ullad1

Сторінки (13/1233):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Український Ґарик. Скоріш.

Був  молодий  —  хотів  усе  здолати,
Вкладав  свою  наснагу  і  труди.
А  в  старості  куди  вже  поспішати?
Назовсім  звідси?  Чи  скоріш  туди?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=711113
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 09.01.2017


Український Ґарик 279

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Щоб  врешті  підвестись  з  колін,
потрібен  лиш  батіг  холопу;
завжди  нам  вітер  свіжих  змін
вдували  тільки  через  жопу.

[i]Оригінал[/i]

Нельзя  поднять  людей  с  колен,
покуда  плеть  нужна  холопу;
нам  ветер  свежих  перемен
всегда  вдували  через  жопу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710854
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.01.2017


Український Ґарик 278

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Свою  тілесную  іржу
в  Росію  вніс  святий  Ільїч;
і  маєм  замість  куражу  
стійкий  духовний  параліч.


[i]Оригінал[/i]

Наследием  своей  телесной  ржави
Россию  заразил  святой  Ильич;
с  годами  обнаружился  в  державе
духовного  скелета  паралич.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710519
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.01.2017


Український Ґарик. Мова.

У  вірності  рідному  слову
Плекаємо  край  свій  і  мову.
І  тут  не  потрібні  розмови  —
Країни  немає  без  мови.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710339
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 05.01.2017


Український Ґарик 277

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

ШкОда  тих,  хто  не  дожив  путяще,
хто  загинув,  зникнув  навікИ,
але,  може,  звідти  видно  краще
ці  жахливі  прИйдешні  рокИ.



[i]Оригінал[/i]

Жаль  тех,  кто  не  дожил  до  этих  дней,
кто  сгинул  никуда  и  навсегда,
но,  может  быть,  оттуда  им  видней
кошмарные  грядущие  года.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710171
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.01.2017


Український Ґарик 276

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Як  жалко  тих,  хто  кров'ю  обливаючись,
завів  свій  вік  у  тугу  надсердечную,
шестиконечну  зірку  намагаючись,
хоч  якось  поєднать  з  п’ятиконечною.



[i]Оригінал[/i]

Мне  жалко  тех,  кто  кровью  обливаясь,
провел  весь  век  в  тоске  чистосердечной,
звезду  шестиконечную  пытаясь,
хоть  как-то  совместить  с  пятиконечной.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=709813
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.01.2017


Український Ґарик 275

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Коли  тоне  батьківщина  в  крОві,
коли  стигнуть  стогони  в  устах,
ті,  хто  розпинався  їй  в  любові,
Не  спішать  повиснуть  на  хрестах.



[i]Оригінал[/i]

Когда  тонет  родина  в  крови,
когда  стынут  стоны  на  устах,
те,  кто  распинался  ей  в  любви,
не  спешат  повиснуть  на  крестах.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=709293
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.12.2016


Український Ґарик. Думка.

У  кипінні  веселого  роздуму
Раптом  виникла  думка  одна:
Справжній  гумор  —  це  є  захист  розуму,
Справжній  гумор  —  річ  дуже  сумна.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=709111
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 29.12.2016


Український Ґарик 274

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Свобода  –  це  є  право  вибирати,
лиш  у  душі  питати  про  виплАти,
що  нам  любити,  і  за  що  вмирати,
на  що  себе  нещадно  витрачати.


[i]Оригінал[/i]

Свобода  -  это  право  выбирать,
с  душою  лишь  советуясь  о  плате,
что  нам  любить,  за  что  нам  умирать,
на  что  свою  свечу  нещадно  тратить.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=708921
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.12.2016


Український Ґарик. Грози.

Чекаю  на  круті  життєві  грози.
О,  Боже,  збережи  і  захисти!
Якщо  в  країні  дурнів  маєш  розум,
То  дурнем  виглядаєш  тільки  ти.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=708758
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 27.12.2016


Український Ґарик 273

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Крізь  королів  і  фараонів,
вождів,  султанів  і  царів,
оплакуючи  смерть  мільйонів,
іде  єврей  (зі  скрипалів).



[i]Оригінал[/i]

Сквозь  королей  и  фараонов,
вождей,  султанов  и  царей,
оплакав  смерти  миллионов,
идет  со  скрипочкой  еврей.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=708574
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.12.2016


Український Ґарик 272

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Цей  вік  конфліктами  завзятий,
і  неспростовніше  всього
єврея  робить  винуватим
сам  факт  наявності  його.



[i]Оригінал[/i]

В  годы,  обагренные  закатом,
неопровержимее  всего
делает  еврея  виноватым
факт  существования  его.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=708187
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.12.2016


Український Ґарик 271

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Євреї    сторицею  будуть  платити
за  те,  що  посміли  колись  не  в  лад
дух  російського  бунту  вгатити
замашніше,  ніж  старший  брат.



[i]Оригінал[/i]

Евреям  придется  жестоко  платить
за  то,  что  посмели  когда-то
дух  русского  бунта  собой  воплотить
размашистей  старшего  брата.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=707890
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.12.2016


Український Ґарик 270

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Листки  з  календарів  зривав,
шукав  у  них  знайоме  слово:
і  де  ж  єврей  той  проживав,
що  якось  вижив  випадково?



