirs  for  their  style  I′ll  read,  his  for  his  love.»  
William  Shakespeare
*
О,  если  ты  тот  день  переживешь,
Когда  меня  накроет  смерть  доскою,
И  эти  строчки  бегло  перечтешь,
Написанные  дружеской  рукою,  -
Сравнишь  ли  ты  меня  и  молодежь?
Ее  искусство  выше  будет  вдвое.
Но  пусть  я  буду  по-милу  хорош
Тем,  что  при  жизни  полон  был  тобою.
Ведь  если  бы  я  не  отстал  в  пути,  -
С  растущим  веком  мог  бы  я  расти
И  лучшие  принес  бы  посвященья
Среди  певцов  иного  поколенья.
     Но  так  как  с  мертвым  спор  ведут  они,  -
     Во  мне  любовь,  в  них  мастерство  цени!
Перевод  С.Маршака
*
Когда  в  блаженный  час  от  жизни  отойду,
И  ты  переживешь  меня  и  невзначай
Прочтешь  мои  стихи,  что  в  рифму  я  кладу,
Ты  неумелости  стиха  не  замечай!
С  годами  уровень  людских  умов  растет;
Писанья  лучшие  в  законный  срок  придут!
Но  ты  люби  мой  стих;  ведь  в  нем  любовь  живет,
Любовью,  мнится  мне,  меня  не  превзойдут!
И  в  благосклонности  к  нему  скажи  скорей,
Что  если  б  я,  твой  друг,  я  был  еще  в  живых
И  дожил  до  иных,  намного  лучших  дней  -
То  стал  бы  я  писать  не  хуже  всех  других.
     Когда  б  не  умер  я,  твой  друг,  я  лучше  б  стал  -
     Они  стихом  берут,  а  я  любовью  взял.
Перевод  К.  Случевского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002869
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.01.2024


«тихим голосом»

ветка  белой  сирени,  молочный  туман  —  
невесомый  весенний,  сладкий,  как  фимиам

Удивительно,  помню  даже  маленьких  мух  —
слюдяных  неуёмных,  измождающих  слух,
розоватую  зелень  в  тонкостенном  горшке,
дырочку  в  гобелене,  лампочку  на  шнурке,
старомодную  скатерть  на  трёхногом  столе,
соль  пассажей  в  токкате,  Пеллеаса  Молле.

OSAlx2о24-о1  
Николай  Рерих.  Знаки  Христа

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002777
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.01.2024


sonnet 33. Перевод

Обворожённый  утренней  красой,
Я  наблюдал:  под  взглядом  божества
Пылали  горы  краской  золотой,
Роса  равнин,  озёрная  вода;

А  миг  спустя,  низинной  стае  туч
Позволив  облик  ясный  очернить,
Спешит  небесный  лик  за  ширмой  круч
В  потьме  от  всех  черты  уродства  скрыть.

Вот  ровно  так,  и  божество  моё
Вдруг  на  меня  свой  обратило  свет:
То  было  лишь  разящее  копьё,
Увы!  я  ранен  им,  а  не  согрет.

Но  не  виню:  как  солнцу  обогреть,
Коль  не  ясна  лазоревая  твердь.

OSALx2o22-o6
Сэнфорд  Робинсон  Гиффорд.  Утро  в  горах  Адирондак
*
Full  many  a  glorious  morning  have  I  seen
Flatter  the  mountain-tops  with  sovereign  eye,
Kissing  with  golden  face  the  meadows  green,
Gilding  pale  streams  with  heavenly  alchemy;
Anon  permit  the  basest  clouds  to  ride
With  ugly  rack  on  his  celestial  face,
And  from  the  forlorn  world  his  visage  hide,
Stealing  unseen  to  west  with  this  disgrace:
Even  so  my  sun  one  early  morn  did  shine
With  all  triumphant  splendor  on  my  brow;
But  out,  alack!  he  was  but  one  hour  mine;
The  region  cloud  hath  mask′d  him  from  me  now.
     Yet  him  for  this  my  love  no  whit  disdaineth;
     Suns  of  the  world  may  stain  when  heaven′s  sun  staineth.
William  Shakespeare
*
Я  наблюдал,  как  солнечный  восход
Ласкает  горы  взором  благосклонным,
Потом  улыбку  шлет  лугам  зеленым
И  золотит  поверхность  бледных  вод.
Но  часто  позволяет  небосвод
Слоняться  тучам  перед  светлым  троном.
Они  ползут  над  миром  омраченным,
Лишая  землю  царственных  щедрот.
Так  солнышко  мое  .взошло  на  час,
Меня  дарами  щедро  осыпая.
Подкралась  туча  хмурая,  слепая,
И  нежный  свет  любви  моей  угас.
     Но  не  ропщу  я  на  печальный  жребий,  -
     Бывают  тучи  на  земле,  как  в  небе.
Перевод  С.  Маршака
*
Как  часто  по  утрам  светило  дня  -
Вершины  гор  по-царски  украшая,
И  золотя  зеленые  поля,
И  радугой  потоки  освещая,  -
Дает  внезапно  безобразной  туче
Его  небесный  лик  заволокнуть
И,  спрятав  от  земли  свой  облик  облик  жгучий,
Незримо  к  западу  свершает  путь.
Так  солнце  сердца  чуть  лишь  озарило
Всеторжествующе  мое  чело,
Как  туча  черная  его  затмила,
Но  не  затмила  чувства  моего...
     Земных  ли  солнц  бессменно  светел  луч,
     Коль  солнцу  неба  не  избегнуть  туч?!
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002776
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.01.2024


Шон Маклех. Тим, хто лишився в небi. Перевод

«…він  кожний  крок  зітханням  зважити  жадає
і  підбирає  тиші  імено…»
                                                                                               (Райнер  Рільке)
Тем  кто  остался  в  небе


За  облаками  —  тишина.
За  облаками  —  только  небо.
Вышнее,  синее.
Может  поэтому  оно  так  напоминает
Млечный  Путь  —  «Путь  птиц».
Вы  полетели  в  небо,  чтобы  остаться  там  навсегда,  —
Чистые,  светлые  люди.
Вы  оставили  нас  тут  
—  На  этой  безумной  Земле  —
С  существами,
Что  бродят  помеж  нами,  людьми,  
Что  так  похожи  на  нас,  людей,  
Но  без  души.
Они  —
Те,  что  одним  щелчком,
Одним  нажатием
Клавиши  на  железном  монстре
Убивают  мечту
Радоваться  жизни,  солнцу,  людям.
Вы  оставили  нас  здесь  
—  На  этой  Земле  больной  —
Заповедовав  сказать  негодяям,
Что  они  негодяи.
Сказать  оборотням,
Что  они  оборотни.
Сказать,  что  нельзя
Обращать  Землю  на  пекло.
И  ещё
Вы  нас  оставили,  чтобы  мы  домечтали,
Дорадовались  и
Донесли  п  р  а  в  д  у.

OSAlx  2о21-о9
*
Тим,  хто  лишився  в  небi.

Там  –  за  хмарами  –  тиша.
Там  –  над  хмарами  –  тільки  небо.
Високе  і  синє.
Може  тому  воно  так  нагадує
Вічну  дорогу  у  нескінченність.
Ви  назавжди  полетіли  в  небо  –
Чисті  й  прекрасні  люди.
Ви  залишили  нас  тут  –
На  цій  Землі  божевільній
Серед  істот,
Що  ходять  між  нами,  людьми,
Що  так  нас  –  людей  нагадують,
Але,  які  не  мають  душі.
Які  одним  натисканням
Кнопки  на  залізній  почварі
Знищують  мрію
Радіти  сонцю  і  людям.
Ви  лишили  нас  тут  –
На  цій  хворій  Землі,
Заповідали  сказати
Негідникам,  що  вони  негідники.
Сказати  вовкулакам,
Що  вони  вовкулаки.
Сказати,  що  не  можна
Землю  перетворювати  в  пекло.
Але  не  тільки…
Ви  нас  лишили  домріяти
І  дорадіти.
І  сказати  правду.

Написано  сумного  дня  -  17.07.2014
Шон  Маклех

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002705
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.01.2024


Пушкин. Зимний вечер. Переклад

https://www.youtube.com/watch?v=BO7-SalUMEc

Буря  млою  небо  криє,
Без  упину  без  пуття;
То  як  звір  вона  завиє,
То  заплаче,  мов  дитя,
То  соломою  покрівлі
По  горищу  шурхотить,
То  бідахою  спізнілим
У  віконце  стукотить.

Наша  крихітна  халупка
Вдень  і  темна  і  сумна.
Ось  і  ти,  моя  голубко,
Щось  примовкла  край  вікна.
Чи  то  бурі  завиванням,
Друг  мій,  втомлена  сповна,
Чи  дрімаєшь  під  дзижчання
Веретена  дотемна?  

Вип′ємо,  другиня  люба
Юних  бідолашних  днів,
Вип′ємо  з  нужди;  де  кухоль?  —
Серцем  сум  заволодів.
Заспіваймо,  як  синиця
Скриню  грошей  нажила,  
Як  дівчина  до  криниці
На  зорі  по  воду  йшла.

Буря  млою  небо  криє,
Без  упину  без  пуття;
То  як  звір  вона  завиє,
То  заплаче,  мов  дитя.
Вип′ємо,  другиня  люба
Юних  бідолашних  днів,
Вип′ємо  з  нужди;  де  кухоль?  —
Серцем  сум  заволодів.

OSAlx2о23-12
Єйкинс  Томас
ЗЫ.  "По  улице  мостовой  Шла  девица  за  водой,  За  холодной  ключевой.  За  ней  парень  молодой.  Кричит:Девица,  Постой!"  
"Чернокрылая  синица  Тихо  за  морем  жила,  Тихо  за  морем  жила,  Пиво  варивала.  Чернокрылая  синица  Сундук  денег  нажила,  Сундук  денег  нажила,  Приговаривала:"
*
Буря  мглою  небо  кроет,
Вихри  снежные  крутя;
То,  как  зверь,  она  завоет,
То  заплачет,  как  дитя,
То  по  кровле  обветшалой
Вдруг  соломой  зашумит,
То,  как  путник  запоздалый,
К  нам  в  окошко  застучит.

Наша  ветхая  лачужка
И  печальна  и  темна.
Что  же  ты,  моя  старушка,
Приумолкла  у  окна?
Или  бури  завываньем
Ты,  мой  друг,  утомлена,
Или  дремлешь  под  жужжаньем
Своего  веретена?

Выпьем,  добрая  подружка
Бедной  юности  моей,
Выпьем  с  горя;  где  же  кружка?
Сердцу  будет  веселей.
Спой  мне  песню,  как  синица
Тихо  за  морем  жила;
Спой  мне  песню,  как  девица
За  водой  поутру  шла.

Буря  мглою  небо  кроет,
Вихри  снежные  крутя;
То,  как  зверь,  она  завоет,
То  заплачет,  как  дитя.
Выпьем,  добрая  подружка
Бедной  юности  моей,
Выпьем  с  горя;  где  же  кружка?
Сердцу  будет  веселей.
А.С.Пушкин

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002704
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.01.2024


Люби вопреки

Коль  хочешь  любить,  люби,
но  знай  -  холодны  мои  руки
и  холодно  сердце  в  груди.
Люби  вопреки,
люби  воровски,
как  старый  цыган  в  ночи  -
Сам  спит  на  печи  -
ворует  коней  и  сбруи,
воруй  поцелуи.

Коль  хочешь  любить,  люби,
но  знай  -  неземны  мои  думы,
покоят  их  давние  сны.
Люби  вопреки,
как  еретики,
канонов  и  догм  не  чти,
огнём  освяти
алтарь  -  ох,  объятья  ожгли,
что  плеть.  -  Аллилуйя!

Коль  хочешь  любить,  люби,
но  знай  -  неразлучны  мы  будем
и  кровь  обратится  в  лучи,
как  пламень  свечи
остынет  в  ночи
в  пласт  пепла  житейских  буден.
Люби  вопреки
и  радуйся  свету  светил,
коль  ты  безрассуден.

OSALx2o2o-o7
Л.Икар.  Качели

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002622
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.01.2024


Шон Маклех. Горобиновий Самайн. Перевод

Праздник  мертвых

Последняя  нить  чужого  отшельничества
—Ночи  Откровений  и  Истины—
Вьётся  с  веретена  Галактики
Между  двумя  огнями  прогалины  тьмы:
Когда  распахнутся  створки  Брамы,
Когда  прокричит  сова  благовоний  осени
И  спелых  кистей  рябины  ночей,
Таких  же  багряных  (закат),
Коснутся  ладони  Вечности:
Эпона  гонит  тусветных  коней
На  дикое  гульбище  Дагды:
Этот  Космос  —  котёл  бурления  жизни,
В  котором  варятся  звёзды  и  планеты,
Туманности  и  чёрные  дыры  —
Готовится  блюдо  для  богов  и  людей,
Для  пиршества  буйного:
Самайн.  Ночь  на  вершине  осени  грёз.
Ночь  начала  и  конца.
Я  жил  и  любил,  бедствовал  и  блаженствовал,
Блудил  тропой  келейников  и  койотов,
Считай  достиг  просветления  —
Не  чая.  В  свой  час.  Хотя…  Астры…
Огонь,  как  и  прежде,  греет
                                                                     и  испепеляет  зло.
Мы  были  и  будем.  Мы  вечны.  Мы  пастухи.
Отары  звёзд,  что  пора  загонять  в  зимнее
Стойбище.
Все  мы  вечны.
Как  ночь.  Как  Самайн  меж  светами.
От  костра  рябины  —  этого  дерева-оберега  —
Я  зажигаю  факел  и  освещаю  Космос
Этим  цветущим  светочем.

OSAlx  2о22-11
*
                         Горобиновий  Самайн

«З  води  подав  їм  гілку  горобини…»
                             (Скела  «Викрадення  стад  Фроеха)

Остання  нитка  чужої  самотності,
Ночі  Одкровення  та  Істини
В’ється  з  веретена  Галактики
Між  двома  вогнями  галявини  тьми:
Коли  відчиняться  брами,
Коли  прокричить  сова  запахів  осені
Стиглі  ягоди  горобини  ночей
Таких  же  червоних  (заграва)
Впадуть  у  долоні  Часу:
Епона  жене  потойбічних  коней
На  шалене  гульбище  Дагди:
Цей  Всесвіт  казан  вирування  життя
В  якому  варяться  зорі  й  планети,
Туманності  й  чорні  діри  –
Готується  страва  для  богів  і  людей,
Для  бенкету  шаленого:
Самайн.  Ніч  на  вершині  осені  мрій.
Ніч  початку  й  кінця.
Я  жив  і  любив,  страждав  і  радів,
Блукав  стежою  людей  та  собак,
Майже  знайшов  просвітлення  –
Ненароком.  Доречно.  Але…  Айстри…
Вогонь  як  і  перше  гріє
                                                                     і  спалює  зло.
Ми  були  і  будем.  Ми  вічні.  Ми  пастухи.
Отари  зірок,  що  час  заганяти  до  стійбища.
Зимового.
Всі  ми  вічні.
Як  ніч.  Як  Самайн  –  між  світами.
З  гілок  горобини  –  дерева  таємниць
Я  запалюю  ватру  –  освітлюю  Всесвіт
Цим  квітучим  вогнем-келихом.

Шон  Маклех
Написано  в  ніч  Самайну  в  2022  році.  Хоча,  звісно,  правильно  вимовляти  не  Самайн,  а  Савінь…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002620
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.01.2024


Наряд

Была  она  со  мной  на  ты,
хотя  знакомы  с  нею  мы,
пожалуй,  были  лишь  едва,
при  встрече  лёгкий  жест  кивка.

Я  знала  имя  её  -  Смерть,
я  видела  фамильный  герб  -
покатый  череп  на  костях
крест-накрест,  с  пустотой  в  очах.

В  одеждах  белых  и  бледна,
она  казалась  мне  юна.
Высокомерна  и  горда,
но  всё  ж  безмерно  хороша.

Её  воздушный  гибкий  стан
был  словно  свитый  из  лиан,
а  поступь,  тихая  как  тень,
скользила  в  темноте  аллей

некрополя  монастыря,  
как  будто  там  она  своя.
Накидки  нежная  вуаль
скрывала  взглядов  хлёстких  сталь.

Я,  замерев,  смотрела  вслед.
На  неизменное:  "Привет!"
-  смысл  слов  сих  уловив  едва  -
я  отвечала  ей:  "Пока".

Она  смеялась,  а  рука,  
чуть  приподнявшая  наря-
д,  являла  ножку  в  башмачке  и
чёрном  шёлковом  чулке.

OSAlx  2019-о8
Иван  Крамской.  Лунная  ночь

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002549
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.01.2024


59 (CXIV) Данте - к Чино да Пистойя. Перевод

Не  чаял  применить  изящный  слог,
любимый  нами  прежде,  мессир  Чино,
к  тому  подвигла  веская  причина:
иной  поток  корабль  мой  вдаль  увлёк,

я  слышу  от  других  не  первый  раз
о  том,  что  случай  ищет  вам  подругу,
затем,  чем  окажу  перу  услугу,
себе  позволю  молвить  пару  фраз.

Кто  столь  непостоянен,  как  и  вы,
супружеством  союз  не  укрепляя,
всей  силы  стрел  Амура  не  познали.

