ullad1

Сторінки (13/1233):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Український Ґарик 785

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#470b45"][b]Як  жаль,  що  над  цим  невідкладно
трудились  найкращі  уми:
лайно  стало  виглядом  ладне
і  тхнути  приємніш,  ніж  ми.[/b]
[/color]

Оригінал
Увы,  над  этим  неуклонно
трудились  лучшие  умы:
дерьмо  сегодня  благовонно
намного  более,  чем  мы.
І.  Губерман.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=891946
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.10.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Уйду  в  политику.  Там  руки  мыть  не  надо.
[i]Haталья  Резник[/i]

[b]
Поетичний  переклад

[color="#520c4c"]Піду  в  політику.  Там  рук  не  треба  мити.
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=891820
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.10.2020


Український Ґарик 784

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#5b0d5e"][b]Я  став  по  розуму  ніякий,
зате  байдужості  доволі:
і  руку  тисну  падлі  всякій,
ще  й  усміхаюсь  мимоволі.[/b]
[/color]

[i]Оригінал[/i]
Нет,  я  умнее  стал  навряд  ли,
но  безразличнее  -  стократ:
и  руку  жму  я  всякой  падле,
и  говорю,  что  видеть  рад.
[i]І.  Губерман[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=891742
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.10.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Я  выгляжу  неплохо,  но  не  часто.
[i]Haталья  Резник[/i]


[b]Поетичний  переклад

[color="#570e4e"]Мій  вигляд  непоганий,  та  не  часто.
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=891638
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.10.2020


Український Ґарик 783

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#7d0c79"][b]Дзерка́ла  вид  мені  не  красять;
я  бурмочу  собі  під  носа,
що  час  —  це  є  казковий  засіб,
щоб  з  голови  втікло  волосся.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=891559
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.10.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Идут  года,  мне  все  еще  за  тридцать…
[i]Haталья  Резник[/i]


[b]Поетичний  переклад

[color="#690d61"]Роки́  біжать,  а  все  мені  за  тридцять…  [/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=891468
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.10.2020


Український Ґарик 782

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#661169"][b]Забавнії  печалі  нас  замучили,
минулії  зламавши    сподівання:
не  знали  ми,  що  при  благополуччі
ще  більш  похмура  туга  існування.
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=891381
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.10.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Путь  к  сердцу  на  желудке  оборвался.
[i]Наталья  Резник[/i]


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#700e6d"][b]До  серця  путь  у  шлунку  обірвалась.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=891281
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.10.2020


Український Ґарик 781

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#750f72"][b]Тримаюся  і  такту,  й  честі
усюди,  де  не  зупинюсь,  —
то  я  здаюся  розумнішим,  
то  розумніший,  ніж  здаюсь.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=891267
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.10.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Я  всё  отдам,  но  где  мне  это  взять?
[i]Haталья  Резник[/i]


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#58095c"][b]Я  все  віддам,  та  де  ж  мені  це  взяти?[/b]
[/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=891084
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.10.2020


Український Ґарик 780

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#610a5a"][b]Скрізь  бачить  лиця,  мов  цитрини
і  те,  як  люди  миготять,
потішно  думать,  що  тварини
ніскільки  в  люди  не  спішать.[/b]
[/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=890960
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.10.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Контрольный  выстрел  Вас  бы  не  испортил.
[i]Haталья  Резник[/i]



[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#520c52"][b]Контрольний  постріл  Вас  не  зіпсував  би.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=890860
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.10.2020


Український Ґарик 779

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#630e63"][b]Бувають  гонори  без  дна,
Апломби  і  переконання.
Хоча  особа  і  дрібна,
Та  судження  її  —  глобальні.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=890767
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.10.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Я  от  судьбы  уйти  хотела.  Не  судьба.
[i]Haталья  Резник[/i]



[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#540b57"][b]Від  долі  я  піти  хотіла.  Та  не  доля[/b].
[/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=890642
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.10.2020


Український Ґарик 778

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#75156d"][b]Люблю  я  в  особистості  сліди
Навчателя  просвіти  дарування,
але  просвіти  щедрії  плоди
гниють  іще  раніше  дозрівання.
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=890586
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.10.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Хотел  уж  уходить,  но  тут  опять  налили.
[i]Haталья  Резник[/i]


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#630b60"][b]Хотів  уже  піти,  та  знову  наливають.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=890437
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.10.2020


Український Ґарик 777

[i]Оригінал[/i]
Повсюдные  растут  провинциалы,
накачивая  сталь  мускулатуры,
чтоб  вырезать  свои  инициалы
на  дереве  науки  и  культуры.
[i]І.  Губерман[/i]