[i]Оригінал[/i]

Люблю  листки  календарей,
где  знаменитых  жизней  даты:
то  здесь,  то  там  живал  еврей,
случайно  выживший  когда-то.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=707526
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.12.2016


Український Ґарик 269

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

В  Росії  так  безглуздо  все  змішалось,
і  стільки  обернулось  в  мертвий  прах,
що  вичерпався  гнів.  Лишилась  тільки  жалість.
Презирство.  Й  непозбутній  страх.


[i]Оригінал[/i]

В  России  так  нелепо  все  смешалось,
и  столько  обратилось  в  мертвый  прах,
что  гнев  иссяк.  Осталась  только  жалость.
Презрение.  И  неизбывный  страх.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=707183
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.12.2016


Попіл

У  найдивнішому  з  усіх  моїх  життів
Своє  кохання    втримати  хотів.
Та,  не  зважаючи  на  всі  мої  старання,
Кохання  щезло,  а  з’явилось  віршування.

Кохання  болісне  буває  і  глибоке,
А  з  віршами  нема  ніякої  мороки.
Ото  ж  бо,  люди,  не  засуджуйте  мене.
Як  попіл  згас,  то  вже  не  спалахне.

У  цій  заміні  я  пристойний  вихід  бачу:
Іще  сумую,  але  вже  й  не  дуже  плачу.
Бо  попіл  згас,  і  він  не  спалахне,
І  грози-пристрасті  не  рватимуть  мене.

…Чого  живу?  Чого  пишу  вірші?
Чого  чекаю?  —  Спокою  Душі.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=707016
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 17.12.2016


Український Ґарик 268

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Збулися  мрії  Ілліча,
ось  він  лежить,  відкинув  тапочки,
але  горить  його  свіча:
усім  і  всюди  все  до  лампочки.


[i]Оригінал[/i]

Сбылись  грезы  Ильича,
он  лежит,  откинув  тапочки,
но  горит  его  свеча:
всем  и  всюду  все  до  лампочки.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=706838
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.12.2016


Український Ґарик. Зозуленька.

Стрілася  зозуленька  в  ліску,
Попрохав,  щоб  років  накувала,
І  зозуля  накувала:  «Ку!...»  —
Я  й  не  встиг  спитать:  «Чому  ж  так  мало?».  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=706639
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 15.12.2016


Український Ґарик 267

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Чекала  лицаря  Росія
і  тасувала  фотографії,
нарешті  він  прийшов,  Месія,
та  не  один,  а  в  виді  мафії.


[i]Оригінал[/i]

Ждала  спасителя  Россия,
жила,  тасуя  фотографии,
и,  наконец,  пришел  Мессия,
и  не  один,  а  в  виде  мафии.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=706474
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.12.2016


Український Ґарик 266

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Це  не  така  вже  й  дивовИна
твоя  згуртованість,  Росія:
своя  у  кожного  стежина,
одна  на  всіх  анестезія.


[i]Оригінал[/i]

Понять  без  главного  нельзя
твоей  сплоченности,  Россия;
своя  у  каждого  стезя,
одна  у  всех  анестезия.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=706080
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.12.2016


Український Ґарик 265

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Позбувсь  російської  ганьби.
Зустріти  смерть  –  малі  турботи  -
від  кулі,  голоду,  журби,
а  не  з  нудоти  і  гидоти.


[i]Оригінал[/i]

Прощай,  Россия,  и  прости,
я  встречу  смерть  уже  в  разлуке  -
от  пули,  голода,  тоски,
но  не  от  мерзости  и  скуки.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=705712
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.12.2016


Український Ґарик 264

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Хто  з’їхав,  хто  мовчить  (чекає);
У  лісі  без  дерев  блукаю,
відлуння  навіть  не  лунає
(було  з  євреїв)  –  теж  немає.


[i]Оригінал[/i]

Кто  умер,  кто  замкнулся,  кто  уехал;
брожу  один  по  лесу  без  деревьев,
и  мне  не  отвечает  даже  эхо  -
наверно,  тоже  было  из  евреев.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=705386
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.12.2016


Український Ґарик 262

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Догідно  звикши  покорятись,
Давно  вже  знаєм:  втрат  неміряно.
Тепер  вчимося  прикидатись,
Що  знову  ми  у  щось  повіримо.


[i]Оригінал[/i]

Привыкши  к  рабскому  покорству,
давно  утратив  счет  потерям,
теперь  мы  учимся  притворству,
что  мы  опять  во  что-то  верим.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=705001
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.12.2016


Український Ґарик. Стрімголов.

Швидко  все  осягнути  хотів  —
Миготіли  зупинки  і  станції,  —  
Стрімголов  по  життю  пролетів,
Наче  негр  по  короткій  дистанції.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=704820
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 05.12.2016


Український Ґарик 263

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

До  здоров’я  ведуть  звіздарі
нашу  Русь,  сопучи  з  пересердя,
вже  катюги  пішли  в  лікарі
і  на  курси  сестер  милосердя.


