Сторінки (13/1233): | « | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | » |
Був молодий — хотів усе здолати,
Вкладав свою наснагу і труди.
А в старості куди вже поспішати?
Назовсім звідси? Чи скоріш туди?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=711113
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 09.01.2017
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Щоб врешті підвестись з колін,
потрібен лиш батіг холопу;
завжди нам вітер свіжих змін
вдували тільки через жопу.
[i]Оригінал[/i]
Нельзя поднять людей с колен,
покуда плеть нужна холопу;
нам ветер свежих перемен
всегда вдували через жопу.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710854
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.01.2017
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Свою тілесную іржу
в Росію вніс святий Ільїч;
і маєм замість куражу
стійкий духовний параліч.
[i]Оригінал[/i]
Наследием своей телесной ржави
Россию заразил святой Ильич;
с годами обнаружился в державе
духовного скелета паралич.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710519
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.01.2017
У вірності рідному слову
Плекаємо край свій і мову.
І тут не потрібні розмови —
Країни немає без мови.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710339
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 05.01.2017
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
ШкОда тих, хто не дожив путяще,
хто загинув, зникнув навікИ,
але, може, звідти видно краще
ці жахливі прИйдешні рокИ.
[i]Оригінал[/i]
Жаль тех, кто не дожил до этих дней,
кто сгинул никуда и навсегда,
но, может быть, оттуда им видней
кошмарные грядущие года.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710171
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.01.2017
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Як жалко тих, хто кров'ю обливаючись,
завів свій вік у тугу надсердечную,
шестиконечну зірку намагаючись,
хоч якось поєднать з п’ятиконечною.
[i]Оригінал[/i]
Мне жалко тех, кто кровью обливаясь,
провел весь век в тоске чистосердечной,
звезду шестиконечную пытаясь,
хоть как-то совместить с пятиконечной.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=709813
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.01.2017
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Коли тоне батьківщина в крОві,
коли стигнуть стогони в устах,
ті, хто розпинався їй в любові,
Не спішать повиснуть на хрестах.
[i]Оригінал[/i]
Когда тонет родина в крови,
когда стынут стоны на устах,
те, кто распинался ей в любви,
не спешат повиснуть на крестах.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=709293
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.12.2016
У кипінні веселого роздуму
Раптом виникла думка одна:
Справжній гумор — це є захист розуму,
Справжній гумор — річ дуже сумна.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=709111
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 29.12.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Свобода – це є право вибирати,
лиш у душі питати про виплАти,
що нам любити, і за що вмирати,
на що себе нещадно витрачати.
[i]Оригінал[/i]
Свобода - это право выбирать,
с душою лишь советуясь о плате,
что нам любить, за что нам умирать,
на что свою свечу нещадно тратить.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=708921
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.12.2016
Чекаю на круті життєві грози.
О, Боже, збережи і захисти!
Якщо в країні дурнів маєш розум,
То дурнем виглядаєш тільки ти.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=708758
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 27.12.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Крізь королів і фараонів,
вождів, султанів і царів,
оплакуючи смерть мільйонів,
іде єврей (зі скрипалів).
[i]Оригінал[/i]
Сквозь королей и фараонов,
вождей, султанов и царей,
оплакав смерти миллионов,
идет со скрипочкой еврей.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=708574
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.12.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Цей вік конфліктами завзятий,
і неспростовніше всього
єврея робить винуватим
сам факт наявності його.
[i]Оригінал[/i]
В годы, обагренные закатом,
неопровержимее всего
делает еврея виноватым
факт существования его.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=708187
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.12.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Євреї сторицею будуть платити
за те, що посміли колись не в лад
дух російського бунту вгатити
замашніше, ніж старший брат.
[i]Оригінал[/i]
Евреям придется жестоко платить
за то, что посмели когда-то
дух русского бунта собой воплотить
размашистей старшего брата.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=707890
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.12.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Листки з календарів зривав,
шукав у них знайоме слово:
і де ж єврей той проживав,
що якось вижив випадково?
