Сторінки (6/532): | « | 1 2 3 4 5 6 | » |
COMPLAINT FOR TRUE LOVE UNREQUITED.
What vaileth truth or by it to take pain,
To strive by steadfastness for to attain
To be just and true and flee from doubleness,
Sithens all alike, where ruleth craftiness,
Rewarded is both false and plain?
Soonest he speedeth that most can feign;
True meaning heart is had in disdain.
Against deceit and doubleness
What vaileth truth?
Deceived is he by crafty train
That meaneth no guile and doth remain
Within the trap without redress
But for to love, lo, such a mistress
Whose cruelty nothing can refrain.
What vaileth truth?
Скарга на відсутність взаємності для щирого кохання
Що значить правда? Чом її вітати?
Що з прямотою можемо придбати,
Що дасть нам двоєдушності картання,
Як в світі, де царює хитрування,
Брехня і щирість рівну мають плату?
Успішний той, хто вміє удавати,
А щире серце звикли зневажати.
Як гнучкість, підлість мають шанування,
Що значить правда?
Того нечесним легко ошукати,
Хто вивертів не хоче замишляти, –
Він потерпає без відшкодування.
А як зустріне хтось таке кохання,
Що лиш жорстокість вміє проявляти, –
Що значить правда?
Переклад 28.10.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026397
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.11.2024
Мы починяем примус. – Починяй,
Лукавого лукавый кот! Ты шутишь
С читателем – ну что же, развлекай,
Цитаты благодарные получишь.
К вам любящая женщина придет
В обличье ведьмы – ей подобных мало.
Для милого вам жертву принесет,
Чтоб был спасен, чтоб все, как было, стало.
Так страсть со смехом будете мешать
В рассказе занимательном и сильном,
Где и о милосердии читать:
Простит ту власть, что трусость проявила,
И как друзья в небесные края
Пойдут вдвоем казненный и судья.
02.11.2024
(Как оказалось, день рождения Елены Сергеевны Булгаковой).
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025670
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.11.2024
COMPLAINT FOR TRUE LOVE UNREQUITED.
What vaileth truth or by it to take pain,
To strive by steadfastness for to attain
To be just and true and flee from doubleness,
Sithens all alike, where ruleth craftiness,
Rewarded is both false and plain?
Soonest he speedeth that most can feign;
True meaning heart is had in disdain.
Against deceit and doubleness
What vaileth truth?
Deceived is he by crafty train
That meaneth no guile and doth remain
Within the trap without redress
But for to love, lo, such a mistress
Whose cruelty nothing can refrain.
What vaileth truth?
Жалоба на отсутствие взаимности для искренней любви
Что значит правда? Как ее ценить?
Что с прямотой сумеем получить,
Что принесет обмана осужденье,
Коль в мире, где при власти – лицемерье,
За ложь и искренность – равно платить?
Успел, кто нужный вид смог напустить,
А искренним – презрения вкусить.
Когда двуличью, кривде – уваженье,
Что значит правда?
Того легко нечестным обдурить,
Кто без уловок думает прожить, -
Он получает вред без возмещенья.
А если есть сердечное влеченье
К той, кто жестокой лишь умеет быть,
Что значит правда?
Перевод 28.10.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025405
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.10.2024
REQUEST TO CUPID FOR REVENGE OF
HIS UNKIND LOVE.
BEHOLD, Love, thy power how she despiseth ;
My grievous pain how little she regardeth :
The solemn oath, whereof she takes no cure,
Broken she hath, and yet, she bideth sure,
Right at her ease, and little thee she dreadeth :
Weaponed thou art, and she unarmed sitteth :
To thee disdainful, all her life she leadeth ;
To me spiteful, without just cause or measure :
Behold, Love, how proudly she triumpheth.
I am in hold, but if thee pity moveth,
Go, bend thy bow, that stony hearts breaketh,
And with some stroke revenge the displeasure
Of thee, and him that sorrow doth endure,
And, as his lord, thee lowly here entreateth.
Behold, Love !
Прохання до Купідона помститися його недобрій коханій
Амуре, поглянь, як тебе вона зневажає,
На біль мій тяжкий зовсім не зважає!
Присягу свою вона занедбала,
Забула її, наче й не давала.
Спокійної сила твоя не лякає,
Озброєний ти, вона ж зброї не має,
Живе й зневажать тебе не полишає,
До мене ж злобу лиш проявляла.
Амуре, поглянь, як перемагає!
Я – в’язень. Як той ти, хто жалість знає,
Візьми лук, що серця кам’яні розбиває,
І хай би відплата її спіткала
За тебе й за того, кого ображала,
Хто тебе, як пана, нині благає.
Амуре, поглянь!
Переклад 28.10.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025303
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.10.2024
Джерела текстів оригіналів і коментарів: сайт Luminarium, an Anthology of English Literature, Sir Thomas Wyatt. The Complete Poems. Edited by R. A. Rebholz. Penguin Random House 1978, Tottel’s Miscellany
Songs and Sonnets of Henry Howard, Earl of Surrey, Sir Thomas Wyatt and Others. Edited with an Introduction and Notes by
AMANDA HOLTON and TOM MACFAUL. Penguin Books, 2011.
THE LOVER COMPARETH HIS HEART TO
THE OVERCHARGED GUN.
THE furious gun in his most raging ire,
When that the bowl is rammed in too
sore,
And that the flame cannot part from the fire ;
Cracks in sunder, and in the air do roar
The shivered pieces. So doth my desire,
Whose flame increaseth aye from more to more ;
Which to let out, I dare not look, nor speak ;
So inward force my heart doth all to break.
Закоханий порівнює своє серце із занадто зарядженою гарматою
Гармата люта у найбільшім гніві,
Занадто щільно в ній заряд сидить,
І задихається в буремній силі,
І лускає – далеко рев стоїть.
Так почуття моє, вже непомірне,
Горить, росте, не можу зупинить,
Не зізнаюсь ні язиком, ні оком,
І серце розірве ось-ось жорстоко.
Переклад 23.10.2024
THE
LOVER THAT FLED LOVE NOW FOLLOWS
IT WITH HIS HARM.
SOMETIME I fled the fire, that me so
brent,
By sea, by land, by water, and by wind ;
And now the coals I follow that be quent,
From Dover to Calais, with willing mind.
Lo! how desire is both forth sprung, and spent!
And he may see, that whilom was so blind,
And all his labour laughs he now to scorn,
Meashed in the briers, that erst was only torn.
Закоханий, який колись втікав від кохання,
Тепер слідує за ним зі своїм болем
Був час, від цього я вогню тікав –
По морю, по землі, по водах і за вітром.
Жар від вугілля нині перестав –
Ось, з Дувра до Кале з холодним їду.
Бажання стихло, спокій я дістав,
Сліпий прозрів – помітьте переміну.
Що засмутило, нині сміху служить,
Навколо колючки – мені байдуже.
Переклад 25.10.2024
(Епіграма, як вважають, - про спільний візит Генріха VIII і Анни Болейн до Франції в жовтні 1532 р. Спонукає вважати, що Ваєтт належав до почту Анни)
Of the feigned friend
Right true it is and said full yore ago,
" Take heed of him that by thy back thee claweth,"
For none is worse than is a friendly foe.
Though they seem good, all thing that thee delighteth,
Yet know it well that in thy bosom creepeth:
For many a man such fire oft kindleth
That with the blaze his beard singeth.
Про брехливого друга
Ось правда – й сказано уже давно:
Слід підлабузників остерігатись.
Хтось дружній ворог – то найбільше зло:
Він наче добрий, кличе милуватись,
Та вміє до таємного закрастись.
Буває, лагідний вогонь привабить,
Підійдеш – бороду тобі він спалить.
Переклад 26.10.2024
A Riddle of a Gift
Given By a Lady.
by Sir Thomas Wyatt
A Lady gave me a gift she had not,
And I received her gift which I took not,
She gave it me willingly, and yet she would not,
And I received it, albeit, I could not,
If she give it me, I force not,
And if she take it again she cares not.
Conster what this is and tell not,
For I am fast sworne I may not.
Загадка про дарунок від дами
Дала дарунок дама й не вручила,
Я маю цей дарунок, хоч не взяв,
Вона дала охоче й не хотіла,
Не міг я брати, та з дарунком став.
Не змушував я, щоб вона вчинила,
Жорстока, як захоче, щоб віддав.
Що за дарунок був це, здогадайся,
Та не відкрий, бо я мовчать поклявся.
Переклад 26.10.2024
THAT SPEAKING OR PROFFERING BRINGS
ALWAY SPEEDING.
Speak thou and speed where will or power aught help’th.
Where power doth want, will must be won by wealth.
For need will speed where will works not his kind,
And gain, thy foes thy friends shall cause thee find.
For suit and gold, what do not they obtain?
Of good and bad the tryers are these twain.
Хто каже або пропонує, може завжди досягти бажаного
Бажання й влада можуть дати все.
Бажання владі гаманець несе.
Слабке бажання, то потребі – взять
І ворогів на друзів повертать.
Прохання й гроші чинять всі діла,
Вони – мірило для добра і зла.
Переклад 26.10.2024
(Епіграма, чий зміст не вповні зрозумілий: залежить від інтерпретації слова will. Засуджує продажність).
Description of a Gun
by Sir Thomas Wyatt
Vulcan begat me: Minerva me taught:
Nature, my mother: Craft nourish'd me year by year:
Three bodies are my food: my strength is in naught:
Anger, wrath, waste, and noise are my children dear.
Guess, friend, what I am: and how I am wraught:
Monster of sea, or of land, or of elsewhere.
Know me, and use me: and I may thee defend:
And if I be thine enemy, I may thy life end.
Гармата
Вулкан зачав мене, Мінерва вчила,
Природа мені мати, Вправність – годівник.
Харч – три речовини, Ніщо – то сила,
Нащадки – смерть, розвал, гнів, гам. Люблю я їх.
Вгадай, що я і що мене створило.
Я – страх морів й землі, страх, певно, я для всіх.
Вдасись до мене – зможу захистить,
Як я твій ворог – можу й погубить.
Переклад 27.10.2024
Ніщо – вакуум,
Три речовини - селітра, сірка й вугілля, з яких робиться порох.
A description of such a one as he would love
A face that should content me wondrous well
Should not be fair but comely to behold,
With gladsome look all grief for to expel,
With sober cheer so would I that it should
Speak, without words, such words that none can tell.
The tress also should be of crisped gold.
With wit, and these, might chance I might be tied
And knit again the knot that should not slide.
Опис тієї, кого він хотів би кохати
Лице, яким бажав би я втішатись,
Нехай не гарним – милим би було.
Веселий зір: щоб горю – не вертатись,
Люб’язний сміх: так, щоб без слів могло
Те виразить, над чим словам – старатись.
Волоссю колір золото б дало.
Заплутатись у ньому я б зумів
І вже розплутатись не захотів.
27.10.2024
Назва епіграми - зі збірки Tottel's Miscellany. Можливо, епіграма описує нову кохану Ваєтта, Елізабет Даррелл.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025257
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.10.2024
Источники текстов оригиналов и комментариев: сайт Luminarium, an Anthology of English Literature, Sir Thomas Wyatt. The Complete Poems. Edited by R. A. Rebholz. Penguin Random House 1978, Tottel’s Miscellany
Songs and Sonnets of Henry Howard, Earl of Surrey, Sir Thomas Wyatt and Others. Edited with an Introduction and Notes by
AMANDA HOLTON and TOM MACFAUL. Penguin Books, 2011.
THE LOVER COMPARETH HIS HEART TO
THE OVERCHARGED GUN.
THE furious gun in his most raging ire,
When that the bowl is rammed in too
sore,
And that the flame cannot part from the fire ;
Cracks in sunder, and in the air do roar
The shivered pieces. So doth my desire,
Whose flame increaseth aye from more to more ;
Which to let out, I dare not look, nor speak ;
So inward force my heart doth all to break.
Влюбленный сравнивает свое сердце со слишком сильно заряженной пушкой
Вот пушка злая в гневе наивысшем.
Заряд в ней плотно, бить ей нелегко,
И задыхается она, как дышит,
И лопается – слышно далеко.
Так и желанье, что в себе я слышу:
Еще растет, хотя уж велико.
Таю его, не высказав нисколько,
И сердце разорвет вот-вот жестоко.
THE
LOVER THAT FLED LOVE NOW FOLLOWS
IT WITH HIS HARM.
SOMETIME I fled the fire, that me so
brent,
By sea, by land, by water, and by wind ;
And now the coals I follow that be quent,
From Dover to Calais, with willing mind.
Lo! how desire is both forth sprung, and spent!
And he may see, that whilom was so blind,
And all his labour laughs he now to scorn,
Meashed in the briers, that erst was only torn.
Влюбленный, когда-то бежавший от любви,
теперь следует за ней со своей болью
Когда-то я бежал от этого огня –
В путь по морю, по суше, по воде, вслед ветру.
Остыли угли те, что жгли меня –
И вот, из Дувра до Кале я с ними еду.
Огонь желанья исчерпал себя,
Cлепой прозрел – заметьте перемену.
Над горем, что узнал, смеется он,
Шипами без опаски окружен.
(Эпиграмма, предположительно, - о совместном визите Генриха VIII и Анны Болейн во Францию в октябре 1532 г. Побуждает считать, что Уайетт находился в свите Анны).
Of the feigned friend
Right true it is and said full yore ago,
" Take heed of him that by thy back thee claweth,"
For none is worse than is a friendly foe.
Though they seem good, all thing that thee delighteth,
Yet know it well that in thy bosom creepeth:
For many a man such fire oft kindleth
That with the blaze his beard singeth.
О лживом друге
Вот правда – сказано уже давно:
Коль спинку чешут, льстя, – остерегайся.
Враг в виде друга – худшее то зло:
Он будто добр, внушит: «Мной восхищайся!»,
Но тайны твои вызнает – скрывайся!
Бывает, ласковый огонь горит,
А подойдешь – и бороду спалит.
Перевод 25.10.2024
A Riddle of a Gift
Given By a Lady.
by Sir Thomas Wyatt
A Lady gave me a gift she had not,
And I received her gift which I took not,
She gave it me willingly, and yet she would not,
And I received it, albeit, I could not,
If she give it me, I force not,
And if she take it again she cares not.
Conster what this is and tell not,
For I am fast sworne I may not.
Загадка о подарке дамы
Дала подарок дама – не вручая,
Я получил подарок – но не взял.
Дарила с милостью, не уступая,
Я брать не мог, а все ж с подарком стал.
Я принял дар ее, не принуждая;
Жестока, коль захочет, чтоб отдал.
Что это за подарок, догадайся,
Но нн скажи: ведь я скрывать поклялся.
Перевод 26.10.2024
THAT SPEAKING OR PROFFERING BRINGS
ALWAY SPEEDING
Speak thou and speed where will or power aught help’th.
Where power doth want, will must be won by wealth.
For need will speed where will works not his kind,
And gain, thy foes thy friends shall cause thee find.
For suit and gold, what do not they obtain?
Of good and bad the tryers are these twain.
Сказав или предложив, можно всегда добиться желаемого
Власть и желанье могут все добыть.
Власть повелит желание купить.
Нужда возьмет, коль нет желанья дать,
Врагов в друзей сумеешь превращать.
Прошенье и казна вершат дела,
Они – мерило для добра и зла.
Перевод 26.10.2024
(Эпиграмма, чей смысл не вполне ясен: зависит от интерпретации слова will. Осуждает продажность).
Description of a Gun
by Sir Thomas Wyatt
Vulcan begat me: Minerva me taught:
Nature, my mother: Craft nourish'd me year by year:
Three bodies are my food: my strength is in naught:
Anger, wrath, waste, and noise are my children dear.
Guess, friend, what I am: and how I am wraught:
Monster of sea, or of land, or of elsewhere.
Know me, and use me: and I may thee defend:
And if I be thine enemy, I may thy life end.
Пушка
Вулкан меня зачал, Минерва обучила.
Мне мать – Природа, нянькой стало Мастерство.
Три вещества – мой хлеб, ничто – мне сила.
Потомство – смерть, развал, гнев, гам. Люблю его.
Друг, угадай, что я и что меня творило.
Я – страх морей, земли, страх, верно, для всего.
Ко мне прибегнешь – я сумею защитить,
А коли ты мой враг – могу и погубить.
Перевод 27.10.2024
Ничто – вакуум,
Три вещества - селитра, серка и уголь, из которых делается порох.
A description of such a one as he would love
A face that should content me wondrous well
Should not be fair but comely to behold,
With gladsome look all grief for to expel,
With sober cheer so would I that it should
Speak, without words, such words that none can tell.
The tress also should be of crisped gold.
With wit, and these, might chance I might be tied
And knit again the knot that should not slide.
Описание той, кого он хотел бы любить
Лицо, которым любоваться стану,
Пусть будет не прекрасно, но мило.
Взгляд будет весел – горе чтоб изгнало,
Приятен смех – так, чтоб без слов могло
То выразить, чему слов было б мало.
Цвет локонам бы золото дало.
Тогда б я в них запутаться сумел,
Узла распутать больше б не хотел.
Перевод 27.10.2024
Название эпиграммы - из сборника Tottel's Miscellany. Предположительно, эпиграмма описывает новую возлюбленную Уайетта, Элизабет Даррелл.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025255
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.10.2024
Of such as had forsaken him
Lucks, my fair falcon, and your fellows all,
How well pleasant it were your liberty!
Ye not forsake me that fair might ye befall.
But they that sometime liked my company
Like lice away from dead bodies they crawl.
Lo, what a proof in light adversity!
But ye, my birds, I swear by all your bells,
Ye be my friends and so be but few else.
О тех., кто eго бросил
Счастливчик-сокол и твои друзья,
Свободу очень любите, я знаю,
Но бедствовать не бросили меня,
А те, чьей близости не забываю,
Как с трупа вши, бегут – оставлен я,
Беда мала, а уж людей теряю!
Нет, бубенцами вашими клянусь:
Вы – те, чьей верностью теперь горжусь.
Перевод 26.10.2024
Примечание: сокол был эмблемой королевы Анны Болейн, второй жены Генриха VIII, в которую Уайетт был влюблен, когда она была фрейлиной.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025171
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.10.2024
Of such as had forsaken him
Lucks, my fair falcon, and your fellows all,
How well pleasant it were your liberty!
Ye not forsake me that fair might ye befall.
But they that sometime liked my company
Like lice away from dead bodies they crawl.
Lo, what a proof in light adversity!
But ye, my birds, I swear by all your bells,
Ye be my friends and so be but few else.
Про тих, хто його покинув
Щасливцю, мій соколику, та друзі
Твої – ви волю любите, це знаю!
Та не лишаєте мене ви в тузі,
А ті, кого я другом пам’ятаю,
Мов воші геть з мерця – не по заслузі
В легкій я скруті цю їх втечу маю!
Ні, вашими дзвіночками клянусь:
Ви – ті, чиєю вірністю хвалюсь.
Переклад 25.10.2024
Примітка: сокол був емблемою королеви Анни Болейн, другої дружини Генріха VIII, в яку Ваєтт був закоханий, коли вона була фрейліною.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025105
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.10.2024
П'ять сонетiв сера Томаса Ваєтта Старшого. Український переклад
Раніше переклала російською, тепер переклала українською.
TO HIS LADY, CRUEL OVER HER
YIELDING LOVER.
SUCH is the course that nature’s kind hath
wrought
That snakes have time to cast away their stings :
Against chain’d prisoners what need defence be sought ?
The fierce lion will hurt no yielden things :
Why should such spite be nursed then by thought ?
Sith all these powers are prest under thy wings ;
And eke thou seest, and reason thee hath taught,
What mischief malice many ways it brings :
Consider eke, that spite availeth nought.
Therefore this song thy faul to thee it sings :
Displease thee not, for saying thus my thought,
Nor hate thou him from whom no hate forth springs :
For furies that in hell be execrable,
For that they hate, are made most miserable.
До коханої поета, яка жорстока до свого сумирного залицяльника
Порядок так природа встановила,
Що навіть зміям труту витрачать.
Чи проти в’язнів ми шукаєм сили?
Не буде лев сумирних розривать.
Чому ж жорстокості ти не лишила?
Все зло це можеш у собі з’єднать.
Розсудливість давно тебе вже вчила:
Хто шкодить, має шкоди й сам зазнать.
Ніколи злоба щастя не творила,
Тож я про те, як хибиш, став співать.
Прийми ж ту мову, що думки розкрила,
Не злися: не хотів я ображать.
Бо навіть відьми в пеклі найгидкіші
Через свою ненависть в муках гірших.
Переклад 21 жовтня 2024.
THE LOVER’S LIFE COMPARED TO
THE ALPS
LIKE unto these unmeasurable mountains
So is my painful life, the burden of ire ;
For high be they, and high is my desire ;
And I of tears, and they be full of fountains :
Under craggy rocks they have barren plains ;
Hard thoughts in me my woful mind doth tire :
Small fruit and many leaves their tops do attire,
With small effect great trust in me remains :
The boisterous winds oft their high bounds do blast :
Hot sighs in me continually be shed :
Wild beasts in them, fierce love in me is fed ;
Unmovable am I, and they steadfast.
Of singing birds they have the tune and note ;
And I always plaints passing through my throat.
Життя закоханого порівнюється з Альпами
Схожий я на гори ці незмірні,
Живучи, розчавлений стражданням.
Як вони, високим є бажання,
Є струмки в них, як мій плач, нестримні.
Ось під скелями долини рівні –
Гострий біль лікують міркування.
Листя безліч, плід малий – чекання
Мало принесло, хоч мрії сильні.
В горах тішаться вітри доволі –
Я, мов вітер, повсякчас зітхаю.
Гори – звірів, я – любов ховаю,
Я – ні з місця, гори – нерухомі.
Горам музику птахи дарують,
Я, щоб скарги висловить, віршую.
Переклад 21.10.2024
A RENOUNCING OF LOVE
FAREWELL, Love, and all thy laws for
ever ;
Thy baited hooks shall tangle me no more.
Senec, and Plato, call me from thy lore,
To perfect wealth, my wit for to endeavour ;
In blind error when I did persever,
Thy sharp repulse, that pricketh aye so sore,
Taught me in trifles that I set no store ;
But scaped forth thence, since, liberty is lever1
Therefore, farewell ! go trouble younger hearts,
And in me claim no more authority :
With idle youth go use thy property,2
And thereon spend thy many brittle darts :
For, hitherto though I have lost my time,
Me list no longer rotten boughs to clime.
Відмова від кохання
Кохання, прощавай! Я полишаю
Закон твій, не мені – гачки ковтать.
Сенека і Платон мене хай вчать,
Багатство справжнє мудрості придбаю.
Був сліпо впертий: все ж ще почекаю.
Твою різку відмову мав прийнять
І втік, дрібниць не прагнучи збирать,
На волю, що ціннішою вважаю.
То прощавай! Молодших ти турбуй,
На мене влади знову не пошириш.
Ледачу юність чарами потішиш,
Для неї стріл численних не шкодуй.
Я ж стільки часу витратив – і марно,
По зламаних гілках вже лізть не стану.
21.-22.10.2024
THE LOVER FORSAKETH HIS
UNKIND LOVE
MY heart I gave thee, not to do it pain,
But to preserve, lo, it to thee was taken.
I served thee, not that I should be for-
saken ;
But, that I should receive reward again,
I was content thy servant to remain ;
And not to be repayed after this fashion.
Now, since in thee there is none other reason,
Displease thee not, if that I do refrain.
Unsatiate of my woe, and thy desire ;
Assured by craft for to excuse thy fault :
But, since it pleaseth thee to feign default,
Farewell, I say, departing from the fire.
For he that doth believe, bearing in hand,
Plougheth in water, and soweth in the sand.
Закоханий лишає свою жорстоку кохану
Тобі я серце не для мук віддав, –
Для того, щоб його ти зберігала.
Не став я служником, щоб занедбала, –
Від тебе нагороди я чекав.
Тобі служити я б не припиняв,
Та ти для дяки не знайшла нагоди.
Нема причини іншої в угоди –
Не гнівайся, її я розірвав.
Я ще люблю, а ти ще мною граєш,
Твої я примхи можу пояснить,
Та кажеш, що не можеш ти платить, –
То геть із пекла! Ти мене втрачаєш.
Гадав: візьму я плату, ще й яку…
Орав я воду, сіяв на піску.
Переклад 22.10.2024
THE DESERTED LOVER
WISHETH THAT HIS RIVAL MIGHT EXPERIENCE THE SAME
FORTUNE HE HIMSELF HAD TASTED.
To rail or jest ye know I use it not
Tho’ that such cause sometime in folks I find;
And tho’ to change ye list to set your mind,
Love it who list, in faith I like it not.
And if ye were to me as ye are not,
I would be loath to see you so unkind.
But since your faith must needs be so, be kind,
Though I hate it, I pray you love it not.
Things of great weight I never thought to crave:
This is but small: of right deny it not.
Your feigning ways as yet forget them not,
But like reward let other lovers have.
That is to say: for service true and fast
To long delays and changing at the last.
Залишений коханець бажає, щоб його суперника спіткала така сама доля
Я б лаятись мав, глузувати – та ні,
Знарядь цих чужих я не стану вживать.
Свої вподобання ти любиш мінять,
Хтось схвалить такі переміни, я – ні.
Була б ти прихильна до мене – хоч ні, –
Я б міг непостійність із болем сприйнять,
Та маєш природі своїй догоджать,
Так будь же їй вірна – не радий я, ні.
Ніколи надмірного я не просив,
Зроби зовсім трохи – о, не відмов, ні.
Не кидай дурити в майбутньому, ні,
Щоб інших твій норов не краще цінив.
Так само на відданість їх відгукнись:
Звели потерпіти, а згодом – змінись.
Переклад 22.10.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025094
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.10.2024
Тепер переклала весь цикл "Учень".
Оригінал:
Пало прениже волн
Бремя дневное.
Тихо взошли на холм
Вечные — двое.
Тесно — плечо с плечом —
Встали в молчанье.
Два — под одним плащом —
Ходят дыханья.
Завтрашних спящих войн
Вождь — и вчерашних,Ма
Молча стоят двойной
Чёрною башней.
Змия мудрей стоят,
Голубя кротче.
— Отче, возьми в назад,
В жизнь свою, отче!
Через всё небо — дым
Воинств Господних.
Борется плащ, двойным
Вздохом приподнят.
Ревностью взор разъят,
Молит и ропщет…
— Отче, возьми в закат,
В ночь свою, отче!
Празднуя ночи вход,
Дышат пустыни.
Тяжко — как спелый плод —
Падает: — Сыне!
Смолкло в своём хлеву
Стадо людское.
На золотом холму
Двое — в покое.
19 апреля 1921
Примечания
• Змия мудрей… // Голубя кротче. — Согласно евангельской легенде, Христос обратился к апостолам со словами: «Будьте мудры, как змии, и просты, как голуби».
Мій переклад:
Впав, і понижче від хвиль
Вже тягар денний.
Тихо на пагорб зійшли
Двоє – не смертні.
Стали – плече з плечем, –
Слова не зронять.
Два – під одним плащем –
Дихання ходять.
Завтрашніх війн, що сплять,
Вождь – і вчорашніх,
Мовчки удвох стоять,
Чорна мов башта.
Від змія мудріші вони,
Невинніш, ніж голуб.
- Отче, в назад візьми,
В ніч свою. Досить!
Через все небо – дим
Воїнств Господніх.
Бореться плащ, двійний
Подих бо зводить.
РознялА ревність зір,
Проти і просить…
- Отче, у захід візьми,
В ніч свою. Досить!
Ночі святкуючи вхід,
Зітхають пустині.
Важко – мов стиглий плід –
Падає: - Cину!
Стадо людське в хліві
Більш не гомонить.
На пагорбі золотім
У спокої - двоє.
19 квітня 1921
Переклад 13 жовтня 2024.
Згідно євангелької легенди, Христос звернувся до апостолів зі словами «Будьте мудрі, мов змії, і невинні, мов голуби».
Оригінал:
Был час чудотворен и полн,
Как древние были.
Я помню — бок о́ бок — на холм,
Я помню — всходили…
Ручьёв ниспадающих речь
Сплеталась предивно
С плащом, ниспадающим с плеч
Волной неизбывной.
Всё выше, всё выше — высот
Последнее злато.
Сновидческий голос: Восход
Навстречу Закату.
21 апреля 1921
Мій переклад:
Була година чудотворна й повна,
Як давні були.
Мій спогад – біч-о-біч – на гору,
Мій спогад – як йшли…
Потоків, що падали, мова
Спліталась предивно
З плащем, що з плечей падав долу,
Невідбутна мов хвиля.
Все вище, все вище – висот
То злато останнє.
Сновидчий голос: Схід от,
Що Захід стрічає.
21 квітня 1921
Переклад 13 жовтня 2024.
Оригінал:
Всё великолепье
Труб — лишь только лепет
Трав — перед Тобой.
Всё великолепье
Бурь — лишь только щебет
Птиц — перед Тобой.
Всё великолепье
Крыл — лишь только трепет
Век — перед Тобой.
23 апреля 1921
Мій переклад:
Вся пишнота гарна
Сурм – лиш белькотання
Трав – перед Тобою.
Вся пишнота гарна
Бур – лиш щебетання
Птахів – перед Тобою.
Вся пишнота гарна
Крил – лиш тріпотання
Вій – перед Тобою.
23 квітня 1921.
Переклад 13 жовтня 2024.
Оригінал:
По холмам — круглым и смуглым,
Под лучом — сильным и пыльным,
Сапожком — робким и кротким —
За плащом — рдяным и рваным.
По пескам — жадным и ржавым,
Под лучом — жгущим и пьющим,
Сапожком — робким и кротким —
За плащом — следом и следом.
По волнам — лютым и вздутым,
Под лучом — гневным и древним,
Сапожком — робким и кротким —
За плащом — лгущим и лгущим…
25 апреля 1921
Мій переклад:
По горах – круглих і смуглих,
Під променем – сильним і пильним,
Чобітком - несмілим, невинним,
За плащем – червоним і рваним.
По пісках – жадібних, іржавих,
Під променем – а він п’є і палить,
Чобітком - несмілим, невинним,
За плащем – слідом і слідом.
По хвилях – лютих і здутих,
Під променем – гнівним і древнім,
Чобітком - несмілим, невинним,
За плащем – що бреше і бреше...
25 квітня 1921.
Переклад 13 жовтня 2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024199
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.10.2024
Буває час, щоб думать про буденне
І господиню Марту поважать.
У цьому зізнаватись неприємно,
Проте цього не вдасться приховать,
Як скажуть: ти умієш надто мало.
Нічого, крім лиш слухання та слів.
Знай побут, що ти зверхньо відкидала!
Не будь-хто нахил цей тобі б простив.
І розумієш: слушне це веління,
Хоча його рекли без доброти,
Та створена ти бути, як Марія,
І зрадити себе не хочеш ти.
Не слід ганьбити тих, хто інше каже.
Про будні варто думати… не завжди.
12.10.2024
Цей сонет я задумала раніше, ніж стала перекладати «Уривки з Марти» Марини Іванівни. Хотіла взяти за основу першю строку знаменитого вірша Ліни Костенко ‘Не треба думати мізерно» і зробити «Буває треба думати мізерно». Потім вирішила, що краще буде так, як я зробила.
Ілюстрація: Ян Вермеєр Дельфтський або йому приписується. Христос у Марти і Марії.До 1654-1655 рр.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024180
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.10.2024
- Перекладаєш те, що вже сказали,
Шукаєш лиш для цього інших слів.
Не соромно? Тебе не пригнітало,
Що ти чуже, хоч славне, повторив?
Ти завжди другий. Можеш й сотим стати,
Як служиш тим, кого слід вихвалять.
Все менше варіантів. Досить складно
Вже знайдених знов не пропонувать.
Чимало тих, кому тебе й не треба:
Ти посередник, можеш обдурить.
Ти - мов актор. Нудним cтать – не халепа?
Те, що ти скажеш, перекреслять вмить.
-Рядок здобуть бажає іншу мову,
А автор трохи сили дасть чудово.
12.10.2024
[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024122"]Те ж саме російською[/url]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024123
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.10.2024
- Ты переводишь то, что уж сказали,
Ища для этого лишь слов других.
Не стыдно ли? Тебя не унижали
Повторы мыслей славных, но чужих?
Всегда второй ты. Можешь быть и сотым,
Коль служишь тем, кого пристало чтить.
Все меньше вариантов. Трудно что-то
Решений найденных не повторить.
Немало тех, кому ты и не нужен:
Посредник ты и можешь обмануть.
Ты – как актер. Быть не боишься скучен?
Что скажешь – захотят перечеркнуть.
- Строка велит ей дать язык другой,
А автор силой делится со мной.
12.10.2024
[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024123"]Те ж саме українською[/url]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024122
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.10.2024
Оригинал:
Из цикла "Ученик"
Есть некий час…
Тютчев.
Есть некий час — как сброшенная клажа:
Когда в себе гордыню укротим.