[i]Оригінал[/i]

К  исцелению  ищет  ключи
вся  Россия,  сопя  от  усердия,
и  пошли  палачи  во  врачи
и  на  курсы  сестер  милосердия.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=704609
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.12.2016


Український Ґарик 261

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Навстіж  вікна,  газети  принЕсені,
горобцям  не  показую  дулі,
відтепер  насолоджую  пресою
всі  чотири  мої  півкулі.


[i]Оригінал[/i]

Настежь  окна,  распахнута  дверь
и  насыщен  досуг  пролетария,
наслаждаются  прессой  теперь
все  четыре  мои  полушария.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=704216
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.12.2016


Український Ґарик 260

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Всі  пружини  епохи  трагічної,
Що  зробила  з  Росії  бардак,
Розмістить  на  лінійці  логічній
В  змозі  тільки  останній  мудак.


[i]Оригінал[/i]

Все  пружины  эпохи  трагической,
превратившей  Россию  в  бардак,
разложить  по  линейке  логической
в  состоянии  только  мудак.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=703775
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.11.2016


Український Ґарик 259

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Ми  крутим  віртуознії  спіралі,
уміючи  лиш  славить  і  карать:
свою  історію  ми  спершу  обісрали,
тепер  же  хочем  все  огульно  обісрать.


[i]Оригінал[/i]

Мы  вертим  виртуозные  спирали,
умея  только  славить  и  карать:
сперва  свою  историю  засрали,
теперь  хотим  огульно  обосрать.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=703442
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.11.2016


Український Ґарик 258

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Що  у  Росії  складно  жить,
Не  тільки  винен  жар  і  холод:
В  одну  корзинку  не  кладіть
На  яйця  зверху  серп  і  молот.


[i]Оригінал[/i]

Тому,  что  жить  в  России  сложно,
виной  не  только  русский  холод:
в  одну  корзинку  класть  не  можно
на  яйца  сверху  серп  и  молот.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=702966
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.11.2016


Український Ґарик 257

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

…І  (я  ж  філософ!)  можу  поділитися,
як  легко  нам  позбутися  похмурості:
найкращий  спосіб  вкрай  повеселитися  —
це  є  вживання  розуму  для  дурості.


[i]Оригінал[/i]

Поскольку  я  большой  философ,
то  жизнь  открыла  мне  сама,
что  глупость  -  самый  лучший  способ  
употребления  ума.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=702629
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 24.11.2016


Український Ґарик 256

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Ох,  як  би  нам  за  жарти  куці
Платить  з  лихвою  не  прийшлося!
Єврей!  —  багато  в  цьому  звуці
для  серця  руського  злилося!


[i]Оригінал[/i]

Ах,  как  бы  нам  за  наши  штуки
платить  по  счету  не  пришлось!
Еврей!  Как  много  в  этом  звуке
для  сердца  русского  слилось!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=702104
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.11.2016


Український Ґарик. Конфузія.

Зі  мною  трапилась  конфузія,
Тепер  весь  час  по  тім’ю  б’є.
Я  зрозумів:  життя  —  ілюзія,
І  все,  що  в  ньому,  —  не  моє.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=701924
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 21.11.2016


Український Ґарик 255

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Сезонність  матері-природи
на  нашу  сУєтність  плює,
і,  чим  світліший  час  свободи,
тим  сутінки  глухіші  є.


[i]Оригінал[/i]

Сезонность  матери-природы
на  нашу  суетность  плюет,
и  чем  светлей  рассвет  свободы,
тем  глуше  сумерки  ее.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=701651
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.11.2016


Український Ґарик. Спів.

Лунав  чарівний  спів  —
тож  цілу  ніч  не  спав:
мені  комар  співав,
а  я  —  аплодував.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=701431
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 19.11.2016


Український Ґарик 254

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Нас  теплим  словом  обласкали,
щоб  подих  свіжий  душу  грів,
дух  громадянства  щоб  пускали
ми  замість  капосних  вітрів.


[i]Оригінал[/i]

Нас  теплым  словом  обласкали,
чтоб  воздух  жизни  стал  здоров,
и  дух  гражданства  испускали
мы  вместо  пакостных  ветров.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=701247
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.11.2016


Український Ґарик. Ігрек.

Колись  я  був  іксом  —  вогнем  палав,
Безмежні  числа  у  собі  плекав.
А  зараз  (навіть  вдень!)  тихенько  сплю,
Як  ігрек,  що  дорівнює  нулю.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=701093
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 17.11.2016


Український Ґарик 253

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Тепер  пора  пісень  заводить,
тепер  епоха  пісню  просить,
за  нами  слава  слідом  ходить,
дбайливо  справу  слідчу  носить.


[i]Оригінал[/i]

Сейчас  не  спи,  укрывшись  пледом,
сейчас  эпоха  песен  просит,
за  нами  слава  ходит  следом
и  дело  следственное  носит.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=700841
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.11.2016


Український Ґарик. Сліди.

Нехай  мої  сліди  заносить  вітер.
Сюди  не  буду  повертатись  знов.
В  майбутньому  я  хочу  жити  в  світі,
Де  є  Надія,  Віра  і  Любов.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=700640
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 15.11.2016


Український Ґарик 252

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Тут  гордий  докір  не  проходить:
Прекрасним  є  життя  того,
Хто  сенс  життя  свого  знаходить
У  марних  пошуках  його.