[i]Оригінал[/i]
Люблю листки календарей,
где знаменитых жизней даты:
то здесь, то там живал еврей,
случайно выживший когда-то.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=707526
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.12.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
В Росії так безглуздо все змішалось,
і стільки обернулось в мертвий прах,
що вичерпався гнів. Лишилась тільки жалість.
Презирство. Й непозбутній страх.
[i]Оригінал[/i]
В России так нелепо все смешалось,
и столько обратилось в мертвый прах,
что гнев иссяк. Осталась только жалость.
Презрение. И неизбывный страх.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=707183
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.12.2016
У найдивнішому з усіх моїх життів
Своє кохання втримати хотів.
Та, не зважаючи на всі мої старання,
Кохання щезло, а з’явилось віршування.
Кохання болісне буває і глибоке,
А з віршами нема ніякої мороки.
Ото ж бо, люди, не засуджуйте мене.
Як попіл згас, то вже не спалахне.
У цій заміні я пристойний вихід бачу:
Іще сумую, але вже й не дуже плачу.
Бо попіл згас, і він не спалахне,
І грози-пристрасті не рватимуть мене.
…Чого живу? Чого пишу вірші?
Чого чекаю? — Спокою Душі.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=707016
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 17.12.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Збулися мрії Ілліча,
ось він лежить, відкинув тапочки,
але горить його свіча:
усім і всюди все до лампочки.
[i]Оригінал[/i]
Сбылись грезы Ильича,
он лежит, откинув тапочки,
но горит его свеча:
всем и всюду все до лампочки.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=706838
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.12.2016
Стрілася зозуленька в ліску,
Попрохав, щоб років накувала,
І зозуля накувала: «Ку!...» —
Я й не встиг спитать: «Чому ж так мало?».
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=706639
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 15.12.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Чекала лицаря Росія
і тасувала фотографії,
нарешті він прийшов, Месія,
та не один, а в виді мафії.
[i]Оригінал[/i]
Ждала спасителя Россия,
жила, тасуя фотографии,
и, наконец, пришел Мессия,
и не один, а в виде мафии.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=706474
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.12.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Це не така вже й дивовИна
твоя згуртованість, Росія:
своя у кожного стежина,
одна на всіх анестезія.
[i]Оригінал[/i]
Понять без главного нельзя
твоей сплоченности, Россия;
своя у каждого стезя,
одна у всех анестезия.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=706080
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.12.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Позбувсь російської ганьби.
Зустріти смерть – малі турботи -
від кулі, голоду, журби,
а не з нудоти і гидоти.
[i]Оригінал[/i]
Прощай, Россия, и прости,
я встречу смерть уже в разлуке -
от пули, голода, тоски,
но не от мерзости и скуки.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=705712
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.12.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Хто з’їхав, хто мовчить (чекає);
У лісі без дерев блукаю,
відлуння навіть не лунає
(було з євреїв) – теж немає.
[i]Оригінал[/i]
Кто умер, кто замкнулся, кто уехал;
брожу один по лесу без деревьев,
и мне не отвечает даже эхо -
наверно, тоже было из евреев.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=705386
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.12.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Догідно звикши покорятись,
Давно вже знаєм: втрат неміряно.
Тепер вчимося прикидатись,
Що знову ми у щось повіримо.
[i]Оригінал[/i]
Привыкши к рабскому покорству,
давно утратив счет потерям,
теперь мы учимся притворству,
что мы опять во что-то верим.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=705001
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.12.2016
Швидко все осягнути хотів —
Миготіли зупинки і станції, —
Стрімголов по життю пролетів,
Наче негр по короткій дистанції.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=704820
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 05.12.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
До здоров’я ведуть звіздарі
нашу Русь, сопучи з пересердя,
вже катюги пішли в лікарі
і на курси сестер милосердя.