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#730e73"][b]Повсюднії  ростуть  провінціали,
накачуючи  сталь  мускулатури,
щоб  вирізать  свої  ініціали
на  дереві  науки  і  культури.[/b]
[/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=890357
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.10.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Я  Вас  пристрою  в  лучший  из  миров…
[i]Haталья  Резник[/i]


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#661666"][b]Я  Вас  влаштую  у  найкращий  світ…[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=890233
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.09.2020


Український Ґарик 776

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#781175"][b]Є  люди  —  тонше  нюх,  ніж  у  собаки,
вони  вдихають  запахи  й  чекають;
як  тільки  виникають  сучі  знаки,
вони  вже  тут  (негайно  виникають!).
[/b][/color]

[i]Оригінал[/i]
Есть  люди  —  тоньше  нюх,  чем  у  собаки,
они  вдыхают  запахи  и  ждут;
едва  лишь  возникают  сучьи  знаки,
они  уже  немедля  тут  как  тут.
[i]І.  Губерман[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=890153
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.09.2020


***

[i]Оригинал[/i]
А  быть  моим  врагом  —  врагу  не  пожелаю!
[i]Haталья  Резник[/i]


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#660c63"][b]І  ворогам  не  раджу  буть  моїми!
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=890038
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.09.2020


Український Ґарик 775

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#610e5e"][b]Високого  неробства  ремесло  
Мене  від  процвітання  врятувало.
Знайшов  підкову  —  не  допомогло,  
Бо  нею  більш  прудкого  підкували.
[/b]
[/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=889917
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.09.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Как  говорится,  победителей  не  садят…
[i]Haталья  Резник[/i]


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#660963"][b]Як  кажуть,  переможців  в  нас  не  садять…
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=889812
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.09.2020


Український Ґарик 774

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#6b0d68"][b]Скрізь,  де  є  доріжки  килимові,
люди  сірі,  тихі  і  живучі  —
то  гілки́  сплітають  нам  лаврові,
то  зненацька  зіштовхнуть  із  кручі.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=889711
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.09.2020


***

[i]Оригинал[/i]
О,  как  не  вовремя  порой  приходит  время!
[i]Haталья  Резник[/i]


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#6d0b70"][b]Приходить  час  часо́м  несвоєчасно![/b]
[/color]
[i]Владислав  Красса[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=889598
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.09.2020


Український Ґарик 773

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#61165b"][b]Будка  вільна,  і  я  подзвонив  би,
Та  дзвонити  мені  неохота,
Бо  душа  так  забруднена,  ніби
Начитався  віршІв  ідіота.
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=889509
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.09.2020


***

[i]Оригинал[/i]
У  нас  была  лишь  сотовая  связь.
[i]Haталья  Резник
[/i]


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#5c0e59"][b]Зв’язок  ми  мали  тільки  стільниковий.
[/b][/color]
[i]Владислав  Красса[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=889401
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.09.2020


Український Ґарик 772

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#691266"][b]Злі,  природою  створені,  генії
над  Росією  хмарою  в’ються,
вабить  всіх  їх  під  наші  возведення
запах  випивки  —  скоро  нап’ються.
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=889343
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.09.2020


Український Ґарик 771

[i]Оригінал[/i]
Скитаясь  вдоль  по  жизни  там  и  тут,
я  вижу  взором  циника  отпетого:
печалит  нас  не  то,  что  нас  ебут,
а  степень  удовольствия  от  этого.
[i]  І.  Губерман.[/i]


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#5e0a5e"][b]Пройшов  життям  не  дуже  легку  путь
І  зрозумів  всіх  наших  бід  утворення:
Сумні  ми  не  того́,  що  нас  їбуть,
А  що  від  цьо́го  мало  задоволення.
[/b][/color]
[i]Владислав  Красса[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=889146
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.09.2020


Український Ґарик 770

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#610b57"][b]В  життєву  я  залипнув  паутину,
І  вічний  борг  зависнув  безкінечністю.
Шукаю  золотую  середину
Поміж  леда́рством,  похуїзмом  і  безпечністю.[/b]
[/color]

[i]Оригінал[/i]
В  житейскую  залипнув  паутину,
не  думая  о  долге  перед  вечностью,
ищу  я  золотую  середину
меж  ленью,  похуизмом  и  беспечностью.
[i]  І.  Губерман.[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=888942
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.09.2020


Український Ґарик 769

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#5c0e5c"][b]Жив  би  та  й  жив,  ні  про  що  б  не  тужив,
але  не  маю  споко́ю:
гроші  приходять  (струмочок  ожив),
а  витікають  —  рікою.[/b]
[/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=888763
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.09.2020


Утопия I 2004. 07. 24

[i]Vyacheslav  Kolesnik
Марк  Литий  /  Гримуар  Маркус
[/i]
Вдруг  инеем  сковало  сердце  -
Ведь  чрезвычайно  всё  не  так!
И  как  Поэту  открыть  дверцу
В  тот  мир,  где  нет  бездумных  драк,

Нет  войн  (да  что  уж  говорить!),
Нет  боли,  грусти,  гаснут  споры...
Ибо  размыла  кровь  просторы,
В  которых  Мы  могли  любить.