Сентенциями  ум  вам  не  терзая,
молюсь,  чтоб  вас  исполнил  свет  любви
и  наши  убеждения  совпали.

OSALx2o21-o5

Rime  varie  del  tempo  dell’esilio
DANTE  A  MESSER  CINO  DA  PISTOIA

Io  mi  credea  del  tutto  esser  partito
da  queste  nostre  rime,  messer  Cino,
ché  si  conviene  omai  altro  cammino
a  la  mia  nave  più  lungi  dal  lito:

ma  perch’i’  ho  di  voi  più  volte  udito
che  pigliar  vi  lasciate  a  ogni  uncino,
piacemi  di  prestate  un  pocolino
a  questa  penna  lo  stancato  dito.

Chi  s’innamora  sì  come  voi  fate,
or  qua  or  là,  e  sé  lega  e  dissolve,
mostra  ch’Amor  leggermente  il  saetti.

Però  se  leggier  cor  così  vi  volve,
priego  che  con  vertù  il  correggiate,
sì  che  s’accordi  i  fatti  a’  dolci  detti.

Dante  Alighieri  -  Rime  (XIII  secolo)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002546
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.01.2024


Все так однозначно, що хочеться бути) )

«­­­­Місто,  де  щастя  міняють  на  жмутки  трави,
На  жменю  жолудів  –  стиглих,  як  небо,
Місто  простягнутих  рук»
                                                                                                           Артур  Сіренко

Все  так  однозначно,  що  хочеться  бути  @
Всё  так  однозначно,  что  хочется  быть.
Война,  на  прилавках  заморские  фрукты.
Война,  непогода,  окопная  жидь.

Окно,  подоконник,  травинка  петрушки  —
одна  на  просторный  цветочный  горшок.
Вікно,  підвіконня,  нелічені  смужки  —
горячий  и  липкий  обманный  снежок.

Несчитанным  -означает-  ненужным
растаял,  как  будто  и  вовсе  не  был.
Смеялся,  любил,  кашлял  зёвом  натужным...
а  умер,  как  будто  и  вовсе  не  жил.

OSAlx  2о24-о1
Мирослав  Ягода

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002494
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.01.2024


тьма

Александру  Богуну  

­­Излился  в  травы  жемчуг  рос,
застыл  в  оправе  позолоты,
напоминая  длинный  хвост
кометы,  мчащейся  в  пустоты.
Ваявший  эту  красоту,
ещё  в  плену  ночной  дремоты,
и  утреннему  петуху
запрещены  стальные  ноты.

Разлившаяся  тишина
всей  тяжестью  пустого  тела
на  жидкость  хрупкую  стекла
в  Потустороннее  довлела.
И  саркофаг  тяжёлых  туч,
впитавший  суетное  тленье,
поддался  и  горячий  луч
проник  в  пучину  подземелья.

Увиденным  был  удивлён.
Тут  росы  влагою  дышали,
и  ослеплён  был  красотой
их  глаз  и  их  немой  печали.
Чуть  ярче  чудо  осветил
и  ярче  краски  засияли
и  росы  словно  расцвели
и  перламутром  заиграли,

пытаясь  звёзды  превозмочь
мерцаньем  радужного  света.
О!
         -  то  была  уже  не  ночь.
О!
         -  то  был  шабаш  бесов  склепа.
Луч  ослеплен,  он  сник,  дрожит,
над  этой  яростью  не  властен,
побеги  света,  как  ужи
в  гнезде,  между  собой  свивались.

И  это  было  страшно.  Свет
бывает  иногда  ужасен.
Луч  в  склепе  полностью  ослеп
и  перестал  быть  тьме  опасен.

OSAlx  2019-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002493
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.01.2024


в начале ла-биринта

Смогу  ли  что-то  вспомнить?
—  брожу  в  ряду  камней
у  берега  бездонной
воды  в  цвету  огней.
И  то  -ли  это  море
бурлит,
                       -ли  высота
—  огромная,  большая,  
как  значимость,  вода,

даст  бог  -ли  это  небо,  
в  нём  тоже  глубоко,
но  я  умею  плавать  
и  мне  в  воде  легко.  
Вот  только...  гейзер  света
увечит  мне  глаза
и  бесконечность  эта
ерошит  волоса.

Смогу  ли  что  я  вспомнить?
—  лечу  в  свету  огней,
всё  далее  несомая
от  бе́рега  камней.
Всё  залито  лучами,
они  блестят,  блестят
духовными  очами:
мол,  нет  пути  назад  !!

И  страшное  прозрение,
уж  лучше  б  я  спала:
ведь  там  —  высвобождение,
а  тут  —  в  начале  ла-...

OSAlx  2018-10
We  fall  in  love  with  
the  body  and  the  earth  and  before  long  we  begin  to  see  pain  and  disease...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002413
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.01.2024


тут лучше

(уроборос)
тут  лучше.

Наверное  нас  заметёт,
поэтому  лучше  выше
чем  ниже  встречать  Новый  год,
под  самой  неверной  крышей.
Сквозь  дыры  метёт  и  метёт,
сквозь  дыры  не  видно  где  ты
сутками  напролёт
сочиняешь  куплеты.

Какой-никакой  мороз,
как  грузди  растут  сугробы,
оправдывая  прогноз
завьюжевшей  непогодой.
Как  пни  дымоходы  крыш,
забывшие  про  ожоги,
да  непроглядность  ниш
оконных  -  чело  берлоги.

Тут  лучше,  тут  ближе  к  Там,
и  если  укроет  с  крышей,
то  ненасытным  ртам
снег  продышать  превыше
тут  будет  проще  и,
быть  может  что,  Он  услышит
наш  шёпот,  ли  по  губам  
прочтёт,  уже  неподвижным.

Он  должен  знать:

OSAlx  2о21-12
Анри  Матисс.  Танец
"Так  как  звери  лежат  головой  по  направлению  к  выходному  отверстию,  то  от  дыхания  их  устье  берлоги  (чело  берлоги),  а  также  близко  стоящие  деревья  и  кусты  покрываются  желтоватым  инеем,  который  в  открытых  местностях  виден  издалека  и  нередко  выдает  зверя  охотникам."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002412
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.01.2024


Бо́же мой

Бо́же  мой,  бо́же  мой,  бо́же  мой,
мне  ли  так  ясно  гореть,
больше  вложения  прожито,
стоит  ли  частью  радеть.

Вымерок-то  в  четверть  грошика,
старая  тёмная  медь.
Что  ты,  моя  хорошая?
А  знаешь  наверно  ведь.

Мне  ли  монеткой  брошенной
выкатиться  из-под,
бесом  ли  богом  отпрошенной
или  их  прав  в  обход.

Лучик  под  острый  солнышка
выпятить  мерклую  грань.
Что  ты,  моя  хорошая,
как  молодая  лань?

OSAlx  2о21-12
Givi_Siproshvili

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002327
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.01.2024


Снова близится он

Снова  близится  он  -
год  простых  ожиданий...
Я  не  ставлю  сосны,
есть  искусственный  клон
и  его,  не  доверившись,
тоже
не  ставлю.
Без  на  то  оснований
ожидаю  весны.
Календарно.
Подённо
от  зимы  *отбывая.
Выжидая.
Зажмурившись
летаргическим  сном:
кожей
голосом
волосом
лбом
ощущая
час  от  часа
до  даты.
Но  сейчас  не  о  том.
Снег.
Обильный.  
                   Блестящий.  

                                         Покатый.
Снег...
и  белая  долгая  ночь...
Снег.
Горячий.  Незимний.  Патлатый.
Снег.
Мучительно.  Искано.  Скрозь.

OSAlx  2о21-12
*отбывая.  отбыть  -  уклониться  от  чего-нибудь,  миновать

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002326
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.01.2024


Цветаева. Цветок к груди приколот. Переклад

На  груди  квітку  глоду
Хто  приколов,  забула  —
Непогамовний  голод
На  пристрасть,  смуток,  смерть.

Віолончеллю,  скрипом
Дверей  і  передзвоном
Чарок  і  шпор,  і  криком
Вечірніх  поїздів,

І  пострілом  на  ловах
І  бубонцями  трійок  —
Гукаєте,  гукаєте,
Нелюблені  мої!

Та  ще  є  насолода:
Чекаю  на  того  я,
Хто  натяк  зрозуміє  
І  вистрілить  у  глід.

OSAlx  2о24-о1
Камиль  Рокплан.  Девушка  с  цветами.  1843
*
Цветок  к  груди  приколот,
Кто  приколол,  —  не  помню.
Ненасытим  мой  голод
На  грусть,  на  страсть,  на  смерть.

Виолончелью,  скрипом
Дверей  и  звоном  рюмок,
И  лязгом  шпор,  и  криком
Вечерних  поездов,

Выстрелом  на  охоте
И  бубенцами  троек  —
Зовёте  вы,  зовёте
Нелюбленные  мной!

Но  есть  ещё  услада:
Я  жду  того,  кто  первый
Поймёт  меня,  как  надо  —
И  выстрелит  в  упор.

22  октября  1915

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002258
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.01.2024


*sonnet 34. Перевод

Ты  убедил  меня  не  брать  плаща
С  собой:  день  предвещает  быть  хорошим,
Чтоб  сбился  с  вех,  укрытие  ища,
Пока  ты  тешишься  своею  ж  ложью?

Достаточно  ли  слабого  луча
В  просвете  туч  -  отрадой  после  града?
Кто  добрым  словом  помянёт  врача,
Что  выдаст  панацеей  чашу  яда?

Твой  стыд  -  бальзамом  для  гниющих  ран:
Умерит  боль,  сердечных  мук  не  снимет;
Обида  -  нечувствительный  тиран
И  с  каждым  днём  к  больному  нетерпимей...

Ах!  и  всё  же  -  горьких  слёз  живица
И...  и  мёртвый  сможет  исцелиться.

OSALx2o23-o7
Автор:  Picasa  .  Троица.  Рождение  сына

*
Why  didst  thou  promise  such  a  beauteous  day,
And  make  me  travel  forth  without  my  cloak,
To  let  base  clouds  o′ertake  me  in  my  way,
Hiding  thy  bravery  in  their  rotten  smoke?
′Tis  not  enough  that  through  the  cloud  thou  break,
To  dry  the  rain  on  my  storm-beaten  face,
For  no  man  well  of  such  a  salve  can  speak
That  heals  the  wound  and  cures  not  the  disgrace:
Nor  can  thy  shame  give  physic  to  my  grief;
Though  thou  repent,  yet  I  have  still  the  loss:
The  offender′s  sorrow  lends  but  weak  relief
To  him  that  bears  the  strong  offence′s  cross.
     Ah!  but  those  tears  are  pearl  which  thy  love  sheds,
   And  they  are  rich  and  ransom  all  ill  deeds.
William  Shakespeare
*
Зачем  ты  мне  сулил  пригожий  день
И  без  плаща  я  в  путь  пустился  свой?
Чтоб  облаков  ничтожных  злая  тень,
Меня  застигнув,  скрыла  образ  твой?
И  что  с  того,  что  с  тучами  борясь,
Ты  дождь  осушишь  на  щеках  моих,  -
Никто  такую  не  похвалит  мазь,
Что  боли  облегчает  лишь  на  миг.
Скорбей  моих  не  вылечит  твой  стыд.
Ты  каешься,  но  горько  мне  теперь:
Несущему  тяжелый  крест  обид
Твоя  печаль  не  возместит  потерь.
     Но  перлы  слез,  что  их  любовь  лила!
     Они  искупят  все  твои  дела.
Перевод  А.Финкеля
*
Зачем  ты  чудный  день  мне  посулил?
Я  вышел  без  плаща,  и  туча  злая
Мне  преградила  путь.  Дождь  ливмя  лил,
И  лик  твой  светлый  скрыла  мгла  сырая.
Мне  мало,  что  твой  луч  блеснет  на  миг,
Следы  дождя  с  лица  мне  осушая:
Почет  тому  бальзаму  невелик,
Что  лечит  рану,  боли  не  смягчая.
Твой  стыд,  мой  друг,  не  есть  еще  награда.
От  сожалений  язва  не  пройдет.
Печаль  обидчика  -  ничтожная  отрада
Тому,  кто  крест  лишения  несет.
     Но  капля  слез  твоих,  как  перл  бесценный,
     Для  всяких  зол  целитель  несомненный!
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002256
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.01.2024


всё так же - серы и унылы

https://youtu.be/jNqX_jWhUzY

всё  так  же  -  серы  и  унылы...
и  если  встать,  то  лишь  затем,
чтоб  доказать  себе...  есть  силы
и  снова  лечь  одной  в  постель,
читать...  приятно  удивляться,
что  кто-то  пишет  и  тебе
чем  на  заклании  заняться
есть  в  той  неполной  темноте.

а  в  темноте...  хрусталь  и  пена
и  полный  звук  гасящих  стен
и  буржуазный  тлен  шопена
и  я,  отдавшаяся  в  плен,
и  сырость  и  недосягаемость
и  лени  дороговизна
и  мола  каменного  обтекаемость
и  век,  отбавленный  от  сна.
всё  так  же  -  серы  и  унылы...
и  если  жить,  то  лишь  затем,
чтобы  услышать  ...                  имя
                               фридерик
                               шопен

OSAlx  2о21-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002211
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.01.2024


Декабрьская пастель

Растушевать  пастель  дождинок  если
кусочком  хлеба  -  пеленой,
то  б  
эти  капли  не  глазели
холодной  глубиной
мне  в  окна;
застило  бы  ясность
и  памятливость  до  поры,
пока  так  серы  и  унылы
дворы.

OSAlx  2о21-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002210
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.01.2024


Когда ты будешь

Министр  иностранных  дел  Украины  Дмитрий  Кулеба  после  очередной  массированной  ракетной  атаки  России  2  января  ждет  реакции  и  решительных  мер  западных  стран.  https://twitter.com/i/status/1742121944026116341


Когда  ты  будешь  увязать  в  трясине,
то  помощи  от  рук  моих  не  жди,
я  в  этот  час  игрой  на  клавесине
саму  себя  пытаюсь  обрести.

В  усердии  распластанные  мушки
в  предверии  бессмертия  души
и  ты  и  я  у  вечности  на  мушке,  
и  ты  и  я  и  больше  не  души.


OSAlx  2о24-о1-о2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002120
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.01.2024


Военные цели России

Не  понимают  что  творят?
Но  понимают:  убивают
не  разбирая,  всех  подряд.
И  с  этим  молча  засыпают.

­Не  понимают  что  творят?
Но  понимают:  нас  бомбят,
что  бомба  жертв  не  выбирает.
Но  верят:  силу  оправдают.

­Не  понимают  что  творят?
Убивцев  лаврами  вечают.
От  заповедей  отступая,
соборы  звонами  бренчат.

Не  понимают?  Неужель?
Войны  без  цели  не  бывает.
Но  понимают  слово  "цель"
лишь  как  "мишень".  И  убивают.

Не  понимают  что  творят?
Что  жалкий  старец  замертвляет
их  словно  жертвенных  ягнят
пасхальных?
Понимают.
Уже  понимают!

OSAlx  2о22-о3-16

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002104
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.01.2024


выше небес

выше  небес  взойдя
       (лишь  на  диез  от  ля),
там  где  семья  христа
вечает,
новыми  -ты  и  я-
солнцами,  вкруг  себя
кружимся  и  земля-
огнями.
ближе  ко  мне  тянись,
тут  не  понять  где  ввысь,
с  купола  оттолкнись
и  падай
       за  ля  диезом  вниз.
"яко  на  небеси
и  на  земли"  там  си
(по  гамме).

за  ля  диезом  си
(именем  всех  мессий
кто  бы  что  ни  гласил
устами).

OSAlx  2о21-12
Винсент  Ван  Гог.  "Звёздная  ночь  над  Роной".  1888

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002017
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.12.2023


*sonnet 35. Перевод

Увы,  и  яд  -  продукт  работы  пчёл,
У  дивной  розы  -  острые  шипы,
Ил  помрачает  зеркало  озёр,
На  солнце  -  пятна,    на  цветке  -  клопы  ...

Кто  без  греха.  Грех  на  душу  беру  
И  я,  тщась  ряд  примеров  подобрать,
Моя  услуга  другу  не  к  добру,
Нельзя  порок  пороком  оправдать.

Я  перешёл  на  сторону  греха,
Стремясь  на  выручку,  во  вред  себе,
Любовь  и  ненависть  -  два  паука,
Воюющие  за  тебя  во  мне.

Но  такова  твоей  природы  власть,
Тебя  спасая,  сам  я  должен  пасть.