[i]Оригінал[/i]
К исцелению ищет ключи
вся Россия, сопя от усердия,
и пошли палачи во врачи
и на курсы сестер милосердия.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=704609
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.12.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Навстіж вікна, газети принЕсені,
горобцям не показую дулі,
відтепер насолоджую пресою
всі чотири мої півкулі.
[i]Оригінал[/i]
Настежь окна, распахнута дверь
и насыщен досуг пролетария,
наслаждаются прессой теперь
все четыре мои полушария.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=704216
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.12.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Всі пружини епохи трагічної,
Що зробила з Росії бардак,
Розмістить на лінійці логічній
В змозі тільки останній мудак.
[i]Оригінал[/i]
Все пружины эпохи трагической,
превратившей Россию в бардак,
разложить по линейке логической
в состоянии только мудак.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=703775
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.11.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Ми крутим віртуознії спіралі,
уміючи лиш славить і карать:
свою історію ми спершу обісрали,
тепер же хочем все огульно обісрать.
[i]Оригінал[/i]
Мы вертим виртуозные спирали,
умея только славить и карать:
сперва свою историю засрали,
теперь хотим огульно обосрать.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=703442
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.11.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Що у Росії складно жить,
Не тільки винен жар і холод:
В одну корзинку не кладіть
На яйця зверху серп і молот.
[i]Оригінал[/i]
Тому, что жить в России сложно,
виной не только русский холод:
в одну корзинку класть не можно
на яйца сверху серп и молот.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=702966
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.11.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
…І (я ж філософ!) можу поділитися,
як легко нам позбутися похмурості:
найкращий спосіб вкрай повеселитися —
це є вживання розуму для дурості.
[i]Оригінал[/i]
Поскольку я большой философ,
то жизнь открыла мне сама,
что глупость - самый лучший способ
употребления ума.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=702629
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 24.11.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Ох, як би нам за жарти куці
Платить з лихвою не прийшлося!
Єврей! — багато в цьому звуці
для серця руського злилося!
[i]Оригінал[/i]
Ах, как бы нам за наши штуки
платить по счету не пришлось!
Еврей! Как много в этом звуке
для сердца русского слилось!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=702104
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.11.2016
Зі мною трапилась конфузія,
Тепер весь час по тім’ю б’є.
Я зрозумів: життя — ілюзія,
І все, що в ньому, — не моє.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=701924
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 21.11.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Сезонність матері-природи
на нашу сУєтність плює,
і, чим світліший час свободи,
тим сутінки глухіші є.
[i]Оригінал[/i]
Сезонность матери-природы
на нашу суетность плюет,
и чем светлей рассвет свободы,
тем глуше сумерки ее.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=701651
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.11.2016
Лунав чарівний спів —
тож цілу ніч не спав:
мені комар співав,
а я — аплодував.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=701431
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 19.11.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Нас теплим словом обласкали,
щоб подих свіжий душу грів,
дух громадянства щоб пускали
ми замість капосних вітрів.
[i]Оригінал[/i]
Нас теплым словом обласкали,
чтоб воздух жизни стал здоров,
и дух гражданства испускали
мы вместо пакостных ветров.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=701247
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.11.2016
Колись я був іксом — вогнем палав,
Безмежні числа у собі плекав.
А зараз (навіть вдень!) тихенько сплю,
Як ігрек, що дорівнює нулю.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=701093
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 17.11.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Тепер пора пісень заводить,
тепер епоха пісню просить,
за нами слава слідом ходить,
дбайливо справу слідчу носить.
[i]Оригінал[/i]
Сейчас не спи, укрывшись пледом,
сейчас эпоха песен просит,
за нами слава ходит следом
и дело следственное носит.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=700841
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.11.2016
Нехай мої сліди заносить вітер.
Сюди не буду повертатись знов.