[color="#700e6d"][b]Поетичний  переклад[/b]

[b]Враз  інеєм  скувало  серце  —
Та  надзвичайно  все  не  так!
І  як  Поет  відкриє  дверці
В  той  світ,  де  не  прави́й  кулак,

Без  війн  (і  що  ж  тут  говори́ть!),
Немає  смутку,  суму,  болі...
Порозмивала  кров  простори,
В  яких  Ми  ще  могли  б  любить.[/b][/color]


[i]Владислав  Красса[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=888718
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.09.2020


Крещенское

[i]Vyacheslav  Kolesnik
Марк  Литий  /  Гримуар  Маркус
[/i]

Поди  к  столу,  да  навостри  перо  —
Пылится  уж  который  день  без  деда.
Ты  видишь,  как  дороги  замело?
Вот  так  и  лист  всё  остаётся  белым.
Плесни-ка  мне  в  чернильницу  вина,
Пусть  хмель  прольётся  из  куплетов  синью
Поэта  жажду  осушить  до  дна
Мне  надобно  —  терпеть  невыносимо...
А  может  днём  —  айда  на  Агидель,
Что  медовухой  заливать  безделье?
С  Тобой  нырнём  в  крещенскую  купель
Телеса  омовить  -  хоть  впрок  веселье!
Задорен  скрип  -  вострённое  перо
Метели  строк  заре  Урала  пело.
Ты  видела,  как  поле  замело?
Вот  так  и  лист  всё  оставался  белым.

[b]Поетичний  переклад
[/b]
[color="#6b086b"][b]Піди  до  столу,  нагостри  перо  —
Припало  пилом  котрий  день  без  діла.
Ти  бачиш,  як  дороги  замело?
Ось  так  і  лист  лишається  все  білим.

Плесни  мені  в  чорнильницю  вина,
Хай  хміль  проллється  синню  із  куплетів,    
Поета  спрагу  висушить  до  дна.
Мені  б  стерпіть,  та  це  не  для  поетів...

А  може  вдень  —  гайда  на  Агидель
Бо  медовухою  неробства  не  залити.
З  Тобою  пірнемо́  в  водо́хресну  купІль
Тіла  омить  і  зиму  полюбити!

Завзятий  скрип  —  загострене  перо.
Рядкам  на  зорях  весело  співалось.
Ти  бачила,  як  поле  замело?
Так  і  листи  всі  білі  залишались.
[/b][/color]

[i]Владислав  Красса
[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=888667
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.09.2020


Український Ґарик 768

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#591159"][b]Відомо  навіть  медицині
і  видно  на  тверезе  око:
як  ти  романтик,  а  не  цинік,
тебе  обдурять  більш  жорстоко.[/b]
[/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=888585
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.09.2020


Український Ґарик 767

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#700a6d"][b]Якщо  служителі  культури,
зімкнуть  талановиті  очі,
то  за  безпеку  і  купюри
найперші  здатися  захочуть.[/b][/color]


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=888427
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.09.2020


Український Ґарик 766

[i]Оригінал[/i]
Кругам  идейного  актива
легко  понять  посредством  нюха,
что  слитный  запах  коллектива  —
отнюдь  не  есть  единство  духа.
[i]  І.  Губерман.[/i]


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#590850"][b]Борець  ідейного  активу
все  зрозуміє,  як  понюха  —
загальний  запах  колективу
не  зовсім  те,  що  єдність  духу.
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=888274
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.09.2020


2006. ХІІ. 13

[i]Vyacheslav  Kolesnik
Марк  Литий  /  Гримуар  Маркус
[/i]
Речи  вновь  довели  до  седин,
И  печаль  овила  пеленою.
Для  Поэта  был  выход  один  —
Оградить  Сердце  серой  стеною...

...  Рассекаю  сей  призрачный  лёд!
Наш  конец  обращаю  в  Начало!
Все  признанья  твои  —  сущий  мёд,
Только  пчёлы  оставили  жала.


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#690f69"][b]Балачки  довели  до  сивин,
І  печаль  обвила  пеленою.
Для  Поета  був  вихід  один  —
Захистить  своє  Серце  стіною...