OSALx2o23-o8
Анри  Матисс.  Голубая  обнаженная.1907
*
No  more  be  grieved  at  that  which  thou  hast  done:
Roses  have  thorns,  and  silver  fountains  mud;
Clouds  and  eclipses  stain  both  moon  and  sun,
And  loathsome  canker  lives  in  sweetest  bud.
All  men  make  faults,  and  even  I  in  this,
Authorizing  thy  trespass  with  compare,
Myself  corrupting,  salving  thy  amiss,
Excusing  thy  sins  more  than  thy  sins  are;
For  to  thy  sensual  fault  I  bring  in  sense-
Thy  adverse  party  is  thy  advocate-
And  ′gainst  myself  a  lawful  plea  commence:
Such  civil  war  is  in  my  love  and  hate
     That  I  an  accessary  needs  must  be
     To  that  sweet  thief  which  sourly  robs  from  me.
William  Shakespeare
*
Ты  не  грусти,  сознав  свою  вину.
Нет  розы  без  шипов;  чистейший  ключ
Мутят  песчинки;  солнце  и  луну
Скрывает  тень  затменья  или  туч.
Мы  все  грешны,  и  я  не  меньше  всех
Грешу  в  любой  из  этих  горьких  строк,
Сравненьями  оправдывая  грех,
Прощая  беззаконно  твой  порок.
Защитником  я  прихожу  на  суд,
Чтобы  служить  враждебной  стороне.
Моя  любовь  и  ненависть  ведут
Войну  междоусобную  во  мне.
     Хоть  ты  меня  ограбил,  милый  вор,
     Но  я  делю  твой  грех  и  приговор.
Перевод  С.Маршака
*
О  том,  что  сделано,  напрасно  не  тоскуй!
У  розы  есть  шипы,  есть  тучи  в  небе  чистом,
Есть  тина  в  глубине  речных,  прозрачных  струй,
Гнездится  гадкий  червь  порой  в  цветке  душистом.
Ошибки  всем  сродни  -  и  ошибаюсь  я,
Стараясь  подыскать  подобные  сравненья.
Чтоб  только  как-нибудь  мне  оправдать  тебя,  -
И  большие  готов  простить  я  прегрешенья.
Я  чувственность  хочу  рассудком  объяснить;
Трои  обвинитель  стал  твоим  же  адвокатом,
И  в  тяжбу  сам  с  собой  я  вынужден  вступить.
Так  в  сердце,  горечью  и  злобою  объятом,
     Любовь  и  Ненависть  ведут  немолчный  спор,
     Ограбивший  меня,  -  любимый,  милый  вор.
Перевод  В.  Мазуркевича

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002016
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.12.2023


В этой сказке

­­­­В  этой  сказке  вне  взаправды  нету,
в  ней  смысл  оболганный.  Нам  до  того...
Она  была  тем,  чем  бывают  для  поэта,
а  он  был  для  нее.
*
Им  было  хорошо,  
как  бывает.
Перепуганные  птицы
так  не  летают.
Тридцать
дней
он  был  с  ней.
Тридцать  лет  как  ее  нет.
*
В  этой  сказке  нет  конца-
протуберанцы  ее  лица
в  каждой,  что  рядом.  Нам  до  тттого...
Прощай,
эти  взгляды  не  оттого
от  чего  хочется  жить,
эти  взгляды  из  ада,
чашею  яда
любви.
Живи.  Живи.  Живи.
*
Подсказка:
это  самая  счастливая  сказка!

OSALx2o21-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001938
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.12.2023


sonnet 36 Перевод

Позволь  заметить,  пара  это  двое,
Пусть  и  одной  любовью  сведены.
И  мой  порок  останется  за  мною  -
мне  нет  нужды  делить  отвес  вины.

На  две  любви  у  нас  одна  ранимость.
Пускай  меж  нами  череда  преград,
Любовь  от  этого  не  умалилась,
Но  всё  ж  крадёт  час  чувственных  услад.

Быть  может  я  и  отвернусь  при  встрече,
Слезой  не  смея  жалобить  тебя,
И  ты  открыто  не  яви  мне  чести,
Коль  не  считаешь  честью  для  себя:

Не  делай  так;  я  чту  в  тебе  твой  род,
И  дорожу  всем  тем,  чем  ты  так  горд.

OSALx2o22-o5  
Edgar  Degas.  Two  Menca.  1865-69
*
Let  me  confess  that  we  two  must  be  twain,
Although  our  undivided  loves  are  one:
So  shall  those  blots  that  do  with  me  remain
Without  thy  help  by  me  be  borne  alone.
In  our  two  loves  there  is  but  one  respect,
Though  in  our  lives  a  separable  spite,
Which  though  it  alter  not  love′s  sole  effect,
Yet  doth  it  steal  sweet  hours  from  love′s  delight.
I  may  not  evermore  acknowledge  thee,
Lest  my  bewailed  guilt  should  do  thee  shame,
Nor  thou  with  public  kindness  honour  me,
Unless  thou  take  that  honour  from  thy  name:
     But  do  not  so;  I  love  thee  in  such  sort
     As,  thou  being  mine,  mine  is  thy  good  report.
William  Shakespeare
*
Признаюсь  я,  что  двое  мы  с  тобой,
Хотя  в  любви  мы  существо  одно.
Я  не  хочу,  чтоб  мой  порок  любой
На  честь  твою  ложился,  как  пятно.
Пусть  нас  в  любви  одна  связует  нить,
Но  в  жизни  горечь  разная  у  нас.
Она  любовь  не  может  изменить,
Но  у  любви  крадет  за  часом  час.
Как  осужденный,  права  я  лишен
Тебя  при  всех  открыто  узнавать,
И  ты  принять  не  можешь  мой  поклон,
Чтоб  не  легла  на  честь  твою  печать.
     Ну  что  ж,  пускай!..  Я  так  тебя  люблю.
     Что  весь  я  твой  и  честь  твою  делю!
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001937
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.12.2023


Птица

Птицы  с  криком  улетали
в  мир  заоблачных  теней,
испугавшись  белой  стаи
незнакомых  им  огней:

ярким  солнцем  на  морозе
льдинки  падая  блестят.
Птицы,  зная  что  замёрзнут,  
улетали,  строясь  в  ряд.

Зачарована  огнями,
лишь  одна  осталась  здесь
зимовать  с  небесной  стаей.
И  никто  не  спорил  с  ней.

Утром  нежилась  в  сугробе,  
ей  не  страшен  был  мороз.
На  ночь  в  луже  мыла  ноги,
зиму  доводя  до  слёз.

Кротко  радовалась  снегу,
ела  манную  халву,
ту,  что  падала  ей  с  неба
на  заснеженном  пруду.

OSAlx  2018-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001869
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.12.2023


Завтра

На  что  надеется,
вменяем  ли?  -
изболеется  сердце;
неправды  иссякли,

и  голый  остов:
война,  недоля.
И  нет  погостов,
сплошь  поле-поле...

А  свыше  сыплет:
снег,  дождь,  снаряды;
озорничает
весна,  так  рядом;

отежеляют
твои  вопросы;
кристаллы  стают
и...  голый  остов.

А  завтра  Завтра
буяет  снова
и  ПослеЗавтра.
Свежо  и  ново.

И  пахнут  реки.
И  волен  воздух.
И  нет  эрэфии
на  картах  вовсе.

OSAlx  2о22-о3-06

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001868
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.12.2023


Прости меня

О,  это  была  не  ты  -
зелёные  косы,  дивные,
струились  повдоль  спины
и  ниже  округлой  линией.

И  я  не  узнал  тебя  -
была  ты  растением,  лилией,
средь  стеблей  тонких  тонка.
Окликнул  тебя  по  имени.

Два  блюдца  -  овал  лица
вполоборота  -  синие  -
о,  это  были  глаза.
Шептал  про  себя  -  Аксиния...

О,  как  же  ты  хороша  -
всё  ближе  -  всё  ощутимее  -
так  холодно  сквозь  прошла.
О,  если  сможешь,  прости  меня.

OSALx2o2o-o7
Г.Климт.  Ундины  (серебряные  рыбы)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001786
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.12.2023


Идеало′м

а.г.

Придуманный:  от  сих  и  до  венца.
И  в  вольности  себя  винить  не  стану.
Ведь  не  винят  безумного  лжеца,
коль  нет  ума,  то  что  пенять  болвану.

Придуманный.  А  правда  ни  к  чему,
от  обязательств  правых  мало  толка.
А  из  мечты  я  краски  изыму,
как  собирает  пыль  для  жизни  пчёлка.

Мне  долгой  ночью  лакомый  нектар
угреет  светозарной  вралью  стужу
души.  Поспеет  гибельный  пожар,
и,  с  ума  сшедшая,  его  не  сдюжу.

Придуманный.  Пастенью  наяву.
Мне  жаркого  насущего  так  мало.
Какая  в  том  беда,  что  назову
тебя,  опамятовшись,  идеалом.

OSAlx  2о21-12-о1
Мистические  работы  Фрейдуна  Рассули

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001785
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.12.2023


Капля

Не  хватает  цвета  в  капле  на  стекле.
Манно.  Час  рассвета.  Словно  по  шкале  -
вниз,  за  бортик...  следом  стаивающий  след  -
искажает  форму,  выедает  цвет.  
2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001717
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.12.2023


*sonnet 37. Перевод

Как  немощный  отец  счастливый  тем,
Что  резв  его  ребёнок  озорной,
Мне  дорог  был  и  наш  с  тобой  тандем,
Лиши  меня  себя  и  я  хромой.

Ибо  в  тебе  есть  всё,  чем  обделён,
Ты  знатен,  юн,  богат  и  даровит;
Любя  тебя  -  всем  этим  окружён  -
Я  как  побег  растения  привит,

Так  я  не  хром,  не  беден,  не  презрен,
Лучами  славы  милого  согрет;
О  что  могу  тебе  я  дать  взамен,
Чем  может  угодить  тебе  поэт:

Тем  чего  не  было  и  нет  в  тебе,
Тем  нежным  чувством,  что  ношу  в  себе.

OSALx2023-o8
Доменико  Гирландайо.  Портрет  старика  с  внуком
*
As  a  decrepit  father  takes  delight
To  see  his  active  child  do  deeds  of  youth,
So  I,  made  lame  by  fortune′s  dearest  spite,
Take  all  my  comfort  of  thy  worth  and  truth.
For  whether  beauty,  birth,  or  wealth,  or  wit,
Or  any  of  these  all,  or  all,  or  more,
Entitled  in  thy  parts  do  crowned  sit,
I  make  my  love  engrafted  to  this  store:
So  then  I  am  not  lame,  poor,  nor  despised,
Whilst  that  this  shadow  doth  such  substance  give
That  I  in  thy  abundance  am  sufficed
And  by  a  part  of  all  thy  glory  live.
     Look,  what  is  best,  that  best  I  wish  in  thee:
     This  wish  I  have;  then  ten  times  happy  me!
William  Shakespeare
*
Как  радует  отца  на  склоне  дней
Наследников  отвага  молодая,
Так.  правдою  и  славою  твоей
Любуюсь  я,  бесславно  увядая.
Великодушье,  знатность,  красота,
И  острый  ум,  и  сила,  и  здоровье  -
Едва  ль  не  каждая  твоя  черта
Передается  мне  с  твоей  любовью.
Не  беден  я,  не  слаб,  не  одинок,
И  тень  любви,  что  на  меня  ложится,
Таких  щедрот  несет  с  собой  поток,
Что  я  живу  одной  ее  частицей.
     Все,  что  тебе  могу  я  пожелать,
     Нисходит  от  тебя  как  благодать.
Перевод  С.Маршака
*
Подобно  старику,  глядящему  с  отрадой
На  сына  бодрого  в  расцвете  юных  лет,
Униженный  судьбой,  считаю  я  усладой
Привязанность  твою  и  дружеский  привет.
Ум,  знатность,  красота,  богатство  -  все  с  тобою!
Все  то,  что  назвал  я,  и  даже,  может  быть,
Я  большие  в  тебе  достоинства  открою,
Чтоб  и  любовь  мою  к  ним  также  приобщить.
Тогда  не  буду  я  ни  беден,  ни  унижен;
Заметен  и  богат  защитою  твоей,
Как  к  солнцу,  к  твоему  величию  приближен,
Я  буду  озарен  огнем  твоих  лучей.
     Вот  почему  в  тебе  ищу  я  совершенства,  -
     Оно  послужит  мне  источником  блаженства.
Перевод  В.Мазуркевича

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001716
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.12.2023


Там ветреный воздух

Там  ветреный  воздух,  как  плоть,  осязаем,
там  век  колыхают  споло́хи  зарниц
от  истины  вымысла  к  фальши  реалий,
и  там  "воедино"  с  отдельных  крупиц.

С  отдельных  крупиц  настроений,  желаний,
возможностей,  случая,  фатума,  сил.
Там  шквалами  с  петель  срывается  ставень
под  трески  суставов  и  рвущихся  жил.

И  рвущихся  жил  звук  слабеет,    и  тает
надежда  и  вера,  так  пушечный  дым
белёсою  пылью  вдоль  трасс  оседает,
у  взлётных  полос,  где  один  на  один.

Один  на  один  с  непроглядною  далью,
владычицей  судеб  -  свободу  сулит
@заёмный  джекпот,  и,  знаешь,  обманет,
и  прыть  обуздает  размерами  плит.

Размерами  плит,  упреждающих  хаос  -
"вчера"  обесценено  нынешним  днём.
Миг  там-  @утерянный  отблеск  сияний,
в  далёкое  время  беснующих  в  нём.  

OSALx2o2o-o7
О.Дикс.  Радуга

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001663
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.12.2023


белые сирени

знал  бы  мою  волю,
не  прошел  бы  мимо.
за  окошком  полночь,
повторяю  имя.
под  окошком  где-то
белые  сирени,
только  их  не  видно,
за  окошком  темень.

за  окошком  полдень,
повторяешь  имя.
знала  б  чего  хочешь,
не  прошла  бы  мимо.
на  окошке  жалюзи,
кто  внутри  не  видно.
на  сирени  завязи,
оттого  обидно.

OSALx2o2o-o7
С.Судейкин.  Влюблённые  при  луне

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001662
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.12.2023


Гарпия

https://t.me/insiderUKR/26415


Не  бросайте  бомбы  на  театр.
Меж  его  колонн  укрылись  дети.

не  бросайте!  -господи!!!  -зачат
кем  ты  был,  мучитель-ньюсоветик?

Вместо  сердца  пламенный  мотор?
Украинцы,  говоришь,  не  дети?
матушка-расея,  ты  *потвор
породила  в  адовой  постели.
 
Накось    -вкруговую-    зеркала,
искривленно  действо  отражают.
Сын  твой  молвит:  мама,  тут  беда.
Мать  в  ответ:  у  нас  не  то  вещают,

ты  не  душегубник,  ты  герой,
убивай,  тебя  тут  выхваляют.
-  Мама,  я  какой-то  неживой,
я,  непобедимый,  умираю...

не  бросайте  бомбы  на  театр,
меж  колонн  его  укрылись  дети

Не  рожай,  Расея,  бесенят.
Ты  уже  не  мать:  Га́рпия,  ведьма.

*старин.  урод,  чудовище  [Даль]

OSAlx  2о22-о3-17
Эдвард  Мунк.  Гарпия,  1899

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001587
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.12.2023


Шон Маклех. Заборонене Місто. Перевод

Город  истрёпанных  запретов  -
Дырявых,  как  носки  Тиберия,
Тухлых,  как  солонина  липкая
С  корсарской  шхуны  изгнания.
Город,  где  запретами  муровали  стену,
На  которой  не  позволено  гнездиться
Даже  городским  ласточкам  -
Пустозвонным,  но  певучим,
Даже  многоножкам  запрещали  ползать,
И  паукам-Арахнам  не  позволено
Плести  там  сети
Для  ловли  ветра.
Город  надуманных  запретов-остережений,
Запретов-забобонов  обезьяньих,
Эфемерных,  как  туман
Березоля-бездомного
(Ни  согреть,  ни  взбодрить),
Как  корона  давно  истлевшего  императора,
Как  одалиски  гарема-борделя
Повелителя  рабов  бобоидов.
Там  даже  звоны  храмов
Гудят  запрет.
Там  даже  еретики
Запрещают  себе  проговаривать  вслух
Свои  мысли  закорузлые,
Там  горожане,
То  бишь  верноподданные,
Дышат  запретами
Словно  воздухом.
Туда  даже  входить
Запрещено
Абсолютно  всем,
исключая  наложниц  и  евнухов.
OSAlx  2о21-о4
*
Довершено:  Заборонене  Місто
Автор  :  Шон  Маклех

Місто  потріпаних  заборон  –Дірявих,  як  шкарпетки  Тіберія
Тухлих,  як  солонина  липка
З  корсарської  шхуни  вигнання.
Місто,  де  заборонами  мурували  стіну,
На  якій  не  дозволено
Навіть  гніздитись  гомінким  ластівкам  –
Марнослівним  але  співочим,
Навіть  стоногам  забороняли  повзати,
І  павукам-арахнам  було  не  дозволено
Плести  там  тенета
Для  ловлення  вітру.
Місто  хитких  заборон-застережень,
Заборон-забобон  мавп’ячих,
Ефемерних,  як  туман  березолю-безхатька
(Ні  зігріти,  ні  збадьорити),
Наче  корона  давно  зотлілого  імператора,
Як  одаліски  гарему-борделю
Повелителя  рабів-бобоїдів.
Там  навіть  дзвони  храмів
Гудуть  заборону.
Там  навіть  єретики
Забороняють  повторювати
Свої  думки  кострубаті,
Там  громадяни
Чи  то  вірнопіддані
Дихають  заборонами
Замість  повітря.
Туди  навіть  заходити
Заборонено
Всім  без  винятку,
Крім  повій  та  євнухів.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001586
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.12.2023


умопомрачение

И  то  ли  дождь  остался  за  окном,
а  может  это  комната  осталась
в  моём  сознании  нетронутым  пятном
сухим,  в  котором  обитала
душа  моя,  а  тело  за  окном,
где  темнота  от  края  и  до  края,
застрявшее  меж  пятым  этажом
и  крышей,

ожидало
когда  единственная  стрелка  у  часов
суммарное  покажет  время
и  я  смогу  соединить  в  одно
раздвоенное  умопомраченьем.
И  то  ли  дождь  остался  за  окном,
а  может  быть  душа  совокупилась  с  телом,
но  в  этой  комнате  отныне  мы  втроём:
я,  эссенция  души  и  искушение.