Час ученичества, он в жизни каждой
Торжественно-неотвратим.
Высокий час, когда, сложив оружье
К ногам указанного нам — Перстом,
Мы пурпур Воина на мех верблюжий
Сменяем на песке морском.
О этот час, на подвиг нас — как Голос
Вздымающий из своеволья дней!
О этот час, когда как спелый колос
Мы клонимся от тяжести своей.
И колос взрос, и час весёлый пробил,
И жерновов возжаждало зерно.
Закон! Закон! Ещё в земной утробе
Мной вожделенное ярмо.
Час ученичества! Но зрим и ведом
Другой нам свет, — ещё заря зажглась.
Благословен ему грядущий следом
Ты — одиночества верховный час!
15 апреля 1921
Мій український переклад:
З циклу "Учень"
Есть некий час…
Тютчев.
Година є – мов скинута поклажа:
Коли гординю скорюєм в собі.
Година для учнівства – знайде завше,
Вітать, не відвернуть її.
Вона висока: зброю ми складаєм
До ніг того, кого вказать – Персту,
Вояки пурпур на верблюда міх міняєм
Ми на морськім піску.
Година, що на подвиг нас, мов Голос,
Підводить вміє із свавілля днів!
Година ця, в яку, мов стиглий колос
Ми клонимось від тягарів своїх!
Ось колос зріс, весела ось година
І ось зерно, що жорен прагне так.
Закон! Закон! Земля ще не зродила
Мене – а бачу шлях.
Час для учнівства! Та ми бачим, знаєм
І інше світло – стрінемо зорю.
Верховна самоти година далі,
Тебе – благословлю!
15 квітня 1921
Переклад 11.10.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024066
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.10.2024
Марина Цветаева. Солнце Вечера. Оригінал і мій український переклад
Оригинал:
Из цикла «Ученик».
Солнце Вечера — добрее
Солнца в полдень.
Изуверствует — не греет
Солнце в полдень.
Отрешённее и кротче
Солнце — к ночи.
Умудрённое, не хочет
Бить нам в очи.
Простотой своей — тревожа —
Королевской,
Солнце Вечера — дороже
Песнопевцу!
* * *
Распинаемое тьмой
Ежевечерне,
Солнце Вечера — не кланяется
Черни.
Низвергаемый с престолу
Вспомни — Феба!
Низвергаемый — не долу
Смотрит — в небо!
О, не медли на соседней
Колокольне!
Быть хочу твоей последней
Колокольней.
16 апреля 1921
Мій український переклад:
З циклу «Учень»
Сонце Ввечері – добріше,
Ніж опівдні.
Бо воно не гріє – мучить більш
Опівдні.
ЛАгідніше, як до ночі
Наближає,
І мудріше, бить нам в очі
Не бажає.
Простота його –– краса царів ––
Тривожить,
І Співцеві Сонце Ввечері –
Дорожче!
* * *
Вечорами має тьмою
Розпинатись.
Сонцю Ввечері підлоті
Не вклонятись.
Як скидатимуть з престолу,
Згадуй – Феба!
Скинуть – то дивись не долу,
А до неба!
О, не зволікай ти поруч
На дзвіниці!
Хай твоя остання буду я
Дзвіниця.
16 квітня 1921
Співцеві – Аполлонові, богу мистецтв.
Феб – одне з імен Аполлона.
[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965636"]Переклад ще одного вірша з циклу "Учень"[/url]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024044
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.10.2024
Оригинал:
САВОЙСКИЕ ОТРЫВКИ
1
В синее небо ширя глаза —
Как восклицаешь: — Будет гроза!
На проходимца вскинувши бровь —
Как восклицаешь: — Будет любовь!
Сквозь равнодушья серые мхи —
Так восклицаю: — Будут стихи!
ОТРЫВКИ ИЗ МАРФЫ
Проще, проще, проще, проще
За Учителем ходить,
Проще, проще, проще, проще
В очеса его глядеть —
В те озёра голубые…
Трудно Марфой быть, Марией —
Просто…
И покамест .......
Услаждается сестра —
Подходит .........
— Равви! полдничать пора!
Что́ плоды ему земные?
Горько Марфой быть, Марией —
Сладко…
Вечен — из-под белой арки
Вздох, ожегший как ремнём:
Марфа! Марфа! Марфа! Марфа!
Не пекися о земном!
* * *
Стыдно Марфой быть, Марией —
Славно…
* * *
Бренно Марфой быть, Марией —
Вечно…
* * *
…Все-то мыла и варила…
Грязно Марфой быть, Марией —
Чисто…
3
ОТРЫВКИ РУЧЬЯ
Подобье сердца моего!
Сопровождаем — кто кого?
Один и тот же жребий нам —
Мчать по бесчувственным камням,
Их омывать, их опевать —
И так же с места не снимать.
Поэт, ...............
Сопровождающий поток!
Или поток, плечом пловца
Сопровождающий певца?
= = =
........ где поток —
Там и поэт…
* * *
…Из нас обоих — пьют
И в нас обоих слёзы льют
И воду мыльную ........
............ …в лицо не узнают.
Сентябрь 1936
Мій український переклад:
Савойські уривки
1
Дивлячись в небо, повне краси,
Як ти гукаєш: - Час для грози!
Прийде чужак, і у погляду мить
Як ти гукаєш: - Час полюбить!
Так я крізь сірість, байдужу до вас,
Вигукну раптом: - Віршові час!
Уривки з Марти
Легше, легше, легше, легше,
Ось Учитель – ось і ти.
Легше, легше, легше, легше
Прагнути до ясноти,
У блакить очей поринуть…
Важко Марті, а Марії –
Легко.
Як сестриці .......
Радість серця знов пізнать -
Підходить .......
-Равві! вже іди полУднувать!
Що йому плоди земнії?
Гірко Марті, а Марії –
Смачно…
Вічний – з білої ось арки
Подих, що, мов ремінь, б’є:
Марто! Марто! Марто! Марто! Марто!
Не турбуйся про земне!
* * *
Сором Марті, а Марії –
Слава…
* * *
Тлінне Марті, а Марії –
Вічне…
* * *
… Ти все мила, все варила…
Брудно Марті, а Марії –
Чисто…
Уривки ручаю
Подібність серця ти мого!
Ми супровід – та хто кого?
Один нам жереб поміж всіх -
По каменях нечулих – біг,
Їх омивать, оспівувать –
Й так само з місця не знімать.
Поет, ...............
Що супроводжує потік!
Чи то потік, плечем плавця
Є супроводом для співця?
= = =
……де потік –
Там і поет….
* * *
…. З нас обох – п’ють
Й до нас обох сльози ллють
І воду мильну........
............ в лице не впізнають.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023849
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.10.2024
Оригінал:
Soneto a Cristo crucifiado
No me mueve, mi Dios, para quererte
el Cielo que me tienes prometido
ni me mueve el Infierno tan temido
para dejar por eso de ofenderte.
Tú me mueves, Señor. Muéveme el verte
clavado en una cruz y escarnecido;
muéveme el ver tu cuerpo tan herido,
muévenme tus afrentas, y tu muerte.
Muéveme, en fin, tu amor, y en tal manera,
que, aunque no hubiera Cielo, yo te amara,
y, aunque no hubiera Infierno, te temiera.
No me tienes que dar porque te quiera,
pues, aunque lo que espero no esperara,
lo mismo que te quiero te quisiera.
Мій український переклад:
Сонет до розіп’ятого Христа
(пам’ятка іспанської літератури XVI ст.)
Мій Боже, не тому Тебе люблю,
Що в небесах нам щастя обіцяв Ти,
І не тому, що пеклу – нас лякати,
Щоб кинули ми грішну маячню.
Тебе жалію, Боже. Уявлю,
Як на хресті Ти мусив глум пізнати,
Які страшенні рани мав прийняти…
Ганьбу Твою шаную й смерть Твою.
Любов, що Ти явив, люблю, і так,
Що й без небес Тебе любити маю,
Й без пекла страх до Тебе відчуваю.
Мені не маєш дякувать, ніяк,
Якби й пішла надія, що плекаю,
Любов жила б. Її не полишаю.
Переклад 06.10.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023777
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.10.2024
Післямова до власної книги, другого видання 2021 р.
Одна з цікавих рис у долі шекспірівських історичних
хронік — те, як національне переходить у світове. За своїми
темами та спрямуванням ці п'єси виразно національні, і трак-
тування в них історичних особистостей і подій не може
вважатися безстороннім: воно помітно визначене конкретно-
історичними умовами існування держави і суспільства. Це при
тому, що часто позитивною рисою шекспірівської драматур-
гії вважається художня неупередженість (здатність створен-
ня однаково яскравих і захопливих образів очевидно різних
за характерами людей) і що за кращими зразками цієї дра-
матургії визнається така художня значущість, яка дозволяє
долати конкретно-історичні межі. Тим не менше, завдяки їх
художнім образам ці п'єси були прийняті як частина світо-
вого надбання — розповіді людині про неї саму, незалежно
від її епохи і національної належності. Інша цікава риса у їх
долі — те, що неточність у зображенні фактів і застарілість
історичної концепції пробачається аудиторією цих п'єс у
пізніші епохи за могутність враження від художнього ство-
ріння. Драматургічний образ Річарда III — підступного вла-
долюбця — продовжує охоче сприйматися публікою, не-
зважаючи на те, що поряд із ним істориками конструюється
образ не настільки підступного Річарда і публіка знає про
нього. Образ конкретної особи, який у п'єсах створений са-
ме таким значною мірою з політичних причин, став уза-
гальненням: він уособлює несите владолюбство.
Те саме можна сказати про змалювання в п'єсах-
хроніках правових явищ. У хроніках йдеться про події полі-
тичної історії, тому в них можна знайти велику кількість
картин правових і споріднених до них явищ — від спору
про корону до портрету мирового судді, причому спір про
корону буде середньовічний, а мировий суддя — з Англії
XVI ст. Однак вирішальною для більшості сучасних нам
глядачів, коли у них складається враження про ці п'єси, їх
дію та героїв, є не історична правильність зображення цих
правових явищ, а те, як їх зображення підкорене постановці
проблем миру, справедливості, гарного правління, ставлен-
ня до супротивників у боротьбі тощо. Або просто — зобра-
женню людини на певному місці в житті.
Дія п'єси «Король Джон» поєднує спір про владу в
державі і міжнародний конфлікт. У спорі про владу одного з
претендентів підтримує іноземний монарх. Крім цього, з'яв-
ляється ще один учасник, який у своїх інтересах втручаєть-
ся у конфлікт, вже начебто врегульований за угодою сторін;
це суб'єкт міжнародного впливу (в даному випадку — като-
лицька церква), який за п'єсою постає як дискредитований.
У цій п'єсі помітна також тема дискредитації правових засо-
бів вирішення спору діями його сторін, а також — тема від-
повідальності за вживання злочинних засобів для досягнен-
ня політичних цілей. Мирне врегулювання і патріотичне
твердження, якими завершується ця п'єса, не затьмарюють,
однак, враження трагізму змальованих подій. Причина тра-
гізму — зрада в різних формах, у тому числі — зрада мети
права.
П'єса «Едвард III» присвячується оспівуванню ан-
глійської позиції у «Столітній війні» з Францією, тому в цій
п'єсі знаходиться місце для численних правових явищ, по-
в'язаних із оголошенням та веденням війни (прийняття рі-
шення про оголошення війни, ставлення до полонених, до-
держання обов'язку щодо ворога тощо). Додержання права
війни у стосунках із ворогом у цій п'єсі — один зі способів
створення образу величного і справедливого завойовника,
чиї претензії обґрунтовані і який має викликати захоплення
глядачів. З п'єси видно, що зображене право війни не має на
меті обмеження її жорстокості. Навпаки, воно дозволяє жор-
стокість. Та цьому дозволові протиставлений заклик до ми-
лосердя, який почутий; уміння почути його — теж одна з
рис правителя, який за п'єсою діє в конфлікті справедливо.
Правові явища, змальовані у другій тетралогії п'єс-
хронік, як внутрішньоправові, так і застосовувані у міжна-
родних відносинах, так чи інакше пов'язані з відповіддю на
питання, що є гарний правитель. У ширшому сенсі можна
сформулювати питання: яка людина гідна своєї посади і що
посада може зробити з людиною? Видимо, за цими п'єсами
гарний правитель — той, хто, додержуючи всіх вимог поса-
ди, здатний не захоплюватись її перевагами. Втім, незакон-
не усунення від влади навіть правителя, який поводився як
негідний посади, залишається підставою для відповідальності,
що породжує несприятливі наслідки для влади наступної ди-
настії і для стабільності в країні. З цього випливає, що гар-
ний правитель також повинен усвідомлювати свою відпові-
дальність та вміти каятись. Поновлення міжнародного кон-
флікту наприкінці другої тетралогії, хоча претензії англій-
ської сторони в цьому конфлікті знов-таки сприймаються за
п'єсами як обґрунтовані, є засобом зміцнення нової влади.
Застосування права війни, як воно зображене тут, з одного
боку, також має сприяти створенню образу гарного прави-
теля: саме він виявляється переможцем. З іншого боку, дра-
матургічне зображення застосування права війни показує,
що належна поведінка на війні може бути такою, яка непри-
пустима для умов миру, і що війна може спонукати людину
діяти всупереч людськості.
Якщо у другій тетралогії виразна тема відносин між
людиною та посадою, то у першій тетралогії, де зображено
поразку від зовнішнього ворога та громадянську війну, мож-
ливо, найбільш помітним зі змальованих правових явищ є
ставлення дійових осіб до своїх зобов'язань і часте їх пору-
шення. Чинна влада поступається своїми династичними
правами претендентові. Проте усвідомлення цього і від-
мова боронити свою владу є недоліками правителя, бо спри-
яють втраті миру в його державі. Не сприяють збереженню
влади також брутальні вияви жорстокості на її підтримку.
Недодержання зобов'язань стає характерною прикметою
глибокої та тривалої кризи, яка логічно приводить до влади
найпідступнішого. Він, однак, має бути переможений, що
знаменуватиме кінець кризи і відновлення миру.
У п'єсах, дія яких відбувається у першій половині
XVI ст. — «Генріх VIII» та «Сер Томас Мор», — порушено
питання про справедливе правління у час, коли в державі
внаслідок зміни характеру її відносин з церквою змінюється
розуміння справедливості. У цих п'єсах зображено долі двох
лорд-канцлерів, які по черзі втрачають посаду і гинуть.
Обидва вони можуть бути охарактеризовані як «порушники
порядку», але в різних розуміннях. Кардинал Томас Вулсі —
порушник порядку, бо (за п'єсою) своєкорисливий інтриган;
сер Томас Мор — доброчесний, але для підтримки порядку
він вдається до жартів, отже — діє несподіваними засобами.
Для кардинала Вулсі за п'єсою «Генріх VIII» втрата посади є
стимулом для морального переродження: будучи позбавлений
влади, він звертається до каяття. Змальований з симпатією у
п'єсі «Сер Томас Мор» її головний герой добровільно втрачає
владу і життя, щоб зберегти вірність совісті. У цих п'єсах,
отже, порушується питання взаємодії права і моралі (і релі-
гії) та притаманної кожному з цих видів нормативного ре-
гулювання відповідальності.
Узагальнюючи цей перелік правових тем, присутніх
у шекспірівських історичних п'єсах-хроніках, не буде пере-
більшенням визнати, що у сучасному світі ці п'єси мають
значення не тільки як пам'ятки художньої літератури на іс-
торичні теми, але і як порушення у художній формі числен-
них питань, що стосуються здійснення права, забезпечення і
зміни порядку, захисту справедливості.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022699
рубрика: Проза, Лірика кохання
дата поступления 21.09.2024
Текст оригіналу за виданням: The Mirror of Literature. Amusement, and Instruction: containing original papers; historical narratives; biographical memoirs; memoirs and customs; topographical descriptions; sketches and tales; anecdotes; select extracts from new and expensive works; poetry, original & selected; the spirit of the public journals, discoveries in the arts and sciences, etc. -Vol. XXXVII — London: Hugh Cunningham, St. Martin’s Place, Traphalgar Square, 1841. — P. 148
Назви фігур в перекладі замінені — окрім ферзя. В оригиналі кінь називаєтся лицарем, а слон — єпископом.
The Chess Play
by Nicholas Breton (1545–1626)
A secret many yeeres vnseene,
In play at chesse, who knowes the game,
First of the King, and then the Queene,
Knight, Bishop, Rooke, and so by name,
Of euerie Pawne I will descrie,
The nature with the qualitie.
The King.
The King himselfe is haughtie care,
Which ouerlooketh all his men,
And when he seeth how they fare.
He steps among them now and then,
Whom, when his foe presumes to checke,
His seruants stand, to giue the necke.
The Queene.
The Queene is queint, and quicke conceit,
Which makes hir walke which way she list,
And rootes them vp, that lie in wait
To worke hir treason, ere she wist:
Hir force is such, against hir foes,
That whom she meetes, she ouerthrowes.
The Knight.
The Knight is knowledge how to fight
Against his prince’s enimies,
He neuer makes his walke outright,
But leaps and skips, in wilie wise,
To take by sleight a traitrous foe,
Might slilie seeke their ouerthrowe.
The Bishop.
The Bishop he is wittie braine,
That chooseth Crossest pathes to pace,
And euermore he pries with paine,
To see who seekes him most disgrace:
Such straglers when he findes astraie,
He takes them vp, and throwes awaie.
The Rookes
The Rookes are reason on both sides,
Which keepe the corner houses still,
And warily stand to watch their tides,
By secret art to worke their will,
To take sometime a theefe vnseene,
Might mischiefe meane to King or Queene.
The Pawnes.
The Pawne before the King, is peace,
Which he desires to keepe at home,
Practise, the Queene’s, which doth not cease
Amid the world abroad to roame,
To finde, and fall vpon each foe,
Whereas his mistres meanes to goe.
Before the Knight, is perill plast,
Which he, by skipping ouergoes,
And yet that Pawne can worke a cast
To ouerthrow his greatest foes;
The Bishop’s prudence; prieng still
Which way to worke his masters will.
The Rooke’s poore Pawnes, are sillie swaines,
Which seldome serue, except by hap,
And yet those Pawnes, can lay their traines.
To catch a great man, in a trap:
So that I see, sometime a groome
May not be spared from his roome.
The Nature of the Chesse men.
The King is stately, looking hie;
The Queene doth beare like majestie;
The Knight is hardie, valiant, wise;
The Bishop, prudent and precise.
The Rookes no raungers out of raie,
The Pawnes the pages in the plaie.
Lenvoy.
Then rule with care, and quicke conceit,
And fight with knowledge, as with force;
So beare a braine, to dash deceit,
And worke with reason and remorse.
Forgive a fault when young men plaie,
So giue a mate, and go your way.
And when you plaie beware of checke
Know how to saue and giue a necke;
And with a checke beware of mate;
But cheefe, ware had I wist too late:
Loose not the Queene, for ten to one,
If she be lost, the game is gone.
1638.
Ніколас Бретон (1545–1626)
Гра в шахи
Вам про майстерність розповім,
Яка таємна довгий час:
Хто з шахів пан в краю своїм,
А хто виконує наказ.
Про всі фігури я скажу,
Їх вдачу й рух вам опишу.
Король
Король – той дивиться згори,
Солдатів споглядає він.
Слідкує, чи нема біди,
То зробить крок, то ще один.
Солдати ж, як загроза є
Йому, кладуть життя своє.
Королева
У королеви ум живий,
Вона як схоче, так і йде.
Хоч інтригує зрадник злий,
Вона ударить – він впаде.
В бою весь час така міцна:
Кого зустріне – б’є вона.
Кінь
Кінь знає, як протистоять
Свого державця ворогам.
Не буде прямо наступать,
Стрибає спритно, хитрий сам.
Трюк – проти задумів лихих,
Кмітливість посоромить їх.
Слон
Слон сильний розумом значним,
Він рухається навкоси.
Уважно тих шукає він,
З ким лиху гіршому зрости.
Як ворог від своїх відстав,
Слон – хоп! - і геть його прибрав.
Тури
У грі тримають тури лад,
Узбіччя їм слід берегти.
Спокійно вміють пильнувать,
Щоб ворогові не пройти.
Зненацька щоб чужий не бив,
Монархам шкоди не творив.
Пішаки
Піхота короля – це мир,
Який він вдома б зберігав.
Владарчиній – у бою вир,
Пішак цей путь далеку б мав,
Бо мусить він шляхи знайти,
Володарці де згодом йти.
Пішак перед Конем стоїть –
Кінь перестрибує його –
Та здатний ворога він бить
І найсильнішого свого.
Пішак Слона вгадає, як
Господар визначить свій шлях.
Солдат тури – цілком простак:
Лиш випадково кине сон,
Та пастку він збудує так,
Що піде богатир в полон.
Буває краще, як слуга
На місці: користь дорога.
Характери фігур
Король державі всій – глава,
Велично йде його жона.
Хоробрий та розумний Кінь,
У розрахунках Слон чіткий,
Лиш по прямій іде Тура,
Пішак у спільній грі – слуга.
Послання
Обачно й жваво грайте ви,
Знання і силу покажіть.
Не забувайте голови,
А помилкам дозвольте вчить.
Брак досвіду слід пробачать,
Бо легко перемогу взять.
Скрізь треба шаха стерегтись,
Врятуй, колись і відступись,
Є шах – так мат щоб не настав…
А головне я пізно взнав:
Ти королеви не здавай,
Бо з нею весь загине край.
Переклад 16, 17. 09. 2024.
[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850035"]Мій російський переклад того ж.[/url]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022426
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.09.2024
Оригінал:
Drei Lilien, drei Lilien
die pflanzt́ich auf mein Grab
Da kam ein stolzer Reiter
und brach sie ab.
Mit Juvi valle ralle ralle ralle ra
da kam ein stolzer Reiter
und brach sie ab
Ach Reitersmann, ach Reitersmann
laß doch die Lilien stehn
Die soll ja mein Feinsliebchen
noch einmal sehn
Juvi valle ralle ralle ralle ra
die soll ja mein Feinsliebchen
noch einmal sehn
Was schert mich denn dein Liebchen
was schert mich denn dein Grab
Ich bin ein stolzer Reiter
und brech sie ab…..
Und sterbe ich noch heute
so bin ich morgen tot
Dann begraben mich die Leute
ums Morgenrot
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Dann begraben mich die Leute
ums Morgenrot.
Ums Morgenrot ums Morgenrot
will ich begraben sein
da schläft ja mein Feinsliebchen
so ganz allein
(anderer Schluß:
dann kann mich mein Feinsliebchen
noch einmal sehn)
Мій український переклад:
Три лілії
(пісня часів Тридцятилітньої війни (1618-1648)).
Три лілії, три лілії
На гріб свій я саджав.
З’явився гордий вершник,
Їх геть зірвав.
Так, приїхав раптом він і їх зірвав,
Він приїхав, і безжально їх зірвав,
З’явився гордий вершник
І їх зірвав.
- Ах вершнику, ах, вершнику,
Май жалість у цей час!
Хай гляне моя мила
На квіти раз.
Май, прошу, хоч трохи жалості в цей час,
І жорстоким ти не будь, прошу, в цей час,
Хай гляне моя мила
На квіти раз.
- Байдужа мені твоя мила,
Байдужий мені твій гріб!
Я, бачиш, вершник гордий,
Зриваю їх.
Не проси мене, не пожалію їх,
Я не маю зовсім жалості до них.
Я, бачиш, вершник гордий,
Зриваю їх.
Якщо я вмру сьогодні,
Не встану завтра вже.
До гробу на світанку
Кладіть мене.
Поховайте завтра зранку ви мене,
Не чекайте, поховайте ви мене.
До гробу на світанку
Кладіть мене.
До гробу на світанку
Хай ляжу я.
То буде самотня спати
Любов моя.
Втратить милого тепер любов моя,
І без мене житиме любов моя,
Так, буде самотня спати
Любов моя.
(інший кінець:
До мене прийде ще раз
Любов моя).
Переклад 09.09.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021936
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.09.2024
Постаралась перевести еще одну немецкую историческую песню, времен Тридцатилетней войны (1618-1648). В Сети есть переводы на русский язык без рифм, поэтому я перевела сначала на украинский язык, а потом на русский язык с рифмами. Набор звуков в припеве заменила словами.
Оригинал:
Drei Lilien, drei Lilien
die pflanzt;ich auf mein Grab
Da kam ein stolzer Reiter
und brach sie ab.
Mit Juvi valle ralle ralle ralle ra
da kam ein stolzer Reiter
und brach sie ab
Ach Reitersmann, ach Reitersmann
la; doch die Lilien stehn
Die soll ja mein Feinsliebchen
noch einmal sehn
Juvi valle ralle ralle ralle ra
die soll ja mein Feinsliebchen
noch einmal sehn
Was schert mich denn dein Liebchen
was schert mich denn dein Grab
Ich bin ein stolzer Reiter
und brech sie ab…..
Und sterbe ich noch heute
so bin ich morgen tot
Dann begraben mich die Leute
ums Morgenrot
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Dann begraben mich die Leute
ums Morgenrot.
Ums Morgenrot ums Morgenrot
will ich begraben sein
da schl;ft ja mein Feinsliebchen
so ganz allein
(anderer Schlu;:
dann kann mich mein Feinsliebchen
noch einmal sehn)
Мой русcкий перевод с рифмами:
Три лилии
(песня времен Тридцатилетней войны (1618-1648)).
Три лилии, три лилии
На могилу свою я сажал.
Приехал гордый всадник
И их сорвал.
Да, приехал он внезапно, их сорвал,
Он приехал, их безжалостно сорвал.
Приехал гордый всадник
И их сорвал.
- Их пожалей, их пожалей,
Будь милостив сейчас!
Пусть взглянет моя милая
На лилии хоть раз!
Хоть немного жалости яви сейчас,
И жестоким ты не будь, прошу, сейчас,
Пусть взглянет моя милая
На лилии хоть раз!
- Нет дела мне ни до нее,
Ни до цветов твоих.
Я, видишь, всадник гордый,
Срываю их.
Не проси меня, не пожалею их,
Пощадить я не намерен вовсе их.
Я, видишь, всадник гордый,
Срываю их.
Коль я умру сегодня,
Мертв завтра буду я.
Прошу вас, на рассвете
Похороните меня.
Хороните завтра утром вы меня,
Вы не медлите, кладите в гроб меня,
Прошу вас, на рассвете
Похороните меня.
В могилу на рассвете
Пусть лягу я.
Спать будет одинокой
Любовь моя.
Так расстанется со мной любовь моя,
Будет жить, но без меня, любовь моя.
Спать будет одинокой
Любовь моя.
(Другой вариант:
Придет ко мне еще раз
Любовь моя).
Перевод 10.09.2024.
Украинский перевод - в сборнике "Переклади".
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021935
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.09.2024
На Ютубі, наводячи текст цієї пісні, політкоректно пишуть, що "не вповні зрозуміло, якої зі світових воєн це пісня, різні джерела повідомляють різне".
Пісня, втім, не пропагує завоювання. Лише відображає нудьгу солдат за батьківщиною й коханими, спільну для всіх сторін всіх воєн.
Оригінал:
Drei Kameraden im Bunker
In einem kleinen Unterstand
träumen vom fernen Heimatland
der Karl, der Fritz und ich.
Der Karl schreibt an die Annemarie,
der Fritz an seine Rosemarie
und ich, ich schreib an Dich.
Das rauhe Lied der Fronten schweigt,
das Herz hat Urlaub eingereicht
von Karl, von Fritz, von mir.
Von Karl, das ist bei Annemarie
von Fritz, das ist bei Rosemarie
und meines ist bei Dir.
Und wenn dann Brieflein kommen an,
sie stolz und glücklich machen dann
den Karl, den Fritz und mich.
Die Sehnsucht von der Annermarie,
die Küsse von der Rosemarie,
dies kleine Lied für dich.
Мій український переклад:
Три товариші в бункері
(пісня німецьких солдат)
У нашім прихистку печаль,
Такий далекий рідний край…
Не знаєм забуття:
Карл нині пише Аннемарі,
А Фріц – той пише Роземарі,
Тобі пишу лист я.
Суворий наспів наш мовчить,
І відпочити нам кортить,
Серця такі сумні.
Карл хоче бути з Аннемарі,
Фріц хоче бути з Роземарі,
З тобою б буть мені.
Коли вас досягти листам,
Настануть гордість, щастя нам,
Прекрасне майбуття.
Злетить привіт від Аннемарі,
Цілуночок – від Роземарі,
Для тебе – пісня ця.
Переклад 07.09.2024
[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021712"]Переклад російською[/url] - у збірці "Переводы".
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021713
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.09.2024
Заметила, что только два стихотворных текста перевела с немецкого. Решила для равновесия перевести еще один, перевела и на русский язык, и на украинский. Привлекло, конечно, название Drei Kameraden. Если солдатская песня времен первой мировой войны, то название знаменитого ремарковского романа приобретает дополнительное звучание для его первых читателей.
Но, что интересно: на Ютубе, приводя песню с английскими субтитрами, пишут политкорректно, что «не вполне ясно, какой из мировых войн это песня, разные источники сообщают разное». А на российском сайте – однозначно: песня Третьего рейха, перешедшего к обороне.
Песня, однако, не пропагандирует завоевания. Только отражает тоску солдат по родине и возлюбленным, общую для всех сторон всех войн.
Оригинал:
Drei Kameraden im Bunker
In einem kleinen Unterstand
träumen vom fernen Heimatland
der Karl, der Fritz und ich.
Der Karl schreibt an die Annemarie,
der Fritz an seine Rosemarie
und ich, ich schreib an Dich.
Das rauhe Lied der Fronten schweigt,
das Herz hat Urlaub eingereicht
von Karl, von Fritz, von mir.
Von Karl, das ist bei Annemarie
von Fritz, das ist bei Rosemarie
und meines ist bei Dir.
Und wenn dann Brieflein kommen an,
sie stolz und glücklich machen dann
den Karl, den Fritz und mich.
Die Sehnsucht von der Annermarie,
die Küsse von der Rosemarie,
dies kleine Lied für dich.
Мой русский перевод:
Три товарища в бункере
(песня немецких солдат)
Убежище невелико,
А родина так далеко,
Грустят со мной друзья.
Карл нынче пишет Аннемари,
А Фриц – тот пишет Роземари,
Я – строчку для тебя.
Суровый наш напев умолк,
Сердца устали от тревог,
Так нужен нам покой,
И Карл быть хочет с Аннемари,
А Фриц быть хочет с Роземари,
Я ж быть хочу с тобой.
Когда к вам письма прилетят,
Нас гордость, счастье посетят,
Мы обретем себя.
Придет призыв от Аннемари
И поцелуй – от Роземари,
Вот песня – для тебя.
Перевод 07.09.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021712
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2024
На тему известной песни
И нет войны. И вечно есть война.
Л. Филатов
Цветов уж нет, что девушки сорвали…
Взойти однажды новым суждено,
Но длится миг нагрянувшей печали,
Он долог. Перемен ждать тяжело…
Цветы взошли. Нет больше ожиданья,
Пришло обещанное - в должный час,
Но есть о горести воспоминанье,
И к радости не отпускает нас.
22.08.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020612
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.08.2024
Переводов этого стихотворения очень много. Я постаралась сохранить образность оригинала.
Оригинал:
Sir Edward Dyer.
The lowest trees have tops, the ant her gall,
The fly her spleen, the little spark his heat,
And slender hairs cast shadows though but small,
And bees have stings although they be not great.
Seas have their source, and so have shallow springs,
And love is love in beggars and in kings.
Where waters smoothest run, deep are the fords,
The dial stirs, yet none perceives it move:
The firmest faith is in the fewest words,
The turtles cannot sing, and yet they love,
True hearts have eyes and ears no tongues to speak:
They hear, and see, and sigh, and then they break.
Мой перевод:
Сэр Эдвард Дайер.
Деревце, хоть малое, все же к небу тянется,
Мошки знают страсти, и от искры – жар.
Тень есть и от волоса, хоть не в ней нам прятаться,
Пчелы, хоть и крошки, все же не без жал.
И у моря есть начало, есть и у ручья,
А любовь и нищего сражает, и царя.
Там, где воды тихие, велики глубины,
О часах забудем, а время все ж идет,
И скудны слова у веры самой сильной,
Любит черепаха, хоть и не поет.
Немы верные сердца , не могут объясниться:
Cлышат, видят и вздохнут, а после им разбиться.
Перевод 21.08.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020522
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.08.2024
Популярний вірш, відомий також під назвами «A Modest Love» («Скромне кохання») та «A Silent Love» («Мовчазне кохання»).
Оригінал:
The lowest trees have tops, the ant her gall,
The fly her spleen, the little spark his heat,
And slender hairs cast shadows though but small,
And bees have stings although they be not great.
Seas have their source, and so have shallow springs,
And love is love in beggars and in kings.