[i]Оригінал[/i]

Я  чужд  надменной  укоризне.
Весьма  прекрасна  жизнь  того,
Кто  обретает  смысл  жизни
В  напрасных  поисках  его.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=700434
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.11.2016


Український Ґарик. Неначе.

Прожив,  неначе  уві  сні.
Кругом  —  неначе  люди.
Допомагали  всі  мені,
І  я  прийшов  —  в  нікУди.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=700226
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 13.11.2016


Український Ґарик 251

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Коли  збори  відвідуєш  шумні,
За  язик  наче  бісики  смикають.
Але  люди  бувають  розумні
І  такі,  що  багато  базікають.


[i]Оригінал[/i]

Когда  сидишь  в  собраньях  шумных,
Язык  пылает  и  горит.
Но  люди  делятся  на  умных
И  тех,  кто  много  говорит.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=700024
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.11.2016


Український Ґарик. Борги.

Просити  в  борг  —  не  дуже  добре  слово.
Як  звикнеш,  недалеко  й  до  біди.
Бо  що  береш?  —  Чуже  і  тимчасово.
А  віддаєш?  —  Своє  і  назавжди.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=699857
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 11.11.2016


Український Ґарик 250

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Стіною  зробитися  ПлАчу
Повинна  Кремлівська  стіна,
Російської  долі  невдача  —
Євреїв  на  ній  імена.


[i]Оригінал[/i]

Себя  зачислить  в  Стены  Плача
Должна  Кремлёвская  стена,
Судьбы  российской  неудача  –
На  ней  евреев  имена.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=699696
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.11.2016


Український Ґарик. Полечу.

Полечу  в  світи  світліші,
Де  нема  за  статок  бою.
Щоб  співалось  веселіше,
Я  візьму  й  себе  з  собою.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=699506
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 09.11.2016


Український Ґарик 249

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

На  жаль,  моєї  слави  не  роздмухати,
До  цього  забагато  є  вимог.
Я  так  люблю  хвалу  про  себе  слухати,
Та  це  вже,  мабуть,  буде  некролОг.


[i]Оригінал[/i]

Увы,  я  слаб  весьма  по  этой  части.
В  душе  есть  уязвимый  уголок.
Я  так  люблю  хвалу,  что  был  бы  счастлив
При  случае  прочесть  свой  некролог.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=699319
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.11.2016


Український Ґарик 248

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Тепер  я  розумію  дуже  ясно
І  відчуваю,    бачу  дуже  зримо  –
Не  так  важливо  те,  що  мить  прекрасна,
Важливо,  що  вона  неповторима.


[i]Оригінал[/i]

Теперь  я  понимаю  очень  ясно
И  чувствую,  и  вижу  очень  зримо  –
Не  важно,  что  мгновение  прекрасно,
А  важно,  что  оно  неповторимо.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=698897
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.11.2016


Український Ґарик. Приємній дамі.

З  роками  ти  приємнішаєш  рисами,
І  люди  споглядають  задоволено
Твій  капелюшечок  гарненький  з  крисами
І  зачіску  фіалкового  кольору.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=698708
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 05.11.2016


Український Ґарик 247

За  мотивами  І.  Губермана

Не  золото  ростить  (а  мідь  садити),
Не  вигадки  виклацувать  з  пера,
а  в  згубному  простОрі  уціліти  -
оце  і  є  єврейська  вічна  гра.


Оригінал

Не  золото  растить,  сажая  медь,
не  выдумки  выщелкивать  с  пера,
а  в  гибельном  пространстве  уцелеть  -
извечная  еврейская  игра.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=698518
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.11.2016


Український Ґарик 246

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Слава  Богу  –  не  маю  жвавості,
слава  Богу  -  живу  в  безпричетності;
активісти  брехні  і  кривавості  -
нині  лідери  нашої  чесності.


[i]Оригінал[/i]

Слава  Богу  -  лишен  я  резвости,
слава  Богу  -  живу  в  безвестности;
активисты  вчерашней  мерзости  -
нынче  лидеры  нашей  честности.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=698159
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.11.2016


Український Ґарик 245

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Я  збліклими  очима  старожила
милуюся  на  чарівнУ  погоду;
Росія  стільки  рабства  пережИла,
що  витерпить  малесеньку  свободу.


[i]Оригінал[/i]

Я  блеклыми  глазами  старожила
любуюсь  на  прелестную  погоду;
Россия  столько  рабства  пережила,
что  вытерпит  и  краткую  свободу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=697504
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.10.2016


Український Ґарик 244

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

В  летальну  мить  вожді  народу
в  культури  збільшили  свободу:
хоч  кисню  так  і  не  додАли,
але  душити  перестали.


[i]Оригінал[/i]

В  летальный  миг  вожди  народа
внесли  в  культуру  улучшение:
хотя  не  дали  кислорода,
но  прекратили  удушение.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=697176
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.10.2016


Український Ґарик 243

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

В  Росії  жив  я,  як  трава,
поміж  і  іншими  ж  такими,
безмірні  маючи  права
без  права    скористатись  ними.