...  Припиняю  примарний    цей  лет!
Наш  кінець  обертаю  в  Початок!
Обіцянки  твої  —  сущий  мед.
В  меді  —  жало  —  бджолиний  додаток.[/b]
[/color]
[i]Владислав  Красса[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=888197
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.09.2020


Ночь | 2004. IX. 09

[i]Vyacheslav  Kolesnik
Марк  Литий  /  Гримуар  Маркус[/i]

Грех  окутал  тени  маску,
Расшепгались  фонари,
Ночь  дописывает  сказку,
Шелестят  календари.

Каждый  хочет  —  каждый  может.
Числа-даты,  время-срок.
Сон  печалью  преумножит
Поучительный  урок.

Тьма  крадётся  еле  слышно,
Солнце  дышит  не  спеша,
Месяц  завтракает  пышно.
Спит  Невинная  Душа...


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#660863"][b]Гріх  обкутав  тіні  маску,
Розшептались  ліхтарі,
Ніч  гарненьку  пише  казку,
Шелестять  календарі.

Кожен  хоче  —  кожен  може.
Числа,  дати,  місяць,  строк.
Сон  печаллю  нам  примножить
Найповчальнійший  урок.

Темінь  сходить  тихо-ніжно,
Сонце  в  захід  вируша,
Місяць  сніда  дуже  пишно.
Спить  Безвинная  Душа...
[/b][/color]
[i]Владислав  Красса[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=888175
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.09.2020


Мольбы Поэта | 2004. VIII. 30-IX. 01

[i]Vyacheslav  Kolesnik
Марк  Литий  /  Гримуар  Маркус[/i]

Кто  душу  смог  постичь  Поэта?
Кому  известна  Суть  Глубин?
Он  в  бесконечном  вальсе  лета
Был  обречен  кружить  один...

Но  пробил  час  незримой  битвы,
И  новым  ритмом  пышет  кровь!
Воплощены  Его  Молитвы  —
СТИХОТВОРЕЦ  ОБРЁЛ  ЛЮБОВЬ.


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#570950"][b]Хто  душу  зміг  сягнуть  Поэта?
Кому  відома  Суть  Глибин?
Він  в  нескінченнім  вальсі  літа
Приречений  кружлять  один...

Але  пройшла  незрима  битва,
Пашить  і  знов  струмує  кров!
І  втілені  Його  Молитви  —
ВІРШІВ  ТВОРЕЦЬ  НАБУВ  ЛЮБОВ.[/b]

[i]Владислав  Красса[/color][/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=888091
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.09.2020


2004. VIII. 18

[i]Vyacheslav  Kolesnik
Марк  Литий  /  Гримуар  Маркус[/i]

Постой!  Другом  будь,  погадай,
Расскажи,  что  мне  выпало  в  рунах!
Одно  лишь  прошу:  не  играй
У  души  на  расстроенных  струнах.

Так  горько  познать  эту  новь,
Где  веры  нет  больше  закатам:
Они  поминают  Любовь
Убитую  алчно  когда-то.


[b]Поетичний  переклад
[/b]
[color="#61095e"][b]Зачекай!  Другом  будь,  погадай.
Розкажи,  що  там  випало  в  рунах!
Про  одне  лиш  прошу:  не  заграй
У  душі  на  засмучених  струнах.

Гірко  ту  новинУ  визнавать,
Де  загравам  нема  більше  віри:
Будуть  довго  Любов  поминать,
Що  колись  із  жадобою  вбили.[/b][/color]

[i]Владислав  Красса[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=888011
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.09.2020


Другой | 2004. VII. 24

[i]Vyacheslav  Kolesnik
Марк  Литий  /  Гримуар  Маркус
[/i]
Он  правит  в  Царствии  Своём,
Что  вне  мирского  осознанья.
Правитель  —  Он,
Надежда  —  в  Нём,
Как  и  блаженство,  и  страданья;
Как  и  судьба,  обида,  боль,
Грусть,  радость,  вера  и  признанье,
Что  Мы  —  не  Он.  Межит  огнём
Ся  грань  людского  пониманья.