Where waters smoothest run, deep are the fords,
The dial stirs, yet none perceives it move:
The firmest faith is in the fewest words,
The turtles cannot sing, and yet they love,
True hearts have eyes and ears no tongues to speak:
They hear, and see, and sigh, and then they break.
Мій український переклад:
Деревця найнижчі все ж верхівки мають,
Є в мурахи жовч, гнів – в мухи, і від іскри – жар.
Тінь є у волосся, хоч не помічають,
Бджоли, хоч вони маленькі зовсім, не без жал.
І струмочкам, і морям – десь розпочинатись,
А з любов’ю -– і царям, і жебракам спізнатись.
Там, де тихі води, вразять нас глибини,
Хоч не зважать на годинник, часу не спинить.
Хто коротше скаже, має більшу віру;
Черепахи не співають, але й їм – любить.
Вірне серце має зір і слух, хоча не мову:
Чує й бачить, позіхне і розіб’ється згодом.
Переклад 20.08.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020515
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.08.2024
Оригинал:
Юнна Мориц.
Большой секрет для маленькой компании
(из одноименного мультфильма)
Не секрет, что друзья не растут в огороде,
Не продашь и не купишь друзей.
И поэтому я так бегу по дороге
С патефоном волшебным в тележке своей.
Припев:
Под грустное мычание,
Под бодрое рычание,
Под дружеское ржание рождается на свет
Большой секрет для маленькой,
Для маленькой такой компании,
Для скромной такой компании
Огромный такой секрет!
Не секрет, что друзья — это честь и отвага,
Это верность, отвага и честь.
А отвага и честь — это рыцарь и шпага,
Всем глотателям шпаг никогда их не съесть.
Припев.
Не секрет, что друзья убегают вприпрыжку,
Не хотят на цепочке сидеть.
Их заставить нельзя ни за какую коврижку
От безделья и скуки балдеть.
Припев.
Не секрет, что друзья в облака обожают
Уноситься на крыльях и без,
Но бросаются к нам, если нас обижают,
К нам бросаются даже с небес.
Припев.
Ах, было б только с кем,
Ах, было б только с кем,
Ах, было б только с кем поговорить!
Ах, было б то…
Ах, было б то…
Ах, было б то…
Ах, было б только с кем поговорить!
Мій український переклад:
Юнна Моріц
Великий секрет для маленької компанії
(пісня з однойменного мультфільму)
Не секрет: друзі нам не зростуть на городі,
На вітринах крамниць – не вони.
Ось чому так біжу я тепер по дорозі,
А в моєму візку – патефон чарівний.
Приспів:
Чиєсь печальне мукання, веселе чиєсь гарчання,
І дружнє чиєсь іржання – та ось він, дивись вперед:
Великий секрет для маленької,
Малої такої компанії,
Для скромної компанії
Такий величезний секрет!
Якби було поговорити з ким!
Не секрет: наші друзі – то честь і відвага,
То є вірність, відвага і честь.
А відвага і честь – то є лицар і шпага,
Всі, хто шпаги ковтає, біжать від них геть.
Приспів
Не секрет: наші друзі з підскоком тікають,
Не сидітимуть на ланцюжку.
Не цінують гультяйства вони – зневажають,
І так само – нудоту тяжку.
Приспів
Не секрет: наші друзі зринають за хмари,
Там літають на крилах і без,
Та як нас хто образив – рятують нас гарно,
До нас кинуться навіть з небес.
Приспів:
Чиєсь печальне мукання, веселе чиєсь гарчання,
І дружнє чиєсь іржання – та ось він, дивись вперед:
Великий секрет для маленької,
Малої такої компанії,
Для скромної компанії
Такий величезний секрет!
Якби було поговорити з ким!
Переклад 17.08.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020189
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.08.2024
Оригінал:
Юнна Мориц.
Танго черного кота
(из мультфильма «Большой секрет для маленькой компании»)
Все кошки, все коты, и все котята
Когда-то обожали всех собак,
Бежали с ними за компанию когда-то
Тетрадки покупать в универмаг.
Все кошки, все коты, и все котята
Когда-то уважали всех собак
И на чердак, и на чердак
Не загоняли их когда-то
И натощак из них не делали фаршмак.
Я очень, очень чёрный маг,
Глотатель шпаг, лошадок и собак,
Я продаю, большой, большой, большой секрет:
Сильнее кошки зверя нет!
Все кошки, все коты, и все котята
Когда-то обожали лошадей,
Бежали с ними за компанию когда-то,
В киношку, на мултьфильмы для детей.
Все кошки, все коты, и все котята
Когда-то уважали лошадей
И за копыта их не цапали,
Не цапали когда-то,
И не охотились на них, как на мышей.
Я очень, очень чёрный маг,
Глотатель шпаг, лошадок, и собак,
Я продаю большой, большой, большой секрет:
Сильнее кошки зверя нет!
1979
Мій переклад:
Юнна Моріц
Танго чорного кота
(з мультфільму «Великий секрет для маленької компанії»)
Всі кішки, всі коти, всі кошенята
Колись обожнювали всіх собак,
І бігли з ними за компанію – це правда! –
Купляти зошити в універмаг.
Всі кішки, всі коти, всі кошенята
Був час, що поважали всіх собак
І на горище, на горище
Не заганяли їх, це правда,
Не готували натще їх, щоб їсть фаршмак.
Я дуже, дуже чорний маг,
Ковтаю шпаги, коней і собак,
Секрет великий нині продаю, повір,
Що кішка – найсильніший звір!
Всі кішки, всі коти, всі кошенята
Колись обожнювали коней всіх,
І бігли з ними за компанію – це правда! –
Дивитись мультики заради втіх.
Всі кішки, всі коти, всі кошенята
Був час, що поважали коней всіх
І їх копит вони не дряпали,
Не дряпали, це правда,
Як на мишей, не полювали і на них.
Я дуже, дуже чорний маг,
Ковтаю шпаги, коней і собак,
Секрет великий нині продаю, повір,
Що кішка – найсильніший звір!
Переклад 17.08.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020173
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.08.2024
Юнна Мориц. Собака бывает кусачей Український переклад
2) Оригинал:
Юнна Мориц.
Песенка бродячих собак
из мультфильма «Большой секрет для маленькой компании»
Собака бывает кусачей
Только от жизни собачьей
Только от жизни, от жизни собачьей
Собака бывает кусачей
Собака бывает кусачей (галёрка)
Только от жизни собачьей
Только от жизни, от жизни собачьей
Собака бывает кусачей
Собака хватает зубами за пятку
Собака съедает гражданку Лошадку
И с ней гражданина Кота
Когда проживает собака не в будке
Когда у неё завывает в желудке
И каждому ясно, что эта собака — круглая сирота
Никто не хватает зубами за пятку
Никто не съедает гражданку Лошадку
И с ней гражданина Кота
Когда у собаки есть будка и миска
Ошейник, луна и в желудке сосиска
И каждому ясно, что эта собака — не круглая сирота
Собака бывает кусачей
Только от жизни собачьей
Только от жизни, от жизни собачьей
Собака бывает кусачей
Собака несчастная очень опасна
Ведь ей не везёт в этой жизни ужасно
Ужасно, как ей не везёт
Поэтому лает она, как собака
Поэтому злая она, как собака
И каждому ясно, что эта собака всех без разбору грызёт!
Прекрасна собака, сидящая в будке
У ней расцветают в душе незабудки
В желудке играет кларнет
Но шутки с бродячей собакой бездомной
Опасны, особенно полночью тёмной
Вот самый собачий, вот самый огромный, огромный собачий секрет
Собака бывает кусачей
Только от жизни собачьей
Только от жизни, от жизни собачьей
Собака бывает (кусачей) кусачей
Собака бывает кусачей
Только от жизни собачьей
Только от жизни, от жизни собачьей
Собака бывает кусачей (кто согласен — подпевайте!)
Собака бывает кусачей
Только от жизни собачьей
Только от жизни, от жизни собачьей
Собака бывает кусачей
Мій переклад:
Юнна Моріц.
Пісенька бездомних собак
з мультфільму «Великий секрет для маленької компанії»
Собака злий буде, одначе,
Як має життя він собаче.
Життя його зовсім, так, зовсім собаче,
Тому злий собака, одначе.
П’ятУ собака зубами хапає,
І громадянку Конячку з’їдає
Та громадянина Кота,
Коли нема в нього будки-притулку,
Коли вий страшенний стоїть в його шлунку,
І кожен знає, що цей собака – по світу тиняється сам.
Ніхто зубами п’яти не хапає,
Громадянки Конячки ніхто не з’їдає
Та громадянина Кота,
Як має собака і будку, і миску,
Ошийник і місяць, і в шлунку сосиску,
І кожен знає, що цей собака – у світі ніяк не сам.
Собака злий буде, одначе,
Як має життя він собаче.
Життя його зовсім, так, зовсім собаче,
Тому злий собака, одначе.
Собака нещасний – загроза для інших,
Бо має він втрати, чим далі, тим більші,
Все більше має він втрат,
Тому і гавкає він – як собака,
Тому і злий він такий – як собака,
І всім зрозуміло, що цей собака – кусючий, нікому не брат!
Прекрасний собака, який має будку,
Квіт ніжний у нього в душі - незабудки,
А в шлунку грає кларнет,
Та жарти з собакою бідним бездомним -
Загроза для нас, особливо в ніч чорну.
Ось найсобачіший, ось він, найбільший, найбільший собачий секрет.
Собака злий буде, одначе,
Як має життя він собаче.
Життя його зовсім, так, зовсім собаче,
Тому злий собака, одначе.
Переклад 16.08.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020111
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.08.2024
Оригинал:
Юнна Мориц, Песенка летающих лошадей
из мультфильма «Большой секрет для маленькой компании»
Очень многие думают, что они умеют летать, -
Очень многие ласточки, лебеди очень многие.
И очень немногие думают, что умеют летать
Лошади очень многие, лошади четвероногие.
Но только лошади летают вдохновенно!
Иначе лошади разбились бы мгновенно.
И разве стаи белокрылых лебедей
Поют, как стаи белокрылых лошадей?
Но только лошади летать умеют чудно!
Очень лошади прожить без неба трудно
И разве стаи лошадиных лебедей
Грустят, как стаи лебединых лошадей?
Очень многие думают, что секретов у лошади нет –
Ни для большой, ни для маленькой, ни для какой компании.
А лошадь летает и думает, что самый большой секрет –
Это летание лошади, нелетных животных летание.
Но только лошади летают вдохновенно!
Иначе лошади разбились бы мгновенно.
И разве стаи белокрылых лебедей
Поют, как стаи белокрылых лошадей?
Но только лошади летать умеют чудно!
Очень лошади прожить без неба трудно
И разве стаи лошадиных лебедей
Грустят, как стаи лебединых лошадей?
Мій переклад:
Юнна Моріц.
Пісенька коней, що літають,
з мультфільму «Великий секрет для маленької компанії»
Тих багато хто думає, що літати – його талант,
Думають ластівки й лебеді: їм небеса – дорога, так.
Та небагато хто думає, що літати мають талант
Коні з земної дороги, коні чотириногі, так.
Літають коні, теж літають, та натхненно,
Інакше б розбивались коні, достеменно.
Й чи вміють білокрилі лебеді співать,
Як білокрилі коні – як їм час літать?
Літають коні, теж літають, та ще й дивно,
Їх небеса до себе ваблять безупинно.
Й чи вміють лебеді конячі сумувать,
Як лебедині коні, прагнучи літать?
Тих багато хто думає, що секретів не має кінь –
Для малої чи великої, для будь-якої компанії.
А кінь літає і думає, що є секрет чималий –
Ще й найбільший секрет: нельотний хтось дуже любить літання.
Літають коні, теж літають, та натхненно,
Інакше б розбивались коні, достеменно.
Й чи вміють білокрилі лебеді співать,
Як білокрилі коні – як їм час літать?
Літають коні, теж літають, та ще й дивно,
Їх небеса до себе ваблять безупинно.
Й чи вміють лебеді конячі сумувать,
Як лебедині коні, прагнучи літать?
Переклад 16.08.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020110
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.08.2024
Джерело оригіналу: Classic Poetry Series
Sir Edward Dyer - poems - Publication Date:
2004. Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive
Оригінал:
Sir Edward Dyer
Love-Contradictions
As rare to heare as seldome to be seene,
It cannot be nor never yet hathe bene
That fire should burne with perfecte heate and flame
Without some matter for to yealde the same.
A straunger case yet true by profe I knowe
A man in joy that livethe still in woe:
A harder happ who hathe his love at lyste
Yet lives in love as he all love had miste:
Whoe hathe enougehe, yet thinkes he lives wthout,
Lackinge no love yet still he standes in doubte.
What discontente to live in suche desyre,
To have his will yet ever to requyre.
Mr. Dier.
Sir Edward Dyer
Мій український переклад:
Сер Едвард Даєр
Про суперечності любові
Чуємо нечасто ми, і рідкісне видовище,
Та й не може бути взагалі – і не траплялось ще,
Щоб яскраво полум’я палало й зігрівало,
Й не було причини, що вогню б життя давала.
Більше диво ще – але буває так, я знаю, –
Що радіє хтось, та одночасно ще й страждає.
А дивніше ще, як має хтось любові зовсім трохи,
Та живе в ній, хоч здобуть іще не має змоги.
Хто її достатньо має, той вважає, що її бракує,
Хоч багатий нею, та її нестача все ж його турбує.
Ах, яка ж тривога то: з міцним бажанням жити,
Що було потрібно, взяти, та весь час просити!
Переклад 15.08.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020034
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.08.2024
Источник оригинала: Classic Poetry Series
Sir Edward Dyer - poems - Publication Date:
2004. Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive
Оригинал:
Love-Contradictions
As rare to heare as seldome to be seene,
It cannot be nor never yet hathe bene
That fire should burne with perfecte heate and flame
Without some matter for to yealde the same.
A straunger case yet true by profe I knowe
A man in joy that livethe still in woe:
A harder happ who hathe his love at lyste
Yet lives in love as he all love had miste:
Whoe hathe enougehe, yet thinkes he lives wthout,
Lackinge no love yet still he standes in doubte.
What discontente to live in suche desyre,
To have his will yet ever to requyre.
Mr. Dier.
Sir Edward Dyer
Мой перевод:
Сэр Эдвард Дайер
О противоречиях любви
Редко слышали о том, нечасто то видали,
Да не может быть, и в мире вовсе не встречали,
Чтоб огонь горел, светить и согревать был в силах,
Без того, что б для него гореть причиной было.
Удивительней еще, но может быть, я знаю,
Чтобы радовался кто, страдать не прекращая,
И еще страннее, если кто любви имеет мало,
Но живет в ней, хоть любовь им и пренебрегала.
У кого любви достаток, тот себя ее лишенным мнит,
Обладает ей вполне, но все-таки он в том сомненья длит.
Велико несчастье это – жить, желанью подчиняясь,
Что хотел, то получить, но все ж просить всегда, нуждаясь.
Перевод 15.08.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020032
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2024
Дневниковая заметка 30 августа 2022 г.
Еще один читательский анализ относительно новой и знаменитой серии романов не повредит. :-)
«Зеркало и свет»: Томас Кромвель вспоминает
О романе Хилари Мантел «Зеркало и свет» (Hilary Mantel, The Mirror and the Light), 2020.
Заключительное утверждение предыдущего романа трилогии о Томасе Кромвеле, «Внесите тела», как, наверное, помнит его читатель: все концы на самом деле — начала. Для большей точности следует добавить: начала чего? Казнь Анны Болейн — это начало конца главного героя трилогии. Томас Кромвель достиг большого успеха, выполнил сложнейшее задание короля — избавил его от этого брака, создал возможность для Генриха VIII соединиться с Джейн Сеймур и родить законного сына. Король убедился, насколько у него полезный помощник. И этот успех приведет к казни уже Кромвеля. Не в тот раз — если бы не удалось освободить короля от брака с Анной, Кромвеля бы постигла немилость, — так в другой : когда Кромвель организует брак Генриха с Анной Клевской, и король не будет доволен.
Так и строится в общих чертах сюжет третьего романа, развивающийся в течение четырех с небольшим лет (май 1536 — июль 1540). Кромвель — второй человек в стране. Он руководит и внутренней, и внешней политикой: принцессу Мэри мирит с отцом и таким образом спасает, монастыри распускает, альянса для Англии ищет, пытается организовать за границей убийство Реджинальда Поула за деятельность против Генриха VIII (а Реджинальд Поул, кстати, духовный наставник Виттории Колонна — хорошо, что ее в этом романе нет), регистрацию браков и рождений предлагает — это некоторые его меры. Король им доволен, не может нахвалиться. Кромвель получает все новые отличия, невероятные для сына кузнеца: он и лорд-хранитель малой печати, и удостоен Ордена Подвязки, и сын его женится на сестре королевы Джейн. И графом Эссексом Кромвель становится. А закончит он на эшафоте.
Читается этот роман, по моему мнению, тяжелее двух предыдущих из-за того, что в нем очень активно применен прием воспоминаний главного героя: Кромвель и на вершине успеха, и впоследствии, при падении, вспоминает свою прошлую жизнь. Это приводит к частичному пересказу нескольких эпизодов предыдущих романов — например, начинается роман опять с казни Анны Болейн, точнее — с момента сразу же после. Но рассказаны эти эпизоды не совсем так, как раньше: появляются новые детали. Автор ведет себя не так, как ожидает читатель. Читатель хочет идти вперед. Он, скорее всего, уже знает, чем дело закончится, — что Томасу Кромвелю голову отрубят — но хочет знать, как именно в романе покажут ведущие к этому события. Автор убивать героя не спешит и заставляет читателя пережить с героем вместе его жизнь, насколько герой ее вспоминает. Как будто есть еще и простая практическая причина: это же третий роман трилогии, может быть полезно напомнить, что раньше было — но что, если читатель помнит все самое главное? Остается заставить себя не спешить и позволить вести себя в прошлое героя, переживая повторы. Они подтверждают, насколько для формирования личности героя важен его жизненный опыт — а он, действительно, очень особенный. Во всяком случае, для ближайшего окружения Генриха VIII. Постепенно замечаешь в большой полосе воспоминаний Кромвеля эпизоды, которых в двух предыдущих романах не было: например, более подробно, чем раньше, описываются его итальянские путешествия. Или подробно рассказывается о бывшем в его биографии случайном убийстве.
Мощная полоса воспоминаний героя еще и влияет на истолкование названия романа. Название «Зеркало и свет», как можно было ожидать, многозначное. Слова «зеркало» (или «зеркала») и «свет» то и дело встречаются в тексте романа в разных значениях. Иногда в буквальных. Иногда — в значении примера лучших качеств, образца: Генрих VIII — зеркало и свет среди государей, Кромвель — среди советников. Иногда зеркало — это портрет. Часто складывается впечатление, что роман мог бы называться «Время и власть». «Время» — вместо «зеркала»: прошлое, настоящее и создаваемое будущее человека и страны. Упоминание света в романе очень часто ассоциируется с властью. Но все же понимания названия как «Время и власть» недостаточно, из-за обыгрывания множества значений слов «зеркало» и «свет».
Из-за того, что герой в этом романе — на вершине власти (почти), читатель получает возможность судить о Томасе Кромвеле как о политике. Характеристика та же, что и раньше, в предыдущих романах трилогии, но перед прощанием с героем она выразительна: Кромвель — менее жесток, чем о нем злословят, и старается, когда может, смягчить жестокость своего господина, короля. Иногда в ту эпоху милосердие выражается в выборе способа казни, причиняющего жертве меньшие страдания; иногда — в просьбах королю о пощаде, которые король свободен не исполнять. Иногда Кромвель должен допустить жестокость в силу обстоятельств. В третьем романе трилогии вновь появляются сцены сожжения — и читателю напоминают ту, которую герой романа в своем детстве видел вблизи. На репутацию Кромвеля его лучшие устремления влияют мало: больше влияют козни недоброжелателей и ложные истолкования. Главный принцип политики героя — всегда можно торговаться. Смысл своей деятельности Кромвель видит в том, чтобы служить общему благу и исполнять свой долг; свои грехи он знает. Религию он хочет реформировать так, чтоб англичане были ближе к Богу, читая Библию на своем родном языке, а государство — так, чтоб в основе возвышения была служба королю, а не знатность.
Кромвель в зеркале времени отражается на одной линии со своим любимым начальником — кардиналом Вулси и своим недругом Томасом Мором. Два женских персонажа романа подчеркивают и то, что Кромвель принадлежит к той же череде государственных деятелей с одним именем и похожими судьбами, и то, что зеркало мнений не всегда справедливо. Один такой персонаж — Доротея, дочь Вулси; она совершенно необоснованно считает, что Кромвель предал ее отца, которого, как читатель помнит, он любил и старался защитить. Другой персонаж — вымышленный: внезапно нашедшаяся внебрачная дочь Кромвеля Дженнеке, приехавшая из Антверпена. Она пребывает с отцом недолго, но выражает ему симпатию. Дженнеке рассказывает Кромвелю о казни Уильяма Тиндейла, переводчика Библии на английский язык. Читателю сообщают, что казнь Тиндейла была подготовлена Томасом Мором, хоть и бывшим тогда в заключении. Читатель должен осудить Мора, но, наблюдая эту беседу Кромвеля и Дженнеке, вряд ли может не вспомнить других отца с дочерью: Мора и его любимую дочь Мэг.
К той же линии, что Вулси, Мор и Кромвель, принадлежит еще один их тезка, для Англии — самый главный. Он жил века назад, и главный герой трилогии с ним воюет — от имени короля. Один из ярких эпизодов романа: Томас Кромвель разрушает в Кентербери гробницу Томаса Бекета. Эпизод характеризует и героя трилогии, и подход автора к изображаемому. Бекет, с точки зрения католической церкви, — святой мученик, но, с точки зрения Кромвеля, Бекет — только государственный изменник и жертва только своей гордыни. (Когда речь идет о Море, автор бьет знаменитую пьесу Роберта Болта «Человек на все времена» и знаменитый фильм по ней. Теперь приходит очередь быть битой другой знаменитой пьесе — «Бекет, или Честь Божья» Жана Ануя и ее экранизации). Сам факт разорения гробницы раздражать не должен (хотя может): в то время принято, что гробницы обычных людей — часто временные. В «Волчьем зале» упоминалось, что папа Юлий II разрушил старый собор Святого Петра в Риме и лопаты его рабочих обращали черепа святых в порошок. Теперь та же тема возвращается в трилогию как тема борьбы с ложным героем и символом, который должен быть уничтожен. При описании раскрываемой гробницы Бекета, какой ее видит Кромвель, автор несколько раз подчеркивает, что святыня — подделка. Но дальше повторяется характерная для романов тема: «истинность слухов относительна», Кромвель делает не то, о чем слухи ходят. Распространяется слух, что Кромвель велел выстрелить костями святого из пушки. В действительности он велел спрятать останки Бекета у себя дома, на случай, если король передумает ненавидеть Бекета. Уже заключенный в Тауэре Кромвель велит убрать с останков Бекета подпись: это с Бекетом покончит. Кромвель больше, чем его король, ненавидит Бекета. Однако читатель, если он не одобряет разорения гробниц и в особенности если помнит утверждение автора, что мертвый Бекет мстителен, может решить, что Бекет позднее отомстил Кромвелю за свою гробницу. Очень заметно, что аналогия между Томасами Бекетом и Кромвелем в романе присутствует, даже и при том — особенно потому — что Кромвель борется с Бекетом.
Так как Мора и Анны Болейн больше нет в живых, главной фигурой, противопоставленной в романе Кромвелю, оказывается Генрих VIII. Наблюдать за их противопоставлением тем более интересно, что они долгое время — союзники, даже воспринимаются как неразделимое целое. Показанный со стороны Кромвеля король Генрих в романе — персонаж полукомический. Почему полу-? Потому, что при внешнем добродушии он страшен своим гневом, и потому, что от него зависит развязка. Кромвель работает, король себя жалеет и собой любуется. Кромвель замечает: ошибка Анны Болейн была в том, что она считала короля мужчиной, подобным другим мужчинам, между тем как он, как и все монархи, — наполовину бог, наполовину чудовище. Выходит, что в сумме это — меньше, чем какой бы то ни было мужчина, в особенности потому, что чудовище — последнее слово. А утверждение, что таковы все монархи, — отказ Генриху VIII в исключительности, что для него оскорбительно. В другом месте романа приводится, правда, высказывание герцога Урбино Федериго ди Монтефельтро: для того, чтобы управлять государством, нужно быть человечным — и Кромвель сомневается, что его королю удастся соблюсти это требование. Борясь с божественной половиной королевского существа, автор к королю беспощадна: уделяет внимание и тому, как он справляет нужду, и тому, как спит с восхитившей его своей чистотой Джейн Сеймур. Автор разрушает и образ Генриха VIII как национального секс-символа. Чем лучшее впечатление король хочет произвести, будучи уверен в своем превосходстве, тем худший в романе будет из этого вывод. Пожалуй, единственное признание достоинств Генриха VIII в том, что книге «Государь» Макиавелли его учить нечему, — и то это вряд ли похвала.
Главная разница в отношении короля и Кромвеля к политике состоит в том, что король всегда может передумать — это хорошо известно. Поэтому Кромвель хочет сделать те реформы, над которыми работает, необратимыми даже и для короля.
Приближенным короля хорошо известно также, что он использует людей и израсходованный материал безжалостно выбрасывает. Как ни удивительно, хотя Кромвель верно служит королю и неизменно всячески поддерживает его авторитет, можно сказать и так: Кромвель использует короля для своих преобразований. Король дает Кромвелю власть и защиту. Кромвель хотел бы, чтобы король назначил его регентом на случай своей смерти. Яркий романный символ того, что Кромвель делает для короля и государства: оказывается, это он придумал позу Генриха VIII на знаменитом гольбейновском портрете. Поза — большой контраст с реальностью, так как у короля в действительности — больная нога и ему трудно быть устойчивым. Образ запоминается, но становится понятно, почему король однажды должен был счесть неудобным для себя столь замечательного помощника.
У наблюдателей со стороны создается впечатление, что король делает все то, что Кромвель ему внушает. На самом деле король знает, что самое последнее слово — именно за ним. При подавлении «Благодатного паломничества» король замечает: если я скажу, что наследники Кромвеля будут следовать за мной и править Англией, клянусь Богом, так и будет. Главное в этом заявлении короля не то, хочет ли действительно король такого порядка наследования, а необходимость подчинения королю при всех обстоятельствах.
О женщинах, которые — не дочери. Читатель предыдущих романов трилогии помнит, что Кромвелю нравилась Джейн Сеймур. Эта тема возвращается и в третьем романе, после смерти Джейн, когда Кромвель жалеет ее. Кроме этого, возникает некоторая симпатия между Кромвелем и леди Латимер, то есть — будущей королевой Екатериной Парр. (Надо думать, король был бы очень недоволен узнать о таких увлечениях своего ближайшего помощника). Положение Джейн, пока она жива, характеризует фраза Кромвеля: «Королева не несчастна». Но и не счастлива, и может стать несчастной. Сразу же после казни Анны Болейн французский палач предполагает, что королю могут вновь понадобиться его услуги — это в отношении милой Джейн! Потом король в одном месте романа называет Джейн глупой и некрасивой, правда, ссылаясь на мнение иностранных послов, и Кромвель должен заступаться. Потом Джейн не беременеет дольше, чем ожидает ее муж. Потом нежелательно, чтобы она родила девочку. Смерть Джейн — горе, наступившее неожиданно для других персонажей романа, но скорее всего — не неожиданное для читателя. Анна Клевская изображена как миловидная женщина, и в этом романе главная причина, по которой она при встрече не понравилась Генриху, — обида для его самолюбия. Он не прочел в глазах Анны — в зеркале ее глаз — ожидаемого восхищения женихом. Поэтому причина неудачи этого брака — не внешность невесты, не неудача Кромвеля как устроителя, а характер жениха. Сперва король не гневается на Кромвеля, но гневается тогда, когда тот замечает, что аннулирование брака с Анной Клевской вызовет дурные последствия, которых Кромвель не в силах будет предотвратить.
Большая полоса воспоминаний Кромвеля, то и дело возникающая в романе, вызывает мысль: хотя приобретенный опыт, жизнь меняют человека, он все же остается цельным. Он может вспоминать и говорить себе «Я изменился» — но воспоминания возвращают его к прошлому. То же самое относится к истории страны. Кромвель творит ее будущее, но при этом борясь с ее прошлым, а к нему принадлежат предания и верования, живущие много веков. Поэтому задача преобразований, взятая на себя героем, весьма тяжела. Одно поколение ее не осуществит.
В заключительной части романа его общее заглавие «Зеркало и свет» означает «Допрос и смерть». Враги Кромвеля рассказывают ему о его намерении захватить власть, женившись на принцессе Мэри: так зеркало прошлого лжет. Кромвель предстает как зеркало своего бывшего начальника, кардинала Вулси. Он думает, что должен погибнуть по той же причине, что и Вулси: из-за того, насколько велик стал. Король, отказываясь помиловать Кромвеля, заявляет, что Кромвель опасен для него, так как не простил ему смерти Вулси, — при этом ранее он говорил Кромвелю, что до сих пор тоскует по Вулси. Неудачей Вулси было то, что он не смог добиться аннулирования первого брака короля; неудачей Кромвеля — то, что он не смог организовать убийство Реджинальда Поула. (Это если не считать организации брака короля с Анной Клевской). Другое зеркало героя в ожидании казни, в которое он менее охотно смотрится — Томас Мор. Еще третье — Бекет, еще одно — Анна Болейн: недаром роман начинается с момента сразу же после ее казни.
Вывод. Роман помещает политическую деятельность и смерть главного героя в необходимый для их понимания — такого, как нужно автору — контекст. Он и не может их туда не помещать — но акцент сделан на этот контекст, создаваемый не только другими людьми и событиями, но и жизнью самого героя. Читать роман, по моему мнению, тяжело из-за постоянных взглядов назад, главным образом на то, что читателю уже известно. Все же… должно быть все же. Эти повторы объединяют все три романа в общую картину, которую им и нужно составить. Я так и не смогла ответить для себя на вопрос, жаль ли мне Томаса Кромвеля, каким он изображен в трилогии, но я знаю, что мне мешает — регулярно выражаемая автором ненависть к Томасу Мору. Однако теперь мне рассказали обстоятельства жизни Кромвеля в художественной форме… это небольшая похвала. Скажем так: мне еще раз показали эпоху, на этот раз — поместив в центр повествования одного из ее творцов, которого до сих пор я воспринимала как второстепенный отрицательный персонаж в чужих историях. А третий роман трилогии, наверное, больше всего о том, как эпоха создает и губит человека, желающего изменить жизнь своей страны — к лучшему, как он это, исходя из своего богатого жизненного опыта, представляет.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019701
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 11.08.2024
Дневниковая заметка 23 июля 2017 г.
Еще один читательский анализ относительно новой и знаменитой серии романов не повредит. :-)
«Внесите тела»: Томас Кромвель и мысль Глеба Жеглова
О романе Хилари Мантел «Внесите тела» (Bring Up the Bodies) и экранизации (заключительных сериях сериала «Волчий зал»).
В продолжении «Волчьего зала» Генрих VIII пожалел, что связался с Анной Болейн и Томас Кромвель, которого в предыдущей части читателей попросили понимать и уважать, должен освободить короля от второго брака тем способом, какой будет в наличии. Что за тела и куда их требуется внести (буквально «поднять»)? А это официальная формулировка распоряжения доставить любовников Анны из Тауэра, где они находятся, по реке в Вестминстер Холл для суда. Они-то еще живы, но судьбы их решены, и им это известно. Потому официальное распоряжение приобретает дополнительный смысл и читается зловеще: они даже не «лица», чье присутствие требуется, а уже только «тела», мертвецы.
Как ни хороша книга, сперва я читала ее неохотно. С ощущением, что все самое главное и интересное уже было в первой части — представлено, объяснено. Король думает об удовольствиях и иногда — о своем предназначении дать стране наследника. Кромвель служит королю и думает о государстве, а также о своем выживании. В отдельную книгу вынесено окончание рассказа, почти полностью развившегося в предыдущей. Все так же автор защищает Томаса Кромвеля, все так же борется с отжившим ради нового. К стилю я привыкла, а он, признаю, завораживает: описания, перечисления как бы обволакивают, и книга подчиняет себе до такой степени, что оторвавшись от ее страниц, кажется, проще заговорить по-английски, чем на другом известном тебе языке — по инерции. (:-))) Но — раз есть мнение, что нельзя войти вторично в одну и ту же реку ( и ты ему в этом случае веришь) , то испытываешь легкое, но разочарование, почувствовав, что вопреки этому мнению снова входишь в нее. Хоть бы повествование шло с точки зрения другого персонажа, что ли… Все же читать и двигаться дальше вместе с книгой нужно: что было задано раньше, в первом романе, последовательно разрешится здесь. Кромвель оказался на месте своего бывшего любимого патрона, кардинала Вулси, и поставлен перед той же задачей — избавить короля от жены. Кромвель в силе, но он и запутался. А виновники падения и гибели кардинала получат заслуженное наказание. При этом предполагается еще и продолжение, в котором должен погибнуть уже Кромвель. Новизна второй книги в том, чтобы увидеть, как герой будет вынужденно договариваться со своей совестью.