OSAlx  2о21-11
Умберто  Боччони.  футуризм

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001517
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.12.2023


Лермонтов. Парус­. Переклад

Вітрило­  біле  -  так  самотньо
Cеред  туману  синіх  хвиль!  ..
Шукає  що  так  незворотньо?
Чом  кинулось  у  божевіль,

Де  грають  хвилі,  вітер  свище,  
І  щогла  гнеться  і  скрипить?  ..
На  жаль!  Не  щастя  прагне  в  грищі,
Та  не  від  щастія  біжить!

Під  ним  нема  блакиті  міри,
Над  ним  ллє  сяйво  золоте  ...
Бунтарське,  просить  буревію,
Неначе  в  бурі  спокій  є!

OSALx2o21-1o
*
Парус

Белеет  парус  одинокой
В  тумане  моря  голубом!..
Что  ищет  он  в  стране  далекой?
Что  кинул  он  в  краю  родном?..

Играют  волны  —  ветер  свищет,
И  мачта  гнется  и  скрыпит…
Увы!  он  счастия  не  ищет
И  не  от  счастия  бежит!

Под  ним  струя  светлей  лазури,
Над  ним  луч  солнца  золотой…
А  он,  мятежный,  просит  бури,
Как  будто  в  бурях  есть  покой!

М.Лермонтов.  1832

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001516
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.12.2023


люби без

л  ю  б  и    меня  в  минуты  утра  -
лишь  жёлтый  лучик  дополна
потёками  сапфир  излучин
наполнит  из-за  шпиля  скал.
л  ю  б  и    без  пудр,  завитых  кудрей,
теней  на  веках  и  румян,
без  в  груди  вьевшейся  кольчуги,
не  сдерживающей  щёлочь  ран.

л  ю  б  и    меня  в  минуты  жгучих
лучей,  оплавивших  зенит,
и  горстью  угольков  колючих
ссыпающихся  с  глади  плит.
л  ю  б  и    окромсаной  кипучей,
бульчащей  куревом  густым
волной,  как  щупальце  медузы,
пульсирующую  от  любви.

л  ю  б  и    вечорошною,  бывшей,
тревожной  стайкой  мотыльков
при  сумерках  у  вод  круживших,
вбиравших  тельцами  тепло.
л  ю  б  и    меня  в  минуты  ночи,
лучиной  вспыхнувшей,  красой
покорною  тебе,  порочной,
которая  умрёт  с  тобой.

OSALx2o2o-o7
А.Руссо

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001424
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.12.2023


*sonnet 38. Перевод

Просить  у  Музы:  лиру  мне  даруй,
Когда  передо  мною  Божество?
Твои  уста,  их  сладкий  поцелуй
И  бездарю  даруют  мастерство.

О!  не  меня,  себя  благодари,
Коль  глянулись  тебе  рядочки  строк,
За  то  что  смог  на  крыльях  воспарить
И  тот,  кто  до  того  лишь  ползать  мог.

Все  девять  муз  перед  тобой  ничто,
О  будь  десятой,  самой  дорогой,
Любовь  воспламенённая  тобой
Тебя  восславит  песенной  строкой.

И  пусть  твой  нежный  лотос  отцветёт,
Твоею  сладостью  мой  стих  поёт.

OSALx2023-o8
Агатодемон  —  благой  дух.
*
How  can  my  Muse  want  subject  to  invent,
While  thou  dost  breathe,  that  pour′st  into  my  verse
Thine  own  sweet  argument,  too  excellent
For  every  vulgar  paper  to  rehearse?
O,  give  thyself  the  thanks,  if  aught  in  me
Worthy  perusal  stand  against  thy  sight;
For  who′s  so  dumb  that  cannot  write  to  thee,
When  thou  thyself  dost  give  invention  light?
Be  thou  the  tenth  Muse,  ten  times  more  in  worth
Than  those  old  nine  which  rhymers  invocate;
And  he  that  calls  on  thee,  let  him  bring  forth
Eternal  numbers  to  outlive  long  date.
     If  my  slight  Muse  do  please  these  curious  days,
     The  pain  be  mine,  but  thine  shall  be  the  praise.
William  Shakespeare
*
Неужто  музе  не  хватает  темы,
Когда  ты  можешь  столько  подарить
Чудесных  дум,  которые  не  все  мы
Достойны  на  бумаге  повторить.
И  если  я  порой  чего-то  стою,
Благодари  себя  же  самого.
Тот  поражен  душевной  немотою,
Кто  в  честь  твою  не  скажет  ничего.
Для  нас  ты  будешь  музою  десятой
И  в  десять  раз  прекрасней  остальных,
Чтобы  стихи,  рожденные  когда-то,
Мог  пережить  тобой  внушенный  стих.
     Пусть  будущие  славят  поколенья
     Нас  за  труды,  тебя  -  за  вдохновенье.
Перевод  С.Маршака
*
У  музы  ли  моей  не  хватит  для  стихов
Предмета,  если  ты  даруешь  им  дыханье,
Настолько  чудное,  что  для  простых  листов
Бумаги  тягостно  такое  содержанье?
О,  благодарна  будь  тебе,  тебе  одной,
(Когда  в  моих  стихах  ты  что-нибудь  отметишь;
И  кто  настолько  нем,  чтобы  не  петь  со  мной,
Когда  сана)  как  мысль  высокая,  ты  светишь?
Десятой  музой  будь,  будь  выше  в  десять  раз
Тех  старых  девяти,  знакомых  всем  поэтам;
И  песни  чудные  внуши  им  в  добрый  час,
Чтобы  не  старились  те  песни  в  мире  этом.
     Пусть  с  музой  слабою  стяжал  успех  и  я,
     Здесь  труд  созданья  мой,  а  слава  вся  твоя.
Перевод  Лейтенанта  С.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001423
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.12.2023


Знаешь, нынче я весёлая

Знаешь,  нынче  я  весёлая,
о  причине  умолчу.
Косу  уложу  короною
и  сама  к  тебе  приду.

Губы  алою  рябиною
напомажу  и  перста
изумрудами  украшу.
Я  сегодня  хороша.

Прошепчу  тебе:  "Любимый  мой,
поцелуй  меня  в  уста".
Завтра  позолота  инея
их  покроет  на  века

и  соборный  медный  колокол
возвестит,  что  я  мертва.
И  пшеничная,  тяжёлая
мне  придавит  грудь  коса.

"Глянь,  луна  сегодня  полная,  -
дум  бедой  не  омрачу,  -
знаешь,  нынче  я  весёлая,
о  причине  умолчу."

OSAlx  2019-о8
Ильдюков  Олег.  Новое  платье  золушки

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001342
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.12.2023


Белоснежные вороны

Мы  уходим  дорогою  лунною,
оставляя  на  грунте  курсив.
В  обе  стороны,  рваною  грудою,
то́росы    зазубренных  глыб.

И  межит  голубую  бесформенность
светом  талым  прочерченный  путь.
И  летят  белоснежные  вороны,
что  мошка,  на  серебряный  луч.

Позади  в  светлом  каменном  городе
кранов  острые  шпили,  леса...
и  цепляется  месяц  распоротым
жёлтым  брюхом  за  остов  креста.

Раскалёнными  колкими  брызгами
с  чрева  сыплется  огненный  дождь,
выстилая  дорогу  у  пристани,
прожигая  подмётки  галош,

разлагаясь  фосгеном  прожекторов
в  чёрной  глади  ночного  порта
до  рассвета,  решёткой  коллектора
защищаясь  от  вязкости  дна.

Тряской  узкой  булыжной  дорогою,
мимо  сада  с  табличкой  "Эдем",
погребальными  шаткими  дрогами
я  покину  чарующий  плен

и  взлечу  над  распластанным  городом,
задевая  крылом  провода,
одиноким  серебряным  вороном,
покидая  его  навсегда.

[i]OSAlx2018-12[/i]  
[i]Петер  Флётнер.  Vanitas.  Позолоченная  бронза.  Ок.  1535–1540[/i]

ЗЫ.  т`орос,    тор`ос.  Слово  происходит  от  саамского  t¯oras,  и  в  одном  из  вариантов  нормы  сохраняется  ударение  на  первом  слоге,  как  в  первоисточнике

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001340
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.12.2023


Степень фальши

В  слоёном  пироге  звучащего  оркестра,
где  пауза  немее  жеста,
где  звук  рождается  извне,  из  искр  созвездий,
и  угасает  от  щелчка  винчестера,
вдруг  прозвучала  фальшь,  одной  лишь  резкой  нотой.
Она  была  не  та  на  йоту.
Но  грех  её  рождения  заметил  каждый,
кто  слышит  диафонию  в  пассаже.
*
Солист  взял  плотно  ноту  верхнего  регистра,
она  звучала  ярко,  чисто.
Как  будто  радужные  струи  водопада,
певучий  тенор  преодолевал  преграды.
Поднялись  руки  дирижера  в  плавном  жесте,
вступил  оркестр  в  темпе  престо
чуть  ниже  партии  солиста,  на  полтона.
И  диссонанс  усилен  мощью  микрофона.
По  партитуре  инструментами  без  фальши
все  партии  звучали  дальше.
И  тенор  продолжал,  как  клоун  в  клоунаде,
согласно  нот  в  пяти  строках  его  тетради.

OSAlx  2019-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001268
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.12.2023


Смотреть в твои глаза мне страшно

Смотреть  в  твои  глаза  мне  страшно  
и  не  смотреть  я  не  могу.
Что  есть  любовь?  -  грааля  чаша
иль  пифагоровый  сосуд.
Я  переполнена  виною,
но  каждой  каплей  дорожу.
Да,  я  люблю.  Уже  не  скрою.
Да  и  скрывать  уж  не  хочу.
Да,  я  люблю.  
Да,  я  летаю
и  перья  пылью  золочу,
когда  под  купола  взлетаю.
И  опускаться  не  хочу.
Когда  гортань  комок  щекочет,
невысказанных  нотой  слёз,
мздой  лунный  диск  в  разгулье  ночи
венок  мне  дарит  смутных  грёз.
И  сон  мечту  воспламеняет
и  вижу,  как  у  алтаря
у  Гентского  нас  Эйк  венчает,
соединяя  сквозь  века.

Я  нелюбима,  знаю.  Знаю
что  опоздала.  Ты  другой,
в  одном  лишь  мёртвом  дне  от  рая,
поклялся  до  доски  гнилой.
Я  опоздала  в  спектр  света,
я  опоздала,  не  смогла
у  Неба  выпросить  конкретный
день  от  Рождения  Христа.
Я  родилась  не  в  час,  не  в  месте,
чтоб  целовать  твои  уста.
Другому  веку  я  невеста,
отныне  я  ему  раба.
В  одном  лишь  мёртвом  дне  от  рая
и  век  в  смиреньи  не  поднять.
И  крылья  за  спиною  пали,
                               им  не  воспрять.
Отныне  суждено  лишь  датам
над  гением  твоим  витать.
Отныне  суждено  лишь  взглядом
твоим  бессмертье  озарять.

OSAlx  2019-о8
Ян  ван  Эйк.    Портрет  Яна  де  Леув

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001267
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.12.2023


Сёстры

Белые  каблуки    -  туК-...
набойки  чёрные.
Совсем  отбилась  от  руК,
гневаюсь  более,
пытаюсь  учить  -  живи
Лика  подобию.
КаБлуки  стёртые  -  туК-
-туК  по  надГробию.

Живи  теперь  сама,
торжествую  свободой.
В  яви  ли  в  сне  -  нема  -
глазею,  не  более.
Ликом  подобная,  туТ
рыдай  над  безмолвной.
Агнец  сухотится  пуСть
горюньей  безродной.

OSALx2o2o-o7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001212
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.12.2023


не отвечай

что  ждёт  меня?  ужели  это  всё:
землистый  цвет  и  это  усыхание...
ужели  впереди,  за  лесополосой,
зима  и  замирание?
ужели  это  ждёт  меня?  а  я  иной
себе  желала  доли.
и  пусть  она  покажется  срамной
тебе,  но  я  хочу  любить,  хочу  неволи,
рабою  быть  твоей,  твоим  вином
причастным,  быть  крестом  на  аналое.
ужели  это  много  -быть  такой,
и  зимний  сад  бедует  перегноем.
ужели  всё?  ужели  это  всё?
зима  и  замирание
и  этот  реденький  лесок...
о  если  это  так,  к  чему  мне  знание,
молчи,  не  отвечай.

OSAlx  2о21-11
Пастернак.Л.О.  Набросок  к  портрету  Е.Левиной.  1916

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001210
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.12.2023


Задождило

Не  смотри  за  окно.  Там  опять  задождило,
разбивая  о  лоб  шарики  из  свинца
(убивали  в  упор,  а  казалось  мне  мимо),
проникая  стекло  глубиною  рубца.

Мне  опять  повезло,  напрочь  не  раздробило  -
пара  оспинок  справа  разделенья  лица
взглядом  на  фрагментарные  неполовины,
из  которых  и  сложишь  мозаично  оскал.

Ты  ли  это?  друг  мой,  оскаляешься  криво,
разрушая  симметрию  равных  углов.
Не  смотри  за  окно,  там  опять  задождило,
умаляя  отпотевший  след  кулачков.

OSAlx  2о21-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.12.2023


limbus

­­­­­­­­­­­­https://hdrezka.quest/73143-skazka.html


черное  небо.    черная  ночь.
черное  дерево.    Мне  не  помочь.
черная  птица.    черный  цветок,
я-щерица.      Есть  ли  где  Бог?

Тут  его  нету  и  никогда
не  было.    Где-то  —  может  быть.      
Да,
книги,  сны,  губы  —  ведомо  врут.
Все  мы  здесь  —  трупы,    уйма  иуд.

Ткни  пальцем  в  небо    —  кто  без  греха?
Ткни  пальцем  в  недра    —  в  еритика,  
долгая  очередь  из  мертвецов,
больно  в  рай  хоцецца  после  трудов.

черная  бабочка.        черный  луг.
черная  ряска.        черный  пруд.
черная  псица,  ейный  щенок,
я-щерица.    Есть  ли  где  Бог?

Тут  его  нету.    Тута  —  стена,
яма  клозета,  в  таре  нет  дна.
Толку  вертеться,  толку  стенать,
но  Царь  Иудейский  пытается  встать.

Я  щерится,  Я,  Я...  и  я-
щерица,  даже  она,
вчера  пресмыкалась,  ложилась  у  ног,
к  цицит  прикасалась:  ты  ли  есть  Бог?

OSAlx2о23-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001125
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.12.2023


Тогда ещё

на  сороковины  друга

Себя  сама,  как  с  клети,  отпустила
(хотя  сама  себя  туда  и  заперла),
когда  брела  от  собственной  могилы
в  глухие,  но  желанные  до  грёз  места.
Где  так  знакома  каждая  травинка
и  каждый  ствол,  остывший  под  сухой  корой,
впитал  переплетения  из  нитей
живых  ладоней,  обнимавших  столп  пустой.
Тогда  не  понимала,  что  тянуло  
к  высоким,  высохшим  от  влаги,  тополям,
чьи  корни  в  глубине  болот  тонули,
а  кроны  стаи  усевали  воронья.
Высокие,  
могучие,  
тугие.
Они  стояли,  выделяясь  среди  всех.
Средь  поросли  младой.  
Всему  чужие.
Верхушками  цепляя  лунный  серп.
И  впитывали  скудный  свет  корою,
охладевая  в  ночь  от  тленного  тепла.
Я  прижималась  к  холоду  щекою.
Тогда  ещё  я  не  была  мертва.

OSAlx  2019-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001068
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.12.2023


sonnet 39. Перевод

Когда  с  тобой  мы  целое  одно,
Как  показать  всем,  что  меня  ты  краше?
Хваля  тебя,  с  тобою  заодно
Себя  хвалю;  кого  из  нас  уважил?

Уже  затем,  режь  по-живому,  режь,
Моя  любовь  единственное  имя
Приобретёт,  себя  же  тем  утешь,
Что  буду  петь  любви  своей  во  имя.

О!  -одиночества  тяжёлый  хмель.
Мысль,  только  мысль  сулит  страдальцу  роздых,
Перенесясь  за  тридевять  земель
К  любимому,  преодолев  вмиг  вёрсты:

Так  -  тут  один  и  там  один  -  вдвоём
Мы  одно  целое  воссоздаём!