[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#68106b"][b]Він  править  в  Царствії  Своїм
Поза  мирським  світосприйманням.
Правитель  —  Він,
Надія  —  в  Нім,
Як  і  блаженство,  і  страждання;

Як    доля  і  образа,  біль
І  сум,  і  радість,  і  моління,
Що  Ми  —  не  Він.  П’янить,  як  хміль,
Ся  грань  людського  розуміння.[/b][/color]

[i]Владислав  Красса[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=887948
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.09.2020


Український Ґарик 765

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#660b5b"][b]Чужу  біду  ми  відчуваєм  як  свою,
вживаючись  в  чужі  гіркі  печалі,
та  очевидно,  що  опиняться  в  раю,
всі  ті,  хто  лиш  понизує  плечами.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=887942
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.09.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Украсьте  мир  отсутствием  своим…
[i]Haталья  Резник[/i]


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#610b50"][b]Прикрасьте  світ  відсутністю  своєю…[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=887866
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.09.2020


Український Ґарик 764

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#631166"][b]Де  пісня  духу  й  серця  не  озвучена,
роздвоєнням  людина  забезпечена,
сама  в  собі  зацькована  й  замучена,
в  своїй  тюрмі  ув’язнена  й  приречена.
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=887751
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.09.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Сейчас  я  расшатаю  Вам  здоровье!
[i]Haталья  Резник[/i]


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#7d0e7d"][b]Я  Вам  здоров’я  зараз  розхитаю![/b]
[/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=887667
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.09.2020


Український Ґарик 763

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#660a63"][b]Є  люди  (і  зусиль  кладуть  чимало!),  
що  хочуть  в  нагороду  за  старання
протиснутись  в  історії  аннали
крізь  отвір  хоч  маленький,  хоч  анальний.[/b]
[/color]

[i]Оригінал[/i]
Есть  люди  —  их  усилия  немалы,  —
хотящие  в  награду  за  усердствие
протиснуться  в  истории  анналы,
хотя  бы  сквозь  анальное  отверстие.
 [i]І.  Губерман.[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=887559
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.09.2020


Український Ґарик 762

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#570a54"][b]СУкам,  недоноскам  і  бездарності
видано  Богами  для  розради
почуття  хмільної  солідарності
і  диявольське  бажання  влади.[/b]
[/color]

[i]Оригінал[/i]
 Суке,  недоноску  и  бездарности
выдано  Творцом  для  утешения
дьявольское  чувство  солидарности
и  хмельная  пена  мельтешения.
[i]  І.  Губерман[/i].


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=887498
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.08.2020


Український Ґарик 761

[i]Оригінал[/i]
Любую  кто  собрал  коллекцию,
её  холопы  и  фанаты  —
глухую  чувствуют  эрекцию,
чужие  видя  экспонаты.
 [i]І.  Губерман.[/i]


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#691166"][b]Хто  будь-яку  зібрав  колекцію,
її  холопи  і  фанати  —
глуху  відчують  враз  ерекцію,
чужі  узрівши  експонати.
[/b]
[/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=887382
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.08.2020


Український Ґарик 760

[i]Оригінал[/i]
Путая  масштабы  и  каноны,
вовсе  не  завися  от  эпохи,
рыцарей  съедают  не  драконы,
а  клопы,  бактерии  и  блохи.
 [i]І.  Губерман.[/i]


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#630d60"][b]Сплутавши  масштаби  і  канони,
зовсім  незалежно  від  епохи
лицарів  з'їдають  не  дракони,
а  клопи,  бактерії  і  блохи.[/b]
[/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=887293
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.08.2020


Український Ґарик 759

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#630c60"][b]Ми  дуже    стабільно-незмінно
живем  і  рахуємо  дні,
ідуть  наші  справи  відмінно,
от  тільки  пісні  в  нас  сумні.[/b]
[/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=887165
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.08.2020


Український Ґарик 758

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#5e0c5b"][b]Гуманність  дивовижним  заспокоєнням
обкутала  всіх  наших  ро́ків  лет:
на  вулицю  виходим  лиш  озброєні
і  плачем  тихо  у  бронежилет.[/b]
[/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=887066
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.08.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Ты  правда  глупый  или  это  имидж?
[i]Haталья  Резник[/i]


[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#5c0d53"][b]Дурний  ти  й  справді,  чи  це  просто  імідж?
[/b]
[/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886986
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.08.2020


Український Ґарик 757

[i]Оригінал[/i]
Новых  мифов  нынче  много,
личной  жажде  сообразно
кто-то  всуе  ищет  Бога,
кто-то  —  общего  оргазма.
[i]І.  Губерман.
[/i]

[b]Поетичний  переклад
[/b]
[color="#5c0959"][b]Міфи  всі  у  нас  убогі,
Особистість  —  невиразна.
Хтось  шукає  всує  Бога,
Хтось  —  загального  оргазму.[/b]
[/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886984
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.08.2020


Український Ґарик 756

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]
[color="#5e0b61"]
[b]Сусіда  розумію  на  півслові,
(в  однім  вагоні  —  випадкова  спілка):
нагальна  тема  у  такій  розмові  —
історії,  де  баби  і  горілка.
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886905
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.08.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Не  надо  инсценировать  раздумья.
[i]Haталья  Резник[/i]