[i]Оригінал[/i]

В  России  жил  я,  как  трава,
и  меж  такими  же  другими,
сполна  имея  все  права
без  права  пользоваться  ими.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=696828
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.10.2016


Український Ґарик 242

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

НевбрАний,  дошкулює  думка  нудна,
газети    із  ранку  дивлюся  за  чаєм;
політика  –  справа  настільки  брудна,
що  це  ми  ми  пройдисвітам  і  доручаем.


[i]Оригінал[/i]

Несобранный,  рассеянный  и  праздный,
газеты  я  с  утра  смотрю  за  чаем;
политика  -  предмет  настолько  грязный,
что  мы  ее  прохвостам  поручаем.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=696418
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.10.2016


Український Ґарик 241

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Що  цар  або  вождь  —  головний  лиходій,
придумали  низькі  лоби;
царі  погубили  не  більше  людей,
ніж  різного  роду  раби.


[i]Оригінал[/i]

Что  царь  или  вождь  -  это  главный  злодей,
придумали  низкие  лбы;
цари  погубили  не  больше  людей,
чем  разного  рода  рабы.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695998
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.10.2016


Український Ґарик. Спокій.

Мені  б  розлучитись  з  юрбою  —
Потрапити  в  спокій  із  бою.
Вже  чути  підказку  Самого:
Тримайся!  Недовга  дорога.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695789
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 21.10.2016


Український Ґарик 240

За  мотивами  І.  Губермана

З  ранку  крутяться  дрібні  думкѝ  голоднії
Про  життя,  що  потерпає  невезінням.
З  ранку  я  і  день  один  на  одного
Поглядаєм  зі  взаємним  омерзінням.


Оригінал

С  утра  суется  в  мысли  дребедень
о  жизни,  озаренной  невезением,
с  утра  мы  друг  на  друга  -  я  и  день
-  взираем  со  взаимным  омерзением.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695572
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.10.2016


Український Ґарик 239

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Я  єврея  в  собі  убивав,
дух  еврейства  для  себе  забув,
а  коли  розтрощив  наповал,
то  євреєм  себе  і  відчув.


[i]Оригінал[/i]

Я  еврея  в  себе  убивал,
дух  еврейства  себе  запретил,
а  когда  сокрушил  наповал,
то  евреем  себя  ощутил.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695154
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.10.2016


Український Ґарик 238

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

За  стійкість  в  божевільній  долі,
за  сміх,  азарт,  за  рух,  відвагу  -
єврей  до  себе  мимоволі
приверне  лютую  повагу.


[i]Оригінал[/i]

За  стойкость  в  безумной  судьбе,
за  смех,  за  азарт,  за  движение  -
еврей  вызывает  к  себе
лютое  уважение.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=694666
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.10.2016


Український Ґарик 237

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Єврей  усюди  як  чужинець  вигляда.
Яка  і  де  не  трапиться  негода,
подвоєна  єврейськая  біда
бідою  прихистившого  народу.


[i]Оригінал[/i]

Мы  всюду  на  чужбине,  и  когда
какая  ни  случится  непогода,
удвоена  еврейская  беда
бедою  приютившего  народа.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=694357
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.10.2016


Розчинна кава

Пливуть  похмуро-сірі,  темні  дні,
Холодний  дощ  періщить  без  угаву.
А  я  чекаю  світла  у  вікні
І  п’ю  свою  гірку  розчинну  каву.

І  для  колгоспів  віршики  пишу.
Оплати  не  беру,  то  й  замовляють.
У  віршуванні  плутаюсь,  грішу,
ПомИлок  тьма  (в  колгоспі  все  читають!)…

…Давно  последний  шторм  отбушевал
И  душу  не  истреплет  ураганом.
Случилось  то,  о  чём  и  не  мечтал:
Меня  читают  вместе  с  Губерманом!

Вже  майже  біля  Фінішних  Дверей  
Мені  послала  Доля  цей  гостинець.
Я  ж  трошечки  (по  матері)  єврей,
А  Губерман  (теж  трошки!)  —  українець…

…Пливуть  похмуро-сірі,  темні  дні,
Холодний  дощ  періщить  без  угаву.
А  я  чекаю  світла  у  вікні
І  п’ю  свою  гірку  розчинну  каву.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=694131
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 13.10.2016


Український Ґарик 236

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Висить  від  спеки  півдня  волохатого
До  тундри  лисої  і  крижаної
Тінь  темна  незабутнього  вусатого
над  згаслою  від  жахів  стороною.


[i]Оригінал[/i]

Висит  от  юга  волосатого
до  лысой  тундры  ледяной
тень  незабвенного  усатого
над  заколдованной  страной.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693929
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.10.2016


Український Ґарик 235

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Як  єврея  допустять  до  Бога  -
що  він  скаже,  ввійшовши  з  порогу?
—  я  дожив  до  цікавих  часів,
але  ж  зовсім  про  це  не  просив.


[i]Оригінал[/i]

Если  к  Богу  допустят  еврея  -
что  он  скажет,  вошедши  с  приветом?
-  Да,  я  жил  в  интересное  время,
но  совсем  не  просил  я  об  этом.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693722
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.10.2016


Український Ґарик. Люблю змагатись.