В майбутньому я хочу жити в світі,
Де є Надія, Віра і Любов.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=700640
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 15.11.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Тут гордий докір не проходить:
Прекрасним є життя того,
Хто сенс життя свого знаходить
У марних пошуках його.
[i]Оригінал[/i]
Я чужд надменной укоризне.
Весьма прекрасна жизнь того,
Кто обретает смысл жизни
В напрасных поисках его.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=700434
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.11.2016
Прожив, неначе уві сні.
Кругом — неначе люди.
Допомагали всі мені,
І я прийшов — в нікУди.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=700226
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 13.11.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Коли збори відвідуєш шумні,
За язик наче бісики смикають.
Але люди бувають розумні
І такі, що багато базікають.
[i]Оригінал[/i]
Когда сидишь в собраньях шумных,
Язык пылает и горит.
Но люди делятся на умных
И тех, кто много говорит.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=700024
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.11.2016
Просити в борг — не дуже добре слово.
Як звикнеш, недалеко й до біди.
Бо що береш? — Чуже і тимчасово.
А віддаєш? — Своє і назавжди.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=699857
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 11.11.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Стіною зробитися ПлАчу
Повинна Кремлівська стіна,
Російської долі невдача —
Євреїв на ній імена.
[i]Оригінал[/i]
Себя зачислить в Стены Плача
Должна Кремлёвская стена,
Судьбы российской неудача –
На ней евреев имена.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=699696
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.11.2016
Полечу в світи світліші,
Де нема за статок бою.
Щоб співалось веселіше,
Я візьму й себе з собою.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=699506
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 09.11.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
На жаль, моєї слави не роздмухати,
До цього забагато є вимог.
Я так люблю хвалу про себе слухати,
Та це вже, мабуть, буде некролОг.
[i]Оригінал[/i]
Увы, я слаб весьма по этой части.
В душе есть уязвимый уголок.
Я так люблю хвалу, что был бы счастлив
При случае прочесть свой некролог.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=699319
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.11.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Тепер я розумію дуже ясно
І відчуваю, бачу дуже зримо –
Не так важливо те, що мить прекрасна,
Важливо, що вона неповторима.
[i]Оригінал[/i]
Теперь я понимаю очень ясно
И чувствую, и вижу очень зримо –
Не важно, что мгновение прекрасно,
А важно, что оно неповторимо.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=698897
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.11.2016
З роками ти приємнішаєш рисами,
І люди споглядають задоволено
Твій капелюшечок гарненький з крисами
І зачіску фіалкового кольору.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=698708
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 05.11.2016
За мотивами І. Губермана
Не золото ростить (а мідь садити),
Не вигадки виклацувать з пера,
а в згубному простОрі уціліти -
оце і є єврейська вічна гра.
Оригінал
Не золото растить, сажая медь,
не выдумки выщелкивать с пера,
а в гибельном пространстве уцелеть -
извечная еврейская игра.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=698518
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.11.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Слава Богу – не маю жвавості,
слава Богу - живу в безпричетності;
активісти брехні і кривавості -
нині лідери нашої чесності.
[i]Оригінал[/i]
Слава Богу - лишен я резвости,
слава Богу - живу в безвестности;
активисты вчерашней мерзости -
нынче лидеры нашей честности.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=698159
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.11.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Я збліклими очима старожила
милуюся на чарівнУ погоду;
Росія стільки рабства пережИла,
що витерпить малесеньку свободу.
[i]Оригінал[/i]
Я блеклыми глазами старожила
любуюсь на прелестную погоду;
Россия столько рабства пережила,
что вытерпит и краткую свободу.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=697504
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
В летальну мить вожді народу
в культури збільшили свободу:
хоч кисню так і не додАли,
але душити перестали.
[i]Оригінал[/i]
В летальный миг вожди народа
внесли в культуру улучшение:
хотя не дали кислорода,
но прекратили удушение.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=697176
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
В Росії жив я, як трава,
поміж і іншими ж такими,
безмірні маючи права
без права скористатись ними.