OSALx2o23-o8
Иван  Борисов.  One  whole

O,  how  thy  worth  with  manners  may  I  sing,
When  thou  art  all  the  better  part  of  me?
What  can  mine  own  praise  to  mine  own  self  bring?
And  what  is  ′t  but  mine  own  when  I  praise  thee?
Even  for  this  let  us  divided  live,
And  our  dear  love  lose  name  of  single  one,
That  by  this  separation  I  may  give
That  due  to  thee  which  thou  deservest  alone.
O  absence,  what  a  torment  wouldst  thou  prove,
Were  it  not  thy  sour  leisure  gave  sweet  leave
To  entertain  the  time  with  thoughts  of  love,
Which  time  and  thoughts  so  sweetly  doth  deceive,
     And  that  thou  teachest  how  to  make  one  twain,
     By  praising  him  here  who  doth  hence  remain!
William  Shakespeare
*
О,  как  тебе  хвалу  я  воспою,
Когда  с  тобой  одно  мы  существо?
Нельзя  же  славить  красоту  свою,
Нельзя  хвалить  себя  же  самого.
Затем-то  мы  и  существуем  врозь,
Чтоб  оценил  я  прелесть  красоты
И  чтоб  тебе  услышать  довелось
Хвалу,  которой  стоишь  только  ты.
Разлука  тяжела  нам,  как  недуг,
Но  временами  одинокий  путь
Счастливейшим  мечтам  дает  досуг
И  позволяет  время  обмануть.
     Разлука  сердце  делит  пополам,
     Чтоб  славить  друга  легче  было  нам.
Перевод  С.Маршака
*
О,  как  же  я  тебя  достойно  воспою,
Когда  ты  часть  моя,  и  лучшая,  я  знаю?
И  как  я  оценить  могу  хвалу  мою,
Когда,  хваля  тебя,  себя  я  восхваляю?
Хотя  бы  для  того  нам  лучше  врозь  дышать,
Чтоб  не  смыкались  мы  любви  единым  кругом;
Разлука,  может  быть,  поможет  мне  воздать
То  что  воздать  тебе  возможно  по  заслугам.
Каким  мучением  была  б,  разлука,  ты,
Когда  бы  твой  досуг  безмолвный  и  унылый
Не  оставлял  в  душе  свободу  для  мечты?
С  ней  час  невидимо  проходит  легкокрылый.
     И  ты,  разлука,  вновь  двоих  разъединя,
     О  том  даешь  мне  петь,  что  не  вблизи  меня.
Перевод  Лейтенанта  С.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001067
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.12.2023


сущее

считаю  до  пяти...

зажмурясь
тянусь  рукою  ощутить
надуманных  материй  грубость,
скользящий  шёлк  их  ощутить  -
считаю  до  пяти.

...  и  медлю,
ресниц  дрожания  томлю
наигранностью  промедлений,
взлёт  век    их  тяжестью    томлю  -
считаю  до  пяти.

...  минучесть
момента  в  случай  обратить,
пытаюсь  длить  минут  тягучесть,
условность  в  значность  обратить  -
считаю  до  пяти.
           
...  и  медлю,
начертанности  суть  ловлю,
и  ощущаю  связей  сменность
и  хаотичности  ловлю  -
считаю  до  пяти.

...  и  туго
в  излом  сгибаю  кисть  руки,
усильем  сдерживаю  убыль
естественную  сил  руки  -
считаю  от  пяти

четыре
                       три
                             !
                                 два
                                     !

                                               один
                                                       !
OSALx2o2o-o7
И.Репин.  Натурщица

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001003
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.12.2023


В навечерии

­­­­­­­­­­­­­­­Смотри,  не  груши  -воробьи
усеяли  плодовые  деревья,
и,  если  хочешь,  то  сорви,
ну,  а  не  хочешь,  то  смотри  и  слушай...

Они  собрались  здесь  не  от  бесхлебья.
Закрой  глаза,  ослепни  в  забытьи,
и,  как  они  от  долгого  висенья,
почувствуй  невесомости  цепы:
когда  в  провал  не  оборвались  души,  
коварством  прилила  мысль  к  голове
-так  налилась,  куда  там  сочной  груше,
и,  если  хочешь,  то  сорви  и  скушай,
а  если  нет,  запечатли  в  строфе.

Веселье  на  полуденном  пригреве.
Смотри,  не  груши  -воробьи
усеяли  плодовые  деревья,
как  прилипучие  репьи.

И  как  досуг  их  краснопевен...
так  в  ноябре  поют  лишь  в  забытьи,
в  позднеосеннем  навечерии
в  пожданьи  близкой  немоты.
Когда  одни  одонки  по  остожьям,
не  воспеваются  псалмы.
Как  всё  же  воробьи  на  груши  схожи,
а  может  
на  шары  хурмы.

OSAlx  2о21-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001001
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.12.2023


если

если  думать  об  одном  и  том  же
целый  день,  то  мысль  теряет  смысл,
если  слушать  всё  одно  и  то  же,
то  не  слышен  слов  простой  изыск.
 а  вот
                   если
                 
                   слушать
                             
                   звуки,
свитые  гармонией  в  узор:
ночь  перебирает  дождевые  струи,  
ветер  беспокоит  гладь  озёр;
а  вот  если  вас  замкнуть  в  хрустальном  кубе
и  раскачивать  на  якорных  цепях,
 а  вот  если  вас
                   целуют
                   в  губы
                     это
                 
                     как


OSALx2o2o-o7
Р.Хикс

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000956
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.12.2023


Ахмадулина. По улице моей который год. Переклад

По  вулиці  моїй  вже  котрий  рік
лунають  кроки  —  залишають  друзі
мій  дім.    Їх  уповільнений  потік
із  темрявою  ночі  у  союзі.    

Пусті  домівки  клопіт  омина-
є  —  ані  слова,  співу  у  подвір′ях,
ось  тільки  танцівниці  у  Дега
все  оправляють  голубеньке  пір′я.

Ну  що  ж,  ну  що  ж,  та  не  розбудить  страх  
беззахисних  серед  цієї  ночі.
Ця  спрага  до  несьогосвітніх  благ,
о  любі  мої,  тьмарить  ваші  очі.

О,  одинокість  —  зашморгом  спокут!
Погрожуючи  скреготом  залізним,
у  вузол  в′яжеш  металевий  прут,
не  чуючи  зарученців  *небісних.

Тож-бо  поклич  мене  та  обдаруй!
Обранець  твій,  обласканий  тобою,
я  втішусь  мармуром  твоїх  ста́ту́й,
умиюсь  холоднечею  палкою.

Навшпиньки  стати  у  твоїм  саду,
по  іншу  сторону  німого  жесту,
чолом  зануритися  у  листву,
відчувши  мить  сирітства,  як  блаженство.

Даруй  мені  читалень  мовну  тиш,
грімких  поезій  сяючі  мотиви,
і  —  мудру  —  з  цим  мене  облиш
ні  мертву,  ні  живу  —  не  галасливу.

І  я  пізнаю  мудрість  і  печаль,
дізнаюся  таємну  суть  предметів.
Природа  розірве  кільце  мовчань,
своїм  дитячим  ділячись  секретом.

І  ось  тоді  —  зі  сліз,  нічної  мли,
із  дикості  досвітніх  забобонів
обличчя  друзів  у  прозорім  склі
з′являються,  тоді  зникають  знову.

OSAlx2о23-12
Джордж  Мантон.  Мері  та  горщик  з  базиліком
У  старослов′янській  мові,  слов'янській  літургійній  мові  -  небо  -  небіса,  *небісний
*
По  улице  моей  который  год
звучат  шаги  —  мои  друзья  уходят.
Друзей  моих  медлительный  уход
той  темноте  за  окнами  угоден.

Запущены  моих  друзей  дела,
нет  в  их  домах  ни  музыки,  ни  пенья,
и  лишь,  как  прежде,  девочки  Дега
голубенькие  оправляют  перья.

Ну  что  ж,  ну  что  ж,  да  не  разбудит  страх
вас,  беззащитных,  среди  этой  ночи.
К  предательству  таинственная  страсть,
друзья  мои,  туманит  ваши  очи.

О  одиночество,  как  твой  характер  крут!
Посверкивая  циркулем  железным,
как  холодно  ты  замыкаешь  круг,
не  внемля  увереньям  бесполезным.

Так  призови  меня  и  награди!
Твой  баловень,  обласканный  тобою,
утешусь,  прислонясь  к  твоей  груди,
умоюсь  твоей  стужей  голубою.

Дай  стать  на  цыпочки  в  твоем  лесу,
на  том  конце  замедленного  жеста
найти  листву,  и  поднести  к  лицу,
и  ощутить  сиротство,  как  блаженство.

Даруй  мне  тишь  твоих  библиотек,
твоих  концертов  строгие  мотивы,
и  —  мудрая  —  я  позабуду  тех,
кто  умерли  или  доселе  живы.

И  я  познаю  мудрость  и  печаль,
свой  тайный  смысл  доверят  мне  предметы.
Природа,  прислонясь  к  моим  плечам,
объявит  свои  детские  секреты.

И  вот  тогда  —  из  слез,  из  темноты,
из  бедного  невежества  былого
друзей  моих  прекрасные  черты
появятся  и  растворятся  снова.
1959

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000923
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.12.2023


Ассоль

сегодня  суббота  и  радует  утро  и  нежит
и  солнце  клубок  распускает  в  жемчужную  нить.
и  воздух  сквозь  слой  
ваты  
снежной  и  нежной  
процежен
и  хочется  капли  его  на  ладони  ловить.

идёт  улыбаясь  навстречу  случайный  прохожий,
идёт  не  стесняясь  улыбки  на  ясном  лице,
и  стелется  взгляд  его  наземь  
ему  под  подошвы,
а  я  смотрю  в  небо  
и  мы  поравнялись  в  конце  
луча  переулка.  

и  вот  мы  уже  разминулись
и  он  повернул  на  широкий  и  людный  проспект
и  крылья  его  за  спиной  вдруг  горбом  обернулись.
он  шёл  мимо  всех  
и  тащил  этот  груз  на  себе.

и  я  вслед  смотрю  его  тонкой  сутулой  фигуре.
нет,  он  не  идёт,  он  плывёт  на  своей  же  волне
от  света  улыбки.  
и  вьющаяся  шевелюра
как  парус  Ассоль  
в  незнакомой  и  чуждой  среде.

OSAlx  2019-о8
Ильдюков  Олег.  Девочка  на  шаре

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000811
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.12.2023


*sonnet 40. Перевод

ах,  мне  опять  не  кажется,  что  "Анализ  сонетов  Шекспира  подтвердил  его  бисексуальность".
осмелюсь  предложить  свою  версию  перевода,  ни  коим  образом  не  опровергающую  гетеросексуальности  одного  из  лучших  драматургов  мира.  эхм  

Возьми  всё,  что  и  так  давно  твоё.
Ты  думаешь,  отняв,  приобретёшь?
Тобою  переполнен  до  краёв,
Что  нового  ты  для  себя  найдёшь?

Возьмёшь  всё  то,  чем  щедро  одарил,
Тебя  за  то  никто  не  упрекнёт.
Но  плох  твой  вкус,  когда  тебе  не  мил
Тот,  кто  пока  ещё  во  мне  не  мёртв.

Тебе  прощаю  кражу,  нежный  вор,
Хотя  украл  всё  то,  чем  был  богат.
И  всё  же  знай,  что  яд  от  наших  ссор
Губительней,  чем  ненависти  ад;

Прелестник,  в  ком  дурное  напоказ,
Убей  единожды,  чем  много  раз.

OSALx2o22-o6
П.Рубенс.  Святой  Себастьян
*
Take  all  my  loves,  my  love,  yea,  take  them  all;
What  hast  thou  then  more  than  thou  hadst  before?
No  love,  my  love,  that  thou  mayst  true  love  call;
All  mine  was  thine  before  thou  hadst  this  more.
Then  if  for  my  love  thou  my  love  receivest,
I  cannot  blame  thee  for  my  love  thou  usest;
But  yet  be  blamed,  if  thou  thyself  deceivest
By  wilful  taste  of  what  thyself  refusest.
I  do  forgive  thy  robbery,  gentle  thief,
Although  thou  steal  thee  all  my  poverty;
And  yet,  love  knows,  it  is  a  greater  grief
To  bear  love′s  wrong  than  hate′s  known  injury.
     Lascivious  grace,  in  whom  all  ill  well  shows,
     Kill  me  with  spites;  yet  we  must  not  be  foes.
William  Shakespeare
*
Все  страсти,  все  любви  мои  возьми,  -
От  этого  приобретешь  ты  мало.
Все,  что  любовью  названо  людьми,
И  без  того  тебе  принадлежало.
Тебе,  мои  друг,  не  ставлю  я  в  вину,
Что  ты  владеешь  тем,  чем  я  владею.
Нет,  я  в  одном  тебя  лишь  упрекну,
Что  пренебрег  любовью  ты  моею.
Ты  нищего  лишил  его  сумы.
Но  я  простил  пленительного  вора.
Любви  обиды  переносим  мы
Трудней,  чем  яд  открытого  раздора.
     О  ты,  чье  зло  мне  кажется  добром.
     Убей  меня,  но  мне  не  будь  врагом!
Перевод  С.Маршака
*
Все,  все  мои  любви,  да,  все  возьми!
Но  станешь  ли  от  этого  богаче?
Верней  моей  не  назовешь  любви:
Она  не  больше  станет  от  придачи.
Когда,  любя,  любовь  мою  возьмешь,
Я  буду  рад,  то  ею  обладаешь:
Но  больно,  если  сам  себе  ты  лжешь,
По  прихоти  взяв  то,  что  отвергаешь.
Прелестный  вор!  Прощаю  я  тебя,
Хоть  ты  украл  все,  что  имел  я,  бедный.
Мы  больше  сокрушаемся,  терпя
Зло  от  любви,  чем  от  вражды  победной.
     О  неги  власть,  где  зло  глядит  добром,
     Убей  меня  -  не  будешь  ты  врагом!
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000810
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.12.2023


Светоносный

или  утренняя  звезда                                                        
   "Это  он  в  твоих  глазах  падший,  
а  по  Господнему  избранию  он,  
может  быть,  первое  звено  в  Его  житнице  @

Рядясь  в  лучистые  одежды,
прикрыв  венцом  из  лавра  лоб  -
благоприятствовать  мятежным,
облагодетельствовать  плоть  -
себя  на  трон  провозглашая
богопомазанным  всея
Земли,  любовию  венчая
всю  бесталанность  жития  -
Ты  -  ранней  утренней  звездою
хрустальный  оживляя  свод  -
носитель  света  -  стал  изгоем,
в  глубинах  ада  вмёрзши  в  лёд.
В  гордыне  личные  свободы
привязанности  предпочтя,
ты,  красотой  затмил  Аврору,
а  слабоумием  Христа.
В  благоговении  смирененном
лишь  отражавший  свет,  тот  слаб,
он  жертва...  полно,  брошен  жребий
и  выбран  Тот,  как  канделябр
для  нескольких  свечей,  их  света
достаточно  обрящим  сад.
Ты  ж,  Люцифер  -  носитель  света  -
достоин  падших  обращать.

OSALx2o2o-o7
Р.Менгс.  Геспер  как  олицетворение  вечера

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000790
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.12.2023


Праздную

https://youtu.be/z0EY-vQXRwc


Повзрослела.  Поумнела  ль?
Тело  дряблое,  тряпьё.
Много  так  сказать  хотела  -
отупела,  мумиё...

Прошагала  до  предела  -
облачённая  в  старьё.
Так  счастливой  быть  хотела,
только  высохло  жнивьё.

Недопеты,  недоласканы,
недолюблены  -  уйдём.
Несвершившееся  праздную,
бесталанное  моё.

OSAlx  2о18  -  2о21-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000789
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.12.2023


Чаяние

О.С.

Ноябрь  главенствовал  и  в  день
одиннадцатый  от  начала
соорудили  колыбель
младенцу,  чья  заря  вставала:

тут  горстка  выглянувших  звёзд
в  сиянье  кроху  спеленала;
тут  ветром  свежих  ясных  грёз  
со  всех  земных  сторон  согнало;

тут  в  одну  маленькую  кисть  
вплелись  корения  столетий,
как  будто  можно  чью-то  жизнь
считать  с  узора  на  браслете.

Как  кратка  ветренная  мысль
новорождённого  и  звонна,
как  светел  лик  его  и  чист
по-ангельски  незавершённо.

О,  сколько  сокровенных  дум
вместит  прелестная  головка,
мизинчики  целую  рук
и  восхитительную  бровку.

Дитятко,  набирайся  сил,
спи  сладко,  чтобы  спозаранку
Бог  был  возрадован  и  мил
и  жаловал  на  счастье  ладанку:
дитятко,  вырастай  большим.

Заря  на  небе  занималась.
Ноябрь  был  тёплым  и  сухим.
И  божье  чаянье  сбывалось.

OSAlx  2о21-11-11
Дамид  Савкуев.  Дающая  тень

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000704
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.12.2023


Заболоцкий. Разве ты объяснишь мне - откуда. Переклад

Ти  поясниш  хіба  мені  —  звідки
Оці  дивні  уяви  думок?
Припини!  —  Це  висмоктує  мізки,
Даймо  розуму  спокій    за  крок,

Поки  думка,  у  муках  прозріння
Шлях  до  слів  не  знайшовши  в  мені,
Щоб  отримати  з  пекла  спасіння,
Розірве  навпіл  груди  мої.

Промишляти  мистецтвом  у  світі,
Потішати  незрячі  уми  —
Це,  як  бавляться  з  дзеркалом  діти,
Із  безоднею  граємось  ми.

Але  тількі-но  світоч  згасає,
Спрагло  випивши  думку  сповна,
Біля  свічки  метелик  згорає,
Щоб  довіку  палала  вона!