Главную тему романа «Внесите тела» я бы определила как «истинность слухов относительна».
В прошлом романе главным противником Томаса Кромвеля был Томас Мор. Здесь им становится Анна Болейн. Ее отношения с главным героем в начале романа портятся по многим причинам: маленькую Елизавету не удалось обручить с французским женихом, и Анна обвиняет в этом Кромвеля; в выборе методов борьбы с упорством Екатерины Арагонской и значением ее дочери Марии Кромвель более щепетилен, чем Анна; семейство Болейнов хотело бы, чтобы Кромвель считал себя его созданием и, значит, во всем обязанным слугой, тогда как Кромвель видит себя учеником погубленного Болейнами Вулси и слугой короля. Но противостояние Кромвеля и Анны не выглядит таким же горячим, каким было противостояние Кромвеля с Мором, и Анна во втором романе — не настолько же крупная контрфигура героя, какой в первом был Мор. Вероятно, это происходит из-за того, что у Анны обычно нет ореола святости, который есть у Мора и который автор хотела бы беспощадно уничтожить. Из предыдущего романа мы помним, что Анна — не ведьма в том смысле, что она не колдует и не привораживает (хотя обозлившийся Генрих думает, что она его именно приворожила). Тем не менее она расчетлива, упорна и опасна. Кромвель говорит себе, что он не ненавидит Анну как не ненавидел и Мора. Того он называет лицемерным кровопийцей, но ведь даже пытался спасти. Как читатель, у которого есть свое понимание текста, я не хочу согласиться. Анну Болейн Кромвель, действительно, не ненавидит, хотя понимает ее опасность. Но Мора он ненавидел, не признаваясь себе в этом до конца, так как Мора — или же принципы, которые представляет Мор, — ненавидит автор. Отличить позицию автора от позиции героя я здесь не нахожу возможным. Просто автор имеет целью создать привлекательный образ Кромвеля и понимает, что герой, чтобы понравиться читателю, должен сдерживать ненависть и не должен был хотеть смерти Мора.
От очередного рассказа о падении Анны читатель имеет право ожидать авторской версии — виновна в прелюбодеянии или нет. Такой совершенной определенности здесь не будет. Кромвель обвиняет Анну на основании наблюдений, неудачных шуток ее кавалеров, показаний придворных дам, в том числе — Джейн, леди Рочфор, жены Джорджа Болейна, имеющей причины ненавидеть и Анну, и ее брата, своего мужа. Он также обвиняет ее на основании признания музыканта Марка Смитона, которое носит скорее характер хвастовства. Все эти свидетельства в романе выглядят достаточно убедительно, чтобы признать Анну виновной, но все же оставлено место сомнению. Точно так же оставлено место сомнению в деле Екатерины Арагонской — было у нее с Артуром или нет. Кромвелю не нравится губить Анну, он хотел бы избрать другой способ освободить Генриха от нее. Но он знает, что должен исполнить желание короля для самосохранения, чтобы не разделить судьбу Вулси. Кромвель выбирает те доказательства против Анны, которые ему нужны для его цели.
Кроме этого, по всему роману разбросаны многочисленные сплетни о Кромвеле, которые представляют его чудовищем и которые по роману — самая абсурдная ложь. (Знаменитая сцена многих фильмов об Анне Болейн: Марка Смитона, дабы вынудить признание, пытают веревкой с узлами, угрожают ослепить — по приказу Кромвеля. Но в этом романе вместо пытки Смитона запирают на ночь «с Рождеством» — с рождественскими украшениями, — и он, перетрусив, утром во всем, что от него требовали, признается со страха. Эпизод не такой грубо жестокий, как пытка, но по-другому зловещий: символ утерянного семейного счастья героя романа, Кромвеля, превращен невольно в орудие гибели Смитона, впрочем, по роману — мерзкого юнца). Кромвель замечает, что те, кто не знает его лично, чаще всего его ненавидят, но, познакомившись, ненавидят лишь некоторые. Если то дурное, что говорят о Кромвеле, скорее всего неправда, то и показания против Анны могут быть неправдой. Читатель романа увидит обстоятельства гибели королевы с точки зрения Кромвеля, как он изображен здесь, без полной реконструкции событий «как было на самом деле».
Но — как же забыть сцену издевательского придворного спектакля в первом романе? — все жертвы процесса Анны Болейн так или иначе виновны в падении Вулси. Или же у них есть другие грехи. Кромвель нашел людей виновных — хотя, вероятно, не в той вине. Так что Кромвель по роману следует мысли Глеба Жеглова: «Наказания без вины не бывает». Добавьте сюда все, какие придут, мысли о диалоге культур, сходстве или отличии исторических ситуаций и оттенках значения.
Помимо Кромвеля важный положительный герой романа — Томас Уайетт. Кромвель любит поэта Уайетта и преклоняется перед ним, а вместе с тем Уайетт сильно рискует из-за своих прежних отношений с Анной. Потому Кромвель отправляет Уайетта в Тауэр не чтобы погубить — чтобы сохранить: так ему удается спрятать Уайетта от угрозы быть привлеченным к процессу Анны. Описание характера Уайетта в романе — целое признание в любви и восхищении особенному человеку, которого следует беречь.
Об отличиях между книгой и сериалом. В романе «Волчий зал» делались намеки на то, что Кромвелю нравится Джейн Сеймур. Естественно ожидать, что если он в финале направляется в гости к ее семье, то это чтобы ее увидеть. Но … вот неожиданное изменение: в продолжении герой после казни Мора чувствует себя другим человеком, потому свои чувства к Джейн он забыл. Или говорит себе, что забыл. И, заметив, что Джейн привлекла внимание короля, начинает разрабатывать план, как укрепить свои позиции с ее помощью. Если Джейн приблизит король, то он приблизит и ее брата Эдварда Сеймура, и Кромвель противопоставит того своим недоброжелателям в окружении короля. Герой пытается уверить себя, что Джейн он не навредит: король не будет мстителен со своей любовницей, а будет писать стихи для нее… Даже несмотря на такие соображения, план по отношению к Джейн не очень благороден, тем более, что она, как можно догадаться по кое-каким фразам, не против была выйти замуж за Кромвеля. Герой, как и раньше, должен чувствовать себя мужчиной, поэтому его амурное внимание в романе обращается в другую сторону — случайной связи и вдовой сестры Джейн Елизаветы (тезки его умершей жены, на этой сестре потом должен жениться сын Кромвеля). В фильме поворот этой сюжетной линии сделан логичнее и не вредит герою в глазах зрителя: Кромвель заметил, что его возлюбленная Джейн Сеймур понравилась королю, и понял, что должен отказаться от нее.
Другое отличие — это финал. И в романе, и в фильме он намекает на будущие события, но по-разному. В фильме король обнимает Кромвеля, и это означает как то, что сейчас король благодарен и счастлив, так и то, что в дальнейшем он Кромвеля погубит. В финале романа герой один переживает то, что он сделал, и остается наедине и со своим методом, и со своими предчувствиями. Ранее в романе его уже посещали мысли о своей уязвимости и о том, что ему не удастся получить почетную отставку. Последняя мысль романа, однако: все концы на самом деле — начала. Она не столь оптимистична, как можно подумать, ведь возвышение Томаса Кромвеля тоже является началом, но для его конца. Подобно тому, как это произошло с королевой Анной, да и будет с новой королевой Джейн.
В заключение, возвращаясь к аналогии с образом Глеба Жеглова: хотя у Томаса Кромвеля в романе есть более молодые помощники, при нем нет ни одного «Володи Шарапова». Он сам себе тот и другой. А спорить этим двум лицам в себе с равными шансами на выигрыш он позволить не может в таком деле, где его личное выживание зависит от благосклонности короля Англии.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019631
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 10.08.2024
Дневниковая заметка 14 мая 2017 г.
Еще один читательский анализ относительно новой и знаменитой серии романов не повредит. :-)
«Волчий зал» : битва двух Томасов за то, что есть совесть
О романе Хилари Мантел «Волчий зал» (Wolf Hall) и экранизации (первых четырех сериях одноименного сериала).
Из тех исторических романов, которые я читаю на английском языке, этот пока — с наиболее масштабным замыслом. Во-первых, разрушить стереотип Томаса Кромвеля (это знаменитый советник Генриха VIII, крестный отец королевского верховенства над церковью и один из главных строителей британской государственности, какой она ныне является) как зловещего и бессердечного кино- и сериального негодяя. Во-вторых, предложить образ все того же Томаса Кромвеля как человека и создателя Нового времени, который пропускает эпоху через себя: Томас Кромвель (по роману) воплощает и осуществляет необходимую историческую перемену в интересах лучшей жизни — не только личной, а жизни своей страны, в особенности людей, которые не принадлежат к верхам общества. В третьих — убедить читателя, что эта перемена была необходима.
Роман не для тех, кто любит действие — большинство его читателей, только взяв его, уже знают, что там дальше будет, — а для тех, кто любит портреты. В особенности не совсем ожиданные, а иногда и очевидно новаторские портреты известных исторических личностей. Например, кардинал-канцлер Томас Вулси в романе — не привычно надменный и жадный, как и не просто трудолюбивый и умный: он добродушный человек и подлинно великий государственный деятель, до которого, по мнению автора и главного героя, Англия была ничем.
По тому, как в романе сконструирован положительный образ Томаса Кромвеля, можно было бы создать пособие «Как средствами художественной литературы реабилитировать традиционно отрицательный персонаж».
Нужно вызвать к нему читательскую жалость. Первая сцена романа (в фильме отставлена чуть-чуть дальше вглубь первой серии): мальчика Томаса Кромвеля избивает его поганый папаша. Томас удирает на континент, но читатель должен сделать вывод: вот в таком мире, где обычно, что проблемы решаются насилием, герою предстоит жить. Вообще «Волчий зал» — это название поместья Сеймуров, то есть семьи, из которой происходит будущая королева Джейн Сеймур и где во время действия романа раскрыто прелюбодеяние: у отца Джейн связь с женой старшего сына. Но в широком смысле, как нетрудно догадаться, «Волчий зал» — это мир людей-волков. В этом мире Томас Кромвель по роману — еще не самый жестокий, и он-то как раз пытается бороться за жалость и компромисс; многие жестокости происходят не по его вине. Прежде, чем начнется большое возвышение Кромвеля, он теряет свое счастье: от потливой горячки умирают его жена (они женились по расчету, но удачно) и две маленькие дочери.
Нужно показать героя-мужчину в отношениях с женщинами чувственным, но не развратным: чувственность — это земная привлекательность, она очеловечивает, делает располагающим. Кромвель время от времени вспоминает вдову, с которой у него была связь в Антверпене — значит, была у него любовь, которую он так и не смог забыть, но воспоминание не мешало его браку. Он был хорошим, любящим мужем; после смерти жены у него образовалась на время связь с ее замужней сестрой — но это от тоски, потому, что та была на жену похожа. Не первой молодости Кромвель нравится женщинам. Им интересуется Мэри, сестра Анны Болейн, а Кромвель интересуется скромной Джейн Сеймур.
Затем, надо героя, традиционно воспринимаемого как безжалостный и своекорыстный деятель, показать сострадательным и внимательным к тем, кто нуждается. Томас Кромвель в романе регулярно проявляет такое внимание и заслуживает благодарность простого народа (того, который близко общается с ним).
Вероятно, ключ к характеру героя в романе — странник: он много где бывал, много повидал, боролся за выживание (рассказывается, как он убил с целью защиты), а также за бизнес, узнал много о людях. В Англии его принимают за иностранца, например, за итальянца. Кромвель наблюдателен и талантлив. Он знает много языков и благодаря освоенной системе отлично запоминает. Другой ключ — выходец из низов, как и кардинал Вулси. Это последнее помогает Кромвелю быть свободным от тех «традиционных форм мировоззрения», которые характерны для английской знати, борющейся за титулы и земли, — у него более свежий взгляд и, по мнению автора, верное понимание исторического момента. Бывший в том числе солдатом, Кромвель не одобряет войну и чужд «завоевательному» патриотизму, по этой причине прошлым своей страны он особо не восхищается и знает, чем англичане вне Англии заслужили нелюбовь. Предпочтительная для Кромвеля линия поведения — гибкость, не означающая, однако, подлости. Он не одобряет фанатизма ни в форме наступления, ни в форме самопожертвования, ни католического, ни реформаторского. Все это по роману должно создавать Томаса Кромвеля как автора тех преобразований в Англии, за которые он возьмется.
Наконец, для того, чтобы герой совсем расположил к себе, надо, благо есть возможность, поглубже закопать его главного оппонента — в данном случае Томаса Мора. Мор, что называется, интеллектуальный извращенец. Кромвель, по роману, любит людей и потому может идти на компромисс и быть снисходительным. Мор любит только свою славу, а слава эта буквоедская, и потому он во всех проявлениях жесток. Мор не только сжигает еретиков, он еще и старательно их пытает, на чем автор акцентирует внимание; он еще и лишен всякой душевной теплоты даже в кругу своей семьи, потому что все, что Мор делает даже в ней похвального (например, дает образование детям, занимается древними языками с любимой дочерью), он делает для похвалы. Автор отдельно проходится насчет явных бестактностей Мора, высказанных в присутствии гостей в отношении его близких, и презрительного все-таки отношения к женщинам, особенно — ко второй жене. Соблазнительно, но неверно было бы считать, что Кромвель и Мор в этом романе представляют собой два разных типа «ренессансных гуманистов»: оба образованные и талантливые, но один, Кромвель, полностью открыт для веяний современности, тогда как другой, Мор, цепляется за отжившие формы и потому должен уступить. Такой подход был бы несколько снисходительным для Мора, которого автор уничтожает. Да, действительно, Кромвель рассматривает противостояние с Мором как схватку Англии и Рима, нового и старого. Но, по-моему, точнее было бы сказать, что два тезки-антагониста представляют собой в романе два других «типа», обычно воспринимаемых как вневременные: это типы конкретно мыслящего практика и сухого академиста. При этом так же обычно считается, что не академист, а практик прав.
Таковое изображение Томаса Мора вызывает невольное и, надо признать, дурацкое желание рявкнуть: так что же, все, кто до сих пор уважал сэра Томаса, — дураки либо сволочи? Дело даже не в самом сэре Томасе, чьи грехи известны. Дело в способе изображения. Когда показаны и положительные, и отрицательные черты персонажа, пусть даже они не могут распределяться равномерно, это художественное изображение, претендующее если не на беспристрастие, то хотя бы на полноту. Когда подается только негатив, это информационная война, а она предполагает предубежденность. (Действительно, автор ведет острую полемику с католической церковью). Изо всех возможных положительных черт Мору оставлен только трудоголик, но и это не является хоть малость спасительным для репутации. Даже смерть Мора, о которой традиционно можно было бы сказать, что она хоть отчасти искупает его дурные деяния, так как ради того, что считал правильным, он не пощадил себя, — в этом романе не вызывает побеждающего сочувствия, а выглядит проявлением тщеславия: Мор, живший напоказ, последовательно хотел «быть хорошим», не зная, что на самом деле хорошо.
Кромвель уважает…так и хочется сказать «заставляет себя уважать» Мора. Но, как носитель противоположного жизненного принципа, он испытывает к Мору нарастающую бессознательную ненависть. Однажды он замечает, что Мор может убить человека из-за неправильного перевода. (Что интересно, эта мысль приходит Кромвелю над телом его умершей дочки — очень своевременно, при том что девочка умерла от болезни, а значит, убил ее не Мор в смысле Томас Мор. Однако, это значит также, что сэра Томаса мне следует опасаться). Все же Кромвель должен быть изображен гуманнее Мора и, когда приближается финал, говорит ему: я бы оставил тебя жить, чтоб ты каялся в своих жестокостях. Настоящая причина казни Мора — желание королевы Анны Болейн и короля.
О других основных персонажах романа. По первой совместной сцене Кромвеля и кардинала Вулси я не сразу поняла, каково отношение Кромвеля к патрону. У него есть причины для иронии и зависти к кардиналу, так как у того детство было счастливее. Чувствуется, что Кромвель как натура сильнее Вулси именно благодаря своему жизненному опыту и умению его именно так осмыслить. Впоследствии видно, что они хорошо сработались: и Вулси искренне уважает Кромвеля, узнавая в нем своего политического преемника при Генрихе VIII, и Кромвель искренне верен Вулси и защищает его в беде. Приближение Кромвеля к королю началось вовсе не с предательства им бывшего патрона, а с попыток добиться снятия опалы с Вулси. В их беседах Кромвель не столько многословен, сколько остроумен и, следовательно, точен. Кардинал, напротив, очень болтлив — это нужно, видимо, не только для того, чтобы показать доверие кардинала к юристу, но и для того, чтобы читатель увидел события, при которых Кромвель лично не присутствует. (В сериале симпатичный кардинал напомнил Ростислава Плятта в роли скрипичного мастера Амати).
О Генрихе VIII Вулси, уже опальный, все время повторяет, что это самый лучший, добрейший христианский принц, и, как ни странно в положении кардинала, не иронизирует. Генрих VIII приближается к читателю как бы издали. Вулси говорит о нем как о добром государе и государе — любителе удовольствий; затем Кромвель после очередной беседы с патроном предполагает, что у короля под блестящей внешностью должно скрываться нутро змеи. Позднее Кромвель будет столь же искренне рад, что открыл в короле именно того государя, который нужен Кромвелю для его реформ. Государь предоставляет Кромвелю делать, что тот хочет, при условии, что Кромвель обеспечит то, что хочет государь. Наконец появившись собственной персоной, Генрих для начала производит впечатление относительно слабого монарха, любящего веселиться и отстраняться от забот, — значит, ему нужен помощник, на которого эти заботы сбросить. Он также любит демонстрировать свое обаяние и очаровывать — ему это удается, в особенности потому, что он, действительно, склонен быть добрым; появляющийся в одном эпизоде Франциск I предстает в глазах Кромвеля куда менее привлекательным, чем Генрих VIII. Однако по роману разбросано несколько намеков, указывающих, что сотрудничество английского короля с Кромвелем для последнего дурно окончится. И Генрих в романе настолько озабочен вопросом своей добродетели, что на время первой беременности еще любимой Анны Болейн возобновляет интимное общение с ее сестрой Мэри, — дабы не прекращать упражнения.
(Первое впечатление от короля в сериале: до чего противный перец! Второе: да нет, он хитрый. Это уже интереснее, чем ничего; понятно, чем он опасен).
Из женских персонажей романа надо выделить хотя бы Анну Болейн. Она не ведьма. Кромвелю она сперва сильно неприятна тем, что слишком расчетлива: все подавляющая расчетливость — ее главное пугающее качество. Кромвель также понимает, что Анна не признает препятствий на пути к цели. Постепенно они срабатываются и Кромвель даже начинает замечать красоту Анны. По сравнению с ней королева Екатерина Арагонская вызывает сочувствие Кромвеля, но и неприятна ему той самой чертой, которой он противостоит: фанатизмом, не религиозным, а жизненным, непризнанием уступок.
О стилистических приемах романа. Строится повествование преимущественно как внутренний монолог Томаса Кромвеля, то есть все события и лица показаны с его точки зрения, главным образом в настоящем времени. О нем самом при этом речь идет в третьем лице: чаще — «он», чем «Томас Кромвель». Это не совсем удобно: предложений вроде «он ему говорит» в романе немало.
В романе велика роль косвенной характеристики. Обычные протагонисты истории «Великого дела короля» — Генрих VIII, Екатерина Арагонская, Анна — не сразу являются перед читателем, а представлены ему с чужих слов; они не входят в роман сразу, а постепенно приближаются. Это как раз удобно, так как позволяет выразительно объяснить, как мнение о каждом из них может изменяться. Несмотря на даты, проставленные в «содержании», временного отрезка действия в романе нет, а есть сплошной поток времени и истории. Благодаря рассказам Вулси, размышлениям Кромвеля и вставным новеллам автора действие романа достигает эпохи Генриха VIII, начинаясь еще от древнейших времен легендарного открытия Британских островов, а отдельные намеки достигают даже времен, скрытых в будущем. В одном эпизоде Кромвель размышляет: это как же появление печатного пресса расширило понятие государственной измены… Так и хочется за ним вставить: а что будет, когда Интернет появится…
В романе много вставных сценок, когда персонажи пытаются сыграть тот или иной эпизод, как в театре. Это должно, кажется, создать атмосферу истории как большой пьесы, в которой смешаны известные театральные жанры. Повествование, однако, производит впечатление не пьесы, а такого «большого полотна людей и событий» — ну вроде гобелена в кабинете канцлера Вулси, только сцена выткана больше, чем одна.
Есть узнаваемые мотивы, известные по шекспировским пьесам, только они слегка изменены и «перевернуты». Например, реплика «Слова, слова, всего лишь слова», подобная гамлетовской, становится темой антигероя, Томаса Мора. Диалог Генриха и Кромвеля, которым король обещает впредь приблизить к себе юриста, напоминает сцену принца Генриха и Фальстафа, в которой принц, напротив, обещает Фальстафа от своей особы отставить. В заключительной заметке автор сообщает, что концепция отношений Вулси и Кромвеля взята из биографического сочинения современника (и одного из персонажей романа), которое повлияло в том числе на пьесу Шекспира «Генрих VIII».
Еще один интересный прием — чтение картины. Когда Кромвель рассматривает картину Гольбейна-младшего, изображающую семейство Мора, он видит в ней свидетельство отталкивающей натуры Мора, и это правда. Когда тот же Гольбейн, приятель Кромвеля, пишет при большой занятности уже его портрет и Кромвель на картине выходит похожим на убийцу, это только полуправда — то, что могло бы сделать Кромвеля приятнее в глазах зрителя, не попало на этот портрет.
Роман рассчитан на медленное внимательное чтение. Сериал оставляет впечатление быстрого движения к чему-то печальному. Вместо внутреннего монолога Кромвеля здесь долгое молчание и выразительные лица. Благодаря паузам и взглядам фильм производит впечатление очень интеллектуального зрелища как для «исторического костюмного» жанра. Со внутренним монологом главного героя исчезла часть богатства романа, но зато другие персонажи, в частности Мор, получили больше возможности говорить за себя, а не через посредство восприятия их Кромвелем. Томас Мор в фильме получает возможность вызвать жалость к себе тем, как он смотрит и молчит.
Затем, сериал снят не по одному роману, а по двум. Я же пока осилила только один, поэтому о последних двух сериях сериала выскажусь, когда осилю продолжение.
Больше всего мне нравится в романе «Волчий зал» то, что он не боится быть сложным чтением. К сожалению или нет, я не подходящий судья для спора между Лондоном и Римом, так они оба мне по-разному интересны и дороги, и я даже нахожу, что Лондон — это отчасти такой «панковский Рим». Для заключения я придумала вот что: история в романе — это тоже вариант «близнечного мифа», где Томас Кромвель — персонаж-«трикстер» (с точки зрения других персонажей), а Вулси, Мор и король Генрих — три персонажа в парном ему амплуа «героя». Два «героя» исчезают до конца первого романа, но читатель знает, что в будущем оставшийся «герой» должен погубить «трикстера».
Однажды поражает обилие людей по имени Томас вокруг Генриха VIII. Я для себя решила, что их так называли в честь Томаса Бекета — а если так, значит, это множество Томасов создает странноватый пролог для крутого религиозного поворота в английской истории.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019630
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 10.08.2024
Isabella Whitney.
The Admonition by the Author to All Young Gentlewomen,
and to All Other Maids, Being in Love. Перевод (шуточный)
В этом стихотворении английская ренессансная дама-поэт Изабелла Уитни призывает влюбленных дам и девиц не быть доверчивыми к признаниям своих кавалеров. Утверждает, что научена горьким опытом (о нем мы уже знаем) и демонстрирует немалую эрудицию в сфере античной мифологии.
Эти стихи я попробовала перевести. Только... я придумала шутку: решила поэкспериментировать с формой. Если ренессансная дама показывает, что читала древнеримского сладострастника (как известно, впоследствии - изгнанника) Овидия, почему бы и нам не показать, что мы его читали? :-) И уважаем.
Источник оригинала:
Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Оригинал:
Isabella Whitney (fl. 1567–1573)
The Admonition by the Author to All Young Gentlewomen,
and to All Other Maids, Being in Love
Ye Virgins, that from Cupid's tents
do bear away the foil!
Whose hearts as yet with raging love
most painfully do boil:
To you, I speak! For you be they
that good advice do lack;
O if I could good council give,
my tongue should not be slack!
But such as I can give, I will
here in a few words express:
Which if you do observe, it will
some of your care redress.
Beware of fair and painted talk!
Beware of flattering tongues!
The Mermaids do pretend no good,
for all their pleasant Songs!
Some use the tears of crocodiles,
contrary to their heart:
And if they cannot always weep,
they wet their cheeks by Art.
Ovid, within his Art of Love,
doth teach them this same knack:
To wet their hand, and touch their eyes;
as oft as tears they lack.
Why have ye such deceit in store?
have you such crafty while?
Less craft than this, God knows, would soon
us simple souls beguile!
But will ye not leave off; but still
delude us in this wise?
Sith it is so, we trust we shall
take heed to feigned lies.
Trust not a man at the first sight!
but try him well before:
I wish all Maids, within their breasts,
to keep this thing in store.
For trial shall declare the truth,
and show what he doth think:
Whether he be a Lover true,
or do intend to shrink.
If Scylla had not trust too much
before that she did try;
She could not have been clean forsake,
When she for help did cry.
Or if she had had good advice,
Nisus had lived long!
How durst she trust a stranger, and
do hear dear father wrong!
King Nisus had a hair by fate;
which hair while he did keep,
He never should be overcome,
neither on land nor deep.
The stranger, that the daughter loved,
did war against the King;
And always sought how that he might
them in subjection bring.
This Scylla stole away the hair,
for to obtain her will:
And gave it to the stranger, that
did straight her father kill.
Then she, who thought herself most sure
to have her whole desire,
Was clean reject, and left behind;
When he did home retire.
Or if such falsehood had been once
unto Oenone known;
About the fields of Ida wood,
Paris had walked alone!
Or if Demophoon's deceit,
to Phillis had been told;
She had not been transformed so,
as Poets tell of old.
Hero did try Leander's truth
before that she did trust;
Therefore she found him unto her
both constant true and just.
For he always did swim the sea,
when stars in sky did glide;
Till he was drowned by the way,
near hand unto the side.
She scratched her face, she tare her hair,
it grieveth me to tell,
When she did know the end of him
that she did love so well.
But like Leander there be few;
therefore, in time, take heed!
And always try before you trust!
So shall you better speed.
The little fish that careless is
within the water clear,
How glad is he, when he doth see
a bait for to appear!
He thinks his hap right good to be,
that he the same could spy;
And so the simple fool doth trust
too much before he try.
O little fish, what happ hadst thou,
to have such spiteful fate!
To come into one's cruel hands,
out of so happy state.
Thou didst suspect no harm, when thou
upon the bait didst look:
O that thou hadst had Lynceus's eyes,
for to have seen the hook!
Then hadst thou, with thy pretty mates,
been playing in the streams;
Where as Sir Phoebus daily doth
shew forth his golden beams
But sith thy fortune is so ill
to end thy life on shore;
Of this, thy most unhappy end,
I mind to speak no more.
But of thy fellow's chance that late
such pretty shift did make
That he, from fisher's hook did sprint
before he did him take.
And now he pries on every bait,
suspecting still that prick
For to lie hid in everything,
wherewith the fishers strike.
And since the fish that reason lacks,
once warned, doth beware:
Why should not we take heed to that
that turneth us to care.
And I, who was deceived late
by one's unfaithful tears,
Trust now for to beware, if that
I live this hundred years.
Мой перевод:
Изабелла Уитни (публиковалась в 1567 и 1573 годах )
Предупреждение
(Предупреждение автора всем молодым благородным дамам и просто девушкам, которые влюблены)
Девы! Пришлось претерпеть беды вам от Купидона.
Яростна ваша любовь, боль причиняет сердцам.
К вам обратиться хочу. Вам добрый совет будет кстати.
Если б спросили меня, резвым бы был мой язык.
Речи украшенной бойтесь! Бегите поклонников льстивых!
Сладко сирены поют, тем и опасны они!
Плачет иной лицемерно, лия крокодиловы слезы.
Плакать не может всегда - к гриму прибегнет легко.
Учит Овидий-хитрец в "Искусстве любви" притворяться:
Слез не хватает - глаза вытри ты влажной рукой!
Столько уловок зачем? Не слишком ли много искусства?
Меньшего хватит вполне, чтобы простушек пленять!
Но ловкачей не унять, ложь считают оружьем отличным....
Что ж, защищаясь от них, мы распознаем ее.
Сразу мужчине, прошу вас, не верьте! Его испытайте!
Если бы девушки все помнили этот совет!
Истинный ход его мыслей вам испытанье откроет:
Искренне любит он вас или побег на уме.
Скилла, когда б не спешила довериться без испытанья,
То, умоляя помочь, брошена бы не была.
Или разумный совет приняла бы - Нис прожил бы дольше.
Верить могла чужаку и навредила отцу!
Нису-царю даровала судьба чудодейственный волос:
С ним на земле и воде непобедимым был царь.
Но чужеземец напал, а царевна его полюбила.
Чтоб победить на войне, враг верный способ искал.
Скилла, мечте подчинясь, выкрала волос отцовский.
Волос вручила врагу - жизни лишился отец!
Думала уж, что достигла желанного, но обманулась:
Ведь, отбывая домой, просто отверг он ее.
Если б подобный обман стал бедняжке Эноне известен,
Верно, в Идейских лесах был бы Парис одинок!
Или, как лжив Демофонт, предупредили б Филлиду, -
Не превратилась бы так, как нам поэты твердят.
Геро была осмотрительней и испытала Леандра.
Честность примерную в нем и постоянство нашла.
Море он переплывал, всякий раз, как засветятся звезды,
Но утонул он в пути, хоть уж близ берега был.
Горько сказать, как лицо и волосы Геро терзала,
Плача о друге, узнав, как ее милый погиб!
Все же признаем, что мало таких, как Леандр. Значит, будем
Мы осторожны во всем. Не испытала - не верь!
Рыбку представьте, что плавает в чистой воде беззаботно.
Видит - наживка пред ней. Счастлива будет она!
Думает: ей повезло! Ведь получит сейчас угощенье!
Не испытав ловкача, так и простушка решит!
Бедная рыбка! Судьба твоя жалости, право, достойна.
Ты, наслаждаясь, жила - гибнешь в жестоких руках.
Видя наживку, о зле ты и не подумала даже.
Нужен Линкея был глаз, чтобы крючок разглядеть!
Ты средь веселых подруг в потоке прозрачном играла,
Тешилась меж золотых светлого Феба лучей.
Ныне же на берегу ты погибнешь... Так думать печально!
Твой огорчает конец, больше о нем не скажу.
Лучше скажу о подруге твоей, что гораздо счастливей:
Хоть уж была на крючке, все же сорваться смогла.
Нынче наживки любой осторожно она избегает,
Зная: на пользу себе ложь рыбаки обратят.
Рыба, хотя неразумна, учиться на опыте стала.
Нужно беречься и нам, чтобы не ведать тревог.
Лживым поверив слезам, я недавно сама обманулась.
Хоть бы сто лет я жила - буду стеречься всегда.
Перевод 22.09, 27. 09.2020
Примечание переводчицы. Упоминаемые в стихах мифологические персонажи:
Cкилла - дочь царя Мегары Ниса, отдала волос своего отца знаменитому царю Миносу. В "Метаморфозах" Овидия Минос не убивает ни ее, ни Ниса, а просто уплывает, исполнившись отвращения к Скилле.
Энона - фригийская наяда, была женой Париса до тех пор, пока он не предпочел Елену.
Филлида и Демофонт - Демофонт был сыном Тезея и женился на фракийской царевне Филлиде, но уехал от нее и не вернулся к назначенному сроку. Филлида, страдая в разлуке, повесилась и была превращена богами в миндальное дерево. Когда Демофонт, наконец вернувшись, обнял ствол дерева, оно расцвело.
Геро и Леандр - Леандр каждую ночь переплывал Геллеспонт, стремясь к своей возлюбленной Геро из Сеста, жрице Афродиты, пока однажды не утонул. Геро тогда бросилась в море.
Линкей - здесь: один из аргонавтов, отличавшийся острым зрением.
В качестве возражения вспоминается знаменитая "Перчатка" Шиллера: когда дама испытывает рыцаря (с опасностью для его жизни), тот понимает, что она его не любит.
Приписка тов. Овидия (Публия Овидия Назона).
Девы! Обдуман совет - вы его со вниманьем примите.
После придите ко мне. Я вам другое спою.