[i]Оригінал[/i]
В России жил я, как трава,
и меж такими же другими,
сполна имея все права
без права пользоваться ими.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=696828
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
НевбрАний, дошкулює думка нудна,
газети із ранку дивлюся за чаєм;
політика – справа настільки брудна,
що це ми ми пройдисвітам і доручаем.
[i]Оригінал[/i]
Несобранный, рассеянный и праздный,
газеты я с утра смотрю за чаем;
политика - предмет настолько грязный,
что мы ее прохвостам поручаем.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=696418
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Що цар або вождь — головний лиходій,
придумали низькі лоби;
царі погубили не більше людей,
ніж різного роду раби.
[i]Оригінал[/i]
Что царь или вождь - это главный злодей,
придумали низкие лбы;
цари погубили не больше людей,
чем разного рода рабы.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695998
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.10.2016
Мені б розлучитись з юрбою —
Потрапити в спокій із бою.
Вже чути підказку Самого:
Тримайся! Недовга дорога.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695789
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 21.10.2016
За мотивами І. Губермана
З ранку крутяться дрібні думкѝ голоднії
Про життя, що потерпає невезінням.
З ранку я і день один на одного
Поглядаєм зі взаємним омерзінням.
Оригінал
С утра суется в мысли дребедень
о жизни, озаренной невезением,
с утра мы друг на друга - я и день
- взираем со взаимным омерзением.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695572
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Я єврея в собі убивав,
дух еврейства для себе забув,
а коли розтрощив наповал,
то євреєм себе і відчув.
[i]Оригінал[/i]
Я еврея в себе убивал,
дух еврейства себе запретил,
а когда сокрушил наповал,
то евреем себя ощутил.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695154
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
За стійкість в божевільній долі,
за сміх, азарт, за рух, відвагу -
єврей до себе мимоволі
приверне лютую повагу.
[i]Оригінал[/i]
За стойкость в безумной судьбе,
за смех, за азарт, за движение -
еврей вызывает к себе
лютое уважение.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=694666
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Єврей усюди як чужинець вигляда.
Яка і де не трапиться негода,
подвоєна єврейськая біда
бідою прихистившого народу.
[i]Оригінал[/i]
Мы всюду на чужбине, и когда
какая ни случится непогода,
удвоена еврейская беда
бедою приютившего народа.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=694357
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.10.2016
Пливуть похмуро-сірі, темні дні,
Холодний дощ періщить без угаву.
А я чекаю світла у вікні
І п’ю свою гірку розчинну каву.
І для колгоспів віршики пишу.
Оплати не беру, то й замовляють.
У віршуванні плутаюсь, грішу,
ПомИлок тьма (в колгоспі все читають!)…
…Давно последний шторм отбушевал
И душу не истреплет ураганом.
Случилось то, о чём и не мечтал:
Меня читают вместе с Губерманом!
Вже майже біля Фінішних Дверей
Мені послала Доля цей гостинець.
Я ж трошечки (по матері) єврей,
А Губерман (теж трошки!) — українець…
…Пливуть похмуро-сірі, темні дні,
Холодний дощ періщить без угаву.
А я чекаю світла у вікні
І п’ю свою гірку розчинну каву.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=694131
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 13.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Висить від спеки півдня волохатого
До тундри лисої і крижаної
Тінь темна незабутнього вусатого
над згаслою від жахів стороною.
[i]Оригінал[/i]
Висит от юга волосатого
до лысой тундры ледяной
тень незабвенного усатого
над заколдованной страной.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693929
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Як єврея допустять до Бога -
що він скаже, ввійшовши з порогу?
— я дожив до цікавих часів,
але ж зовсім про це не просив.
[i]Оригінал[/i]
Если к Богу допустят еврея -
что он скажет, вошедши с приветом?