Чом  за  життям  бурхливим  не  встигаю?
Адже  характер  я  спортивний  маю:
Люблю  змагатись  і  перемагати  —
Наввипередки  з  кішечкою  спати.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693721
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 11.10.2016


Український Ґарик 234

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Коньяк  по  спирту  має  ідентичність,
Але  ніяк  не  прикрашає  смак  портвейну.
В  єврея-дурня  не  зникА  ідіотичність
Від  соплемінності  Альбертові  Ейнштейну.


[i]Оригінал[/i]

По  спирту  родственность  имея,
коньяк  не  красит  вкус  портвейну,
еврей-дурак  не  стал  умнее
от  соплеменности  Эйнштейну.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693522
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.10.2016


Український Ґарик 233

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

ВИпадок  нежданий,  наче  блискавка,
особистість  видно  в  нім  до  дна:
Те  що  із  граніту  виб'є  іскорку,
Виплесне  лиш  бризки  із  гівна.


[i]Оригінал[/i]

Случай  неожиданен,  как  выстрел,
личность  в  этот  миг  видна  до  дна:
то,  что  из  гранита  выбьет  искру,
выплеснет  лишь  брызги  из  гавна.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693519
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.10.2016


Український Ґарик 231


[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Я  з  Богом  розмову  веду  без  ниття,
Бо,  що  б  там  не  сталося  —  вистою.
Це  ж  так  нерозумно:  на  устрій  буття
Поскаржитись  автору  пристрою.


[i]Оригінал[/i]

С  Богом  я  общаюсь  без  нытья
и  не  причиняя  беспокойства:
глупо  на  устройство  бытия
жаловаться  автору  устройства.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693322
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.10.2016


Український Ґарик 230

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Наш  розум  лиш  сміхом  змивається
Від  дурості,  скверни  і  капості.
Суспільство,  де  не  усміхаються,
Бідніє  в  клінічному  пафосі.


[i]Оригінал[/i]

Наш  разум  лишь  смехом  полощется
от  глупости,  скверны  и  пакости,
а  смеха  лишенное  общество
скудеет  в  клиническом  пафосе.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693153
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.10.2016


Український Ґарик 232 W

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Під  осінь  майже  з  кожної  гиляки,
Околиці  гидливо  оглядаючи,
Хизуються  ворони-небораки,
За  працю  й  метушню  нас  зневажаючи.


[i]Оригінал[/i]

Под  осень  чуть  не  с  каждого  сука,
окрестности  брезгливо  озирая,
глядят  на  нас  вороны  свысока,
за  труд  и  суету  нас  презирая.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693020
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.10.2016


Український Ґарик. Де?

Де  усмішку  впіймаю  долі,
Де  проживу  щасливу  днину,
Щоб  кава  —  і  без  алкоголю,
Щоб  пиво  —  і  без  кофеїну?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=692955
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 07.10.2016


Український Ґарик 229

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Поки  бажанням  жЕврієш  поволі,
Не  жалься  –  ще  далеко  до  розпАду.
А  хто  є  невибагливий  до  долі,
Тому  вона  усміхнена  і  ззаду.


[i]Оригінал[/i]

Пока  дыханье  теплится  в  тебе,
не  жалуйся  -  ни  вздохами,  ни  взглядом,
а  кто  непритязателен  к  судьбе,
тому  она  улыбчива  и  задом.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=692750
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.10.2016


Український Ґарик. Вороги.


Вороги  —  це  напруга  нещадна.
День  у  день  —  як  розбурхана  злива.
З  ворогами  прожить  дуже  складно,
Але  жити  без  них  —  неможливо.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=692528
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 05.10.2016


Український Ґарик 228

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Збери  всі  сили  і  приливи  крові,
поглянь  крізь  кольорове  світле  око,
наскільки  ти  і  в  дружбі,  і  в  любові
живеш  і  помираєш    одиноко.



[i]Оригінал[/i]

Все  силы  собери  и  призови,
увидя  сквозь  цветную  оболочку,
насколько  ты  и  в  дружбе,  и  в  любви
живешь  и  умираешь  в  одиночку.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=692413
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.10.2016


Український Ґарик 227

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Щоб  в  райському  саді  
                               завжди  було  тепло,
щоб  все  зеленіло  від  краю  до  краю,
тепло  надіходить  по  трубам  із  пекла,
а  паливо  пекла  —  з  рослинності  раю.


[i]Оригінал[/i]

Для  райского  климата  райского  сада,  
где  все  зеленеет  от  края  до  края,  
тепло  поступает  по  трубам  из  ада,  
а  топливо  ада  —  растительность  рая.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=692180
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.10.2016


Український Ґарик 226

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Не  скигли  дарма,  не  гордуй  подаянням
і  так  не  хитай  головою,
життя  зрозуміле  лише  в  порівнянні
з  хворобою,  смертю,  тюрмою.


[i]Оригінал[/i]

Томясь  тоской  и  самомнением,  
не  сетуй  всуе,  милый  мой,  
жизнь  постижима  лишь  в  сравнении  
с  болезнью,  смертью  и  тюрьмой.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=691985
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.10.2016


Український Ґарик 225

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

На  все,  що  відбувається,  дивлюсь
і  думаю:  гори  воно  в  вогні;
але  із  себе  вийти  не  женусь,
оскільки  царство  Божиє  –  в  мені.