:-)
Перевод опубликован на бумаге в сборнике: И музы, и творцы. Несколько поэтесс эпохи европейского Возрождения / сост. и пер. Валентины Ржевской. 2-е изд., доп. – Одесса : «Фенікс», 2021. – С.39-41.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018823
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.07.2024
В этом стихотворении, встреченном мной в двух антологиях английской ренессансной поэзии, лирическая героиня упрекает своего возлюбленного, собравшегося жениться на другой.
В качестве источника вдохновения указывают поэму Овидия "Героиды", в которой героини античной мифологии пишут письма своим мужьям и возлюбленным. Лирическая героиня демонстрирует эрудицию, перечисляя неверных античных любовников и античных дам, которым следует уподоблять достойную возлюбленную, - все это, видимо, с целью пробудить совесть провинившегося адресата.
Что меня привлекает в этом стихотворении: соотношение формы и содержания. Форма такова, что тон стихов как будто шутливый, а понятно, что на сердце у лирической героини тяжело. Вероятно, она пытается бороться со своей печалью.
Источник оригинала и сведений об авторе:
Sixteenth-Century Poetry. An Annotated Anthology. Edited by Gordon Braden. Blackwell Publishing, 2005.
Оригинал:
Isabella Whitney (fl. 1567–1573)
To her Unconstant Lover
As close as you your wedding kept, yet now the truth I hear,
Which you (yer now) might me have told; what need you nay to swear?
You know I always wished you well, so will I during life;
But sith you shall a husband be, God send you a good wife.
And this (whereso you shall become) full boldly may you boast:
That once you had as true a love as dwelt in any coast,
Whose constantness had never quailed if you had not begun;
And yet it is not so far past but might again be won,
If you so would – yea, and not change so long as life should last.
But if that needs you marry must, then farewell, hope is past.
And if you cannot be content to lead a single life
(Although the same right quiet be), then take me to your wife.
So shall the promises be kept that you so firmly made.
Now choose whether ye will be true, or be of Sinon’s trade,
Whose trade if that you long shall use, it shall your kindred stain.
Example take by many a one whose falsehood now is plain:
As by Aeneas first of all, who did poor Dido leave,
Causing the Queen by his untruth with sword her heart to cleave.
Also I find that Theseus did his faithful love forsake,
Stealing away within the night before she did awake.
Jason that came of noble race two ladies did beguile;
I muse how he durst show his face to them that knew his wile.
For when he by Medea’s art had got the fleece of gold,
And also had of her that time all kind of things he would,
He took his ship and fled away, regarding not the vows
That he did make so faithfully unto his loving spouse.
How durst he trust the surging seas, knowing himself forsworn?
Why did he scape safe to the land before the ship was torn?
I think King Aeolus stayed the winds, and Neptune ruled the sea;
Then might he boldly pass the waves, no perils could him slay.
But if his falsehood had to them been manifest before,
They would have rent the ship as soon as he had gone from shore.
Now may you hear how falseness is made manifest in time,
Although they that commit the same think it a venial crime,
For they for their unfaithfulness did get perpetual fame.
Fame? Wherefore did I term it so? I should have called it shame.
Let Theseus be, let Jason pass, let Paris also scape
That brought destruction unto Troy all through the Grecian rape,
And unto me a Troilus be; if not, you may compare
With any of these persons that above express;d are.
But if I cannot please your mind, for wants that rest in me,
Wed whom you list, I am content your refuse for to be.
It shall suffice me, simple soul, of thee to be forsaken;
And it may chance, although not yet, you wish you had me taken.
But rather than you should have cause to wish this through your wife,
I wish to her, ere you her have, no more but loss of life.
For she that shall so happy be of thee to be elect,
I wish her virtues to be such, she need not be suspect.
I rather wish her Helen’s face than one of Helen’s trade,
With chasteness of Penelope, the which did never fade;
A Lucrece for her constancy, and Thisbe for her truth.
If such thou have, then Peto be: not Paris, that were ruth.
Perchance ye will think this thing rare in one woman to find;
Save Helen’s beauty, all the rest the gods have me assigned.
These words I do not speak thinking from thy new love to turn thee.
Thou knowst by proof what I deserve; I need not to inform thee.
But let that pass. Would God I had Cassandra’s gift me lent;
Then either thy ill chance or mine my foresight might prevent.
But all in vain for this I seek; wishes may not attain it.
Therefore may hap to me what shall, and I cannot refrain it.
Wherefore, I pray, God be my guide and also thee defend
No worser than I wish myself, until thy life shall end.
Which life, I pray, God may again King Nestor’s life renew,
And after that your soul may rest amongst the heavenly crew.
Thereto I wish King Xerxes’ wealth, or else King Croesus’ gold,
With as much rest and quietness as man may have on mold.
And when you shall this letter have, let it be kept in store;
For she that sent the same hath sworn as yet to send no more.
And now farewell, for why at large my mind is here expressed;
The which you may perceive if that you do peruse the rest.
Мой перевод:
Изабелла Уитни (публиковалась в 1567 и 1573 годах )
Неверному
Хоть долго правду ты скрывал, я все смогла узнать.
Ты б объявил, что женишься ... зачем же отрицать?
Желаю счастья я тебе, звать горе не начну.
Стать хочешь мужем - пусть Господь даст добрую жену!
Уж что б с тобою ни было, ты не соврешь, хвалясь:
Была подруга у тебя, в любви она клялась.
Не изменила б верности - ты первый изменил,
И то, когда б раскаялся, назад бы принят был.
Когда б ... и продолжала бы всегда тебя любить.
Но, раз жениться ты решил - что ж, я должна простить.
И если впрямь пресытился ты жизнью холостой
(Хоть есть в ней преимущества), меня возьми женой!
Обет, что прежде ты мне дал, не будет посрамлен.
Так выбирай же: честным быть иль лживым, как Синон.
Избрав Синону подражать, ты род свой заклеймишь,
Как эти вот изменники - в их ряд ты встать спешишь.
Энея первым назову: Дидону бросил он.
Тогда пронзила грудь свою несчастная мечом.
Тезей неверным также был: от верной он бежал
В ночи, пока она спала, - союз их разорвал.
Ясон хорошей был семьи, но дам он предал двух.
Стыдиться должен был смотреть в глаза он всем вокруг!
Ведь получить ему руно Медея помогла,
И все, чего мог пожелать, она ему дала,
А он? Взошел он на корабль, о клятвах позабыв,
Что дал супруге любящей, и верность оскорбив.
Как мог он морю доверять, раз был неверен сам?
Зачем не стал его корабль потехой злым волнам?
Ветрам послал приказ Эол, Нептун волнам велел,
Чтоб он спокойно мог доплыть, лишений не терпел.
Узнать, как этот путник лжив, им не было дано,
А то корабль, едва отплыв, отправился б на дно.
Неверность мною названных мужчин в веках видна,
Хоть, кто грешит так, думает: простительна она,
Стоит на этих подвигах их слава с давних пор...
Зачем сказала "слава" я? Нет, я скажу - позор!
Да ладно уж, Тезей, Ясон, Парис - и тот грешил:
Жену чужую он украл и Трою погубил...
Ты будь Троилом для меня. А нет - так будь хвалим:
С любым из перечисленных делами ты сравним!
Но, если правда - я тебе не в силах угодить,
Женись на ком угодно. Я сумею отступить.
Довольна буду даже тем, что ты меня бросаешь ...
Ведь, может быть, - хоть не сейчас - вернуться пожелаешь.
Но если будешь, взяв жену, о прошлом ты жалеть -
Желала б я жене твоей до свадьбы умереть.
Затем, что та, кого избрал, должна быть такова,
Чтоб не могла придраться к ней недобрая молва.
С Еленой будет схожа пусть, не нравом - красотой,
И с Пенелопой пусть она сравнится чистотой.
Лукрецией по верности и любящей, как Фисба,
Пусть будет. Ты с ней Пито стань - не обернись Парисом...
Ты, верно, думаешь: всего в одной найти нельзя.
Но все - хоть без Елениной красы - имею я.
Не жду, чтоб от избранницы ты новой отвратился -
А в том, что о себе не лгу, ты раньше убедился.
Но... ты прощен. Хотела б прорицать, Кассандрой быть,
Твое несчастье иль мое сумела б отвратить.
Однако лишь мечтать могу. Мне не дано свершенья.
Судьбу свою должна принять я без сопротивленья.
Пусть мне Господь укажет путь и охранит тебя,
Прошу тебе не меньше, чем просила б для себя.
Молюсь: жизнь Нестора-царя своей ты повтори;
Скончавшись, к душам праведным на небо воспари.
Еще молюсь я, чтоб ты был как Ксеркс иль Крез богат,
Душой покоен был всегда, не знал больших утрат.
И, это получив письмо, прошу, храни его.
Тебе писать я впредь - клянусь! - не буду. Ничего.
Теперь - прощай! Что на душе, хотела я сказать.
Надеюсь, сможешь ты понять, когда ты смог читать.
Перевод 18-19. 09. 2020
Примечания: Синон - грек, убедивший троянцев принять "троянского коня". То есть, он упоминается как воплощение коварства.
Говоря, что Ясон предал двух дам, лирическая героиня имеет в виду, что прежде Медеи он оставил царицу Лемноса Ипсипилу, которая родила от него двоих сыновей.
Троил - герой Троянской войны (со стороны Трои), троянский царевич, считавшийся в Средние века и эпоху Возрождения образцом верного любовника (в отличие от его возлюбленной Крессиды. См., например, произведения Чосера и Шекспира на эту тему). Поэтому лирическая героиня противопоставляет Троила перечисленным выше неверным возлюбленным.
Не совсем понятно, кто такой Пито. Комментарий в издании, по которому цитируется оригинал, поясняет, что это может быть Уильям Пито (ум. 1558), выдающийся представитель духовенства при Генрихе VIII, сохранивший верность королеве Екатерине Арагонской и ее дочери Марии I. Но, так как странно, что он упоминается среди античных героев, предлагается также считать, что peto - это латинское слово, означающее, "я настоятельно прошу".
В этом случае можно перевести "Ты с ней, я прошу, не обернись Парисом..."
Перевод опубликован на бумаге в сборнике: И музы, и творцы. Несколько поэтесс эпохи европейского Возрождения / сост. и пер. Валентины Ржевской. 2-е изд., доп. – Одесса : «Фенікс», 2021. – С.36-38.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018822
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.07.2024
The sun is set, and masked night
T H E sun is set, and masked night
Veils heaven’s fair eyes:
Ah what trust is there to a light
That so swift flies?
A new world doth his flames enjoy,
New hearts rejoice:
In other eyes is now his joy,
In other choice.
Мій український переклад
Зникло сонце, нічка небу
Очі зав’язала.
Чом, промінчику невірний,
Вірить тобі мала?
Іншій далині ти світиш,
Людям втішно сяєш,
Розважаєш інші очі:
Сам-бо обираєш.
Переклад 10.08.2015
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018772
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.07.2024
(Биографическая справка, если она нужна). Кроме очень знаменитых поэтов брата Филипа и сестры Мэри, графини Пембрук, в семье Сидни был еще поэтический брат Роберт (1563 — 1626). Личная жизнь его сложилась сравнительно более удачно, чем у Филипа (по крайней мере, так может показаться): он даже был впоследствии графом Лестером. Стихи его были изданы только в ХХ веке. Их рукопись считается самым большим по объему сохранившимся до нашего времени поэтическим автографом эпохи (Сведения с сайта luminarium).
Несмотря на то, что сэр Роберт может производить впечатление благополучного человека, три его приведенных (и мной переведенных :-)) стихотворения проникнуты печалью. Это, впрочем, вполне отвечает моему настроению.
Тексты оригиналов с сайта luminarium.
Оригинал:
Alas, why say you I am rich
A L A S , why say you I am rich? when I
Do beg, and begging scant a life sustain.
Why do you say that I am well?— when pain
Louder than on the rack, in me doth cry.
O let me know myself! My poverty
With whitening rotten walls no stay doth gain,
And these small hopes you tell, keep but in vain
Life with hot drinks, in one laid down to die.
If in my face my wants and sores so great
Do not appear, a canker (think) unseen
The apple’s heart, though sound without, doth eat;
Or if on me from my fair heaven are seen
Some scattered beams, know such heat gives their light
As frosty morning’s sun, as moonshine night.
Мой перевод:
Вот, говорите, я богат — а я
Жизнь бедняка с трудом влачу прошеньем.
Здоров, вы говорите, — а мученье,
На пытке будто, извело меня.
Не надо лести: знать хочу себя!
Мне, голому, не дастся вспоможенье,
И ваше так поддержит утешенье,
Как капли те, что врач назначит зря.
Когда вас вид спокойный мой обманет,
Представьте, что невидимый червяк
Прекраснейшее яблоко сжирает,
Вгрызаясь в сердце. В редких тех лучах,
Какие шлет порой мое мне Солнце,
Что для меня? — блеск снега на морозце.
Перевод 09. 08. 2015.
Оригинал:
Forsaken woods, trees with sharp storms oppressed
F O R S A K E N woods, trees with sharp storms oppressed,
Whose leaves once hid the sun, now strew the ground,
Once bred delight, now scorn, late used to sound
Of sweetest birds, now of hoarse crows the nest;
Gardens, which once in thousand colours dressed
Showed nature’s pride, now in dead sticks abound,
In whom proud summer’s treasure late was found
Now but the rags of winter’s torn coat rest;
Meadows whose sides late fair brooks kissed, now slime
Embraced holds; fields whose youth green and brave
Promised long life, now frosts lay in the grave:
Say all, and I with them, ‘What doth not Time!’
But they, who knew Time, Time will find again;
I that fair times lost, on Time call in vain.
Мой перевод:
Так грустно видеть смерть густых лесов:
Тянулись к свету — и достались гнили,
В них грубые вороны гнезда свили —
Не приютить уж звонких им певцов.
И удручает вид пустых садов:
Как выцвели — а ведь так ярки были!
Где летние сокровища хранили,
Теперь — скупых лохмотья холодов.
Луга ручей задорный целовал —
Их нынче обняла старуха-тина,
Для роскоши полей зима — кончина….
«Могуче Время!» — я, как вы, сказал.
Но Время шлет дары, не сплошь потери.
Свой час прожив, зову напрасно Время.
Перевод 10.08.2015
Оригинал:
The sun is set, and masked night
T H E sun is set, and masked night
Veils heaven’s fair eyes:
Ah what trust is there to a light
That so swift flies?
A new world doth his flames enjoy,
New hearts rejoice:
In other eyes is now his joy,
In other choice.
Это маленькое и красивое стихотворение так мне понравилось, что я попробовала перевести его на два языка: на русский и на украинский. Получилось что-то вроде песни от лица женщины; песня передает настроение, а образность — не полностью.
Мой перевод на русский язык
Скрылось солнышко, и ночка
Прячет неба очи.
Где ж ты, лучик мой любимый?
Там скользнешь, где хочешь.
В новых далях, золотой мой,
Веселишься, светишь
И другим глазам смеешься:
Вольный — не удержишь.
Перевод 09.08.2015
Переклад українською [url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018772"]тут.[/url]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018771
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.07.2024
Два способа похвалить демонстрирует следующий ниже диалог в стихах знаменитой английской ренессансной дамы-поэта Мэри Сидни, в замужестве - Герберт, графини Пембрук, в похвалу королеве Елизавете I (кроме прочих достижений - тоже знаменитой английской ренессансной дамы-поэта).
Один способ в том, чтобы расхвалить в изысканных выражениях; другой способ - в том, чтобы напридираться к предыдущему оратору, обвинить его в неискренности и... похвалить предмет вдохновения еще больше. На самом деле два оратора выражают два противоположных философских взгляда на то, способна ли поэзия выразить правду.
Источник текста оригинала и комментариев: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010
Оригинал:
Mary (Sidney) Herbert, Countess of Pembroke
A DIALOGUE BETWEEN TWO SHEPHERDS,
THENOT AND PIERS, IN PRAISE OF ASTRAEA
Thenot: I sing divine Astraea’s praise,
O Muses! Help my wits to raise
And heave my verses higher.
Piers: Thou needst the truth but plainly tell,
Which much I doubt thou canst not well,
Thou art so oft a liar.
Thenot: If in my song no more I show
Than heav’n, and earth, and sea do know,
Then truly I have spoken.
Piers: Sufficeth not no more to name,
But being no less, the like, the same,
Else laws of truth be broken.
Thenot: Then say, she is so good, so fair,
With all the earth she may compare,
Not Momus’ self denying.
Piers: Compare may think where likeness holds,
Nought like to her the earth enfolds –
I looked to find you lying.
Thenot: Astraea sees with wisdom’s sight,
Astraea works by virtue’s might,
And jointly both do stay in her.
Piers: Nay, take from them her hand, her mind;
The one is lame, the other blind.
Shall still your lying stain her?
Thenot: Soon as Astraea shows her face,
Straight every ill avoids the place,
And every good aboundeth.
Piers: Nay, long before her face doth show,
The last doth come, the first doth go.
How loud this lie resoundeth!
Thenot: Astraea is our chiefest joy,
Our chiefest guard against annoy,
Our chiefest wealth, our treasure.
Piers: Where chiefest are, three others be,
To us none else but only she.
When wilt thou speak in measure?
Thenot: Astraea may be justly said
A field in flow’ry robe arrayed,
In season freshly springing.
Piers: That spring endures but shortest time,
This never leaves Astraea’s clime.
Thou liest, instead of singing
Thenot: As heavenly light that guides the day,
Right so doth thine each lovely ray
That from Astraea flyeth.
Piers: Nay, darkness oft that light enclouds,
Astraea’s beams no darkness shrouds.
How loudly Thenot lieth!
Thenot: Astraea rightly term I may
A manly palm, a maiden bay,
Her verdure never dying.
Piers: Palm oft is crooked, bay is low,
She still upright, still high doth grow.
Good Thenot leave thy lying.
Thenot: Then Piers, of friendship, tell me why
My meaning true, my words should lie,
And strive in vain to raise her?
Piers: Words from conceit do only rise,
Above conceit her honour flies;
But silence, nought can praise her.
Мой перевод:
Мэри Сидни Герберт, графиня Пембрук
Диалог пастухов Тено и Пирса в похвалу Астрее
Тено:
Астрее я пою хвалу!
О Музы! Вас помочь зову,
Пусть будет слог прекрасным!
Пирс:
Всего лишь правду ты скажи
И, говоря, не нагреши -
Ведь лжешь ты слишком часто!
Тено:
Когда скажу не больше я,
Чем небеса, земля, моря
Уж знают - честен, значит.
Пирс:
А лишнего не говори,
Лишь то, что есть, ты назови,
Иначе ты - обманщик!
Тено:
Она красой и добротой
Сравнима лишь со всей землей.
И Мом не придерется!
Пирс:
Искать подобья - твой совет.
Ей на земле подобных нет.
Я знал, он лгать возьмется.
Тено:
Очами мудрости глядит,
Рукою доблести творит,
В ней сочетались обе!
Пирс:
Но доблесть без нее - больна,
А мудрость - зренья лишена.
Оставь о ней злословье!
Тено:
Свой лик довольно ей явить,
Чтоб злое в бегство обратить,
А доброе умножить.
Пирс:
Когда лишь думает взглянуть,
Добру - настать, а злу - минуть.
Ты оглушаешь ложью!
Тено:
Светлей нет радости для нас,
Нет большего - среди богатств,
От бед нет стража лучше!
Пирс:
Где эти трое, благо там,
Но от одной - все блага нам.
К ней справедлив ты будешь?
Тено:
Она - поистине весна.
Как на лугу цветы - она,
Убор поры весенней!
Пирс:
Весна, порадовав, пройдет,
Астрея - среди нас живет.
Все лжешь ты вместо пенья!
Тено:
Как с неба сходит солнца луч,
Так и Астреи свет могуч,
Нам - восхищаться только!
Пирс:
Заходит солнце, после - ночь,
Но тьму Астрея гонит прочь.
Ты, Тено, лжешь, и громко!
Тено:
Вовек Астрее не стареть -
Так пальмам, лаврам зеленеть
Всегда, во славу сада!
Пирс:
Деревья могут быть низки,
Ее свершенья - высоки.
Друг Тено, лгать не надо!
Тено:
Друг Пирс, скажи мне, почему
Слов верных нет, как ни начну,
И тщетны все старанья?
Пирс:
От суеты - потоки слов,
А нрав величья не таков.
Ее хвалить - молчаньем.
Перевод 31.10. - 01.11.2020
Имена пастухов Тено (Thenot) и Пирс (Piers) встречаются у Эдмунда Спенсера.
Астрея - в греческой мифологии богиня справедливости, дочь Зевса и Фемиды. Жила на Земле во время Золотого века. С Астреей ассоциируется королева Елизавета I.
Мом - в греческой мифологии бог злословия.
Пирс, по-видимому, призван не только хвалить Елизавету, но еще и пропагандировать простоту речи, что считалось протестантской добродетелью.
Конечно, это - часть культа Елизаветы. И часть ее эпохи, столь богатой на творческие свершения, привлекательные и для будущих поколений.
Переклад українською [url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010206"]тут[/url].
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018717
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.07.2024
Аргонский лес (Argonnerwald) — «песня Готфрида Ленца из романа «Три Товарища».
В знаменитом романе Ремарка «Три товарища» упоминается несколько раз и один раз цитируется (в очень печальном месте) песня «Аргонский лес» (это откуда я о ней знаю). Мне захотелось ее найти полностью — это легко удалось. Вот здесь ( http://ingeb.org/Lieder/argonner.html ), например, есть текст, midi-файл с мелодией и еще — пример исполнения в виде марша.
Когда я наловчилась делать рифмованные переводы и научилась немного читать по-немецки со словарем (мы хотим быть пылеглотом, профессия обязывает), я попробовала перевести ее на русский язык (не подсматривая в другие переводы. Поэтому, если будут совпадения, так не нарочно).
Я знаю, что мой перевод не очень точный, но главная задача была — в общем передать содержание и сохранить размер оригинала.
(Я полагаю, что перевод мой особенно смешно выглядит с точки зрения военного — пожалуйста, примите во внимание мои интерес и старания).
Готфрид, братишка — это тебе. :-)
Далее следуют немецкий текст и мой русский перевод.
Аргонский лес (фр. For;t d’Argonne) — высокие холмы на северо-востоке Франции недалеко от её границы с Бельгией, густо поросшие смешанным лесом.(…) 9 сентября 1914 года Аргоны были полностью заняты 5-й германской армией под командованием кронпринца Вильгельма, которая затем отошла при общем немецком отступлении после событий на Марне. (…)В 1914 или 1915 гг. появилась солдатская песня «Аргонский лес» (Argonnerwaldlied), написанная немецким сапёром Германом фон Гордоном (Hermann Albert von Gordon) (С).
Argonnerwald (Pionierlied)
1. Argonnerwald, um Mitternacht,
Ein Pionier stand auf der Wacht.
|: Ein Sternlein hoch am Himmel stand,
Bringt ihm ‘nen Gru; aus fernem Heimatland.
(Последние две строчки каждого куплета —
дважды).
2. Und mit dem Spaten in der Hand
Er vorne in der Sappe stand.
|: Mit Sehnsucht denkt er an sein Lieb:
Ob er sie wohl noch einmal wiedersieht?
3. Und donnernd dr;hnt die Artill’rie.
Wir stehen vor der Infantrie.
|: Granaten schlagen bei uns ein,
Der Franzmann will in unsere Stellung ‘rein.
4. Er frug nicht warum und nicht wie,
Tat seine Pflicht wie alle sie.
|: In keinem Liede ward;s geh;rt,
Ob er geblieben oder heimgekehrt.
5. Bedroht der Feind uns noch so sehr,
Wir Deutsche f;rchten ihn nicht mehr.
|: Und ob er auch so stark mag sein,
In unsere Stellung kommt er doch nicht ‘rein.
6. Der Sturm bricht los, die Mine kracht,
Der Pionier gleich vorw;rts macht.
|: Bis an den Feind macht er sich ran
Und z;ndet dann die Handgranate an.
7. Die Infantrie steht auf der Wacht,
Bis da; die Handgranate kracht,
|: Geht dann mit Sturm bis an den Feind,
Mit Hurra nimmt sie dann die Stellung ein.
8. Der Franzmann ruft: Pardon Monsieur!
Hebt beide H;nde in die H;h,
|: Er fleht uns dann um Gnade an,
Die wir als Deutsche ihm gew;hren dann.
9. Bei diesem Sturm viel Blut auch flo;,
Manch junges Leben hat’s gekost;.
|: Wir Deutsche aber halten stand,
F;r das geliebte, teure Vaterland.
10. Argonnerwald, Argonnerwald,
Ein stiller Friedhof wirst du bald!
|: In deiner k;hlen Erde ruht
So manches tapfere Soldatenblut.
11. Und komm’ ich einst zur Himmelst;r,
Ein Engel Gottes steht daf;r:
|: Argonnerk;mpfer, tritt herein,
Hier soll f;r dich der ew’ge Friede sein.
12. Du Pionier um Mitternacht,
Heut’ steht ganz Deutschland auf der Wacht.
|: In Treue fest, im Wollen rein,
Als eine neue starke Wacht am Rhein !
Аргонский лес (песня саперов)
1. В лесу Аргонском ночь лежит,
Сапер наш на часах стоит.
Ему сияет звездный свет —
Далекой нашей родины привет.
(Последние две строчки каждого куплета — дважды).
2. Ручной лопатой снаряжен,
Стоит в окопе первый он.
О милой думает своей:
Еще придется ль повидаться с ней?
3. Орудия, что гром, гремят,
Снаряды вражьи в нас летят.
Французы нас хотят давить,
С позиций наших — наших — оттеснить.
4. Вопросов он не задавал,
А только долг свой исполнял.
Здесь ляжет иль придет назад —
Об этом вовсе песенки молчат.
5. Пусть угрожает гордый враг —
Да нам не боязно никак.
Пусть дважды будет так силен —
С позиций наших — наших! — не сойдем.
6. Вот мины рвутся, штурм идет.
Сапер отважный наш — вперед;
К врагам поближе подступил,
Свою гранату тотчас запалил.
7. Пехота лишь того ждала
И в наступленье перешла.
Надменный враг не устоял,
Свои позиции в бою нам сдал.
8. «Pardon Monsieur!» — француз кричит
и в плен сдаваться к нам спешит.
Стал нас о милости просить,
и мы его простили — так и быть.
9. Но много крови пролилось,
и юных жизней прервалось…
Тяжелый приняли мы бой,
все — для тебя, тебя, земли родной…
10. Аргоннервальд, Аргонский лес,
ты на погосте нашем — крест:
так много доблестных солдат
в твоей земле холодной нынче спят!
11. Когда приду я в небеса,
там ангел будет на часах.
«Коль ты в лесу Аргонском был,
то ты здесь мир навеки заслужил».
12. Как тот сапер в чужих лесах,
Отчизна нынче на часах.
Душой сильна, в бою верна
Над Рейном долго, долго бдит она.
В виде марша этот русский перевод петь нельзя: слова будут разваливаться на слоги. А вот на тот вариант мелодии, который — в midi-файле Melodie, русские слова ложатся.
Последняя строчка каждого куплета растянута, чтобы лучше соответствовать оригиналу. Если не растягивать, на мой взгляд, будет трогательнее. Тогда это не песня с некой известной мелодией, а просто — стихи.
«Аргонский лес»
Песня немецких саперов времен Первой мировой войны
Песня Готфрида Ленца из романа Э.-М. Ремарка «Три товарища»
В лесу Аргонском ночь лежит,
Сапер наш на часах стоит.
Ему сияет звездный свет —
Далекой родины привет.
Ручной лопатой снаряжен,
Стоит в окопе первый он.
О милой думает своей:
Придется ль повидаться с ней?
Орудия, что гром, гремят,
Гранаты вражьи в нас летят.
Французы нас хотят давить,
С позиций наших оттеснить.
Вопросов он не задавал,
А только долг свой исполнял.
Здесь ляжет иль придет назад —
Об этом песенки молчат.
Пусть угрожает гордый враг —
Да нам не боязно никак.
Пусть дважды будет так силен —
С позиций наших не сойдем.
Вот мины рвутся, штурм идет.
Сапер отважный наш — вперед;
К врагам поближе подступил,
Свою гранату запалил.
Пехота лишь того ждала
И в наступленье перешла.
Надменный враг не устоял,
Свои позиции нам сдал.
«Pardon Monsieur!» — француз кричит
и в плен сдаваться к нам спешит.
Стал нас о милости просить,
и мы простили — так и быть.
Но много крови пролилось,
и юных жизней прервалось…
Тяжелый приняли мы бой,
все — для тебя, земли родной…
Аргоннервальд, Аргонский лес,
ты на погосте нашем — крест:
так много доблестных солдат
в твоей земле холодной спят!
Когда приду я в небеса,
там ангел будет на часах.
«Коль ты в лесу Аргонском был,
здесь мир навеки заслужил».
Как тот сапер в чужих лесах,
Отчизна нынче на часах.
Душой сильна, в бою верна
Над Рейном долго бдит она.
Перевод 19.08.2014.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018132
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.07.2024
Это тоже очень известные исторические стихи. Из тех, которые называют знаковыми. Правда, это один из вариантов текста оригинала.
Уилфред Оуэн (Wilfred Owen, 1893 — 1918) — самый знаменитый из английских «окопных поэтов» (trench poets) времен Первой мировой войны. Dulce et Decorum Est — его самое знаменитое стихотворение. Построено оно на полемике со строчкой Горация Dulce et decorum est Pro patria mori (Сладко и отрадно есть умереть за Отчизну).
Wilfred Owen
DULCE ET DECORUM EST
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.
Gas! GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And flound’ring like a man in fire or lime.—
Dim, through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams before my helpless sight
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil’s sick of sin,
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,—
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.
За Отчизну смерть красна
(пересказ стихов Уилфреда Оуэна DULCE ET DECORUM EST)
Согнувшись, как сума гнет побродягу,
Под бомбами по хляби мы брели,
Давясь, как упыри, соленой влагой,
К неведомому отдыху вдали.
Идем во сне… Тишь… Стерты свет и звуки
В небытие за дымовой стеной.
Босой, без ног — дойду. Хмельной с натуги
Я не услышу взрывов за спиной.
«Газ! Газ! Живей!» — мы щупать жадно рвемся,
Успеть напялить наши образины.
Но все еще один кричит и бьется,
Как будто он в огне или в трясине…
Сквозь стекла и зеленый свет, неясно,
Я видел: он в зеленом море тонет….
И сон беспомощный я вижу часто:
Ко мне он рвется, захлебнется, тонет…
Когда б ты видел — хоть в виденье мерзостном —
Как шли за смертным мы его возком,
И белые глаза в лице растерзанном,
Как будто дьявол наблевал грехом…
Когда бы ты мог слышать крови хлюпанье,
В его убитых легких сотрясание, —
Навязчивое, жуткое,
Как невиновных совести ворчание…
Когда тоска по некой дерзкой славе
Детей найдет и звать начнет она,
Не стал бы лгать ты им, как нам когда-то лгали,
Что будто за Отчизну смерть красна.
Перевод 21.08.2014
Слово "хлябь" в переводе употреблено в значении "жидкая грязь".
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018131
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.07.2024
Зуби мої, зуби мої,
Лихо ж мені з вами!
Дарма стали ви у роті
Білими рядами!
Чом вас смикає і крутить,
Мов бідну Вкраїну?
Чом я змушена сідати
Знов під бор-машину?
Я куплю вам "Блендамету" й "Колгейту" доволі,
Одужуйте, мої зуби, та будьте здорові!
22.09.2007.
(Велике прохання не бачити тут знущання. Це тільки жарт, для болю – одна з завад).
30. 04. 2023
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018038
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.07.2024
15 июля 2024 г. скончался поэт и переводчик Валерий Зосимович Ананьин. Поэтому я впервые прочла его переводы Шекспира и захотела два из них с удовольствием проанализировать.
Сонет 130
Не зори – взоры женщины моей,
И не рубины губы – что равнять!
Не снег, а глина – масть ее грудей,
Не золото, а деготь – злая прядь.
И на скуле – не лоск дамасских роз
С их колером румян или белил.
Не благовонье смол, не сладость лоз –
Угар в ее дыхании я пил.
Да, голос мил, милей сыщу навряд,
А флейта – все ж волшебнее поет.
Богинь не видел – может, и парят,
А милая – о камни ноги бьет.
Но в мире мне желанная – одна,
А мишуре сравнений – грош цена.
Образность сонета, как кажется, такова, что перевод сложно сделать оригинальным, то есть узнаваемым. См. в переводе М.И. Чайковского «Ее глаза на солнце не похожи». В оригинале речь и идет о солнце. С.Я. Маршак заменил солнце на звезды – получились «Ее глаза на звезды не похожи». Читая один перевод, нельзя тотчас же не вспомнить другой, если его знаешь. Перевод В.З. Ананьина должен, по-видимому, напомнить перевод Маршака, но как спорящий с ним. В чем спорящий: он больше передает грубость оригинала, но потому и звучит как более страстный.