- Да, я жил в интересное время,
но совсем не просил я об этом.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693722
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.10.2016
Чом за життям бурхливим не встигаю?
Адже характер я спортивний маю:
Люблю змагатись і перемагати —
Наввипередки з кішечкою спати.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693721
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 11.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Коньяк по спирту має ідентичність,
Але ніяк не прикрашає смак портвейну.
В єврея-дурня не зникА ідіотичність
Від соплемінності Альбертові Ейнштейну.
[i]Оригінал[/i]
По спирту родственность имея,
коньяк не красит вкус портвейну,
еврей-дурак не стал умнее
от соплеменности Эйнштейну.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693522
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
ВИпадок нежданий, наче блискавка,
особистість видно в нім до дна:
Те що із граніту виб'є іскорку,
Виплесне лиш бризки із гівна.
[i]Оригінал[/i]
Случай неожиданен, как выстрел,
личность в этот миг видна до дна:
то, что из гранита выбьет искру,
выплеснет лишь брызги из гавна.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693519
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Я з Богом розмову веду без ниття,
Бо, що б там не сталося — вистою.
Це ж так нерозумно: на устрій буття
Поскаржитись автору пристрою.
[i]Оригінал[/i]
С Богом я общаюсь без нытья
и не причиняя беспокойства:
глупо на устройство бытия
жаловаться автору устройства.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693322
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Наш розум лиш сміхом змивається
Від дурості, скверни і капості.
Суспільство, де не усміхаються,
Бідніє в клінічному пафосі.
[i]Оригінал[/i]
Наш разум лишь смехом полощется
от глупости, скверны и пакости,
а смеха лишенное общество
скудеет в клиническом пафосе.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693153
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Під осінь майже з кожної гиляки,
Околиці гидливо оглядаючи,
Хизуються ворони-небораки,
За працю й метушню нас зневажаючи.
[i]Оригінал[/i]
Под осень чуть не с каждого сука,
окрестности брезгливо озирая,
глядят на нас вороны свысока,
за труд и суету нас презирая.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693020
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.10.2016
Де усмішку впіймаю долі,
Де проживу щасливу днину,
Щоб кава — і без алкоголю,
Щоб пиво — і без кофеїну?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=692955
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 07.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Поки бажанням жЕврієш поволі,
Не жалься – ще далеко до розпАду.
А хто є невибагливий до долі,
Тому вона усміхнена і ззаду.
[i]Оригінал[/i]
Пока дыханье теплится в тебе,
не жалуйся - ни вздохами, ни взглядом,
а кто непритязателен к судьбе,
тому она улыбчива и задом.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=692750
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.10.2016
Вороги — це напруга нещадна.
День у день — як розбурхана злива.
З ворогами прожить дуже складно,
Але жити без них — неможливо.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=692528
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 05.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Збери всі сили і приливи крові,
поглянь крізь кольорове світле око,
наскільки ти і в дружбі, і в любові
живеш і помираєш одиноко.
[i]Оригінал[/i]
Все силы собери и призови,
увидя сквозь цветную оболочку,
насколько ты и в дружбе, и в любви
живешь и умираешь в одиночку.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=692413
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Щоб в райському саді
завжди було тепло,
щоб все зеленіло від краю до краю,
тепло надіходить по трубам із пекла,
а паливо пекла — з рослинності раю.
[i]Оригінал[/i]
Для райского климата райского сада,
где все зеленеет от края до края,
тепло поступает по трубам из ада,
а топливо ада — растительность рая.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=692180
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Не скигли дарма, не гордуй подаянням
і так не хитай головою,
життя зрозуміле лише в порівнянні
з хворобою, смертю, тюрмою.
[i]Оригінал[/i]
Томясь тоской и самомнением,
не сетуй всуе, милый мой,
жизнь постижима лишь в сравнении
с болезнью, смертью и тюрьмой.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=691985
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
На все, що відбувається, дивлюсь
і думаю: гори воно в вогні;
але із себе вийти не женусь,
оскільки царство Божиє – в мені.