[b]Поетичний  переклад[/b]

[color="#630c6b"][b]Інсценувати  роздумів  не  треба.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886823
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.08.2020


Український Ґарик 755

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#720f75"][b]Багатством  хочу  я  напитися
не  для  спокою  і  приятства,
а  щоб  прожить  і  не  втопитися  —
немає  щастя  від  багатства.
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886810
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.08.2020


Український Ґарик 754

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#70166d"][b]Не  за  дуже  непомірну  плату,
а  за  двісті  грам  і  ковбасу  
йду  до  себе  в  розуму  палату
й,  здувши  пил,  пораду  принесу.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886687
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.08.2020


***

[i]Оригинал[/i]
К  чему  Вам  в  вашем  возрасте  здоровье?
[i]Haталья  Резник[/i]



[i][b]Поетичний  переклад[/b][/i]

[color="#6b1164"][b]До  чого  Вам  на  старість  ще  й  здоров'я?[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886685
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.08.2020


Український Ґарик 753

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#751575"][b]Влаштував  Творець,  щоб  чоловік
нетямущим  на  цей  світ  з’являвся:
бо,  якби  проглянув  він  свій  вік,
в  зародку  би  краще  розсмоктався.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886615
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.08.2020


Український Ґарик 752

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#6b1168"][b]Відро  скакало  влітку  (в  лютому!),
слона  побачив  у  відрі  тому́;
слон  закурив,  пустив  димок,
й  мені  сказав:  не  пий,  синок.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886614
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.08.2020


Український Ґарик 751

[i]Оригінал[/i]
От  неких  лиц  не  жду  хорошего  —
они,  как  язвой,  тайно  мучимы,
что  были  круто  недоношены,
а  после  —  крепко  недоучены.
[i]І.  Губерман.[/i]


[i][b]Поетичний  переклад[/b][/i]

[color="#610c5e"][b]Від  декотрих  не  жду  хорошого  —
вони,  як  виразкою  змучені,
в  утробі  круто  недоношені,
а  після  —  міцно  недоучені.
[/b]
[/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886501
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.08.2020


Український Ґарик 750

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#70136d"][b]Тернистий  шлях  до  гро́шей,  влади
завжди  лежить  через  тунель,
і  ті,  що  мають  блядські  вади,
виходять  звідти  на  панель.
[/b]
[/color]
Оригінал
Тернистый  путь  к  деньгам  и  власти
всегда  лежит  через  тоннель,
откуда  лица  блядской  масти
легко  выходят  на  панель.
І.  Губерман.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886500
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.08.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Быть  честным  хочется…    Но  меньше,  чем  богатым.
[i]Haталья  Резник[/i]


[i][b]Поетичний  переклад[/b][/i]

[color="#6c126e"][b]Буть  чесним  хочеться...    Та  менше,  ніж  багатим.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886414
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.08.2020


Український Ґарик 749

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#731370"][b]Дратую  і  сусідів,  і  сусідок,
А  доброчесності  нема  й  нітрохи,
Тому  я  дуже  поверхневий  свідок
Гівноцвітіння  нашої  епохи.
[/b][/color]

[i]Оригінал[/i]
Усердия  смешная  добродетель
поскольку  мне  природой  не  дана,
то  я  весьма  поверхностный  свидетель
эпохи  процветания  гавна.
[i]І.  Губерман[/i].

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886413
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.08.2020


Український Ґарик 748

[i]За  мотивами  І.  Губермана
[/i]
[color="#690a63"][b]Біля  вогню  живу  багато  років,
Із  друзів  хто  обпікся,  хто  згорів.
Фортуна  береже  мене  допоки.
Її  мети  я  ще  не  зрозумів.
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886352
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.08.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Да,  невесёлым  получился  некролог.
[i]Haталья  Резник[/i]


[i][b]Поетичний  переклад[/b][/i]

[color="#610b5e"][b]  Щось  невеселий  вийшов  некролог.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886351
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.08.2020


Український Ґарик 747

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#590556"][b]Як  жаль,  що  всі  учителі,
тільки  з’явившись  біля  каси,
теж  викидають  фортелІ
і  витворяють  викрутаси.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886260
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.08.2020


Український Ґарик 746

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#73086f"][b]Слави  немає  —  та  це  не  біда.
Про́йдених  ро́ків  мені  не  шкода́.
І  лише  інколи  сумно  мені  —
Нікуди  в’їхать  на  білім  коні.[/b]
[/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886259
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.08.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Да,  ты  по-крупному  умеешь  мелочиться…
[i]Haталья  Резник[/i]