Вместо проволоки, которую напоминают волосы возлюбленной, и в оригинале тоже, появляется деготь, и прядь – «злая» (что можно прочесть и как намек на характер, если иметь в виду все сонеты к леди. Но необязательно читать так). Розы, как и у Маршака, или алые (румяна) или белые (белила), а должны быть и алые, и белые дамасские розы (“red and white”). Дыхание возлюбленной напоминает угар – что грубее, чем перевод Маршака «тело пахнет так, как пахнет тело», но ближе к оригиналу, где запах возлюбленной – вонь (breath that from my mistress reeks). В третьей строфе, когда речь о голосе возлюбленной, появляется не просто музыка, а флейта, которой нет в оригинале.
Самое же главное - это что вместо противопоставления слов mistress (и госпожа, и любовница) и love (любовь) в оригинале в этом переводе появляются три слова «женщина», «милая» и «желанная». «Женщина» и «милая» («милая» в той же строке, что у Маршака, где речь идёт о походке) – вместо mistress поглощают двусмысленность этого английского слова: понятно, что речь идёт о любовнице, но о любимой любовнице. А в финале та же вольность, что у О.Б. Румера:
И все же, что бы ни сравнил я с ней,
Всего на свете мне она милей.
Исчезает упоминание чужих возлюбленных и ложных сравнений для них («any she belied with false compare»). Исчезла тема литературной критики. Герой в переводе говорит лишь о своих сравнениях: они – повод объясниться в любви.
Но в мире мне желанная – одна,
А мишуре сравнений – грош цена.
Если возлюбленная дотерпела до этого места – вот какой оригинальный вкус у ее поэта.
Сонет 66
Жить не хочу. Невмоготу смотреть
На мир, где честь привыкла голодать,
Где низости положено жиреть,
Где веру дозволяется предать,
Где дутой славой щеголять – не срам,
Где чистоту – не грех продать-купить,
Где красоту списать не стыдно в хлам,
Где немочь вправе силу оскопить,
Где творчество заикой сделал кнут,
Где ум у скудоумья школяром,
Где правду простомыслием зовут,
И где добро – в холопах перед злом.
Жить больше не хочу. Невмоготу,
Но… бросить здесь любовь на маету?
Первое, что заметно: призыв смерти с упоминанием смерти как отдыха сменился просто на отказ от жизни: «Жить не хочу». Во второй строфе истинное совершенство (right perfection), которое ложно обесчещено (wrongfully disgraced), сменилось красотой, которую списывают в хлам – более узкий смысл, чем в оригинале, частный случай. Искалеченная (disabled) сила стала оскопленной – еще более грубый образ, чем в оригинале. В третьей строфе образы оригинала передают перевод очень точно. «Добро – в холопах перед злом» - стоит отдельного комментария. «Холоп» включает два слова из оригинала: “captive” (пленное, в данном случае добро) и “attending” (прислуживает, в данном случае злу). Добро, лишенное свободы, - холоп перед злом. «Холоп», строго говоря, не то же самое, что «пленный» (холоп может быть куплен, а не пленен) - но образ лишения свободы сохраняется. Перевод с упоминанием холопа - очень удачный.
В финале тот, кого герой не хочет оставлять – любовь, как и в оригинале (а не, например, друг), и это любовь вообще, а не только «моя любовь», как в оригинале. Обычно я, когда что-нибудь перевожу, боюсь, что перевод окажется похож на чей-нибудь уже существующий, которого я не знаю – а в данном случае мне польстило, что В.З. Ананьин свой перевод 66-го сонета окончил вопросом. Я тоже так, независимо от него, однажды сделала. Раз мне нравится перевод – нравится и решение: хорошо, что автор, который мне понравился, и я мыслим похоже. А в самом конце по сравнению с оригиналом заменена та угроза, которая существует для оставленной любви: в оригинале речь об одиночестве, у В.З. Ананьина появляется маета. Можно сказать, что маета будет следствием одиночества, почему любовь и лучше не бросать.
Шекспировские произведения трудно переводить и вследствие их популярности: трудно найти именно свой вариант перевода. А переводы В.З. Ананьина предлагают именно такие варианты: они и близки к оригиналу, и запоминаются индивидуальностью.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017955
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 20.07.2024
Перевод знаменитейшего шекспировского сонета 130, сделанный О.Б. Румером, интересен тем, как очень заметная вольность в самом финале меняет впечатление от целого по сравнению с оригиналом.
Оригинал:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Перевод О.Б. Румера:
Взор госпожи моей - не солнце, нет,
И на кораллы не походят губы;
Ее груди не белоснежен цвет;
А волосы, как проволока, грубы.
Я видел много белых, алых роз,
Но их не вижу на ее ланитах,
И не сравнится запах черных кос
С усладой благовоний знаменитых;
Мне речь ее мила, но знаю я,
Что музыка богаче благостыней;
Когда ступает госпожа моя,
Мне ясно: то походка не богини;
И все же, что бы ни сравнил я с ней,
Всего на свете мне она милей.
В основной части перевод довольно точный. То, что вместо глаз из оригинала стал взор, позволяет думать не только о цвете глаз, но и об их обычном выражении: может быть, оно суровое или печальное. Исчезли дамасские розы, и алые, и белые, но общее значение образа осталось то же, поэтому исчезновение не очень заметно, еще и благодаря запятой: “Я видел много белых, алых роз”. “Запах черных кос” – это большое смягчение, по сравнению с оригиналом, потому что в оригинале запах от госпожи… героини неприятен; буквально, это… вонь. Слова «благовония», а не «духи», и «благостыня», а не «звук» в отношении музыки создают не совсем ожиданное торжественное звучание, но оно служит тому самому контрасту приподнятого и обыденного, на котором строится сравнение в оригинале.
А в финале – большая вольность:
И все же, что бы ни сравнил я с ней,
Всего на свете мне она милей.
Во-первых, сравнение до сих пор было не чего-то с героиней, а героини с чем-то, что позволяло ее описывать. Во-вторых, исчезли внезапно появлявшиеся в финале оригинала другие персонажи: героини чужих стихов и авторы, оболгавшие их ложными сравнениями.
В переводе сравнивает только автор и он же – лирический герой именно этого сонета, и делает он это для того, чтобы объясниться героине в любви. Не говорится о том, что сравнения ложные, но возникает дух литературного упражнения. Я сравниваю, потому что хочу сравнивать, подбираю сравнения.
Исчезла литературная критика других авторов, а осталось признание в своем чувстве. Это я играю словами, но я и люблю.
Еще что заметно изменилось: из-за точного перевода слова mistress – «госпожа» – исчезла, как ни удивительно, знаменитая двусмысленность: «госпожа» и «любовница». Сонет, кстати, может быть посвящен и жене. Ведь жена – mistress Shakespeare. Но важен контраст между my mistress в основном тексте и my love в финале. Я с ней не просто сплю – я ее люблю. В переводе О.Б. Румера этот контраст исчез, из-за того, что «госпожа» предполагает неравенство: я ей служу. И при этом изощряюсь в словесных сравнениях.
Я думаю, что О.Б. Румер пошутил нарочно. Критика других авторов из оригинала в этом переводе превратилась в шутку автора этого сонета над собой. А на первый план вышло объяснение в любви.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017901
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 19.07.2024
О переводе О.Б. Румером 66-го сонета Шекспира. Мое собственное маленькое сравнение перевода с оригиналом
Перевод 66 шекспировского сонета, сделанный Осипом Борисовичем (Боруховичем) Румером, крупнейшим полиглотом. Перевод знаменит в том числе и благодаря его цитированию Александром (Исааком) Абрамовичем Аникстом, который, наверное, хотел этот перевод популяризировать:
Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,
Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,
Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.
Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.
Что здесь, на мой взгляд, интересно: несколько заметных вольностей в обращении с оригиналом, которые, может быть, представляют собой выражение того, как автор перевода со своей стороны понимает смысл оригинала.
"Целомудрию грозят позором"- перевод здесь несколько мягче, чем оригинал: в оригинале, как, наверное, помните, "maiden virtue rudely strumpeted", "девичья добродетель грубо опорочена". То есть не грозят, а уже навредили.
"Сила никнет перед наглым взором" - в переводе появляется противопоставление силы и наглости. Значит, сама сила - не наглая, она, вероятно, напротив, скромна и чужой наглости уступает. Затем, какая сила? Она ведь может быть и физической, и духовной, но здесь, скорее всего, имеется в виду именно (или прежде всего) физическая, потому что она противопоставлена воздействию взора, нефизическому воздействию. В оригинале, как, наверное, помните 'And strength by limping sway disablèd', то есть, буквально, "и сила, которую сделала непригодной, обессилила хромая власть". Возникает образ хромоты, который связан с физическим состоянием прежде всего, но может иметь разные трактовки. Хромой властью может быть не только чужая власть над сильным, но и состояние здоровья сильного, если он хромает (еще и строка в оригинале укорочена), хотя, конечно, проще вообразить чужую власть, которая калечит силу или зря ограничивает ее, не умеет ей воспользоваться.
"Как всюду в жизни торжествует плут" - в оригинале нет точного эквивалента этой строки. Вместо нее около этого места было "And right perfection wrongfully disgraced", "и истинное совершенство ложно унижено, обесчещено". В переводе появился выпад против торжествующего плутовства (соответственно, против недостаточного вознаграждения честности в жизни). Но если вспомнить, что 66-й сонет часто сравнивают с самым знаменитым монологом Гамлета, то в этом замечании насчет плута можно увидеть... дальнейшее сохранение трагедии о Гамлете как контекста для восприятия 66-го сонета. Я думаю, что легко сравнить этот выпад против плута с выпадом Гамлета против Клавдия в другом месте трагедии: "Можно улыбаться, улыбаться И быть мерзавцем"(пер. Б. Л. Пастернака). (Клавдий - это именно коварство, торжествующее до поры, до времени).
Cамое-самое интересное, конечно, это как О.Б. Румер в своем переводе обошелся со знаменитым предфинальем и с финалом.
"То, что называем мы Добром" - значит ли это, что Добро, из-за того, что оно лишено свободы Злом, остается Добром только по названию, по существу им уже не являясь? Так можно прочесть. В оригинале нет акцента на названии, которое может не соответствовать сути. Затем, какая именно зависимость между Злом и Добром установлена? В оригинале, как, наверное, помните, "captive good attending captain ill", то есть буквально "пленное добро прислуживает капитану злу", и есть еще игра звуков, поддерживающая ощущение связи, captive и captain. В переводе О.Б. Румера остался образ плена ("в лапах Зла мучительно томится"), но исчез образ прислуживания ("attending"). И это очень многое меняет. Добро - точнее, то, что мы так называем - понимает, что служит Злу, страдает, но не может от него освободиться. И не подчеркнуто, что оно действует так, как нужно Злу, подчеркнута скорее его пассивность. Следовательно, от Добра, чтобы оно было Добром больше, чем по имени, требуется сопротивление Злу. Еще возможное прочтение: в плену Добро, может быть, и сопротивляется Злу, но безуспешно.
В самом финале, конечно, обращает на себя внимание в первую очередь, что любовь в этом переводе осталась любовью, а не сделалась другом, как , например, в более известных переводах С.Я. Маршака и Б.Л. Пастернака. (Сонет из группы, адресованной другу). Но в переводе О.Б. Румера не очевидно, как именно любовь удерживает лирического героя в жизни. В оригинале лирический герой не хочет оставить любовь одну (одного) (to die I leave my love alone). По переводу О.Б. Румера можно решить, что любовь - это единственное удовольствие, оставшееся лирическому герою в жизни при перечисленных выше горестях. А еще важнее, что в этом переводе две заключительные строки поменялись местами. Любовь поднялась на строку выше, но последние слова сонета в этом переводе - не о ней:
"Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба".
"Искал я отдыха" - это, наверное, передача признания усталости лирического героя из оригинала ("Tired with all these", "устав от всего этого", лирический герой призывает смерть. Но из-за того, что две последние строки оригинала поменялись местами, главная мысль перевода по сравнению с оригиналом меняется (или же читатель может так прочесть). В оригинале перечисление несовершенств мира приводит к признанию важности для лирического героя любви (так Гамлет в конце того самого монолога Офелию видит). В переводе О. Б. Румера на первый план выходит тема усталости от жизни.
Эти вольности, наверное, - не желание как-нибудь дописывать оригинал по-своему. За ними, думаю, может быть, кроме понимания его переводчиком, желание создать такой перевод известнейшего текста, который, передавая в основном образность и мысль оригинала, был бы узнаваем среди других его переводов и запоминался. Ведь шекспировский 66-й сонет - из тех произведений, что притягивают и еще притянут не одного тебя, а хочется, чтобы слова, избранные для перевода, были только твоими. Поиск их возможен за счет потенциала языка, на который переводят. И того, как этот потенциал узнают, когда переводимый оригинал переживают.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017900
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 19.07.2024
Век золотой был страшен, был жесток.
Тогда охотно лили кровь и лгали,
И рассказал уж не один урок,
Как смерть тогда стихами призывали.
Перечисляли горести и зла
Известные столь многие личины.
Пускай пора создания прошла,
Остались повторения причины.
И думаешь: не прекращался он,
Жив в тяжести своей, в своем страданье…
Зачем же золотым его зовем,
Не зря ли дарим звучное названье?
Больших свершений видят в нем начало,
И любят слово, что тогда звучало.
18.07.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017859
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.07.2024
На успішного кар’єриста
Привчив себе він бути, як машина:
Натисніть кнопку – й відповідь вам видно
Таку, як треба саме тут, не іншу,
Малюнок зміниться – тоді вже іншу…
За автоматизацію – зліт вище.
13.07.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017473
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.07.2024
На успешного карьериста
Он приучил себя быть, как машина:
Нажмете кнопку – и ответ вам видно
Такой, как нужно здесь, а не другой,
Картинка сменится, тогда – другой…
Взлет – автоматизации ценой.
13.07.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017472
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.07.2024
Письмо ученого
(на мотив дневниковой записи и предсмертного письма [url="https://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3778.html"]А.А. Аникста[/url])
Попав на фронт, я захотел писать,
Мое желанье было чрезвычайным.
Я думаю, пытался смерть прогнать
От жизни прочь, так сохранив, что знаю.
Теперь я много написать успел
И жизнь хорошую недаром прожил.
Что я любил, тому служить сумел,
Но шел порой на компромиссы все же.
Друзья, признаюсь вам, что счастлив был,
Что не один я, с вами убеждался.
От вас любовь и дружбу получил,
Великое и лучшее богатство.
Уйду я – но признанье оставляю.
Жизнь радостью для вас быть призываю.
03.07.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016759
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2024
Жизнеописание Генриха VI из этого сборника интересно тем, что Генрих – праведник. Его единственная вина – невыгодный брак с Маргаритой Анжуйской. Поэтому примерно половину монолога король рассуждает о причинах несчастливой судьбы.
Оригинал:
[Tragedy 17]
How King Henry the Sixth, a Virtuous Prince, was after Many
Other Miseries Cruelly Murdered in the Tower of London
If ever woeful wight had cause to rue his state
Or by his rueful plight to move men moan his fate,
My piteous plaint may press my mishaps to rehearse,
Whereof the least most lightly heard, the hardest heart may pearce.
What heart so hard can hear of innocence oppressed [5]
By fraud in worldly goods but melteth in the breast?
When guiltless men be spoiled, imprisoned for their own,
Who waileth not their wretched case to whom the cause is known?
The lion licketh the sores of seely wounded sheep;
The dead man’s corpse may cause the crocodile to weep;297 [10]
The waves that waste the rocks refresh the rotten reeds:
Such ruth the wrack of innocence in cruel creature breeds.
What heart is then so hard but will for pity bleed
To hear so cruel luck so clear a life succeed,
To see a silly soul with woe and sorrow soused, [15]
A king deprived, in prison pent, to death with daggers doused?
Would God the day of birth had brought me to my bier,
Then had I never felt the change of Fortune’s cheer.
Would God the grave had gripped me in her greedy womb,
When crown in cradle made me king, with oil of holy thumb.
Would God the rueful tomb had been my royal throne,
So should no kingly charge have made me make my moan.
Oh that my soul had flown to heaven with the joy,
When one sort cried ‘God save the king’; another, ‘vive le roy’!298
So had I not been washed in waves of worldly woe, [25]
My mind, to quiet bent, had not been tossèd so,
My friends had been alive, my subjects unoppressed,
But death or cruel destiny denièd me this rest.
Alas, what should we count the cause of wretches’ cares?
‘The stars do stir them up’, astronomy declares; [30]
‘Or humours’, saith the leech; the double true divines,
To the will of God or ill of man the doubtful cause assigns.
Such doltish heads as dream that all things drive by haps
Count lack of former care for cause of afterclaps,
Attributing to man a power fro God bereft, [35]
Abusing us and robbing him, through their most wicked theft.
But God doth guide the world and every hap by skill;
Our wit and willing power are peisèd by his will.
What wit most wisely wards and will most deadly irks,
Though all our power would press it down, doth dash our warest works. [40]
Then destiny, our sin, God’s will, or else his wreak
Do work our wretched woes, for humours be too weak,
Except we take them so as they provoke to sin,
For through our lust by humours fed all vicious deeds begin.
So sin and they be one, both working like effect [45]
And cause the wrath of God to wreak the soul infect.
Thus wrath and wreak divine, man’s sins and humours ill,
Concur in one, though in a sort, each doth a course fulfil.
If likewise such as say the welkin fortune warks
Take fortune for our fate and stars thereof the marks, [50]
Then destiny with fate and God’s will all be one,
But if they mean it otherwise, scathe-causers skies be none.299
Thus of our heavy haps chief causes be but twain,
Whereon the rest depend and, underput, remain:
The chief, the will divine, called destiny and fate; [55]
The other sin, through humours’ holp, which God doth
highly hate.
The first appointeth pain for good men’s exercise;
The second doth deserve due punishment for vice;
This witnesseth the wrath and that the love of God;
The good for love, the bad for sin, God beateth with his rod.300 [60]
Although my sundry sins do place me with the worst,
My haps yet cause me hope to be among the first:
The eye that searcheth all and seèth every thought
Doth know how sore I hated sin and after virtue sought.
The solace of the soul my chiefest pleasure was; [65]
Of worldly pomp, of fame, or game, I did not pass.
My kingdoms nor my crown I prizèd not a crumb:
In heaven were my riches heaped, to which I sought to come.301
Yet were my sorrows such as never man had like,
So divers storms at once so often did me strike. [70]
But why – God knows, not I, except it were for this:
To show by pattern of a prince how brittle honour is.
Our kingdoms are but cares, our state devoid of stay,
Our riches ready snares to hasten our decay,
Our pleasures privy pricks our vices to provoke, [75]
Our pomp a pump, our fame a flame, our power a smould’ring
smoke.
I speak not but by proof, and that may many rue.
My life doth cry it out; my death doth try it true.
Whereof I will in brief rehearse my heavy hap,
That Baldwin in his woeful warp my wretchedness may wrap. [80]
In Windsor born I was and bare my father’s name,
Who won by war all France, to his eternal fame,
And left to me the crown, to be received in peace,
Through marriage made with Charles his heir, upon his life’s decease.
Which shortly did ensue, yet died my father first, [85]
And both their realms were mine, ere I a year were nursed. 302
Which, as they fell too soon, so faded they as fast,
For Charles and Edward got them both, or forty years were past.303
This Charles was eldest son of Charles my father-in-law,
To whom as heir of France, the Frenchmen did them draw. [90]
But Edward was the heir of Richard, duke of York,
The heir of Roger Mortimer, slain by the kern of Cork.304
Before I came to age, Charles had recovered France
And killed my men of war, so lucky was his chance,
And through a mad contract I made with Rainer’s daughter, [95]
I gave and lost all Normandy, the cause of many a slaughter:305
First of mine Uncle Humphrey, abhorring sore this act,
Because I thereby brake a better pre-contract,
Then of the flatt’ring duke that first the marriage made:
The just reward of such as dare their princes ill persuade.306 [100]
And I, poor seely wretch, abode the brunt of all:
My marriage lust so sweet was mixed with bitter gall.
My wife was wise and good, had she been rightly sought,
But our unlawful getting it may make a good thing nought.
Wherefore warn men beware how they just promise break, [105]
Lest proof of painful plagues do cause them wail the wreak.
Advise well ere they grant, but what they grant, perform,
For God will plague all doubleness, although we feel no worm.
I, falsely borne in hand, believèd I did well,
But all things be not true that learnèd men do tell. [110]
My clergy said a prince was to no promise bound,
Whose words to be no gospel though, I, to my grief, have found.307
For after marriage joined Queen Margaret and me,
For one mishap afore, I daily met with three.
Of Normandy and France, Charles got away my crown; [115]
The duke of York and other sought at home to put me down.
Bellona rang the bell at home and all abroad,
With whose mishaps amain fell Fortune did me load:
In France I lost my forts, at home the foughten field,
My kindred slain, my friends oppressed, myself enforced to yield. [120]
Duke Richard took me twice and forced me to resign
My crown and titles, due unto my father’s line,
And kept me as a ward, did all things as him list,
Till time my wife, through bloody sword, had tane me from his fist.308
But though she slew the duke, my sorrows did not slake, [125]
But, like to hydra’s head, still more and more awake,
For Edward, through the aid of Warwick and his brother,
From one field drave me to the Scots and took me in another.
.
Then went my friends to wrack, for Edward ware the crown,
Fro which for nine-years’ space his prison held me down. [130]
Yet thence through Warwick’s work I was again released
And Edward driven fro the realm to seek his friends by east.309
But what prevaileth pain or providence of man
To help him to good hap, whom destiny doth ban?
Who moileth to remove the rock out of the mud [135]
Shall mire himself and hardly scape the swelling of the flood.
This all my friends have found, and I have felt it so,
Ordained to be the touch of wretchedness and woe,
For ere I had a year possessed my seat again,
I lost both it and liberty; my helpers all were slain. [140]
For Edward, first by stealth and sith by gathered strength,
Arrived and got to York and London at the length,
Took me and tied me up, yet Warwick was so stout,
He came with power to Barnet Field, in hope to help me out
And there alas was slain, with many a worthy knight: [145]
Oh Lord, that ever such luck should hap in helping right!
Last came my wife and son, that long lay in exile,
Defied the king and fought a field, I may bewail the while.
For there mine only son, not thirteen year of age,
Was tane and murdered straight by Edward in his rage, [150]
And shortly I myself, to stint all further strife,
Stabbed with his brother’s bloody blade, in prison lost my life.310
Lo here the heavy haps which happened me by heap,
See here the pleasant fruits that many princes reap,
The painful plagues of those that break their lawful bands, [155]
Their meed which may and will not save their friends fro bloody hands.
God grant my woeful haps, too grievous to rehearse,
May teach all states to know how deeply dangers pierce,
How frail all honours are, how brittle worldly bliss,
That, warnèd through my fearful fate, they fear to do amiss. [160]
Мой перевод:
Как король Генрих Шестой, добродетельный государь, был после многих других несчастий жестоко убит в лондонском Тауэре
Коль была причина у бедняги о державе этой плакать в горе
Или у других – его жалея, плакать о его несчастной доле,
Пусть тогда мой плач несчастья многие мои другим напомнит,
Пусть малейшее из них то сердце, что черствее всех, проколет.
Чье же сердце столь жестоко, если узнает, как праведность страдает
От обмана благ мирских, и все ж, узнав о том, оно в груди не тает?
Коли покарают без вины и ни за что бросают в тюрьмы,
Кто не плачет о беде безвинных, зная жребий этот трудный?
Лев порою лижет язвы раненых овец, cовсем лишенных силы;
Может тело мертвеца исторгнуть слезы даже и у крокодила.
Волны, что по скалам бьют, тростник, уже истлевший, освежают, –
Так жестокие созданья к без вины страдавшим жалость знают.
Чье же сердце столь жестоко, что кровоточить из жалости не будет,
Коль услышит, что злосчастье все же вслeд за жизнью, чистой столь, наступит?
Ведь увидит, что душа слаба и, безутешная, страдает,
Что король, лишенный власти, от ножей в темнице погибает.
Если бы Господь в мой день рожденья в колыбель мою забросил камень –
Не изведал бы тогда я, как судьба неверная играет нами.
Если бы Господь велел могилы жадной раствориться лону –
Не пришлось бы мне, младенцу, в колыбели уж принять корону.
Если бы Господь так повелел, чтоб мне могила вместо трона стала, –
Бремя королевское меня тогда бы горевать не заставляло.
Если бы душа моя летела в небеса в большом веселье,
В час, как возгласы «Да здравствует король» и «Vive le roi» гремели!
Так не погрузился бы я в сетованье неизбывное мирское,
Мой к покою склонный ум взволнован не был бы, совсем лишен покоя.
Живы были бы друзья, и подданные были бы свободны,
Только смерть или судьба жестокая взяла, что ей угодно.
Ах, что следует считать нам злоключений и забот своих причиной?
Астрономия гласит, что в наших горестях движенье звезд повинно.
Наши склонности, твердит мудрец, те божества – во всем двуличны,
Воле Божьей иль несчастью он припишет спорное обычно.
Те глупцы, кто полагает: всем, что будет в мире, управляет случай,
Говорят, что счастье не ушло бы, будь о нем забота в прошлом лучшей.
Человеку так они приписывают волю Божью дерзко,
Унижают тем Творца и у него крадут, их дело мерзко.
Но Господь всем миром правит, каждый случай нам лишь Он один предпишет.
Разум наш, желанья наши уступают совершенью Воли вышней.
Что бы разум не определил, за что бы не боролась воля,
Как бы сильно не старались мы, лишь покоряться – наша доля.
Приговор судьбы, наш гнев, Господня воля или гнев Его решают,
Наши нравы слабостью, заметной слишком, нас губящей, поражают.
Если мы о ней не знаем, то грешить нас побуждают нравы,
Что питают неизменно похоть нашу, в этом – зла начало.
Так, они и грех – одно, и следствием одну беду они имеют,
Гнев Господень порождают, душу заразив, ей так вредят сильнее.
Так, Господни гнев и кара, и грехи людей, дурные нравы –
Все совместно нам вредят, всяк свой урон наносит людям явно.
Если так, как говорят, лишь небеса свершают свыше наши судьбы,
Жребий наш судьбой считайте, звезды то предпишут нам, что с нами будет.
Все они тогда – одно: злосчастие, судьба и воля Божья,
Если же не так, тогда нам небо вовсе навредить не может.
Потому у наших горестей всего лишь две найдут причины главных.
Остальные все от них зависят, это вовсе не должно быть странным:
Главные – Господня воля, рок холодный и судьбы решенье,
А другие – грех и нравы, вызывая Бога возмущенье.
Первые из них за муки людей добрых боль большую причиняют,
А вторые – за порок, и по заслугам, наказанье вызывают.
Так и Божий гнев, и Божия любовь – разят всех тяжелее,
Добрых – из любви, злых – за грехи Господь бьет палицей своею.
Хоть разнообразные грехи мои меня средь худших помещают,
Что cо мной произошло, надежду все же быть средь первых мне внушает.
Око то, что видит целый мир и знает нашу мысль любую,
Видит, как я ненавидел грех, чтил добродетель дорогую.
Величайшую усладу я искал в души моей спасенье,
Пышности мирской, утехам, славе я не придавал значенья.
Не ценил я королевств своих и вовсе не ценил короны,
Видел я сокровища в раю, куда стремился непреклонно.
Но мои несчастья были велики: никто еще не знал подобных.
Бурям многим, всевозможным сразу было поразить меня угодно.
Почему – Господь то знает, а не я. Быть может, подтверждает
На примере государя случай: вот как честь хрупка бывает.
Наши царства – лишь заботы, государства наши лишены покоя.
А богатства – только средства, чтоб скорее пасть нам, и ничто иное.
Наши удовольствия – уколы, что толкают нас к порокам втайне,
Пышность – пустота, а слава – пламя, власть – лишь дым и нас бросает, тая.
Не со слов чужих я говорю, об этом, верно, многие жалеют.
Жизнь моя кричит, что это – так, и то же смерть доказывать умеет.
Вкратце я перескажу все те несчастья, что со мной случились,
Чтобы Болдуин, меня жалея, выразил к несчастьям милость.
В Виндзоре я был рожден и при крещении отца я имя принял,
На войне французов он разбил, и славен будет он всегда, как ныне.
Он корону мне оставил, чтобы в мире мне она досталась,
Стал для Карла он наследником, в супружестве, что состоялось.
Договор осуществлен, но мой отец скончался первым все же.
Королевства получил я два – а в мире даже года я не прожил.
Слишком скоро получил я их, и скоро с горестью они спознались.
Оба взяли Карл и Эдуард, и сорок лет уже тому промчалось.
Карл был старшим сыном Карла, он родней мне, тестем приходился.
Перед ним народ французский как перед наследником склонился,
Эдуард наследник Ричарда был, властелина Йорка,
Мортимера также, – умерщвлен тот мужиком из Корка.
Прежде, чем я вырос, Карл смог Францию забрать обратно.
Многих воинов моих убил: была удача в помощь явно.
Мой же с дочерью Рене безумен был контракт о браке:
Я Нормандии лишен – причина многих смерти тяжкой.
Дядя Хамфри первым был, кто тем моим решеньем возмутился:
Я ведь лучший договор так оттолкнул, от блага отвратился.
Но польстил хитро мне герцог, тот, кто этот брак устроил первым:
По заслугам получил, кто нас толкает на дурное дело.
Ну а я, глупец несчастный, должен был удар стерпеть тот главный:
Наслажденье в моем браке было смешано с горчайшим ядом.
Если б правильно искал жены, была бы доброю она и мудрой,
Но союз наш незаконный превратить в ничто сумел такое чудо.
Потому предупреждайте тех, кто хочет отступить от обещанья,
Чтобы из-за боли тяжкой не пришлось затем оплакивать страданье.
Прежде, чем им обещать, пусть думают, но, обещав, исполнят,
Ведь Господь двуличие карает, хоть нас червь не беспокоит.
Я, обманутый, считал, что поступил я в этом деле так, как надо,
Но и то, чему ученый учит, все же не всегда бывает правдой.
Мне священники сказали: государь не связан обещаньем,
И, к несчастью своему, узнал я, что слова их – не Писанье.
Вслед за тем, как с королевой Маргаритой я соединился в браке,
За одну ошибку три несчастья новых мне достались, бедолаге.
Отнял Карл венец мой, и Нормандии, и Франции корону,
Герцог Йоркский и другие думали, как свергнуть меня дома.
В колокол ударила Беллона и в моей стране и за границей,
Бремя неудач мне от Судьбы досталось очень скоро, чтоб склониться.
Крепостей во Франции лишился, дома – в битве пораженье,
Родичи убиты, и друзья угнетены, мне – лишь смиренье.
Герцог Ричард дважды захватил меня, отречься он заставил
От короны, титулов, того, что мне отец оставил.
В заключенье он держал меня, творил со мною, что желал он,
Но смогла моя жена освободить меня мечом кровавым.
Но хоть герцога она убила, горести мои не прекратились.
Словно гидры голова, все новые мои несчастья пробудились.
Эдуарду Уорик с братом тогда ловко помощь оказали,
В битве выгнали меня к шотландцам, а в другой меня в плен взяли.
Наступило тут друзей моих крушенье: Эдуард ведь воцарился,
Девять лет я в заключенье тяжком, безутешный, у него томился,
Но усилиями Уорика вновь я получил свободу,
Эдуард из королевства изгнан был, друзей искал он снова.
Только все же что преобладает, боль иль проницательность людская,
Чтобы счастье получил тот человек, кому рок это возбраняет?
Тот, кто бьется, чтоб скалу освободить суметь вполне от грязи,
Сам испачкается, и с трудом большим в потоке не погрязнет.
То друзья мои узнали все, а сам я в этом также убедился,
Осужденный на несчастья, я к большой утрате приобщился.
Года даже не прошло с тех пор, как свой престол я занял снова,
Как погибли, кто помог мне, я и власть утратил, и свободу.
Эдуард сперва интриговал, а после он и сил еще набрался,
Он сперва приехал в Йорк, там был, потом он и до Лондона добрался.
Захватил меня, связал, только Уорик был отважный рыцарь:
С войском он явился в Барнет Филд, пришел, чтоб мне освободиться.
Там, увы, убит он был, погибли также много рыцарей достойных.
Боже, как же не везет тем, кто за право встанет, жертвует собою!
Наконец, жена и сын мои, что долго прожили в изгнанье,
Королю послали вызов, дали бой; умылся я слезами.
Там единственный мой сын, которому тринадцати не исполнялось,
Схвачен был и Эдуардом умерщвлен самим: свирепствовала ярость!
Вскорости затем и я, чтоб исключить дальнейшие сраженья,
Его братом жизни был лишен в тюрьме, кровавое свершенье!
Гляньте, сколько случаев несчастных для меня причиной горя стали,
Эти сладкие плоды сбирает, знайте, много в мире государей.
Казни достаются им, раз от законных уз вдруг отрекутся,
Им – расплата в том, что их друзья от рук кровавых не спасутся.