[i]Оригінал[/i]
На все происходящее гляжу
и думаю: огнем оно гори;
но слишком из себя не выхожу,
поскольку царство Божие - внутри.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=691791
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.10.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Чи не дарма знанням Господнім
свій дух дрімотний ми тривожим?
Бо в тих, хто загляда в безодню,
Безодня теж заглЯнуть може.
[i]Оригінал[/i]
Не зря ли знаньем бесполезным
свой дух дремотный мы тревожим?
В тех, кто заглядывает в бездну,
она заглядывает тоже.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=691626
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.09.2016
Ізмалечку щастило і везло.
І думав я тоді, що гроші — зло.
Та ось година старості прийшла.
Тепер мені не вистачає зла.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=691425
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 29.09.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Не лізь, мій друг, за пишні декорації,
Навіщо? – Потім будеш ти кривитися,
що всі найблагороднійшії грації
такі потворні – ні на що дивитися.
[i]Оригінал[/i]
Не лезь, мой друг. за декорации,
зачем ходить потом в обиде,
что благороднейшие грации
так безобразны в истом виде.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=691255
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.09.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Мораль - не ланцюги, а дивна гра,
де вибір є обов’язком всього.
Основа повноцінності добра -
це є свобода вчинення його.
[i]Оригінал[/i]
Мораль - это не цепи, а игра,
где выбор - обязательней всего;
основа полноценности добра -
в свободе совершения его.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=691025
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.09.2016
Хоч як диявол спокушає,
А ти тримайся, не гріши.
Занадто чисто не буває
Ні в совісті, ні на душі.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=690849
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 26.09.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Іспанці і слов'яни, і євреї -
Усюди є однакова картина:
гординя чистокровністю своєю -
свята розрада, втіха для кретина.
[i]Оригінал[/i]
Испанец, славянин или еврей -
повсюду одинакова картина:
гордыня чистокровностью своей -
святое утешение кретина.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=690648
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.09.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Коли в суперечках і сварах
дружина бува неправа,
про все це пізніш в мемуарах
сумує прозріла вдова.
[i]Оригінал[/i]
Когда в семейных шумных сварах
жена бывает неправа,
об этом позже в мемуарах
скорбит прозревшая вдова.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=690479
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.09.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
І, як нове звучання гами нотної,
відкрилося мені (короткий шок!),
що навіть у духовності безплотної
бува можливий цей гидкий душок.
[i]Оригінал[/i]
Как новое звучанье гаммы нотной,
открылось мне, короткий вызвав шок,
что даже у духовности бесплотной
возможен омерзительный душок.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=690403
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 23.09.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
У душі тепер надривів ще додАно:
це епоха, женучи нас тим же трактом,
обікрала разом всіх, відкривши раптом,
що, де нас нема, там теж погано.
[i]Оригінал[/i]
В душе у всех теперь надрыв:
без капли жалости эпоха
всех обокрала, вдруг открыв,
что, где нас нет, там тоже плохо.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687966
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.09.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Не в силах нам ніяка конституція
Так влаштувать відносини і справи,
щоб розуму і духу проституція
причиною були б дурної слави.
[i]Оригінал
[/i]
Не в силах никакая конституция,
устроить отношенья и дела,
чтоб разума и духа проституция
постыдной и невыгодной была.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687190
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.09.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
В російській хвацькості шаленій
чужа помітна епопея:
в національний руський геній
проліз мерзенний ген єврея.
[i]Оригінал[/i]
В чертах российских поколений
чужой заметен след злодейский:
в национальный русский гений
закрался гнусный ген еврейский.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686563
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.08.2016
Дума тужлива.
Душа не співає.
Хочеться пива,
А грОшей немає.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686394
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 29.08.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Як вожді метушаться – сміхОта,
Легко їх клопітких зрозуміти:
Врятувать їм Росію охота,
Щоб для себе ж ніщо не змінити.