OSAlx2о23-12
Жан-Батист  Сантерр.  около  1700
*
Разве  ты  объяснишь  мне  —  откуда
Эти  странные  образы  дум?
Отвлеки  мою  волю  от  чуда,
Обреки  на  бездействие  ум.

Я  боюсь,  что  наступит  мгновенье,
И,  не  зная  дороги  к  словам,
Мысль,  возникшая  в  муках  творенья,
Разорвёт  мою  грудь  пополам.

Промышляя  искусством  на  свете,
Услаждая  слепые  умы,
Словно  малые  глупые  дети,
Веселимся  над  пропастью  мы.

Но  лишь  только  черёд  наступает,
Обожжённые  крылья  влача,
Мотылёк  у  свечи  умирает,
Чтобы  вечно  пылала  свеча!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000703
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.12.2023


Месть

Не  сужу,  не  оправдываю,  принимаю  как  есть,
ох,  какая  ты  истая,  христианская  весть
через  имя  единое  Иисуса  Христа,
лобызаю  невинное  в  неживые  уста.
Осуждая,  оправдываю,  не  досужась  исчесть
всех  царей  оправдания,  Их  Высочеств  не  счесть,
принимаю  как  должное  лжи,  от  первой  до  ста,
дальше  зась,  не  упорствую,  просто  им  несть  конца.
Осуждаю,  оправдывая,  и  сама  не  блюла
заблуждений,  оплаканных  у  подножий  креста.
Не  молюсь  на  распятие,  принимаю  за  лесть
и  благую  и  скорбную  и  желанную  месть.

OSAlx  2020-о6
Рене  Магритт  //Голконда  //1953

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000636
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.12.2023


Рояль

https://youtu.be/E_oh-EY_oUE

С.  Рахманинову

Под  партитурой  ногтем  в  перламутре
подведена  финальная  черта.

...и  поднялось  двенадцатое  утро
и  в  ость  востока  хлынула  заря...

На  выцветшем  стекле  массива  гаммы
ложится  перламутром  горний  воск.
И  всплыли  купола  над  темью  храма
в  зияющий  огнями  купорос.
И  свежесть  с  крон  на  ржавых  крыш  покаты
слилась  густым  сиропом  стылых  рос.
А  над  полями  оползнь  
мутноватой  тяжёлой  влаги  
затемнил  откос.

Петлю  реки  не  видно,  
просто  знаю  -
на  тихих  плёсах  волны  серебра,
чернённого  густой  болотной  гарью,
в  разводах  перламутра  от  луча,
упавшего  с  моста,  что  над  низиной
пещерным  исполином  в  землю  врос,
а  в  дне  его  решетчатой  корзины
запутались  лучи  зари  вразброс.

...и  поднялось  двенадцатое  утро
и  расползлась  лианами  заря...

И  вороновой  лопастью  секунда
в  броню  нетленности  погребена.

OSAlx  2019-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000635
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.12.2023


за понимание добра и зла

Черчу  неистово,  неистово  черчу,
а  завтра  сызнова  ′по  не  хочу′,
когда  всё  рушится,  возьми  хоть  Рим,  хоть  мир,
вдруг  обнаружится,
тле  в  лужице  нелишний  балансир.

Земля,  вода  и  небосвод  -  пришло  всё  в  ход,  
где  шёл  ногами,  нужен  луноход,
нет  притяжения  когда,  ориентир
телодвижения  -
боль  натяжения  шлеи,  клавир,

подрамник,  холст  холщовый  в  качестве  щита,
всё  рушится  когда  -
строй,  идеалы,  человейники  -
черчу  на  ткань  холста  прямолинейники,

черчу  неистово,  неистово  черчу,
и  завтра  сызнова  ′по  не  хочу′:
глазами  ужаса
смотри  на  мир  хоть  под  каким  углом,
вдруг  обнаружится,  
что  тле  из  лужицы  всё  ж  нужен  будет  дом,

когда  вновь  притяжение  сведёт  тела
за  понимание  добра  и  зла.

OSAlx2о23-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000540
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.12.2023


*sonnet 41. Перевод

конечно  фрейлину  королевы,  кузину  графа  эссекса  элизабет  вернон  легче  представить  любовницей  ш.,
чем  принять  на  веру  предложенную  мной  версию  перевода  данного  сонета

Излишняя  свобода  -  путь  к  лишенью,
но  сердцу  своему  отчёт  в  том  дам:
всё  так  же  юн  и  мил  ты,  искушенье
повсюду  тенью  вьётся  по  пятам.

Ты  нежен,  а  поэтому  -  добыча,
прекрасен,  потому  ты  -  фаворит;
адама  еве  обольщать  привычно,
какого  сына  женщины  не  обольстить?

Увы,  себя  кори  за  уязвимость,
пленён,  о  том  рассказывать  не  мне,
её  вини  за  прелесть  и  невинность,
жизнь  бумеранг,  вернётся  всё  вдвойне.

Ты  соблазнил  меня  своей  красой
и  соблазнён  другою  красотой.

OSALx2o23-o8
Michael  Dahl.  Elizabeth  Vernon,  Viscountess  Harcourt  (1678-1748)
*
Those  petty  wrongs  that  liberty  commits,
When  I  am  sometime  absent  from  thy  heart,
Thy  beauty  and  thy  years  full  well  befits,
For  still  temptation  follows  where  thou  art.
Gentle  thou  art  and  therefore  to  be  won,
Beauteous  thou  art,  therefore  to  be  assailed;
And  when  a  woman  woos,  what  woman′s  son
Will  sourly  leave  her  till  she  have  prevailed?
Ay  me!  but  yet  thou  mightest  my  seat  forbear,
And  chide  try  beauty  and  thy  straying  youth,
Who  lead  thee  in  their  riot  even  there
Where  thou  art  forced  to  break  a  twofold  truth,
     Hers  by  thy  beauty  tempting  her  to  thee,
     Thine,  by  thy  beauty  being  false  to  me.
William  Shakespeare
*
Беспечные  обиды  юных  лет,
Что  ты  наносишь  мне,  не  зная  сам,
Когда  меня  в  твоем  сознанье  нет,  -
К  лицу  твоим  летам,  твоим  чертам.
Приветливый,  -  ты  лестью  окружен,
Хорош  собой,  -  соблазну  ты  открыт.
А  перед  лаской  искушенных  жен
Сын  женщины  едва  ли  устоит.
Но  жалко,  что  в  избытке  юных  сил
Меня  не  обошел  ты  стороной
И  тех  сердечных  уз  не  пощадил,
Где  должен  был  нарушить  долг  двойной.
     Неверную  своей  красой  пленя,
     Ты  дважды  правду  отнял  у  меня.
Перевод  С.Маршака
*
Грехи  любви,  что  совершаешь  ты,
Из  сердца  вырвав  образ  мой  влюбленный,
Естественны  для  юной  красоты,
Со  всех  сторон  соблазном  окруженной.
Красив  ты:  ласки  нравятся  твои;
Ты  нежен  -  ты  поддашься  обольщенью,
И  если  ищет  женщина  любви,
Сын  женщины  ль  ответит  ей  презреньем?
Но  все-таки  будь  сдержанней  порой.
Брани  красу  и  сердца  легковерность;
Ты  вовлечен  ведь  ими  в  грех,  двойной,
И  знай,  ты  дважды  нарушаешь  верность:
     Ее  -  красой  своею  соблазня,
     Свою  же  тем,  что  позабыл  меня.
Перевод  Пл.  Краснова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000539
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.12.2023


невоЛЯ

https://youtu.be/mAV3Zj5Qngo

Медвяное,  взбитое  -  как  волна
океана  -  без  пределов  и  дна  -
расплыло́сь  небо  -  близкое,
вязкое  -  не  сквозно...
взгляд  увяз  в  это  трясское,
да  и  я  заодно.
Отстраняешься,  изнутри
одолимый  невластным,  
не    на,    в    смотри,
молвно,  глазками
полевыми,  так  высоко,  
сможешь  как,  высью  ласканный,
да  и  я  заодно.
Пробивайся  сквозь  толщу,
навылет  Я,
пробивайся  на  ощупь,
звонно  звоны  граня.
И  знакома  мелодия
и  звонарь  мне  знаком  -
враном  нощным  клекочет,
услащая  ребро.
Скатерть  браная,  яства  
-дышит  зноем  роса  
-будоражащая  глубина
-скалы  в  гроздьях  бемолей
 обнажила  волна...
наслаждайся  в  неволе
вольный    волей  сполна.

OSAlx  2020-о6  -  2021-о1
Эдвард  Роберт  Хьюз  //  На  крыльях  зари

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000474
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.12.2023


как целуемся мы

...и  когда  с  пятипалой  нотоносной  строки
оборвётся  в  беззвучье  осьмушка,
а  лязг  аиста  в  плотной  болотной  глуши
заглушит  собой  эхо  белужье,
комариным  сверлом  пробурит  кругляши
Серп  в  сыром  фиолете  кадушки
и  подглядывать  будет,  как  целуемся  мы,
обмирая  от  жажды  удушья.
...и  бледнея    от  цвета  его  пустоты
и  вбирая  в  себя  его  грешность,
прошепчу    в  никуда  полноты:  
т
о
л
ь
к
о  
т
ы
и  протаю  в  сырую  бесснежность
з  е  р  к  а  л  а.
Ненасытность  небесных  светил.
Зазеркалье  собой  наполняю.
Полость.  
Кто  нас  в  целое  соединил?
-  Кто?
   Серп,  ты  ж  за  этим  следил...
Прошептал,  истончаясь:  
-  Не  каюсь.

OSAlx  2019-о8
графика.  Олег  Ильдюков

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000473
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.12.2023


скворечник

Я  расщеплю  на  щепы  
плоскую  дощечку,
к  ребру  прижатую  дыханьем  
изнутри.
И  древотёса  попрошу,  
пусть  он  скворечник
из  них  соорудит  
за  полцены.
И  грубую  
топорную  работу
гвоздями  
пусть  прибьёт  к  нутру  ствола
берёзового,  
чтобы  желторотый  
птенец  кричал  в  нём  
с  ночи  до  утра
свои  голодные  чумные  песни
с  пульсацией  восьмушками  в  долях.
И  впитывать  в  себя  их  будет  Вечность,
перевирая  трели  на  слова.
И  может  кто-то  
на  чужой  планете,  
спустя  
холодные  и  страшные  века,
их  расшифрует  
и  тогда  заметят
какой  бедою  было  
слово  
для  меня.

OSAlx  2019-07
акварель.  Ильдюков  Олег

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000401
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.12.2023


Беззвучно

Чем  связана  я  с  той  наивною  дурнушкой,
рисующей  углём  по  золоту  песка,
нанизывающей  на  острую  макушку
сухой  сосны  седые  облака?

Той,  что  ещё  вчера  дубравами  блуждая  -
срывала  лепестков  лиловый  цвет  -
по  острому  стеклу  болотной  талой  воды,
размытой  гладью  солнца  в  ультрафиолет  -
в  плетушку  рвала  чёрную  чернику
и  слизывала  с  пальцев  чёрный  сок.
Той,  что  с  змеёю  чёрной  ядовитой,
калачиком  свернувшись,  спала  бок  о  бок.
Той,  чьи  песочные  прямые  косы
приглаживал  ветвями  старый  кедр,
когда  она  играя  и  без  спросу
взбиралась  на  его  живую  @  ветвь.
Той,  что  ласкала  шёлк  ствола  берёзы
такой  же  гладкою,  как  и  её  кора,  щекой.
Той,  что  свои  деви́чьи  сны  и  грёзы,
лишь  стрекозе  вручала  голубой.

Чем  связана  я  с  той  наивною  дурнушкой?

Тем  только  что,  
как  и  она,  
дурна.
Тем,  что  на  острую  сухой  сосны  верхушку
нанизываю  пышной  прядью  облака.
Рисую  чёрным  камешком  свои  рисунки
на  небелёном  солнечном  холсте.
И  голубая  стрекоза  беззвучно,  в  ушко,
доверчиво  вручает  сны  и  слёзы  
мои  
мне.


OSAlx  2019-о7
Олег  Ильдюков.  графика.сюрреализм

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000398
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.12.2023


Монолог антивакцинатора

дружеская  эпиграмма
на  "Маразм  крепчает..."  Ирина  Гуйван  Гончарова

­"Маразм  крепчает":  ходят  в  масках,
на  голый  лик  глядят  с  опаской,
вакцину  колят  даже  детям...
не  верю  никому  на  свете,
всемирный  заговор,  -  "маразм
крепчает",  -  тьфу  на  вас.

OSAlx  2о21-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000337
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.12.2023


*sonnet 42. Перевод

нет,  не  вижу  я  пресловутого  любовного  треугольника.  вот,  хоть  убей,  не  вижу

­Она  твоя,  я  не  о  том  горюю,
Её  любил  бы  я,  как  часть  тебя,
Ты  весь  её,  о  том,  друг  мой,  тужу  я,
Поскольку  вижу  то,  что  ждёт  меня.

Твоя  любовь,  вот  то,  что  я  теряю,
Обидчикам  корю  за  то,  любя:
То,  что  моё,  ты  отнял,  ей  вручая,
Она  взяла  чужое  не  стыдясь.

Моя  любовь,  ты  снова  не  в  накладе:
Ты  отдал  ей,  она  -  тебе,  взамен.
Я  радуюсь  за  вас,  на  это  глядя,
Пусть  за  мой  счёт  произведён  обмен.

Тем  утешаюсь:  ей  отдав  себя,
Её  любя,  в  ней  любишь  и  меня.

OSALx2o23-o8
Хью  Мерль.  Тристан  и  Изольда.  Фрагмент
*
That  thou  hast  her,  it  is  not  all  my  grief,
And  yet  it  may  be  said  I  loved  her  dearly;
That  she  hath  thee,  is  of  my  wailing  chief,
A  loss  in  love  that  touches  me  more  nearly.
Loving  offenders,  thus  I  will  excuse  ye:
Thou  dost  love  her,  because  thou  knowst  I  love  her;
And  for  my  sake  even  so  doth  she  abuse  me,
Suffering  my  friend  for  my  sake  to  approve  her.
If  I  lose  thee,  my  loss  is  my  love′s  gain,
And  losing  her,  my  friend  hath  found  that  loss;
Both  find  each  other,  and  I  lose  both  twain,
And  both  for  my  sake  lay  on  me  this  cross:
     But  here′s  the  joy;  my  friend  and  I  are  one;
     Sweet  flattery!  then  she  loves  but  me  alone.
William  Shakespeare
*
Полгоря  в  том,  что  ты  владеешь  ею,
Но  сознавать  и  видеть,  что  она
Тобой  владеет,  -  вдвое  мне  больнее.
Твоей  любви  утрата  мне  страшна.
Я  сам  для  вас  придумал  оправданье:
Любя  меня,  ее  ты  полюбил.
А  милая  тебе  дарит  свиданья
За  то,  что  мне  ты  бесконечно  мил.
И  если  мне  терять  необходимо,  -
Свои  потери  вам  я  отдаю:
Ее  любовь  нашел  мой  друг  любимый,
Любимая  нашла  любовь  твою.
     Но  если  друг  и  я  -  одно  и  то  же,
     То  я,  как  прежде,  ей  всего  дороже...
Перевод  С.Маршака
*
Она  твоя  —  я  не  о  том  горюю,
Хотя  люблю  ее  я  горячо.
Что  ты  её,  —  об  этом  слезы  лью  я:
Тебя  утратить  мне  больней  еще.
Изменники!  вас  все  ж  я  извиняю.
Ты  полюбил  ее  за  то,  что  я
Ее  люблю;  она  ж,  тебя  лаская,
Нежна  к  тебе,  конечно,  для  меня.
Тебя  утрачу  —  выигрыш  подруги;
Утрачу  ли  ее  —  ты  приобрел.
Теряю  я;  но  вы  нашли  друг  друга,
И  ради  вас  мне  крест  мой  не  тяжел.
     Ведь  друг  и  я  —  одно,  и  я  лелею
     В  душе  мечту,  что  я  любим  лишь  ею.
Перевод  Пл.  Краснова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000336
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.12.2023


Люби

Люби
неотвратимость  встречи,
сиюминутности  фурор,
незавершенностей  предтечи,
недостижимостей  повтор,

невысказанность,
быстротечность,
неожидаемость,  ещё  люби
за  пе  ре  мен  чи  вость,
за  то  что  ждёшь
люби
ещё.

OSAlx  2020-о6
Никифорос  Литрас//Ожидание

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000283
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.12.2023


Мара

Когда  ты  призрак  и  тебя  никто  не  видит,
ты  входишь  в  комнату  свободно  и  легко,
садишься  мягко  на  софу,  она  не  скрипнет
и  не  сомнётся  одеяло  оттого.
Лишь  ветерок,  ажуря  бликом  занавеску,
зацепит  невзначай  сквозную  рябь  плаща,
который  был  возможно  тогой  с  тела  Цесаря,
обёрнутой  вкруг  его  левого  плеча.

Ты  не  мигая  смотришь  Ей  в  глаза  и  видишь,
как  в  них  разлилось  в  дым  хрустальное  панно
серванта,  что  напротив,  и  осколки  сбились
в  одно  горящее  слепым  огнём  пятно.
И  ты  боишься  шелохнуться,  взглядом  силясь
не  потревожить,  чтоб  Она  не  обожглась,
чтоб  белое  округлое  плечо  не  скрылось  
под  покрывало  меди  лунного  луча.