[i][b]Поетичний  переклад[/b][/i]

[color="#630960"][b]Так,  ти  з  розмахом  дуже  дріб'язковий.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886152
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.08.2020


Український Ґарик 745

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#620970"][b]Навіть  наш  суворий  вік
повноту  ніяк  не  судить:
якщо  добрий  чоловік,
хай  його  побільше  й  буде.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886151
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.08.2020


Український Ґарик 744

[i]Оригінал[/i]
Рука  фортуны  загребает
из  неизведанных  глубин,
и  в  оголтелом  разъебае
вдруг  объявляется  раввин.
[i]    І.  Губерман.[/i]



[i][b]Поетичний  переклад[/b][/i]

[color="#620a63"][b]Рука  фортуни  загрібає
Усе  з  незвіданих  глибин,
і  у  скаженім  роз’їбаї
враз  об’являється  рабин.
[/b]
[/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886096
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.08.2020


***

[i]Оригинал[/i]
А  в  письмах  Вы  казались  мне  стройнее…
[i]Haталья  Резник.[/i]


[i][b]Поетичний  переклад[/b][/i]

[color="#600a69"][b]В    листах  мені  здавались  Ви  стрункіші….[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886095
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.08.2020


Український Ґарик 742

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]
[color="#590556"][b]
Битви  і  баталії  мої
сплутані  кінцями  і  началами,
але  найжорстокіші  бої
то  були  в  мене  з  однополчанами.
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886006
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.08.2020


Український Ґарик 741

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#610458"][b]Від  юних  до  пенсіонера
крадуть  усі  усе  навкруг,
і  не  краде  одна  Венера.
Чому?  —  Вона  ж  не  має  рук!
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886005
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.08.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Вы  с  этим  умным  видом  даже  спите?
[i]Haталья  Резник.[/i]


[i][b]Поетичний  переклад[/b][/i]

[color="#6b085f"][b]Ви  з  цим  розумним  виглядом  і  спали?[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885900
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.08.2020


Український Ґарик 740

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]
[color="#630658"][b]
Я  ще  живий,  і  рано  помирати.
Свободи  вже  набув.  Потрібно  шлях  обрати.
Стоять  усюди,  як  великі  труни,
Типові  долі  —  витвори  Фортуни.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885899
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.08.2020


Український Ґарик 739

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#6e0d6e"][b]Ось  той  колись  співав  як  соловей,
А  цей  був  —  безневинная  овечка.
Я  ж  і  в  минулому  житті  —  єврей;
Зухвалий,  з  невеличкого  містечка.
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885795
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.08.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Молчали  по-семейному  –  о  разном.
[i]Леонид  Либкинд  .[/i]


[i][b]Поетичний  переклад[/b][/i]

[color="#690a69"][b]Мовчали  по  сімейному  —  про  різне.
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885794
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.08.2020


Український Ґарик 738

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#660963"][b]В  убогім  притворі,  де  тісно  плечу
і  де  недогарочки  гаснуть,
я  діві  Марії  поставив  свічу  —
єврейці,  у  світі  нещасній.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885722
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.08.2020


Український Ґарик 737

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#5c0652"][b]Римськії  руїни  —  дух  і  мармур,
і  дрімає  вічність  в  моноліті;
тут  я,  як  старанний  дикий  варвар,
викарбував  Ім'я  на  івриті.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885720
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.08.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Нашёл  себя.  Друг  друга  не  узнали.
[i]Леонид  Либкинд  .[/i]


[i][b]Поетичний  переклад[/b]
[/i]
[color="#660866"][b]Знайшов  себе.  Ми  —  наче  не  знайомі.
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885547
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.08.2020


Український Ґарик 736

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#57034d"][b]Шепну,  коли  в  мою  труну  заб’ється  цвях,
і  приготують  надмогильні  плити:
женитись  на  єврейці  —  кращий  шлях
до  вдачі,  за  рубіж,  в  антисеміти.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885545
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.08.2020


Український Ґарик 735

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#6b015f"][b]Євреям  довіряють,  та  не  дуже,
І  в  космос  не  пускають,  слава  Богу.
Опиняться  на  Місяці,  мій  друже:
Влаштують  і  базар,  і  синагогу.
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885420
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.08.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Пять  жён  тому  назад  был  однолюбом.
[i]Леонид  Либкинд  .[/i]


[b][i]Поетичний  переклад[/i]
[/b]
[color="#6b0663"][b]Я  п’ять  жінок  тому  був  однолюбом.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885419
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.08.2020


Український Ґарик 734

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#660456"][b]Єврейського  розуму  Ім'я  і  суть  —
Бродяга,  ізгой  і  втікач;
Єврей  тільки  вийде  на  правильну  путь  —
Кидається  іншу  шукать.
[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885329
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.08.2020