[i]Оригінал[/i]
Ты вождей наших, Боже, прости,
их легко, хлопотливых понять:
им охота Россию спасти,
и притом ничего не менять.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686229
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.08.2016
Невідомо, чи буду літати,
Як назовсім життя полишу.
Я не є чистокровно-пархатий,
Але віршики трошки пишу.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686081
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 27.08.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Росія дивний колорит створила,
Й сама не розуміє це, напевно:
Завжди в Росії совість говорила,
Ось тільки мова в неї іноземна.
[i]Оригінал[/i]
Забавен русской жизни колорит,
сложившийся за несколько веков:
с Россией ее совесть говорит
посредством иностранных языков.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=685863
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.08.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
В диму палких теоретичних прагнень
густіють темні обриси знемог,
злоякісність швидких низьких досягнень
і зло, і пагубність розтлінних перемог.
[i]Оригінал[/i]
В дыму теоретических сражений
густеют очертанья наших бед,
злокачественность наших достижений
и пагуба растлительных побед.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=685513
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.08.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Росія віднайде колишню стать,
Яку колись по книгам ми любили,
коли в ній стануть люди виростать
такі ж, як ті, кого давно убили...
[i]Оригінал[/i]
Россия обретет былую стать,
которую по книгам мы любили,
когда в ней станут люди вырастать
такие же, как те, кого убили...
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=685102
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.08.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Б’ємОся лобом об проблему,
Щоб висвітлити неполадки;
У божевіллі цім систему
Побачать, може, лиш нащадки.
[i]Оригінал[/i]
Напрасно мы стучимся лбом о стену,
пытаясь осветить свои потемки;
в безумии режимов есть система,
которую увидят лишь потомки.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=684736
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.08.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Коли поспішаю, товчусь і сную,
то наче живу на вокзалі,
й життєву дорогу іду не свою —
чужу, що мені нав'язали.
[i]Оригінал[/i]
Когда я спешу, суечусь и сную,
то словно живу на вокзале
и жизнь проживаю совсем не свою,
а чью-то, что мне навязали.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=684376
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.08.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Російська тЕмная зоря,
і смутний страх мене тривожить:
Росія в пошуках царя
собі знайти єврея може.
[i]Оригінал[/i]
Темна российская заря,
и смутный страх меня тревожит:
Россия в поисках царя
себе найти еврея может.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=683991
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.08.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Ми в тій навчились стороні
одної доброї науки --
цінити в порваній струні
незіграні ще нею звуки.
[i]Оригінал[/i]
Мы обучились в той стране
отменно благостной науке
ценить в порвавшейся струне
ее неизданные звуки.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=683588
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.08.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Серед словників, книжок, статей,
гризучи премудрості граніти,
раптом забуваєш, що єврей:
але в двері почали дзвонити.
[i]Оригінал[/i]
Под грудой книг и словарей,
грызя премудрости гранит,
вдруг забываешь, что еврей:
но в дверь действительность звонит.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=683209
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.08.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
Є люди, що всім імпонують,
і рівень їх думки високий,
та в них замість крові струмують
гарячі шлунковії соки.
[i]Оригінал[/i]
Есть люди — прекрасны их лица
и уровень мысли высок,
но в них вместо крови струится
горячий желудочный сок.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=682818
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.08.2016
До життя нема ніякої відрази —
У щасливім сні мені шепнули слово.
Як хотілося б усе! І щоб відразу!
А одержую — ніщо. І поступово.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=682630
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 09.08.2016
[i]За мотивами І. Губермана[/i]
В гарячій суперечці жалко
і дурника, і мудреця,
оскільки істина як палка -
завжди у неї два кінця...
[i]Оригінал[/i]
В горячем споре равно жалко
и дурака, и мудреца,
поскольку истина как палка -
всегда имеет два конца...
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=682439
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.08.2016