[i]Оригінал[/i]

На  все  происходящее  гляжу
и  думаю:  огнем  оно  гори;
но  слишком  из  себя  не  выхожу,
поскольку  царство  Божие  -  внутри.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=691791
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.10.2016


Український Ґарик 224

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Чи  не  дарма  знанням  Господнім
свій  дух  дрімотний  ми  тривожим?
Бо  в  тих,  хто  загляда  в  безодню,
Безодня  теж  заглЯнуть  може.


[i]Оригінал[/i]

Не  зря  ли  знаньем  бесполезным
свой  дух  дремотный  мы  тревожим?
В  тех,  кто  заглядывает  в  бездну,
она  заглядывает  тоже.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=691626
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.09.2016


Український Ґарик. Везіння.

Ізмалечку  щастило  і  везло.
І  думав  я  тоді,  що  гроші  —  зло.
Та  ось  година  старості  прийшла.
Тепер  мені  не  вистачає  зла.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=691425
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 29.09.2016


Український Ґарик 223

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Не  лізь,  мій  друг,  за  пишні  декорації,
Навіщо?  –  Потім  будеш  ти  кривитися,
що  всі  найблагороднійшії  грації
такі  потворні  –  ні  на  що  дивитися.


[i]Оригінал[/i]

Не  лезь,  мой  друг.  за  декорации,  
зачем  ходить  потом  в  обиде,  
что  благороднейшие  грации  
так  безобразны  в  истом  виде.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=691255
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.09.2016


Український Ґарик 222

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Мораль  -  не  ланцюги,  а  дивна  гра,
де  вибір  є  обов’язком  всього.
Основа  повноцінності  добра  -
це  є  свобода  вчинення  його.


[i]Оригінал[/i]

Мораль  -  это  не  цепи,  а  игра,
где  выбор  -  обязательней  всего;
основа  полноценности  добра  -
в  свободе  совершения  его.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=691025
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.09.2016


Український Ґарик. Тримайся.

Хоч  як  диявол  спокушає,
А  ти  тримайся,  не  гріши.
Занадто  чисто  не  буває
Ні  в  совісті,  ні  на  душі.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=690849
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 26.09.2016


Український Ґарик 221

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Іспанці  і  слов'яни,  і  євреї  -
Усюди  є  однакова  картина:
гординя  чистокровністю  своєю  -
свята  розрада,  втіха  для  кретина.


[i]Оригінал[/i]

Испанец,  славянин  или  еврей  -  
повсюду  одинакова  картина:
гордыня  чистокровностью  своей  -  
святое  утешение  кретина.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=690648
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.09.2016


Український Ґарик 220

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Коли  в  суперечках  і  сварах
дружина  бува  неправа,  
про  все  це  пізніш  в  мемуарах
сумує  прозріла  вдова.


[i]Оригінал[/i]

Когда  в  семейных  шумных  сварах
жена  бывает  неправа,
об  этом  позже  в  мемуарах
 скорбит  прозревшая  вдова.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=690479
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.09.2016


Український Ґарик 219

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

І,  як  нове  звучання  гами  нотної,
відкрилося  мені  (короткий  шок!),
що  навіть  у  духовності  безплотної
бува  можливий  цей  гидкий  душок.


[i]Оригінал[/i]

Как  новое  звучанье  гаммы  нотной,  
открылось  мне,  короткий  вызвав  шок,  
что  даже  у  духовности  бесплотной  
возможен  омерзительный  душок.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=690403
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 23.09.2016


Український Ґарик 218

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

У  душі  тепер  надривів  ще  додАно:
це  епоха,  женучи  нас  тим  же  трактом,
обікрала  разом  всіх,  відкривши  раптом,
що,  де  нас  нема,  там  теж  погано.


[i]Оригінал[/i]

В  душе  у  всех  теперь  надрыв:
без  капли  жалости  эпоха  
всех  обокрала,  вдруг  открыв,  
что,  где  нас  нет,  там  тоже  плохо.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687966
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.09.2016


Український Ґарик 217

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Не  в  силах  нам  ніяка  конституція
Так  влаштувать  відносини  і  справи,
щоб  розуму  і  духу  проституція
причиною  були  б  дурної  слави.


[i]Оригінал
[/i]
Не  в  силах  никакая  конституция,
устроить  отношенья  и  дела,  
чтоб  разума  и  духа  проституция  
постыдной  и  невыгодной  была.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687190
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.09.2016


Український Ґарик 216

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

В  російській  хвацькості  шаленій
чужа  помітна  епопея:
в  національний  руський  геній
проліз  мерзенний  ген  єврея.


[i]Оригінал[/i]

В  чертах  российских  поколений  
чужой  заметен  след  злодейский:
в  национальный  русский  гений  
закрался  гнусный  ген  еврейский.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686563
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.08.2016


Український Ґарик. Дума.

Дума  тужлива.
Душа  не  співає.
Хочеться  пива,
А  грОшей  немає.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686394
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 29.08.2016


Український Ґарик 215

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Як  вожді  метушаться  –  сміхОта,
Легко  їх  клопітких  зрозуміти:
Врятувать  їм  Росію  охота,
Щоб  для  себе  ж  ніщо  не  змінити.