OSAlx  2019-02-09
Иоганн  Генрих  Фюссли.  «Ночной  кошмар»

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000282
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.12.2023


О, что это такое

О,  что  это  такое  в  пустыне...?
     -  выжженная  дотла,
     вспрянувшая  -  отныне
     оазис,  вода
     в  арыках  -  струит  -  полынный
     ладан,  снеговика
     ветви-щупальца  инеем
     досягают  лица.

О,  что  это  такое  в  пустыне...?
     Скучились  у  костра
     двенадцать  месяцев-геев,
     "Счастливого  Рождества!",
     изморозью  тлеет
     ивовая  кора,
     спелёнатые  си́нями,
     це  -пенеют  глаза  -
     зябнущие  стынущие  -
     за  -вядающе-
     го.

О,  что  это  такое  в  пустыне...?
     Втиснувши  в  черепа
     звёзд  созвездий
     Гидра,  Дева,  Змея
     белый  слоновий  бивень,
     месяц-сновидец,
     обобранный  донага
     хищною  птицей,
     о  -ще  ри  л  ся.

О,  что  это  такое  в  пустыне...?
     Девственница  цветника,
     недотрога-мимоза,
     стыдливостью  позы
     сводит  с  ума,
     хурма,  половинка,
     пекло,
     зола,
     виноградные  лозы,
     выжженная  морозом
     грона
     снега  -

OSAlx  2020-о6
эдвард  роберт  хьюз//О,  что  это  в  лощине?//ок.1895

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000183
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.12.2023


Слепой дождь

Капля  крупная  с  неба  (бывает,
иногда  они  падают  с  не
туч,  ведь  нет  в  небе  туч)  полыхает,
как  клинок  гранью,  в  жарком  луче
солнечном.
Капля  падает  с  не.

Омертвевшею  кожей,  губами
обескровленными  приму
тяжесть  стали  -  она  обжигает
жалом.
Ту,  что  подобна  мечу,
омертвевшею  кожей  приму.

Тяжесть  капли  меня  не  пугает  -
пусть  под  тяжестью  книзу  клонюсь.
Тяжесть  ядом  меня  напитает
жа́ра  солнца,  но  я  не  умру.
Это  влага  и  я  не  умру.

Солнце,  видимо,  убивает.
Солнце  видимо  сквозь  пустоту
туч  (ведь  нет  в  небе  туч,  ошибаясь,
принимаю  за  тучи  ажур).

солнце  брезжится  сквозь  пустоту
солнце  брезжится  сквозь  пустоту
солнце  брезжится  че
-рез  ажур

OSAlx  2020-о6
Матевосян  Г.  Обжигающая  страсть

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000182
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.12.2023


sonnet 43. Перевод

Тебя  здесь  нет...  и  я,  потупив  взгляд,
Жду  вечера,  затем  прихода  ночи
И  засыпаю:  и  они  глядят,
Твои  глаза,  ночные  мотылёчки.

Всё  ярче-ярче  их  лазурный  свет,
Озарена  вся  комната  сияньем,
О,  я...  я  будто  бы  ослеп  в  момент,
Охваченный  неистовым  желаньем.

Вы  б  видели  сияние  их  днём,
Так  света  луч  в  воде  дрожит  меняясь;
Я  был  бы  счастлив  провести  вдвоём
С  тобой  всю  жизнь,  вот  так,  не  просыпаясь.

Тебя  здесь  нет!..  как  ночь,  день  каждый  мне;
Мне  ночь  за  день,  раз  ты  со  мной  во  сне.

OSALx2o23-o8
Эдвард  Роберт  Хьюз.  Дозор  валькирии
*
When  most  I  wink,  then  do  mine  eyes  best  see,
For  all  the  day  they  view  things  unrespected;
But  when  I  sleep,  in  dreams  they  look  on  thee,
And  darkly  bright  are  bright  in  dark  directed.
Then  thou,  whose  shadow  shadows  doth  make  bright,
How  would  thy  shadow′s  form  form  happy  show
To  the  clear  day  with  thy  much  clearer  light,
When  to  unseeing  eyes  thy  shade  shines  so!
How  would,  I  say,  mine  eyes  be  blessed  made
By  looking  on  thee  in  the  living  day,
When  in  dead  night  thy  fair  imperfect  shade
Through  heavy  sleep  on  sightless  eyes  doth  stay!
     All  days  are  nights  to  see  till  I  see  thee,
     And  nights  bright  days  when  dreams  do  show  thee  me.
William  Shakespeare
*
Смежая  веки,  вижу  я  острей.
Открыв  глаза,  гляжу,  не  замечая,
Но  светел  темный  взгляд  моих  очей,
Когда  во  сне  к  тебе  их  обращаю.
И  если  так  светла  ночная  тень  -
Твоей  неясной  тени  отраженье,  -
То  как  велик  твой  свет  в  лучистый  день,
Насколько  явь  светлее  сновиденья!
Каким  бы  счастьем  было  для  меня  -
Проснувшись  утром,  увидать  воочью
Тот  ясный  лик  в  лучах  живого  дня,
Что  мне  светил  туманно  мертвой  ночью.
     День  без  тебя  казался  ночью  мне,
     А  день  я  видел  по  ночам  во  сне.
Перевод  С.Маршака
*
Закрыв  глаза  мои,  мир  лучший  вижу  я:
Я  целый  день  людей  лишь  чуждых  мне  встречаю,
Во  сне  же,  дивном  сне,  гляжу  я  на  тебя
И  взор  мой  пламенный  в  мрак  ночи  устремляю.
О  ты,  чьей  тенью  тьма  ночей  озарена,
Чья  тень  невидящим  очам  блестит  приветом,
Какой  счастливый  блеск  придала  бы  она
Сиянью  дня  своим  могучим  светом!
О,  как  бы  восхитил  меня  твой  яркий  свет,
Когда  бы  на  тебя  взглянул  я  в  день  веселый,
Коль  и  во  тьме  ночей  твой  легкий  силуэт
Рисуется  слепым  очам  сквозь  сон  тяжелый!
     Мрачнее  ночи  день,  пока  ты  не  со  мной,
     И  ночь  светлее  дня,  коль  снится  образ  твой.
Перевод  Н.  Брянского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000131
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.12.2023


Гусли

Конечно  вам  известно  лучше
всё  в  моей  жизни  -  что  и  как,
какие  слушать  ритмы  в  блюзе,
какие  говорить  слова,
конечно  вам  всё  так  понятно...

Вы  видите  мои  глаза?  -
за  пеленою  непроглядно,
но  это    всё  ж  не  пустота.

Самумом  высушило  кожу,
стянуло  скулы  сургучом,
я  стала  старше,  стала  строже
и  всё  мне  стало  нипочём.
Мне  неважны́  смысл,  звонкость  речи,
но  важен  тон  и  вязкость  фраз,
неважна́́  суть  короткой  встречи,
но  важен  привкус  мятный  яств.

Я  не  гневлю  судьбу  за  ветер,
за  желтизну  воды  в  ручьях,
за  знак  бемоль  в  автопортрете,
за  неразборчивость  в  ладах.

Конечно  вам  известно  лучше
всё    в  моей  жизни  -  что  да  как...
Звенят  ручьём,  трепещут  гусли,
дрожит  над  струнами  рука.


OSAlx  2018-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000130
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.12.2023


И я сумела

Лунария.
Вот  всё  чему  научилась  -смогла:
мир  поделён  надвое
между  чёрным  и  белым.
Из  цвета  синего  платья-чулка
до  голи  вылиняла
 -у́трами  -опохмелом.
И  вот  нет  сомнений  -кремень,  скала:
рубить  сплеча  -правое
дело,  справа  налево
это  в  случае,  если  ты  правша,
слева  направо,  левша
если,  и  я  сумела.
И  всё  для  чего?  Чтобы  целых  два
из  одного  целого
и  из  синего  цвета
вылиняло  до  высокого  льда,
субтильного  льда
лунного  сухоцвета.

OSALx2o23-12  
Оделон  Редон.  Иллюстрация  из  серии  "Цветы  зла".  1923

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000040
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.12.2023


И-тог

натянутая  тетивою  лука,
брунжит  вибрируя  душа.
июнь,  как  результат,  округлен,
обуглен-  как  в  порту  баржа-
пустой,  печалей  не  унёсший
и  не  привнёсший,  суетной,
сквозной...  и  позже,  позже
наспеет  август...  затяжной...

душе,  плененною  мирами,
стенать  ещё  не  вышел  срок,
струна  в  колке  ослабевает,
натянутая  мыслью  впрок,
скользит  в  означенное  свыше,
скользит  и  Свыше  невдомёк  -
часть  дроби  округляют  книзу
от  половины,  слово  ж  в  слог:
и-

OSAlx  2020-о6
эдвард  роберт  хьюз//  летнее  солнцестояние//  1908

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000039
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.12.2023


Непреодолимость

https://youtu.be/AEW0j3ftLbM

Выцветшими  кружевами
на  выцветшем  ситце  соfы
неясные  tени  лежали  
прошлогодней  листвы.
Разглаживала  руками
ажурное  полотно
и  словно  шуршало  
оно  от  того.
И  словно  вздымалось
и  липло  к  руке
и  шлейfом  взмывало
к  преграде  портьер.
Просилось  наружу,
влекло  за  собой
в  fевральскую  стужу.
На  наст  голубой
ложилось  каймою  
изрезанных  скал,
неровной  грядою.
Гирляндой  зеркал
от  звёзд  отражалось.

И...  снова...  влекло...

...  и  я  испугалась,
закрыла  окно.
И  сразу  поблекло
в  руках  полотно.
Разгладила  складки  
умело    и  zло,
свернула  в  гармошку,
втолкнув  в  узелок,
и  снова  k  окошку,
а  там  уж  не  то.
Кровавой  вуалью  
прикрыта  луна
и  ровною  далью
висит  пустота,
согбенною  tенью
легла  на  стекло.
И  мне  уж  не  видно  
за  ним  ничего.

OSAlx  2019-о7
Непреодолимость.  Олег  Ильдюков

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999961
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.12.2023


Только так

...  соединение  прервано.  перезагрузить.    
заново  ...
Дождь~  нахрапом~  с  солнца~  на  земь,
струями  щедрыми  золота  ржавого  -
слиться  в  весомое  
сколами  
плазмы.
Стихия  пламени.  
Ни
Че
Го
более.  
-  ничего  больше.  Языки  алые  
-  втиснуты  словом  в  щёки  впалые  -
не  ~весомые  и`  прозрачные.

Разве  же  речь  питает  здравость?  -  
свечью!  -
факельной  рвётся  навстречу
взгляду  каждому.  А`львеолами  
встречу,      зёрнами
у
ве
ко
ве
чу.
Знаю,  всё  спишут  провалом  
памяти.
Сознание  ясно.  Тужный  скрежет  -
лижут  острые  языки  зарева  
губы  мне,      
щёки  пухлые  режут.

...  соединение  прервано.  перезагрузить.    
заново  ...
срочно  сверим  угол  азимута.
не  соединять  
в  узел
рва
но
е.
не  соединять    без    согласия.

Струи  тонкие  золота  розового
снизу  вверх.  Лучеобразно.
Только  так.  Только  осознанно.
К  флёру  пьянящего  зумера  фразы.

OSAlx  2019-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999960
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.12.2023


На чёрном камне

На  чёрном  камне  ты  сидела,
пшеничная  коса  темнела,
уложенная  в  два  кольца  
вкруг  отрешённого  лица.

А  пред  тобой  морское  тело
то  возрастало,  то  слабело
и  пенной  кружевной  волной
ласкал  твои  пяты  прибой.

Ты  ничего  не  замечала,
о  чём-то  о  своём  молчала
и  синь  туманила  глаза
и  камень  плавила  слеза.

В  венце  зенита  солнце  млело
в  себе  самом  и  розовело
в  своих  же  собственных  лучах
и  оплывало  на  плечах

твоих  тягучей  струйкой  воска
и  придавая  коже  лоска,
теряясь  в  складке  живота,
и  вниз  по  линии  бедра

к  округлой  чашечке  колена...
О,  как  же  это  было  смело.
Ты  ж  глаз  поднять  своих  не  смела,
от  отражения  тускнела  

-  сиянье  зыбкого  зерцала
тебя  безжалостно  терзало  -
и  кожа  бронзовой  лузгой
покрылась,  как  лоза  корой.

Так  в  скорбном  недуге  сидела
и  тело  исподвль  каменело.
И  локон  спавший,  развитой,
уж  не  завьёшь  своей  рукой.

OSAlx  2019-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999912
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.12.2023


убей

белая  матовая
выдавалась  из  всех
бледная  платиновая
на  небесной  лозе
спелою  виноградиной  
гроздей  поверх
медных  целковых
золотых  монет

новорождённая
слеза  в  бирюзе
крупная  ровная
иная  в  овсе
приговорённая
в  слабой  красе
незаслонённая
у
б
е
й

OSALx2o2o-o6
Франтишек  Богумил  Дубек.  Ночные  нимфы

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999911
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.12.2023


Небом поволока

Небом  ­поволока,
вязкая  сплошь.
Рвётся  там,  где  тонко,
брязгает  дождь.

Провода  намокли.
И  ни  души.
То  ли  птицы  смолкли,
то  ль  неживы.

Как  в  лесу  аукнешь:
Натали-и...
ветра  бесприютность
во  все  углы.

Посветлело  краем
и  хорошо,
видно  там,  за  краем,
всё  хорошо.

OSAlx  2о21-11
Ху  Джун  Ди  Портрет

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999833
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.11.2023


sonnet 44. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­О,  если  бы  и  плоть  была,  как  мысль,
Преодолев  неблизкий  путь  за  миг,
Удоль  моя  вновь  обрела  бы  смысл;
Соблазн  тебя  увидеть  так  велик.

И  то,  что  я  за  тридевять  земель,
Казалось  бы  мне  сущим  пустяком;
И  нет  столь  долгих,  тягостных  недель  -
Мысль  мчит,  минуя  время,  напролом.

Меня  изводит  мысль,  что  я  -  не  мысль,
Что  не  могу  быть  там,  где  нет  меня;
И,  ах!  мир  столь  огромен,  согласись,
Досуг  свой  коротаю  без  тебя,

Но  если  друга  нет,  и  свет  не  мил,
Лить  слёзы  -  всё  на  что  хватает  сил.

OSALx2o22-o6
О.  Роден.  Вечная  весна.  Санкт-Петербург,  Эрмитаж.
*
If  the  dull  substance  of  my  flesh  were  thought,
Injurious  distance  should  not  stop  my  way;
For  then  despite  of  space  I  would  be  brought,
From  limits  far  remote  where  thou  dost  stay.
No  matter  then  although  my  foot  did  stand
Upon  the  farthest  earth  removed  from  thee;
For  nimble  thought  can  jump  both  sea  and  land
As  soon  as  think  the  place  where  he  would  be.
But  ah!  thought  kills  me  that  I  am  not  thought,
To  leap  large  lengths  of  miles  when  thou  art  gone,
But  that  so  much  of  earth  and  water  wrought
I  must  attend  time′s  leisure  with  my  moan,
     Receiving  nought  by  elements  so  slow
     But  heavy  tears,  badges  of  either′s  woe.
William  Shakespeare
*
Когда  бы  мыслью  стала  эта  плоть,  -
О,  как  легко,  наперекор  судьбе,
Я  мог  бы  расстоянье  побороть
И  в  тот  же  миг  перенестись  к  тебе.
Будь  я  в  любой  из  отдаленных  стран,
Я  миновал  бы  тридевять  земель.
Пересекают  мысли  океан
С  той  быстротой,  с  какой  наметят  цель.
Пускай  моя  душа  -  огонь  и  дух,
Но  за  мечтой,  родившейся  в  мозгу,
Я,  созданный  из  элементов  двух  -
Земли  с  водой,  -  угнаться  не  могу.
     Земля,  -  к  земле  навеки  я  прирос,
     Вода,  -  я  лью  потоки  горьких  слез.
Перевод  С.  Маршака
*
О,  если  б  тело  мыслью  стало  вдруг,
Я  смог  бы,  расстоянью  вопреки,
Перенестись  к  тебе,  мой  милый  друг,
Как  ни  были  б  пределы  далеки.
И  где  бы  ни  был  я  в  моей  судьбе,
Пусть  за  морями,  на  краю  земли,
Я  в  миг  бы  смог  перенестись  к  тебе,
Как  мысли  переносятся  мои.
Но  я  не  мысль  и  это  вновь  и  вновь
Гнетет,  мой  мозг  тоскою  оплетен,
Земля  с  водою  -  плоть  моя  и  кровь  -
В  досуге  скорбном  исторгают  стон.
     Из  этих  элементов  создан  я,
     И  слезы  горьки,  как  тоска  моя.
Перевод  А.  Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999832
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.11.2023


Под утро

Седой  туман,  бессмысленный  в  ночи,
под  утро  будто  смысл  обретает,
так  явственны  его  черты  и  цвет;
но  чем  лучистее  грядёт  рассвет,
тем  он,  как  снег,  стремительнее  тает,
стремит  с  небес  хрустальными  ручьями.
И  смысл  искать  в  прозрачном  нет  причин.