Повели, Господь, чтоб горести мои – о них я тягощусь рассказом,
Научили государства все, как страшно поражает нас опасность,
Как изменчивы все почести и хрупко как мирское счастье.
Пусть боятся дурно поступать: могу для них примером стать я.
Перевод 12.02.2024, 02.06.2024, 11.06.2024, 27.06.2024, 28.06.2024, 29.06.2024, 01.07.2024, 02.07.2024.
Примечания:
- Нравы – буквально: гуморы, humours.
- Болдуин - по-видимому, имеется в виду Уильям Болдуин, один из авторов сборника "Зеркало для магистратов".
- При крещении отца я имя принял – короля Англии Генриха V.
- Стал для Карла он наследником, в супружестве, что состоялось – наследником короля Франции Карла VI, в супружестве с его дочерью Екатериной де Валуа.
- и сорок лет уже тому промчалось – буквально «или уже сорок лет прошло».
- Карл был старшим сыном Карла – будущий король Франции Карл VII, единственный выживший сын Карла VI. Маргарита Анжуйская, жена Генриха VI, была племянницей его жены.
- Эдуард – король Англии Эдуард IV Йорк.
- наследник Ричарда был, властелина Йорка – Ричарда Плантагенета, третьего герцога Йоркского.
- Мортимера также – в оригинале Роджера Мортимера.
- С дочерью Рене – Маргаритой Анжуйской, дочерью Рене I Доброго, герцога Анжуйского.
- Дядя Хамфри – дядя Генриха VI, герцог Хамфри Глостер.
- - герцог, тот, кто этот брак устроил первым – Уильям де ла Поль, первый герцог Саффолк.
. – Беллона – богиня войны у древних римлян.
- Эдуарду Уорик с братом тогда ловко помощь оказали – Ричард Невилл (ум. 1471), шестнадцатый граф Уорик, и Джон Невилл (ум. 1471), первый барон Монтегю.
- Его братом жизни был лишен в тюрьме – герцогом Ричардом Глостером, будущим Ричардом III. То, что именно он убил Генриха VI, в настоящее время оспаривается.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016665
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.07.2024
Ты отзываешься лишь о себе,
А не о том, о чем даешь ты отзыв.
В упреках злых иль доброй похвале
Лишь о себе сказать – всегда угроза.
Щедр ты в оценках или слишком скуп,
Поверхностны иль глубоки сужденья,
Показываешь ты, насколько глуп,
Раз умным представать – твое решенье.
Так что ж, молчать? И вовсе знать нельзя,
Хорош иль плох предмет твоей оценки?
Ведь также о себе другой судья
Расскажет, кто к себе критичен – редки.
Но честен будь и этим утешайся,
Себя высказывать не испугайся!
30.06.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016499
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.06.2024
Sir Thomas Wyatt. THE DESERTED LOVER CONSOLETH
HIMSELF WITH REMEMBRANCE THAT ALL WOMEN ARE BY NATURE FICKLE український переклад
Оригінал:
THE DESERTED LOVER CONSOLETH
HIMSELF WITH REMEMBRANCE THAT ALL WOMEN ARE BY NATURE FICKLE
DIVERS doth use, as I have heard and know,
When that to change their ladies do begin,
To mourn and wail, and never for to lynn,1
Hoping thereby to ‘pease their painful woe.
And some there be that when it chanceth so
That women change, and hate where love hath been,
They call them false, and think with words to win
The hearts of them which otherwhere doth grow.
But as for me, though that by chance indeed
Change hath outworn the favour that I had,
I will not wail, lament, nor yet be sad,
Nor call her false that falsely did me feed ;
But let it pass, and think it is of kind
That often change doth please a woman’s mind.
Мій переклад.
Залишений коханець утішається тим, що всі жінки за природою непостійні
Як змінюватись мила починає ,
Один – у плач, розваг нема йому.
Пірнає він у лиха глибину
І сльози ллє, немов це утішає.
Натомість інший сумно докоряє,
В любові бачачи брехню саму,
Так, ніби, викриваючи вину,
Поверне ту, кого тепер втрачає.
Так сталося, що і моя змінилась,
Не стало милостей, які я мав.
Не плачу, навіть сумувать не став,
Брехать не буду, що брехня відкрилась.
Буває так, і приймемо це швидко.
Що зробиш тут? Мінятись хоче жінка.
Переклад 25,26.06.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016272
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.06.2024
Sir Thomas Wyatt. THE LOVER ABUSED RENOUNCETH LOVE. український переклад
Оригінал:
THE LOVER ABUSED RENOUNCETH LOVE.
MY love to scorn, my service to retain,
Therein, methought, you used cruelty ;
Since with good will I lost my liberty,
To follow her which causeth all my pain.
Might never woe yet cause me to refrain ;
But only this, which is extremity,
To give me nought, alas, nor to agree
That, as I was, your man I might remain :
But since that thus ye list to order me,
That would have been your servant true and fast ;
Displease you not, my doting time is past ;
And with my loss to leave I must agree :
For as there is a certain time to rage,
So is there time such madness to assuage.
Мій український переклад:
Ображений закоханий відмовляється від кохання
Любов ти зневажала, та тримала
Мене… жорстокість виявила в цім:
Я ж добровільно в рабстві був твоїм
І тій служив, що болю завдавала!
Мене б до жалю ти не спонукала,
Проте вважаю все ж удар значним:
І не нагородила, і зреклася.
Могло б все залишатися без змін,
Та, як велиш сама, щоб забирався
Той, хто тобі б відмінно міг служить,
Не гнівайся, що пристрасті – згоріть,
І треба, щоб я з втратою змирявся:
Нам настає час певний, щоб палать,
І час, щоб це безумство лікувать.
Переклад 25.06.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016222
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.06.2024
Sir Thomas Wyatt. OF THE MEAN AND SURE ESTATE. український переклад.
Оригінал:
OF THE MEAN AND SURE ESTATE.
STAND, whoso list, upon the slipper wheel
Of high estate ; and let me here rejoice,
And use my life in quietness each dele,*
Unknown in court that hath the wanton toys :
In hidden place my time shall slowly pass,
And when my years be past withouten noise,
Let me die old after the common trace ;
For gripes of death doth he too hardly pass,
That knowen is to all, but to himself, alas,
He dieth unknown, das;d with dreadful face.
Мій переклад:
Про скромне та позбавлене несподіванок життя
Хто хоче, на слизькому кОлесі
Відзнак хай намагається стояти,
Та припиняю я інтриги всі,
Життя у мирі буду проводжати.
Двір, забавки його мені — лишить,
У місці скромнім стане час тривати.
Без галасу я не боюсь прожить,
Бо смерть вже надто тяжко зустрічати
Тому, хто знаний, та себе не знає:
Безвісним він, з лицем страшним вмирає .
Переклад 25 червня 2024
У слові колесо наголос виділений навимсно.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016220
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.06.2024
Оригінал:
AGAINST HIS TONGUE THAT FAILED
TO UTTER HIS SUITS
BECAUSE I still kept thee from lies and
blame,
And to my power always thee honoured,
Unkind tongue ! to ill hast thou me rend’red,
For such desert to do me wreke and shame.
In need of succour most when that I am,
To ask reward, thou stand’st like one afraid :
Alway most cold, and if one word be said,
As in a dream, unperfect is the same.
And ye salt tears, against my will each night
That are with me, when I would be alone ;
Then are ye gone when I should make my moan :
And ye so ready sighs to make me shright,1
Then are ye slack, when that ye should outstart ;
And only doth my look declare my heart.
Мій український переклад:
Проти язика, який не зміг висловити прохання поета
Не дозволяв брехні і дорікання
Тобі я і тобою керував,
Недобрий язику! За те віддав
Ти злу мене для сорому й страждання.
Як я твого потребував сприяння,
Ти, наче переляканий, застиг,
Мов змерзлий, ворухнутись геть не міг,
Що видавив – мов сонне бурмотання.
Ви ж, сльози, підкоряєте мене:
Холодні проти волі ллю щоночі,
Та вас нема, коли стогнати хочу.
А ти, моє зітхання навісне –
Змовкаєш, як потрібно розпочати...
Лиш очі вміють серце показати.
25.06.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016157
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.06.2024
Оригінал:
OF CHANGE IN MIND.
EACH man me telleth I change most my devise ;
And on my faith, methink it good reason
To change purpose, like after the season.
For in each case to keep still one guise,
Is meet for them that would be taken wise ;
And I am not of such manner condition ;
But treated after a diverse fashion ;
And therupon my diverseness doth rise.
But you, this diverseness that blamed most,
Change you no more, but still after one rate
Treat you me well, and keep you in that state ;
And while with me doth dwell this wearied ghost,
My word, nor I, shall not be variable,
But always one ; your own both firm and stable.
Мій український переклад:
Про зміни
«Ти непостійний» чую від усіх,
Але вважаю: прагнення міняти
Розумно, бо нам взимку не вдягати
Шат літніх. Не мінятись – це для тих,
Хто хоче, щоб за це сприймали їх
Як мудреців, а я – людина інша,
Інакше зовсім ставляться частіше,
Тож я – мінливий в образах своїх.
Та ти, що над усе мене ганьбила,
Сама не змінюйся, постійна будь,
Мені являти ласку не забудь,
І, доки дух мій не покине тіла,
Я обіцяю змін не зазнавать:
Тобі належати і вірним стать.
Переклад 25.06.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016156
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.06.2024
Купила я себе - уже, можно сказать, давно - детскую книжку, о которой я узнала, что есть желающие сделать ее скандальной. Поэтому и купила. Желающих, по моим наблюдениям, с тех пор не поубавилось.
Елена Смешливая, Лана Богомаз. "Чему я могу научиться у Анны Ахматовой", Альпина Паблишер, 2019.
Довольно остроумные картинки и немного текста поучительного характера. Из картинок мне больше всего нравятся две: первый форзац - Анна Андреевна приморской девчонкой сидит на берегу моря и смотрит на чаек, и одна из иллюстраций ближе к концу - Анна Андреевна пожилой дамой бежит со стопкой книг заниматься переводами. Надо сказать, что картинки совсем не издевательские - скорее ласковые.
Что касается текста книжки - основные данные о жизни и личности Анны Андреевны те же, что приводятся в ЖЗЛ-ке Светланы Коваленко "Анна Ахматова". Они также соответствуют текстам Анны Андреевны в том объеме, в каком они в книге Светланы Коваленко цитируются. Почему я так уверена? - осилила эту ЖЗЛ-ку не далее как весной этого года, как раз перед тем, как купить и эту детскую книжку. Из личной жизни в детской книжке упоминаются Николай Гумилев и сын Гумилев Лев, о разводе с Гумилевым ничего не говорится. Я заметила также одну фактическую неточность: в детской книжке сказано, что брошку в виде лиры маленькая Анна Андреевна нашла в Царскосельском парке, а она ее нашла в Киеве, в парке Царский сад. Авторы ошиблись, вероятно, потому, что в Киеве не бывали. В 2017 г. Анне Андреевне именно вблизи того места в Киеве, где она когда-то нашла брошку-лиру, поставили бюст - событие освещалось, история с брошкой упоминалась.
Книжка, с моей точки зрения, "для хороших девочек", потому что она на основе биографии Анны Андреевны призывает не бояться быть собой, любить свою страну, стойко переносить испытания. Качества - не "кисейных барышень", но девочек, которых можно назвать хорошими. (Я себя к ним уже не отношу).
Если вы где встретите информацию, что в этой книжке есть Ахматова на картинках и курьезные факты из ее жизни, но совсем нет стихов Ахматовой, информация эта недостоверна. Есть на одной из последних страниц "Я научилась просто, мудро жить...", правда, эти стихи там приводятся не до конца.
Я никогда не думала, что Анна Андреевна может быть героиней поучительного комикса для детей, потому книжка и вызвала мое любопытство. Но я слышала кое-какие истории об Анне Андреевне, о которых теперь понимаю, что из них следовало: на страницах детской "книжки-картинки" она однажды может оказаться. Одна из них - о том, как Анна Андреевна в Ташкенте спасла жизнь заболевшей девочке Наташе Державиной (а без актрисы Натальи Державиной я детства своего не представляю: это Хрюша. Я в детстве была поклонницей Степаши, но без Хрюши никак не обойтись :-))). Когда я впервые узнала эту историю, уже много лет назад, была удивлена, так как, с моей точки зрения, она объединяла два очень разных "культурных пласта", два очень разных голоса - но объединяла. Другая - о том, как Алексей Баталов оставил у Ахматовой свою старшую дочку, тогда еще маленькую, и они вместе с Анной Андреевной рисовали "красивых девочек". Ни одна из этих баек в этой детской книжке не упоминается, но они как-то приближают образ Анны Андреевны к детям.
Ко мне - в мое детство - подобная книжечка опоздала. Это к вопросу о важности первых и детских впечатлений. У родителей была пластинка с голосом Анны Андреевны, читающей свои стихи. Я была девчонкой, решительно ничего не могла понимать в стихах, но голос мне страшно не нравился. Я просто мучилась, когда пластинку ставили при мне. Первое впечатление задержалось надолго, больше, чем нужно. В школе надо было прочесть "Реквием" - я прочла. Надо было выразить уважение - я его выразила. Все. Прошли годы, много лет, произошли события, прежде чем стихи женщины с тем голосом меня позвали.
Одним из событий было знакомство со сборником статей "Анна Ахматова о Пушкине". Он тоже очень давно лежал у нас дома. Статья "Каменный гость" Пушкина" меня кое-чему научила в области анализа текста, что мне и для работы нужно. Так что в отношении меня, уже к тому времени взрослой, сработала завлекаловка, отраженная в заголовке детской книжки - "Чему я могу научиться у Анны Ахматовой". При этом я понимаю, что научиться могу далеко не всему. И не всему хочу пытаться учиться. Но появился еще один человек - из "классиков" - с которым мне можно и полезно разговаривать. Иногда.
Я не знаю, может ли служить оправданием "мировая тенденция" - вряд ли, - но Анна Андреевна - далеко не первый из больших поэтов, кого постигла такая судьба: войти на страницы детской книжки-картинки. Прежде, чем я купила детскую книжку о ней, один такой познавательный комикс у меня уже появился. Посвящается одному очень большому поэту, которого Анна Андреевна любила, но в его биографию в том виде, в каком она изложена в этой книжке, не верила. Книжка на английском языке. Поэт английский. Довольно об этом.
Так что я нахожу, что детская книжечка - неплохая. При условии, что читатель разрешает себе наивность. А это качество - признаЮ - легче себе запретить, чем разрешить.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016056
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 23.06.2024
Стихотворение Анны Ахматовой "Рахиль" из библейского цикла написано в той же форме, что и пушкинская "Песнь о вещем Олеге". Сходство не сразу заметно, так как в первой строфе "Рахили" растянуты вторая и четвертая строки:
"И встретил Иаков в долине Рахиль,
Он ей поклонился, как странник бездомный.
Стада подымали горячую пыль,
Источник был камнем завален огромным.
Он камень своею рукой отвалил
И чистой водой овец напоил". (C)
Но потом все выравнивается:
"Пирует с дружиною вещий Олег
При звоне веселом стакана.
И кудри их белы, как утренний снег
Над славной главою кургана…
Они поминают минувшие дни
И битвы, где вместе рубились они…"(C)
"И снится Иакову сладостный час:
Прозрачный источник долины,
Веселые взоры Рахилиных глаз
И голос ее голубиный:
Иаков, не ты ли меня целовал
И черной голубкой своей называл?" (C)
В остальном оба стихотворения очень разные, но тем удобнее их сравнивать из-за общности формы. "Песнь о вещем Олеге" - это стихи об исполнившемся обещании, о сбывшемся пророчестве несчастья: "примешь ты смерть от коня своего". "Рахиль" - это стихи о неисполненном обещании, об обмане. Прежде всего со стороны Лавана, отца невест, но и Иаков проявляет неверность - по крайней мере, на первый взгляд, потому что женится на Лии. Его мучает совесть, поэтому ему в брачную ночь и снится Рахиль. А вещий Олег, напротив, можно сказать, что погибает из-за своего желания проявить верность умершему коню как своему товарищу и верному слуге: он приходит проститься с останками коня. Но можно также вообразить, что, когда змея, выползшая "из мертвой главы коня", жалит Олега, это конь наказывает Олега за предательство: ведь ранее Олег от коня отказался.
Также в обоих стихотворениях рассказанная история еще совершенно не оканчивается. Приходит к концу жизнь Олега, но не история страны: в последней строфе упоминаются Игорь и Ольга, а пир дружины по случаю тризны Олега такой же, как был при его жизни: повторяются почти дословно две строки, описание пира, где вспоминают прошлое, "бойцы поминают минувшие дни И битвы, где вместе рубились они" (C). (Из таких воспоминаний, кроме прочего, возникают исторические песни). Иаков еще не женится на Рахили, пока что он женился на Лии, - но читатель, вероятно, знает, что на Рахили он все же женится. Стихи оканчиваются на страдании Рахили и молчаливых раскаянии и тоске Иакова - но для сюжета это не развязка, а приостановка. В момент, важнейший для героини: благодаря этим чувствам героя будет продолжение.
Вот так узнаваемая общность формы, всего лишь формы, побуждает искать другие общие черты между очень разными произведениями. И эти общие черты находятся.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016046
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 23.06.2024
Источник текста оригинала: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010.
Оригинал:
TO HER SISTER MISTRESS ANNE BARON
Because I to my brethren wrote,
And to my sisters two,
Good sister Anne, you this might wote,
If so I should not do
To you or ere I parted hence;
You vainly had bestowed expense.
Yet it is not for that I write,
For nature did you bind
To do me good, and to requite
Hath nature me inclined.
Wherefore, good sister, take in ’gree
These simple lines that come from me.
Wherein I wish you Nestor’s days
In happy health to rest,
With such success in all assays
As those which God hath blest.
Your husband with your pretty boys
God keep them free from all annoys.
And grant if that my luck it be
To linger here so long
Till they be men, that I may see
For learning them so strong.
That they may march amongst the best
Of them which learning have possessed.
By that time will my aged years
Perhaps a staff require,
And quakingly, as still in fears,
My limbs draw to the fire;
Yet joy I shall them so to see
(If any joy in age there be).
Good sister so I you commend
To him that made us all,
I know you housewifery intend,
Though I to writing fall.
Wherefore no longer shall you stay
From business, that profit may.
Had I a husband or a house,
And all that longs thereto,
Myself could frame about to rouse
As other women do.
But till some household cares me tie
My books and pen I will apply.
Your loving sister,
Isabella Whitney.
Мой перевод:
Изабелла Уитни
Сестре, госпоже Анне Барон
Писала братьям я уже,
Писала сестрам двум.
Пишу, сестрица, и тебе -
Необходимый труд.
Ведь может от тебя прийти
Письмо, а буду я в пути.
Но дело главное не в том.
Ведь ты, как друг, добра
Была ко мне, и я добро
Почтить, как друг, должна.
Затем, сестрица, ты прими
Нехитрые слова мои.
Живи, как Нестор, долгий век,
Крепка здоровьем будь
И счастлива в желаньях всех,
Коль с Господом твой путь.
Пусть твой супруг и сыновья
Не знают горького житья.
А я желала б для себя,
Чтоб сыновей твоих
Мужами увидала я,
Хвалила знанья их.
Пускай ученость обретут
И их средь лучших назовут.
Должно быть, уж с клюкой ходить
Придется мне тогда ...
Не чая немощь победить,
Хиреть у очага.
Но с радостью взгляну на них -
Коль радость есть в годах больших.
Ну что ж, сестрица, пусть от бед
Господь тебя хранит.
Дано хозяйничать - тебе,
Писать мне надлежит.
Пусть будешь в меру отдыхать,
Чтоб не пришлось ни в чем терять.
Когда б и я была женой
И дом был, чтоб хранить,
Себя хозяйству - как любой -
Пришлось бы посвятить.
Покуда не хозяйка я,
Перо и книги - для меня.
Твоя любящая сестра
Изабелла Уитни.
Перевод 27.11. 2020
Перевод опубликован на бумаге в сборнике: И музы, и творцы. Несколько поэтесс эпохи европейского Возрождения / сост. и пер. Валентины Ржевской. 2-е изд., доп. – Одесса : «Фенікс», 2021. – С.46-47.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015988
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.06.2024
У уже известной мне английской ренессансной поэтической дамы Изабеллы Уитни было два брата и три сестры. Изабелла была, по-видимому, второй по возрасту после Джеффри, автора книги об эмблемах.
Изабелла находилась на службе в Лондоне: было принято брать на службу в более знатные семейства девушек и женщин из менее знатных дворянских семейств. Братьям и сестрам она адресовала письма в стихах, которые были опубликованы, - или стихотворные обращения в форме писем. Эти письма я попробовала перевести. Далее следует письмо к младшему брату.
Источник текста оригинала: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010.
Оригинал:
Isabella Whitney
TO HER BROTHER BROOKE WHITNEY
Good brother Brooke, I often look
To hear of your return,
But none can tell if you be well
Nor where you do sojourn;
Which makes me fear that I shall hear
Your health appaired is,
And oft I dread that you are dead,
Or something goeth amiss.
Yet when I think you cannot shrink
But must with master be,
I have good hope, when you have scope,
You will repair to me.
And so the fear and deep despair
That I of you then had,
I drive away, and wish that day
Wherein we may be glad.
Glad for to see: but else for me
Will be no joy at all;
For on my side no luck will bide,
Nor happy chance befall,
As you shall know; for I will show
You more when we do speak
Than will I write or yet recite
Within this paper weak.
And so I end and you commend
To him that guides the skies,
Who grant you health, and send you wealth,
No less than shall suffice.
Your loving sister,
Isabella Whitney.
Мой перевод:
Изабелла Уитни
Брату Бруку Уитни
Мой братец Брук, пишу не вдруг:
Скучаю по тебе.
Письма не шлешь, сейчас живешь
Не в нашей стороне.
Мне – трепетать: боюсь узнать,
Что вдруг ты нездоров.
А то страшусь: вестей дождусь,
Что, может быть, ты мертв ...
На страх пустой ответ простой:
Где служишь, там – твой дом.
Свои дела решишь сполна,
Вновь встретимся потом.
Так я храбрюсь, с собой мирюсь,
Взять верх тоске не дам.
Гоню я тень; скорей бы день,
Что в радость будет нам!
Я встречи жду, не то найду
Лишь грусть. Ты далеко –
И жизнь мрачна, во всем скучна,
Удачи никакой.
Предупрежу: еще скажу,
Как станем говорить.
Верней сказать, чем написать,
В письме всему не быть.
Здесь я прощусь и помолюсь:
Пускай благой Господь
Тебя хранит, так одарит,
Чтоб жить тебе без просьб.
Твоя любящая сестра
Изабелла Уитни
Перевод 19.11. 2020
Перевод опубликован на бумаге в сборнике: И музы, и творцы. Несколько поэтесс эпохи европейского Возрождения / сост. и пер. Валентины Ржевской. 2-е изд., доп. – Одесса : «Фенікс», 2021. – С. 43-44.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015930
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.06.2024
У уже известной мне английской ренессансной поэтической дамы Изабеллы Уитни было два брата и три сестры. Изабелла была, по-видимому, второй по возрасту после Джеффри, автора книги об эмблемах.
Изабелла находилась на службе в Лондоне: было принято брать на службу в более знатные семейства девушек и женщин из менее знатных дворянских семейств. Братьям и сестрам она адресовала письма в стихах, которые были опубликованы, - или стихотворные обращения в форме писем. Эти письма я попробовала перевести. Далее следует письмо к старшему брату.
Источник текста оригиналов и примечаний: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010.
Оригинал:
Isabella Whitney
TO HER BROTHER GEOFFREY WHITNEY
Good brother, when a vacant time
Doth cause you hence to ride,
And that the fertile fields do make
You from the city bide,
Then cannot I once from you hear?
Nor know I how to send,
Or where to harken of your health;
And all this would be kenned,
And most of me, for why I least
Of fortune’s favour find,
No yielding year she me allows,
Nor goods hath me assigned.
But still to friends I must appeal,
And (next our parents dear)
You are and must be chiefest staff
That I shall stay on here.
Wherefore, mine own good brother, grant
Me when that you are here
To see you oft, and also hence
I may have knowledge where
A messenger to hark unto,
That I to you may write
And eke of him your answers have,
Which would my heart delight.
Receive of me, and eke accept
A simple token here:
A smell of such a nosegay as
I do for present bear
Unto a virtuous lady, which
Till death I honour will;
The loss I had of service hers,
I languish for it still.
Your loving (though luckless) sister,
Isabella Whitney.
Мой перевод:
Изабелла Уитни
Брату Джеффри Уитни
Братец, если передышку
Городским даешь делам
Иль из города уедешь
К плодородным ты полям,
Почему мне не напишешь?
И сама тебе писать
Я хочу, чтоб о здоровье
Я твоем могла узнать,
Как и о себе поведать.
Жребий мой во всем суров:
Просьбы все без исполненья,
Не досталось и даров.
Помощь от друзей нужна мне,
Ты же, брат, (коль не считать
Нам родителей любезных)
Первым должен поддержать.
Потому пускай мы чаще
Будем видеться с тобой,
Если в городе ты. Если
Отлучишься, братец мой, -
У меня пусть будет вестник,
Чтоб писала с ним тебе
И чтоб привозить ответы ...
Ты напишешь - счастье мне.
Я с письмом тебе подарок
Незатейливый пошлю:
Запах от цветов, мне милых, -
Я такие подарю
Добродетельной той леди,
Что всегда я буду чтить.
Жаль, что больше не служу ей -
Так хотела бы служить ...
Твоя любящая (хотя неудачливая) сестра
Изабелла Уитни
Перевод 19.11.2020
... к плодородным ты полям ... - вероятно, имеется в виду семейная собственность в Чешире.
Перевод опубликован на бумаге в сборнике: И музы, и творцы. Несколько поэтесс эпохи европейского Возрождения / сост. и пер. Валентины Ржевской. 2-е изд., доп. – Одесса : «Фенікс», 2021. – С.42-43.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015929
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.06.2024
Isabella Whitney An order to her sisters
AN ORDER PRESCRIBED BY ISABELLA WHITNEY TO TWO OF HER YOUNGER SISTERS SERVING IN
LONDON Переклад
Джерело тексту оригіналу: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010.
Оригінал:
AN ORDER PRESCRIBED BY ISABELLA WHITNEY TO
TWO OF HER YOUNGER SISTERS SERVING IN
LONDON
Good sisters mine, when I shall further from you dwell,
Peruse these lines, observe the rules, which in the same I tell.
So shall you wealth possess and quietness of mind,
And all your friends to see the same a treble joy shall find.
1 In mornings when you rise, forget not to commend
Yourselves to God, beseeching him from dangers to defend
Your souls and bodies both, your parents and your friends,
Your teachers and your governors. So pray you that your ends
May be in such a sort as God may pleased be:
To live to die, to die to live, with him eternally.
2 Then justly do such deeds as are to you assigned;
All wanton toys, good sisters now, exile out of your mind.
I hope you give no cause whereby I should suspect;
But this I know, too many live that would you soon infect
If God do not prevent, or with his grace expel.
I cannot speak or write too much because I love you well.
3 Your business soon dispatch, and listen to no lies,
Nor credit every feigned tale that many will devise.
For words they are but wind, yet words may hurt you so,
As you shall never brook the same if that you have a foe.
God shield you from all such as would by word or bill
Procure your shame, or never cease till they have wrought you ill.
4 See that you secrets seal, tread trifles underground;
If to rehearsal oft you come, it will your quiet wound.
Of laughter be not much, nor over solemn seem,
For then be sure they’ll count you light or proud will you esteem.
Be modest in a mean, be gentle unto all,
Though cause they give of contrary, yet be to wrath no thrall.
Refer you all to him that sits above the skies;
Vengeance is his, he will revenge; you need it not devise.
5 And sith that virtue guides where both of you do dwell,
Give thanks to God, and painful be to please your rulers well.
For fleeting is a foe, experience hath me taught,
The rolling stone doth get no moss, yourselves have heard full oft.
Your business being done, and this my scroll perused,
The day will end; and that the night by you be not abused,
I something needs must write: take pains to read the same
(Henceforth my life as well as pen shall your examples frame).
6 Your masters gone to bed, your mistresses at rest,
Their daughters all with haste about to get themselves undressed,
See that their plate be safe, and that no spoon do lack,
See doors and windows bolted fast for fear of any wrack.
Then help, if need there be, to do some household thing;
If not to bed, referring you unto the heavenly king,
Forgetting not to pray as I before you taught,
And giving thanks for all that he hath ever for you wrought.
Good sisters when you pray, let me remembered be,
So will I you, and thus I cease till I yourselves do see.
Isabella Whitney
Мій переклад:
Наказ двом молодшим сестрам на службі в Лондоні
Любі сестроньки! Як нині живемо не разом,
Проглядайте ці рядки: дізнаєтесь одразу,
Як в достатку жити вам, спокійну совість мати,
Щоб були всі ваші друзі раді вас вітати.
Як зранку ви прокинетеся, то не забувайте
До Господа звернутися: охоронить благайте
І душі ваші, і тіла, батьків, всіх друзів, рідних,
Учителів, господарів. Молітеся уклінно,
Так прагніть жити, щоб Господь вдоволений був вами,
Щоб ви і за життя, й за гробом з Ним перебували.
А потім виконайте те, що вам звелять робити.
Усі думки про марноту, вам, сестри, слід лишити.
Нема такого, щоб підозру я лиху вже мала,
Та знаю: шахраїв, для вас шкідливих, є чимало,
Коли Господь не захистить від кривди, милостивий…
Детальніше не розповім, бо я люблю вас сильно.
Робіть усе без зволікань, брехні не треба слухать,
Не вірте казці будь-якій, яку почує вухо.
Хоча слова – це вітер, можуть так завдати болю,
Що, як вони поранили, не буде вже спокою.
Нехай Господь вас захистить від наклепу недобрих,
Що не стихатимуть, аж доки вам не буде горя.
Як таємницю взнаєте, умійте зберігати;
Як пліткувати станете, час прийде жалкувати.
Не смійтеся занадто часто й замкнені не будьте:
Бо як дурних чи надто гордих люди вас засудять.
Ще скромні будьте, і люб’язність завжди виявляйте,
Хоча б причина і була, все ж гніву уникайте.
Тому, Хто в небесах, довіртесь: помсту Він вчиняє,
А отже, думка про відплату хай вас оминає.
Якщо чеснота сяє там, де живете обидві,
То Господові дякуйте, служіть найкраще, вірні.
Бо непостійність – то порок, я з досвіду це взнала,
Чували ви, що багатьом вона перешкоджала.
Як працю ви завершите, перечитайте лист цей,
Так день ваш добіжить кінця; вночі ж зла не здійсниться,
Тому приписку ще для вас я поряд залишаю,
Свої писання і життя як приклад призначаю.
Як ввечері господарі до ліжок полягають,
А їх дочки покличуть вас і одяг познімають,
Тоді весь посуд перевірте, ложки особливо,
Всі двері, вікна зачиніть, за всім слідкуйте пильно.
Як ще лишилось щось зробить – скінчіть це, безумовно,
І перед сном Царя Небес хваліть від серця знову.
Не забувайте так, як вчила, помолитись красно,
За все, що вам Господь дає, йому подяку скласти.
Любі сестри! В молитвах ви і мене згадайте,
Як і я вас. Поки вас не стріну, прощавайте!
Ізабелла Вітні
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015864
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.06.2024
Isabella Whitney An order to her sisters
AN ORDER PRESCRIBED BY ISABELLA WHITNEY TO TWO OF HER YOUNGER SISTERS SERVING IN
LONDON Перевод
Источник текста оригинала: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010.
Оригинал:
AN ORDER PRESCRIBED BY ISABELLA WHITNEY TO
TWO OF HER YOUNGER SISTERS SERVING IN
LONDON
Good sisters mine, when I shall further from you dwell,
Peruse these lines, observe the rules, which in the same I tell.
So shall you wealth possess and quietness of mind,
And all your friends to see the same a treble joy shall find.
1 In mornings when you rise, forget not to commend
Yourselves to God, beseeching him from dangers to defend
Your souls and bodies both, your parents and your friends,
Your teachers and your governors. So pray you that your ends
May be in such a sort as God may pleased be:
To live to die, to die to live, with him eternally.
2 Then justly do such deeds as are to you assigned;
All wanton toys, good sisters now, exile out of your mind.
I hope you give no cause whereby I should suspect;
But this I know, too many live that would you soon infect
If God do not prevent, or with his grace expel.
I cannot speak or write too much because I love you well.
3 Your business soon dispatch, and listen to no lies,
Nor credit every feigned tale that many will devise.
For words they are but wind, yet words may hurt you so,
As you shall never brook the same if that you have a foe.
God shield you from all such as would by word or bill
Procure your shame, or never cease till they have wrought you ill.
4 See that you secrets seal, tread trifles underground;
If to rehearsal oft you come, it will your quiet wound.