[i]Оригінал[/i]

Ты  вождей  наших,  Боже,  прости,
их  легко,  хлопотливых  понять:
им  охота  Россию  спасти,
и  притом  ничего  не  менять.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686229
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.08.2016


Український Ґарик. Невідомо.

Невідомо,  чи  буду  літати,
Як  назовсім  життя  полишу.
Я  не  є  чистокровно-пархатий,
Але  віршики  трошки  пишу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686081
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 27.08.2016


Український Ґарик 214

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Росія  дивний  колорит  створила,
Й  сама  не  розуміє  це,  напевно:
Завжди  в  Росії  совість  говорила,
Ось  тільки  мова  в  неї  іноземна.


[i]Оригінал[/i]

Забавен  русской  жизни  колорит,
сложившийся  за  несколько  веков:
с  Россией  ее  совесть  говорит
посредством  иностранных  языков.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=685863
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.08.2016


Український Ґарик 213

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

В  диму  палких  теоретичних  прагнень
густіють  темні  обриси  знемог,
злоякісність  швидких  низьких  досягнень
і  зло,  і  пагубність  розтлінних  перемог.


[i]Оригінал[/i]

В  дыму  теоретических  сражений
густеют  очертанья  наших  бед,
злокачественность  наших  достижений
и  пагуба  растлительных  побед.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=685513
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.08.2016


Український Ґарик 212

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Росія  віднайде  колишню  стать,
Яку  колись  по  книгам  ми  любили,
коли  в  ній  стануть  люди  виростать
такі  ж,  як  ті,  кого  давно  убили...



[i]Оригінал[/i]

Россия  обретет  былую  стать,  
которую  по  книгам  мы  любили,  
когда  в  ней  станут  люди  вырастать  
такие  же,  как  те,  кого  убили...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=685102
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.08.2016


Український Ґарик 211

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Б’ємОся  лобом  об  проблему,
Щоб  висвітлити  неполадки;
У  божевіллі  цім  систему
Побачать,  може,  лиш  нащадки.


[i]Оригінал[/i]

Напрасно  мы  стучимся  лбом  о  стену,
пытаясь  осветить  свои  потемки;
в  безумии  режимов  есть  система,
которую  увидят  лишь  потомки.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=684736
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.08.2016


Український Ґарик 210

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Коли  поспішаю,  товчусь  і  сную,
то  наче  живу  на  вокзалі,
й  життєву  дорогу  іду  не  свою  —
чужу,  що  мені  нав'язали.


[i]Оригінал[/i]

Когда  я  спешу,  суечусь  и  сную,
то  словно  живу  на  вокзале
и  жизнь  проживаю  совсем  не  свою,
а  чью-то,  что  мне  навязали.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=684376
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.08.2016


Український Ґарик 209

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Російська  тЕмная  зоря,
і  смутний  страх  мене  тривожить:
Росія  в  пошуках  царя
собі  знайти  єврея  може.


[i]Оригінал[/i]

Темна  российская  заря,  
и  смутный  страх  меня  тревожит:
Россия  в  поисках  царя  
себе  найти  еврея  может.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=683991
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.08.2016


Український Ґарик 208

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Ми  в  тій  навчились  стороні
одної  доброї  науки  --
цінити  в  порваній  струні
незіграні  ще  нею  звуки.


[i]Оригінал[/i]

Мы  обучились  в  той  стране  
отменно  благостной  науке  
ценить  в  порвавшейся  струне  
ее  неизданные  звуки.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=683588
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.08.2016


Український Ґарик 207

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Серед  словників,  книжок,  статей,
гризучи  премудрості  граніти,
раптом  забуваєш,  що  єврей:
але  в  двері  почали  дзвонити.


[i]Оригінал[/i]

Под  грудой  книг  и  словарей,
грызя  премудрости  гранит,
вдруг  забываешь,  что  еврей:
но  в  дверь  действительность  звонит.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=683209
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.08.2016


Український Ґарик 206

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Є  люди,  що  всім  імпонують,
і  рівень  їх  думки  високий,
та  в  них  замість  крові  струмують
гарячі  шлунковії  соки.


[i]Оригінал[/i]

Есть  люди  —  прекрасны  их  лица  
и  уровень  мысли  высок,  
но  в  них  вместо  крови  струится  
горячий  желудочный  сок.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=682818
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.08.2016


Український Ґарик. Слово.

До  життя  нема  ніякої  відрази  —
У  щасливім  сні  мені  шепнули  слово.
Як  хотілося  б  усе!  І  щоб  відразу!
А  одержую  —  ніщо.  І  поступово.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=682630
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 09.08.2016


Український Ґарик 205

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

В  гарячій  суперечці  жалко
і  дурника,  і  мудреця,
оскільки  істина  як  палка  -
завжди  у  неї  два  кінця...


[i]Оригінал[/i]

В  горячем  споре  равно  жалко
и  дурака,  и  мудреца,
поскольку  истина  как  палка  -
всегда  имеет  два  конца...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=682439
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.08.2016