И  нет  причин  искать  явлений  смысл,
как  нет  его  в  прозрачности  пиано,
как  нет  его  в  кружении  орланов
над  плоскостью  земных  меридианов
в  попытке  обрести  "обетованной";
как  нет  отличий  в  мираже  и  яви,
когда  возобладает  плотью  мысль.

Брести,  вдыхая  грудью  никотин
изжённых  трав  и  листьев,  проживая
их  жизнью  из  начал  её  до  края,
в  феерии  обещенного  рая;
где  осень  нынче  явно  золотая,
и  радует  отпущенными  днями
тепла  и  лёгкой  нитью  паутин.

Где  чахлый  мох  и  ржавчину  поры,
особые  в  своей  заглавной  роли,
тебе  всучили  в  пару  поневоле,
двухевровою  твёрдою  мозолью,
при  каждом  шаге  отдающей  болью;
где  нескончаемыми  вечерами
ты  маешься  от  скуки  и  хандры.
 
Туман,  такой  бессмысленный  в  ночи,
к  утру  нисколько  не  ослабевает.
И  словно  во  всём  мире  он  один.
И  словно  этот  мир  необитаем.

OSAlx  2о21-11
И.Айвазовский  Хаос.  Сотварение  мира

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999754
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.11.2023


sonnet 45. Перевод

Две,  те  что  легче  -  воздух  и  огонь  -
Мои  стихии  -  мысль  и  желанье,
Как  пара  голубей  скользят  меж  мно-
ю  и  тобой,  где  б  не́  был  я  в  изгнаньи.

Но  стоит  им  направиться  к  тебе
и  мной  овладевают  две  другие,
По  тяжести  подобные  плите,  
Гнетут  меня  тоской  меланхолии

До  той  поры,  пока  вернутся  вновь
Ко  мне  мои  почтовые  голубки
С  желанной  вестью  про  мою  любовь
И  я  смеюсь...  но  тут  же  плачу  в  муке,

И  посылаю  снова  голубей,
И  жду  в  немом  бессилии  вестей.

OSALx2023-o8
в  античной  и  средневековой  натурфилософии  —  четыре  первоначальных  вещества
(огонь,  земля,  воздух  и  вода)  из  которых  состоит  всё  сущее.  
*
The  other  two,  slight  air  and  purging  fire,
Are  both  with  thee,  wherever  I  abide;
The  first  my  thought,  the  other  my  desire,
These  present-absent  with  swift  motion  slide.
For  when  these  quicker  elements  are  gone
In  tender  embassy  of  love  to  thee,
My  life,  being  made  of  four,  with  two  alone
Sinks  down  to  death,  oppress′d  with  melancholy;
Until  life′s  composition  be  recured
By  those  swift  messengers  return′d  from  thee,
Who  even  but  now  come  back  again,  assured
Of  thy  fair  health,  recounting  it  to  me:
     This  told,  I  joy;  but  then  no  longer  glad,
     I  send  them  back  again  and  straight  grow  sad.
William  Shakespeare
*
Другие  две  основы  мирозданья  -
Огонь  и  воздух  -  более  легки.
Дыханье  мысли  и  огонь  желанья
Я  шлю  к  тебе,  пространству  вопреки.
Когда  они  -  две  вольные  стихии  -
К  тебе  любви  посольством  улетят,
Со  мною  остаются  остальные
И  тяжестью  мне  душу  тяготят.
Тоскую  я,  лишенный  равновесья,
Пока  стихии  духа  и  огня
Ко  мне  обратно  не  примчатся  с  вестью,
Что  друг  здоров  и  помнит  про  меня.
     Как  счастлив  я!..  Но  вновь  через  мгновенье
     Летят  к  тебе  и  мысли  и  стремленья.
Перевод  С.Маршака
*
Другие  две  стихии,  где  бы  я
Ни  находился  -  те,  всегда  с  тобою:
То  воздух  -  мысль  моя,  огонь  -  любовь  моя;
Они,  свободные,  несутся  с  быстротою.
Когда  же  от  меня  они  умчатся  в  даль,
К  тебе,  красавица,  с  приветом  страсти  нежной,
Без  этих  двух  стихий  одна  печаль
Мне  суждена,  да  гнет  тоски  безбрежной.
И  я  -  мертвец;  но  лишь  они  назад
Вернутся  вновь  -  и  с  ними  жизнь  вернется!
Весть  добрую  о  милой  сообщат  -
И  сердце  радостью  зажжется.
     Но  я  спешу  к  тебе  их  снова  отослать,
     И  грустен,  и  уныл  вмиг  становлюсь  опять.
Перевод  Н.  Брянского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999753
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.11.2023


Старый ветряк

Старый  ветряк,  опустивший  крылья,
голый  костяк  оторочен  пылью.

И  не  поёт  голосом  старушечим,
говором  белым  над
                                                                 веком  умученным.
И  не  его  траурные  перья
-поверх  нательного    ожерельем-
сыростью  мозглою  вкрай  измуслены.
Лететь  и  без  удержу  и  без  устали,
как  и  должно  птаху  пернатому,
наперекор,  встречь  неотвратному.

Старый  ветряк.  Стебло  снегом  устлано.
И  сколь  видно  глазу    -  и  бело  и  пусто.

OSAlx  2о21-1о

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999725
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.11.2023


*sonnet 46. Перевод

Мой  Глаз  и  Сердце  тяжбу  завели:
тебя  из  них  двоих  кто  лучше  видит,
по  делу  аргументы  привели;
не  знаю,  как  обоих  не  обидеть.

Что  Сердце  слепо,  утверждает  Глаз,
а  потому  портрет  с  тобой  несхожий,
твердит  ответчик  -  рисовал  лишь  с  фраз
истца,  держать  ответ  за  ложь  Глаз  должен.

У  Сердца  ряд  ручателей  нашлось  -
все  здравые  осознанные  Мысли,
склонить  на  мировую  удалось
нам  спор,  но  Глазу  присудил  я  линзы:

носи,  иль  не  носи,  но  не  хитри,
не  хуже  видит  Сердце  изнутри.

OSALx2023-o8
Рембрандт  Харменс  ван  Рейн
­*
Mine  eye  and  heart  are  at  a  mortal  war
How  to  divide  the  conquest  of  thy  sight;
Mine  eye  my  heart  thy  picture′s  sight  would  bar,
My  heart  mine  eye  the  freedom  of  that  right.
My  heart  doth  plead  that  thou  in  him  dost  lie-
A  closet  never  pierced  with  crystal  eyes-
But  the  defendant  doth  that  plea  deny
And  says  in  him  thy  fair  appearance  lies.
To  ′cide  this  title  is  impanneled
A  quest  of  thoughts,  all  tenants  to  the  heart,
And  by  their  verdict  is  determined
The  clear  eye′s  moiety  and  the  dear  heart′s  part:
     As  thus;  mine  eye′s  due  is  thy  outward  part,
     And  my  heart′s  right  thy  inward  love  of  heart.
William  Shakespeare
*
Мой  глаз  и  сердце  -  издавна  в  борьбе:
Они  тебя  не  могут  поделить.
Мой  глаз  твой  образ  требует  себе,
А  сердце  в  сердце  хочет  утаить.
Клянется  сердце  верное,  что  ты
Невидимо  для  глаз  хранишься  в  нем.
А  глаз  уверен,  что  твои  черты
Хранит  он  в  чистом  зеркале  своем.
Чтоб  рассудить  междоусобный  спор,
Собрались  мысли  за  столом  суда
И  помирить  решили  ясный  взор
И  дорогое  сердце  навсегда.      
     Они  на  части  разделили  клад,
   Доверив  сердце  сердцу,  взгляду  -  взгляд.
Перевод  С.Маршака
*
Глаза  и  сердце  полны  пререканья  -
Как  совершить  дележ  красы  твоей:
От  сердца  очи  право  созерцанья
Хотят  отнять,  а  сердце,  от  очей.
Твой  образ  сердце  сохранять  желает.
Чтоб  в  тайнике  от  глаз  скрывался  он,
Противник  же  то  право  отрицает!
Твердя,  что  в  нем  твой  образ  отражен!
Чтоб  спор,  решить,  свершенье  приговора
Я  поручил  собранью  Дум  моих;
Вот  что  присуждено,  согласно  мненью  их,
На  долю  сердца  и  на  долю  взора:
     Во  власть  глазам  твой  внешний  отдан  вид,
     А  сердцу  -  внутренний  твой  мир  принадлежит.
Перевод  Н.  Брянского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999723
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.11.2023


На кресте

Когда,  измогши,  гласом  стало:
   и  к  жизни  светлой  изрекло,
   и  ве́стить  колокол  избрало,
   и  клятве  вещей  обрекло.

Но  первоистины  испишут
не  вникнув,  глуби  изоврут,
трухой  чернильною  двустишной
тысячелетней  разметут.

Перевизируют  на  ново
трактовку  святости  в  канон.
И  человеческого  клона
взнесут  на  принебесный  склон.

А  после  в  мелочи  отличий-
сутана,  свечи,  крест,  вино,
молитвы,  нищета  обличий...
-низвергнут  до  богов  его.

OSAlx  2о18-1о  -2021-1о
Гиви  Сипрошвили  На  кресте

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999567
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.11.2023


ABEND. Перевод

Вечер

День  на́  ночь  надевает  пеньюар,  так
ленно,  кроны  вязнут  в  пену  кружев;
ты  словно  на  межу  двух  царств  попал,  шаг,
шаг  один,  пугающе  зовущий...

отвергнутый,  и  там  и  там  чужой,  ты
в  тёмном  доме,  сжатый  тишиною
со  всех  сторон,  хотел  бы  стать  звездой,  ты-
сячи  лет  дышать  ночным  покоем    —  

покинуть  свет  (не  помня  ничего);  то-
мимым  неизвестностью,  скитаться,
не  ведая  зачем  и  для  чего,  то
камнем  падать  вниз,  то  возрождаться.

[i]OSAlx2о23-11[/i]
Рене  Магритт.  Навстречу  удовольствию.  1962

*
ABEND
Der  Abend  wechselt  langsam  die  Gewänder,
die  ihm  ein  Rand  von  alten  Bäumen  hält;
du  schaust:  und  von  dir  scheiden  sich  die  Länder,
ein  himmelfahrendes  und  eins,  das  fällt;

und  lassen  dich,  zu  keinem  ganz  gehörend,
nicht  ganz  so  dunkel  wie  das  Haus,  das  schweigt,
nicht  ganz  so  sicher  Ewiges  beschwörend  wie  das,
was  Stern  wird  jede  Nacht  und  steigt  -

und  lassen  dir  (unsäglich  zu  entwirrn)
dein  Leben  bang  und  riesenhaft  und  reifend,
so  dass  es,  bald  begrenzt  und  bald  begreifend,
abwechselnd  Stein  in  dir  wird  und  Gestirn.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999566
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.11.2023


Тася

Тасечка,  Тасечка,  белые  пальчики
бегают,  бегают,  трогают  клавиши
белые,  черные,  в  звуке  теряются...
Тасечка,  Тасечка,  нравишься,  нравишься.

Коротко  стрижена  девочка-мальчик,
рыжая  челка  редкой  вуалькой,
рыжие  родинки  в  складке  теряются  -
шейка  в  наклоне,  ты  улыбаешься.

Тасечка,  Тасечка,  спинка  прямая,
талия  тонкая,  попка  тугая,
узкие  бедра,  икры,  лодыжки,
пальчики  белые  -  тельце  худышки.
2020

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999494
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.11.2023


Мне про любовь понятно

Мне  про  любовь  понятно:
таю  свечью
я,  заглотнув  горящую  свечу,
и  восковые  оплывают  плечи,
и  рдеет  сердце,  сродни  фитилю.

Мне  про  любовь  понятно:
умирая
-недовоскресши  вне  плоти-  в  раю,
хмельным  угаром  страсти  изнывая,
из  кубка  губ  любовью  похмелюсь.

Мне  про  любовь  понятно:
возрождаюсь,
под  сердцем  по-младенчески  уснув.
Да,  любят  ТАК,  я  это  понимаю.
У  нас  же  не  любовь...  Не  оскверню.

Останемся
врагами  ли  друзьями,
при  встрече  я  тебе  кивну,
в  ответ  недолгий  взгляд,
ты  не  горишь,  не  таю  и  я.
Расстанемся  -
искать  свечу  свою.

OSAlx  2018  -  2о21-1о

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999493
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.11.2023


Когда- то их было четверо

Когда-  то  их  было  четверо,
все  их  звали  -  друзья.
От  ихнего  многолетнего
молчания  зрела  земля.
Они  обитали  вместе,
молча  пили  вино.
Дарили  цветы  невесте
из  них  одного.
Они  помогали  строить
им  ихний  отдельный  дом.
Ей  удалось  расстороить  
их  дружбу  одним  замком,
что  запирал  калитку
в  высокий  красивый  дом,
чтоб  избежать  убытка
от  съеденного  втроём.

Когда-  то  их  было  трое,
все  их  звали  -  друзья.
Вино  разлитое
клубилось  искря.
Они  посещали  вместе  
одно  казино.
Дарили  цветы  невесте
из  них  одного.
Они  помогали  нянчить  
их  нагое  дитя.
Им  указали  пальцем,  
мол  вера  не  та.

Когда-  то  их  было  двое,
все  их  звали  -  друзья.
И  сусло  пивное
бродило  с  жнивья.
Они  обитали  вместе,
во  всём  -  заодно.
Один  подарил  невесте
из  них  одного

своё  сердце.

OSAlx  2019  -  о6
Слово  -  "Ихний".  Слово,  которого  "не  существует".  "Ихний"  встречается  у  
Булгакова,  у  Зощенко,  у  Горького,  Бунина,  Пришвина,  Шкловского,  Л.  
Андреева,  Чуковского,  Л.  Толстого,  Чехова,  Достоевского,  Тургенева,  
Лескова,  не  говоря  уже  о  наших  современниках.  Говорить  после  этого,  
что  "слова  не  существует"  -  глупо.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999418
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.11.2023


Шар стеклянный со снегом

­­­­­­­Околдована,  очарована  —​
ни  жива,  ни  мертва,
шалью  накрепко  окольцована,
словно  лапка  дрозда.


Не  раба  —​  подневольная,
всё  по  кругу,  да  в  круг;
где  прямая  —​  окольная,
спины  клёны  ниц  гнут.

Глянешь,  с  виду  пристойно  всё,
ветви  выгнуты  ввысь,
только  высь  тут  условная  —​
гниль  сенных  половиц.

Стайка  птиц  окаянная
на  рябиновый  брус  —​
с  черенка  объедает  
нить  коралловых  бус.

Шар  стеклянный  со  снегом  —​
стоит  только  встряхнуть,
по  увеченным  стенам
огоньки  побегут.

Побегут  и  закружится
голова  у  меня
и  распустится  кружевце
шали  из  хрусталя.

OSAlx2о23-11
Джон  Уильям  Уотерхаус.  Хрустальный  шар

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999417
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.11.2023


светлела церковь

Сквозь  разбуявшиеся  кроны  -
свечений  розовых  полна,
разбушевавшихся  в  томлённых,
облитых  солнцем,  куполах,
как  виноградное  лучистое
в  бокале  гладкого  стекла,
столь  пенистое,  сколь  смолистое
в  объёме  тесном  пузыря  -

светлела  зала.  Жар  клубило  
от  чаш,  где  плавилась  смола
на  бут,  покоящий  перила
по  краю  скального  хребта,
ведущего  на  колокольню,
где  "двои"  в  звоне  звонаря
столь  праздные,  сколь  упокойные,
как  розы  в  тернии  венца.

OSAlx  2020-о6
Гарнизонная  церковь  святых  Петра  и  Павла  известна  львовянам  как  
церковь  иезуитов  и  была  построена  в  стиле  раннего  барокко  в  начале  17  века.
Здание  напоминает  римский  собор  Иль  Гесо  и  считается  одним  из  самых
красивых  религиозных  сооружений  во  Львове.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999315
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.11.2023


Леся Українка. Хто вам сказав, що я слабка. Перевод

­­­­­­­­­Сказали  вам  -  ослабла  я,
с  судьбою  примирилась?
Ужель  дрожит  рука  моя,
иль  песнь  моя  избылась?

В  ней  плач  и  жалобы  слышны  -
распутицы  весенней
(о  ливни  майские  шумны);
не  слякоти  осенней.

А  осенью  печаль  светла,
цветёт  что  или  вянет,
тут  и  плакучая  ветла
злато-багряной  станет.

Когда  же  в  суровьё  зима
обрядит  разноцветы  -
поверх  на  гроб  она  сама
рассыплет  самоцветы.

[...]

OSAlx2о23-11
*
Хто  вам  сказав,  що  я  слабка,
що  я  корюся  долі?
Хіба  тремтить  моя  рука
чи  пісня  й  думка  кволі?
Ви  чули,  раз  я  завела
жалі  та  голосіння,  –
то  ж  була  буря  весняна,
а  не  сльота  осіння.
А  восени…  Яка  журба,
чи  хто  цвіте,  чи  в’яне,
тоді  й  плакучая  верба
злото-багряна  стане.
Коли  ж  суворая  зима
покриє  барви  й  квіти  –
на  гробі  їх  вона  сама
розсипле  самоцвіти.
[Та  поки  що  я  буду  жить,
Як  в  тишу  морська  хвиля,
На  погляд  море  наче  спить…]

Леся  Українка.  1911

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999291
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.11.2023