Український Ґарик 733

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#66025e"][b]Стежу  за  своїм  крутим  замісом,
за  багаторічним  давнім  боєм.
У  мені  воюють  янгол  з  бісом,
Сам  я  —  почуваюся  героєм.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885328
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.08.2020


Український Ґарик 732

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#610761"][b]На  розвалинах  древнього  Риму
запалю  я  цигарку  неспішно;
над  руїнами  віє  незримо
і  сумує  душа  чиясь  грішна.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885267
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.08.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Попался  на  глаза  слепой  Фемиде.
[i]Леонид  Либкинд  .[/i]


[i][b]Поетичний  переклад[/b][/i]

[color="#6b0868"][b]Сліпій  Феміді  трапився  на  очі.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885266
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.08.2020


Український Ґарик 731

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#66086b"][b]Дрібновеликий  мій  народець
єдиний  в  бруді,  і  в  еліті,
я  —  кров  від  крові  інородець
в  його  хиткому  моноліті.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885154
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.08.2020


Український Ґарик 730

[i]Оригінал[/i]
Еврей  живет,  как  будто  рос,
не  зная  злобы  и  неволи:
сперва  сует  повсюду  нос,
и  лишь  потом  кричит  от  боли.
[i]    І.  Губерман.[/i]


[b][i]Поетичний  переклад[/i][/b]

[color="#6b0a58"][b]Єврей  живе,  неначе  ріс,
не  знавши  злоби  і  неволі:
засуне  спершу  всюди  ніс,
й  лиш  потім  —  верещить  від  болю.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885152
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.08.2020


***

[i]Оригинал[/i]
На  совесть  не  пашу  —  она  не  платит.
[i]Леонид  Либкинд  .[/i]



[i]Поетичний  переклад[/i]

[color="#660963"][b]На  совість  не  працюю,  бо  не  платить.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885045
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.08.2020


Український Ґарик 729

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#6b045a"][b]Захмарні  дуже  ваблять  емпіреї
єврейські  погляди  за  ту  стіну,
і  дуже  забиваються  євреї
об  перешкод  реальність  кам’яну́.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885044
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.08.2020


Український Ґарик 728

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#6b055f"][b]Завжди  євреї  гнані  і  опальні,
з  загибеллю  зав’язані  вузлом,
тому  є,  безперечно,  унікальні
їх  навики  поводження  зі  злом.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=884946
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.08.2020


***

[i]Оригинал[/i]
Я  б  отказала,  но  никто  не  просит.
[i]Леонид  Либкинд  .[/i]


[i]Поетичний  переклад[/i]

[color="#6b0a60"][b]Я  би  відмовила,  але  ніхто  не  просить.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=884945
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.08.2020


Український Ґарик 727

[i]За  мотивами  І.  Губермана
[/i]
[color="#66055b"][b]Цвітуть  рослини,  плещуть  води,
на  гілках  мавпочки  гойдаються;
єврея  обійма  свобода,
а  він  хрипить  і  задихається.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=884848
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.08.2020


Український Ґарик 726

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#6b085f"][b]Не  поминаєш  смерті  всує,
Летиш,  цвірінькаєш  (завзяття!).
А  випадок  вже  десь  готує
Шампур  і  гілки  для  багаття.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=884847
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.08.2020


Український Ґарик 725

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#66045b"][b]В  усі  розломи  і  щілини
Сваро́к,  подій,  проблем,  ідей,
Терпля́чи  лайку  й  стусанину,
Азартно  лізе  іудей.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=884707
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.08.2020


Український Ґарик 724

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#660463"][b]Єврей  весь  світ  готов  зігріти
це  ж  вимагаючи  взаємно:
умом  його  не  зрозуміти,
а  почуттями  —  неприємно.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=884706
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.08.2020


Український Ґарик 723

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#630366"][b]А  раптом  в  матінки  природи
Є  для  життя  свої  суди,
І  що  не  звідси  ми  відходим,
А  повертаємось  туди?[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=884523
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.07.2020


Український Ґарик 722

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#590356"][b]Попоївши  єврейської  каші,
озирнувся  навколо  й  затих:
аж  кишать  скрізь  огульно  наші,
тільки  мало  є  справді  своїх.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=884522
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.07.2020


Український Ґарик 721

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

[color="#5e0554"][b]Під  п'ято́ю  у  диктатури
(чом  про  це  не  напишуть  поети?)  
ми  самі  собі  зводили  мури
наших  ті́сних  і  згубних  ґетто.[/b][/color]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=884442
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.07.2020