Of laughter be not much, nor over solemn seem,
For then be sure they’ll count you light or proud will you esteem.
Be modest in a mean, be gentle unto all,
Though cause they give of contrary, yet be to wrath no thrall.
Refer you all to him that sits above the skies;
Vengeance is his, he will revenge; you need it not devise.
5 And sith that virtue guides where both of you do dwell,
Give thanks to God, and painful be to please your rulers well.
For fleeting is a foe, experience hath me taught,
The rolling stone doth get no moss, yourselves have heard full oft.
Your business being done, and this my scroll perused,
The day will end; and that the night by you be not abused,
I something needs must write: take pains to read the same
(Henceforth my life as well as pen shall your examples frame).
6 Your masters gone to bed, your mistresses at rest,
Their daughters all with haste about to get themselves undressed,
See that their plate be safe, and that no spoon do lack,
See doors and windows bolted fast for fear of any wrack.
Then help, if need there be, to do some household thing;
If not to bed, referring you unto the heavenly king,
Forgetting not to pray as I before you taught,
And giving thanks for all that he hath ever for you wrought.
Good sisters when you pray, let me remembered be,
So will I you, and thus I cease till I yourselves do see.
Isabella Whitney.
Мой перевод:
Изабелла Уитни
Наказ двум младшим сестрам на службе в Лондоне
Сестрицы милые! Пока в разлуке мы живем,
Читайте это вот письмо: для вас советы в нем.
Так будете в достатке жить и с совестью спокойной,
И, видя это, все друзья останутся довольны.
Встав поутру, вы к Господу сначала обратитесь.
Его от всех опасностей оберегать просите
Самих вас и родителей, наставников и близких,
И тех, кому вы служите. С усердием молитесь
О том, чтоб жить вам так, чтоб был Господь доволен вами,
Чтоб в этом мире и за гробом с Ним вы пребывали.
Затем исполните все то, что вам велят по службе.
Все мысли суетные вам изгнать, сестрицы, нужно.
Хоть нет такого, чтоб в дурном я вас подозревала,
Но знаю, что желающих вам навредить немало,
Когда Господь не защитит, опасных не изгонит...
Подробнее не расскажу: любовь к вам не позволит.
Работайте, не мешкая, ложь слушать избегайте,
Не всякой басне слышанной немедля доверяйте.
Слова - пусть ветер, но они так больно могут ранить,
Что, если навредили вам, вреда уж не исправить.
Пускай Господь вас охранит от тех, кто клеветою
Задумал бы вас очернить, со зла лишен покоя.
Умейте тайны сохранять, когда узнать придется;
Коль сплетню повторите вы, к вам злом она вернется.
Смешливыми не будьте, но не важничайте также -
Не то увидеть могут в вас дурех или гордячек.
Разумно будьте вы скромны, любезны - непременно.
Когда б причина и была, не допускайте гнева.
Царю Небесному доверьтесь: ведь Ему - отмщенье.
А стало быть, о мести вам не нужно помышленья.
И, если там, где служите, вам праведно жить можно,
Благодарите Господа, служите так, как должно.
Непостоянство нам вредит - я это испытала,
А вы слыхали: от добра добра искать не надо.
Работы вы окончите - письмо прочтите снова,
Так день ваш подойдет к концу: и чтоб чего дурного
Вам ночью не было, еще приписка вот - прочтите.
И в жизни, и в писаниях моих пример найдите.
Когда хозяева в постель изволят уж улечься,
А дочерям хозяйским вы поможете раздеться,
Проверьте, вся ль посуда на местах, особо - ложки!
Заприте двери, окна все: блюдите осторожность.
Затем окончите дела, коль есть еще немного.
Не забывайте перед сном вновь обратиться к Богу.
Смотрите, как учила вас, от сердца помолитесь,
За все, что вам Господь дает, Его благодарите.
Сестрицы милые! В молитвах вспомните меня,
И я вас вспомню. А теперь - прощусь до встречи я.
Изабелла Уитни
Перевод 14.11.2020
Перевод опубликован на бумаге в сборнике: И музы, и творцы. Несколько поэтесс эпохи европейского Возрождения / сост. и пер. Валентины Ржевской. 2-е изд., доп. – Одесса : «Фенікс», 2021. – С.44-46.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015824
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.06.2024
Оригінал:
A VOW TO LOVE FAITHFULLY, HOWSOEVER
HE BE REWARDED.
SET me whereas the sun doth parch the green
Or where his beams do not dissolve the ice ;
In temperate heat, where he is felt and seen ;
In presence prest of people, mad, or wise ;
Set me in high, or yet in low degree ;
In longest night, or in the shortest day ;
In clearest sky, or where clouds thickest be ;
In lusty youth, or when my hairs are gray :
Set me in heaven, in earth, or else in hell,
In hill, or dale, or in the foaming flood ;
Thrall, or at large, alive whereso I dwell,
Sick, or in health, in evil fame or good,
Her’s will I be ; and only with this thought
Content myself, although my chance be nought.
Мій український переклад:
Присяга у вірності, якою б не була винагорода
Хай буду там, де сонце зелень палить,
Чи там, де криги плавить не спішить,
Чи там, де спека лиш помірна править,
Там, де розумних чи дурних зустріть;
Хай можновладцем буду чи без влади,
У довгу ніч чи найкоротший день,
Там, де у небі – яснота чи хмари,
Мов пагін, юний, чи старий вже пень;
Хай в раї, на землі чи в пеклі буду,
У горах, в долах, серед пінних вод,
В неволі чи на волі, і здобуду
Прокльонів кілька я чи нагород –
Належатиму їй. Цим дорожу,
А більшого не маю й не прошу.
Переклад 18.06.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015812
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.06.2024
Легка то рима – «людина» й «година»,
Напрошується сама собою.
Обирають її найбільш вірогідно,
Як епоха стає тяжкою.
Вони повсякчас одна одну творять,
А буває, що ворогують,
Та, як рима є, вони парою ходять
І, нехай складну, єдність будують.
05.06.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014870
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.06.2024
Легкая рифма – «человек» и «век».
Она сама собой напрашивается,
И избирают ее из всех,
Когда время тяжелым оказывается.
Всегда друг друга они создают,
А бывает, жестоко спорят,
Но, раз рифма есть, они в паре идут
И единство, пусть сложное, строят.
05.06.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014855
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.06.2024
«В колесах — спицы из паучьих лапок,
Каретный верх — из крыльев саранчи,
Ремни гужей — из ниток паутины,
И хомуты — из капелек росы (…)
Ее возок — пустой лесной орешек…»
(Перевод Б.Л. Пастернака)
Хотя монолог Меркуцио о королеве Маб в «Ромео и Джульетте» — видимо, самое знаменитое литературное упоминание этой феи, оно, как можно догадаться, далеко не единственное. Поскольку я неравнодушна, то нашла еще два фрагмента о ней в английской литературе и попробовала их перевести. Содержание образа Маб в них прямо противоположное.
Первый фрагмент — произведение Бена Джонсона, отрывок из сценария представления «Особое развлечение для королевы и принца в Алтропе» в 1603 г. Представление имело место по поводу визита прибывающих в Англию новой королевы Анны Датской и ее старшего сына принца Генри в Алтроп, имение семейства Спенсер, 25 июня 1603 г.
После того, как Маб в качестве королевы фей приветствовала королеву Анну, вмешивался сатир с песенкой-дразнилкой, в которой перечислял проказы Маб. Феи и эльфы бросались его ловить. Когда, наконец, ловили, Маб приказывала защипать его, но сатир вырывался и убегал.
Текст песенки сатира с комментариями взят с сайта luminarium.
Ben Jonson
This is Mab, the mistress-fairy
from
The Particular Entertainment of the Queen
and Prince at Althrope, 1603.
[Scene I. The park at Althrope. A satyr sings.]
This is Mab, the mistress-fairy,
That doth nightly rob the dairy,
And can hurt or help the churning
As she please, without discerning;
She that pinches country wenches
If they rub not clean their benches,
And with sharper nails remembers
When they rake not up their embers;
But if so they chance to feast her,
In a shoe she drops a tester.
This is she that empties cradles,
Takes out children, puts in ladles;
Trains forth midwives in their slumber
With a sieve the holes to number ;
And then leads them from her burrows
Home through ponds and water-furrows.
She can start our franklin’s daughters
In their sleep with shrieks and laughters,
And on sweet Saint Anne’s night
Feed them with a promised sight,
Some of husbands, some of lovers,
Which an empty dream discovers.
discerning] being seen
tester] sixpence
Trains] Lures
franklin] farmer
discovers] reveals
В переводе стихи извлечены из контекста, поэтому перевод несколько вольный, но в целом сохраняет настроение оригинала (по возможности :-)).
Бен Джонсон
Маб
(из «Особого развлечения для королевы и принца в Алтропе», 1603).
Ночью шутит Маб-малышка:
Молоко слизнет, воришка,
Там, где масло бьют, порхает,
Пользу, вред — даст, что желает.
Раз-другой девиц проучит —
Быть неряхами отучит.
Угли выгребать забудут —
От нее щипков добудут.
Коль была промашка редкой —
В башмаке блеснет монетка.
Унесет из люльки крошку —
Взяв дитя, подложит ложку.
Бабкам сонным шлет наитье,
Чтоб считали дырки в сите,
За огнем средь ночи гнаться —
На болото прогуляться.
С ней крестьянкам сна не будет:
Вскрик! иль смех! — и страх разбудит,
Но наступит Анны ночь —
Даст мечту им их точь-в-точь:
Женишок иль друг желанный
Явится к ним в сон обманный.
Перевод 18.08.2015
Вместо ночи Святой Анны в оригинале (4 куплет) предлагалось читать «ночь Святой Агнессы». Поверье о том, что девушка может увидеть во сне суженого, связывалось с ночью Святой Агнесcы на 21 января; день Святой Анны — 26 июля. Но, возможно, в то время в Англии «Энн» и «Агнес» рассматривались как варианты одного имени: Дж. Бейт в своей книге ‘Soul of the Age. A Biography of the Mind of William Shakespeare' обращает внимание, что будущая жена Шекспира Анна Хэтэуэй названа «Агнес» в завещании своего отца.
Упоминание Святой Анны имело смысл в шоу для новой королевы Анны Датской, жены Иакова I.
Следующий поэтический образ королевы Маб — что называется, совсем другой. Величественный и претендующий объять всю мудрость бытия в прошлом, настоящем и будущем. В большой поэме английского поэта-романтика и вольнодумца Перси Биши Шелли «Королева Маб» фее отведена роль рупора социально-политических взглядов автора: Маб должна быть голосом Истины (как автор ее себе представляет).
Поэма Шелли «Королева Маб» посвящена первой жене Шелли Гарриет; брак их окончился печально.
Queen Mab by Percy Bysshe Shelley (excerpt from the poem)
‘I am the Fairy Mab: to me ‘tis given
The wonders of the human world to keep;
The secrets of the immeasurable past,
In the unfailing consciences of men,
Those stern, unflattering chroniclers, I find;
The future, from the causes which arise
In each event, I gather; not the sting
Which retributive memory implants
In the hard bosom of the selfish man,
Nor that ecstatic and exulting throb
Which virtue’s votary feels when he sums up
The thoughts and actions of a well-spent day,
Are unforeseen, unregistered by me;
And it is yet permitted me to rend
The veil of mortal frailty, that the spirit,
Clothed in its changeless purity, may know
How soonest to accomplish the great end
For which it hath its being, and may taste
That peace which in the end all life will share.
This is the meed of virtue; happy Soul,
Ascend the car with me!’
Как видите, в оригинале это белый стих; переводчица позволила себе поимпровизировать с формой.
Монолог королевы Маб
(относительно вольный пересказ отрывка философской поэмы Перси Биши Шелли)
Я Маб. Все то, что — чудеса для смертных,
Храню и бесконечность измеряю:
Все тайны человечества узнаю
Я с совести страниц нелицемерных.
С цветов причин тех, что взрастают ныне
Сбираю будущее я: и жало,
Что память в наказание вонзала
В грудь себялюбца, чьи немалы вины,
Всегда предвижу я, и ликованье,
Что добродетели служитель знает,
Когда свой день примерный вспоминает —
Не миновать им моего вниманья.
И мне дано поверхностное рушить,
Чтоб дух, извечно чистый, видеть мог
К великой цели жизни путь кратчайший,
Узнать: конец всеобщий — мир сладчайший.
Нет добродетели награды лучшей;
Счастливая, в мой поднимись возок!
Перевод 22.08. 2015
«Счастливая» (в оригинале happy Soul) — потому что Маб обращается к душе спящей Ианты, другой героини поэмы: она временно уносит душу Ианты в свой дворец и показывает ей прошлое, настоящее и будущее человечества. Прошлое и настоящее ужасно, и Маб разоблачает приведшие этому ошибки человека, но будущее, благодаря исправлению ошибок, станет прекрасным. После этого душа Ианты возвращается в тело, и Ианта просыпается.
Поскольку взгляды автора, оглашенные при помощи феи Маб, и взгляды переводчицы сильно отличаются, переводчица воздержится от дальнейшего комментирования содержания поэмы, заметив лишь, что, по ее мнению, душа Ианты не так уж и счастлива услышать то, что ей поведали.
Однако я обращаю ваше внимание на то, насколько различны интерпретации образа королевы Маб. По-видимому, от чего ей нельзя отказаться — так это от разнообразия.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014774
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.06.2024
Як відомо, існують чотири вірші, автором яких визнається імператриця Єлизавета Петрівна. Я намагалася перекласти українською три з них. Четверте - акровірш. Один існує у двох варіантах, я переклала один.
Олексій Розумовський, ймовірно, теж міг це зробити, але його переклади не збереглись.
.
Джерело оригіналів: http://www.poesis.ru/poeti-poezia/elizaveta/verses.htm
1) Оригінал:
Во селе, селе Покровском
Среди улицы большой,
Разыгралась-расплясалась
Красна девица-душа,
Красна девица-душа,
Авдотьюшка хороша.
Разыгравшись, взговорила:
"Вы подруженьки мои,
Поиграемте со мною,
Поиграемте теперь;
Я со радости, с веселья
Поиграть с вами хочу:
Приезжал ко мне детинка
Из Санктпитера сюда;
Он меня, красну девицу,
Подговаривал с собой,
Серебром меня дарил,
Он и золото сулил".
"Поезжай со мной, Дуняша,
Поезжай, - он говорил, -
Подарю тебя парчою
И на шею жемчугом;
Ты в деревне здесь крестьянка,
А там будешь госпожа;
И во всем этом уборе
Будешь вдвое пригожа!"
Я сказала, что поеду,
Да опомнилась опять.
"Нет, сударик, не поеду, -
Говорила я ему,-
Я крестьянкою родилась,
Так нельзя быть госпожой;
Я в деревне жить привыкла,
А там надо привыкать.
Я советую тебе
Иметь равную себе.
В вашем городе обычай -
Я слыхала ото всех:
Вы всех любите словами,
А на сердце никого.
А у нас-то ведь в деревне
Здесь прямая простота:
Словом мы кого полюбим,
То и в сердце век у нас!"
Вот чему я веселюся,
Чему радуюсь теперь:
Что осталась жить в деревне,
А в обман не отдалась!
Мій український переклад:
У селі, селі Покровськім
На широкій вулиці,
Веселилась, танцювала
Дівчина гарненькая,
Дівчина гарненькая,
Авдотья миленькая.
Веселилась та казала:
“Любі подружки мої,
Веселіться ви зі мною,
Веселіться ви тепер;
Дуже радісна я нині,
З вами грати хочу я:
Бо приїхав чолов’яга
Із Санктпітера сюди;
Він мене, ясну, гарненьку,
Із собою підмовляв.
Мені срібло дарував,
Ще й золото обіцяв.
«Їдьмо, Дунечко, зі мною,
Їдьмо – так казав мені, -
Парчу тобі подарую,
А на шию перлів дам;
Тут село, і ти – селянка,
Там же панею зроблю;
Як ти гарно там вберешся,
Збільшиш так красу свою!»
Я сказала, що поїду,
Та до тями я прийшла.
«Ні, паночку, не поїду, -
Так відповіла йому, -
Селянкою народилась,
Панею не стать мені;
В селищі я жити звикла,
Треба там звикати знов.
Ось що раджу я тобі:
Візьми рівню ти собі.
Маєте у місці звичай –
Це я чула від усіх:
На словах усі вам любі,
Не до серця вам ніхто.
У нас в селищі інакше:
Тут пряма в нас простота:
Як когось полюбим словом,
Він і в серці на весь час!»
Ось чому я і весела,
Чому радісна така:
Бо в селі лишилась жити,
Не дала себе дурить!
Переклад 18.03.2024
2) Оригінал:
Всякой разсуждаетъ какъ всвете бъ жить
анидоумеваетъ какъ зрохомъ бы быть,
что така тоска и жизнь Немила
когда друхъ незритъся лучебъ жиснь лишиться
Вся то красота.
Я нев своей мочи огнь утушить
Серцемъ я болею да чемъ пособить,
что всегда разлучно и безтебе скучно
лехъче бъ тя незнати нежель такъ страдати
Всегда по тебе.
Онещастие злое долъголь мя мучишь
очемъ я страдаю то не даешь зрить
Илия одна тебе оданна
что меня мучити темъ ся веселити
И жиснь лишити
Куда красныя дни тогда бывали
когда мои очи тя невидали
ахъ небыли вскуке и нивкакой муке
какъ цветъ процветали.
Мій переклад:
Будь-який міркує, як у світі жить,
Собі уявляє, як долю приманить,
А яка ж нудьга й немиле життя,
Коли друга не бачу, нехай життя втрачу.
Ось яка краса.
Я не маю сили полум’я згасить,
Серцем я хворію, нема чого зробить,
Бо весь час в розлуці та без тебе в тузі.
Я б тебе не знала, так би не страждала
Завжди по тобі.
О, нещастя зле, як довго мене мучиш,
Від чого страждаю я, бачить не допустиш.
Чи одна я раптом в твою владу дАна,
Що мене картаєш, себе ж розважаєш,
Життя відбираєш.
Які ж мої були дні тоді щасливі,
Доки мої очі тебе не зустріли,
Бо нудьги не знали, мук не відчували,
Мов квіт, розквітали.
Переклад 18.03.2024
3)
Оригінал:
Песня.
Чистой источникъ ты цв;товъ красн;йшiй
И мн; прiятн;е вс;хъ розъ,
Ты изъ кусточковъ и Лилей счастлив;й
Горъ, долинокъ и луговъ,
Да не т;мъ, что струйки въются по земной трав;.
Нимфа при теб; прекрасное лице мыла,
На бережк; сидючи,
Б;лыя ножки въ воду опустила,
Скрасила т;мъ твои ключи.
Тутъ розы устыдились отъ прекрасныхъ ея устъ,
И лилеи наклонились, и вершинки закрылись въ кустъ.
Ахъ! сколько щастливы желты, т; песочки
Выступила та ногой,
Ахъ! сколь предраги и мягки т; травинки,
Кои лежали подъ тобой,
И сл;дочковъ не смывайте, только смойте мн; тоску.
Струйки тихо протекайте по сыпучему песку,
Жалуйтесь тихимъ вы со мной шумочкмъ,
Что не посп;лъ я молвить съ ней,
Н;жно свивайся б;ленькимъ клубочкомъ,
Покажи ему грудей.
Вы пламень погасите, что закрыто въ красот;,
Или нимфу покажите, въ той ясн;йшей доброт;.
[Новый песенник 1791, ч. 2, с. 59–60]
Мій переклад:
Пісня (варіант «Нового пісенника»)
Чисте джерело, ти від квітів гарніше,
Від троянд для мене миліше,
Ти від кущиків і лілей,
Від гір, долинок, лугів щасливіше,
Та не тим, що струйки в’ються земною травою.
Німфа при тобі прекрасне лице мила,
На бережку сидячи,
Білі ніжки до води опустила
Й прикрасила твої ключі.
Тут троянди від прекрасних уст її засоромилися,
І лілеї схилилися, і голівки в кущі укрилися.
Ах! Які ж щасливі ті жовті пісочки,
Що на них ти ступала.
Ах! Які ж любі м’які ті травички,
Що під тобою лежали.
І слідочків її не змивайте, лише змийте мені нудьгу.
Струйки, тихо ви течіть по сипучому піску,
Скаржтесь ви зі мною галасом, та не голосним,
Що ми з нею не говорили.
Ніжно звивайтеся ви клубочком білим,
Мов груди її білі.
Полум’я те, що в красі заховане, ви загасіть,
Або німфу, в доброті, та найяснішій, покажіть.
Переклад 18.03.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014714
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.06.2024
Вполне понятное желание. :-)
Песня известного поэта и композитора Гийома де Машо. Текст из сборника Lancaster and Valois. French and English Music, 1350 — 1420.
Оригинал:
Guillaume de Machaut (c. 1300 –1377)
Donnez, signeurs
Donnes, signeurs, donnez a toutes mains,
Ne retenez seulement fors l’onneur.
S’onneur avez et de richesses meins,
Pou vous seront li grant et li meneur;
Chascuns dira ‘ci a valliant signeur’,
Et terre aussi qu’est despendue
Vaut trop mieus que terre perdue.
A vos subges donnez et a lointeins,
Car mieus affiert a roy ou empereur
Qu’il doint dou sien mil livres de messeins
Qu’on li tollist un denier par rigueur,
S’avez le cuers, ja n’ares deshonneur,
Et terre aussi qu’est despendue
Vaut trop mieus que terre perdue.
Quant princes est loyaus, larges, humeins,
Si don sont plein de si tres grant douceur
Que pour son fait estrainges et prochains
Ne doubtent mort, povrete ne labour,
Eins wet chascuns ressambler le milleur,
Et terre aussi qu’est despendue
Vaut trop mieus que terre perdue.
Мой перевод:
Гийом де Машо (ок. 1300 –1377)
Прошу вас, владея, не бойтесь дарить,
Богатства потратить, но честь сохранять.
За честь небогатого станут хвалить:
И мал, и велик изберет почитать,
«Вот доблестный» будет о вас повторять.
Именье раздарено — нет в том стыда,
Впустую утрачено — хуже беда.
Желайте своих и чужих наделить.
Владыкам - величие в том проявлять,
Чтоб тысячу в дар добровольно вручить,
Не в том, чтобы грошик насильно отнять.
Умея дарить, вам бесчестья не знать.
Именье раздарено — нет в том стыда,
Впустую утрачено — хуже беда.
Коль принц имя щедрого мог заслужить,
В дарах его - милости дивной сиять,
Всех, им одаряемых, - так озарить,
Что смерть, бедность, труд их не могут пугать.
Ведь лучшему всякий спешит подражать.
Именье раздарено — нет в том стыда,
Впустую утрачено — хуже беда.
Перевод 21.01.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014711
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.06.2024
Еще два маленьких перевода из серии «история поэзии» и для тренировки.
Интересующиеся франкоязычной литературой Средних веков и хрониками Столетней войны знают хрониста и поэта Жана Фруассара (ок. 1337 — после 1404). Интересующиеся историей Чехии и Священной Римской империи знают короля и императора Карла IV, чешского «отца родины» (и его папу Иоанна Люксембургского, само собой).
У Карла был младший сводный брат Вацлав (Venceslas Ier de Luxembourg, 1337 — 1383), впоследствии герцог люксембургский, брабантский и лимбургский. Он с исторической точки зрения интересен как покровитель упомянутого Жана Фруассара, а с литературной — как автор 79 стихотворений на французском языке, сохраненных Фруассаром в тексте его романа «Мелиадор».
Уже на чешский язык стихи Вацлава были переведены позже (известный переводчик Gustav Francl).
С точки зрения личной жизни Вацлав интересен тем, что его супруга Жанна Брабантская (1322 — 1406) была старше него на пятнадцать лет (что встречается не так часто), и брак их считается удачным, несмотря на то, что Вацлав заимел слева двоих детей (которые по-чешски называются забавным словом «levoboсky»). Вацлав был вторым мужем Жанны, и она его надолго пережила. Передают, что когда Вацлав умирал в отдалении от нее, завещал отослать ей свое сердце — в знак рыцарской любви.
Дальше следуют два из числа стихотворений Вацлава в форме рондо, которые я попробовала сама перевести еще и на русский, чтобы еще раз убедиться: маленькие и простые стихи переводить непросто.
(Свои переводы не очень точные. Это старофранцузский язык; я проверила все, что смогла, но все же есть вольность).
Источник текста оригиналов и старофранцузского словарика: «Мелиадор» Фруассара в «Галлике» (T1; T2; T3)
Оригинал:
Ce me seroit la plus grant joie,
Certes, qui me peust avenir,
De vous veoir, ma douce amour.
Mal ne dolour je n’averoie
Et ne m’en poroie souvenir.
Ce me seroit, etc.
Liece et eur recouveroie,
Et tout mon bien, pour ce desir.
Dessus toutes riens, ce bon jour,
Ce me seroit, etc.
Мой перевод:
Будет высшей из утех,
Что себе могу я ждать —
Милая, увидеть вас.
Ни страданий, ни помех
Мне при вас не вспоминать.
Будет высшей из утех,
Что себе могу я ждать —
Милая, увидеть вас.
Мне блаженство, мне успех,
Все — во встрече обретать.
Добрый призываю час,
Будет высшей из утех,
Что себе могу я ждать —
Милая, увидеть вас.
Перевод 6.12.2016
Оригинал:
Ma dame, je vous ay donn;,
Mon coer, mon corps et quanques j’;,
Sans riens ou monde retenir.
Si vous prie, pren;s le en gr;,
Que c’est de bonne volent;.
Ma dame, etc.
Pour ce, vous jur en verit;,
Se plus avoie en loyaut;,
Vostre seroit sans departir.
Ma dame, etc.
Мой перевод:
Вся сущность, сердце и душа
Мной вручены вам, госпожа.
Себя я дал и сохранил.
Пусть дар вас тешит, не страша.
Мне эта жертва хороша.
Вся сущность, сердце и душа
Мной вручены вам, госпожа.
Себя я дал и сохранил.
Затем клянусь вам, не греша,
Что, даже большим дорожа,
И то б навеки вам вручил.
Вся сущность, сердце и душа
Мной вручены вам, госпожа.
Себя я дал и сохранил.
Перевод 07.12.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014639
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.06.2024
Это я попробовала перевести несколько коротких стихотворений знаменитого хрониста Жана Фруассара (около 1337 — после 1404 г.), который был также поэтом.
Форма стихов определена как rondeles, жанр — как любовный (rondeles amoureus). (Здесь не 13 стихов в 3-х строфах, а 7 стихов в одной строфе. Переводы несколько вольные, цель сохранения количества слогов не ставилась).
Источник текста оригиналов:
Oeuvres. I, Poesies (Reprod. en fac-sim.) de Froissart ; publiees par Auguste Scheler. V.2 Source gallica.bnf.fr / Biblioth;que nationale de France.
Оригинал:
III
Pour vostre amour, plus belle qne la rose,
Vodrai je avoir le coer joli et gai ;
Commandes moi , je ferai toute chose
Pour vostre amour, plus belle que la rose.
Pardonnes moi quant a vous penser ose,
Vostre beaute m’a mis en tel assai
Pour vostre amour, plus belle que la rose.
Мой перевод:
Для вашей любви, та, кто розы пригожей,
Хотел бы я жить, в сердце радость вселив.
Велите вы мне — не исполнить негоже
Для вашей любви, та, кто розы пригожей.
Простите, что думать о вас смею все же —
Зовет ваша прелесть, меня покорив,
Для вашей любви, та, кто розы пригожей.
Перевод 26.12.2017
Оригинал:
VIII
Quant Diex fourma premiere cr;ature,
Ma dame estoit encores a fourmer ;
Or a depuis si bien ouvre Nature ,
Quant Diex fourma premiere creature.
Tele l’a fait que Beaute ne fait cure
De nulle aultre fors elle regarder.
Quant Diex fourma premiere creature.
Мой перевод:
Как начинал Господь творенье,
Не начал с госпожи моей.
То — труд Природы, в продолженье,
Как начинал Господь творенье.
Так создана, что в восхищенье
Краса сама, любуясь ей.
Как начинал Господь творенье.
Перевод 26-27.12.2017
Оригинал:
IX
Ma dame, ; qui je prie de confort,
Regardes moi en quel point m’aves mis ;
On dist que j’ai figure d’omme mort ,
Ma dame, ; qui je prie de confort ;
Et se tels sui , certes je n’ai pas tort ,
Car mieuls me plaist ; estre mors que vis ,
Ma dame , ; qui je prie de confort.
Мой перевод:
Госпожа, прошу утешенье дать!
На меня взгляните, каким я стал:
С мертвецом по виду смогли равнять.
Госпожа, прошу утешенье дать!
Если впрямь таков, то не мне пенять:
Лучше б был я мертв, чем жить продолжал.
Госпожа, прошу утешенье дать!
Перевод 26.12.2017
(Согласно словарю, confort (m), строго говоря, должно переводиться как «помощь», но здесь ожидаемое содержание помощи состоит в утешении).
Оригинал:
X
Quant je parti des verghes d’ignorance ,
Je cuidai bien estre issus de dangier .
Mais depuis ai senti aultre puissance.
Quant je parti des verghes d’ignorance ;
Car Amours m’a donne cops de plaisance,
Qui sont plus dur que de fer ne d’acier ,
Quant je parti des verghes d’ignorance.
Мой перевод:
Раз от бичей невежества я спасся,
Не ждал, что нечто новое грозит.
Но вот с иным могучим я спознался,
Раз от бичей невежества я спасся.
Удар отрадой у Любви удался —
Железом, сталью враг слабей разит,
Раз от бичей невежества я спасся.
Перевод 27.12.2017
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014638
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.06.2024
Из сборника Et la fleur vole — Les Musiciens de Saint-Julien (старинные — это около 1600 года).
1) Оригинал:
Et la fleur vole,
Et la fleur vole, je j’auray, (bis)
La bas la bas en ce verd prе, (bis)
Y a un arbre boutonnе, liron lirе liron lirе.
Et la fleur vole…
Y a un arbre boutonnе (bis)
Et un oyseau tanr desirе, liron lirе, liron lirе.
Et la fleur vole…
Et un oyseau tanr desirе (bis)
Mais si je puis je le prendray liron lirе liron lirе.
Et la fleur vole…
Mais si je puis je le prendray (bis)
Au fils du Roy je le donray, liron lirе liron lirе.
Мой перевод (текста старинной французской танцевальной песни :-):
Легкий цветок,
Легкий мой цветок, ты лети, ты лети,
Легкий цветок,
Легкий мой цветок, ты лети, ты лети,
Да ко мне в руки прилети,
Да ко мне в руки прилети,
Во поле деревцу цвести, лети-цвети, лети-цвети.
Легкий цветок…
Во поле деревцу цвести,
Во поле деревцу цвести,
Там птичка — лучше не найти, лети-цвети, лети-цвети.
Легкий цветок…
Там птичка — лучше не найти,
Там птичка — лучше не найти,
Мне бы поймать да понести, лети-цвети, лети-цвети.
Легкий цветок …
Мне бы поймать да понести,
Мне бы поймать да понести,
Сыну короля ее свезти, лети-цвети, лети-цвети.
Перевод 02.12.2016
2) Оригинал:
Si c’est pour mon pucelage
Que vous me faites l’amour,
Je le promis l’autre jour
A un gar;on de village:
Vous n’y perdez que vos pas,
Galant vous ne l’aurez pas.
Si je ne suis damoiselle,
Si je n’ay tant de beaut;s,
Que les dames des cit;s,
Pour le moins suis-je pucelle.
Vous n’y perdez…
Je n’ay por tout h;ritage
En nostre petit hameau,
Que l’aiguille et le fuzeau,
Et mon gentil pucelage.
Vous n’y perdez…
Мой перевод:
Зря стараетесь вы, барин,
Чтобы мне вас полюбить —
Ничего вам не добыть,
Все получит сельский парень.
Вам вокруг меня ходить —
Лишь времени зря проходить.
Я не знатная девица,
Красотой я не хвалюсь,
С дамой важной не сравнюсь —
Мне лишь чистотой хвалиться.
Вам вокруг меня ходить —
Лишь времени зря проходить.
Мне в имение оставлен
Только скромный домик мой
Вместе с прялкой и с иглой,
С чистотой девичьей, барин.
Вам вокруг меня ходить —
Лишь времени зря проходить.
Перевод 02.12.2006
3) Оригинал:
Tandis que je m’arreste
Dessous ce saule vert,
Robin prens ta musette,
Et faisons un concert.
O le joly Moy de May
Vesru d’un beau vert et gay.
Mon oreille j’apreste,
A oyr ton fredon,
Fay que ta chansonnette,
Dise en ceste facon,
O le joly Moy de May…
Garde ; Dieu les tempestes
Qu’en toute la saison
Ne tombe sur nos testes
Ny sur nostre moisson,
O le joly Moy de May…
Garde nous de la peste,
De guerre, et de ran;on,
Donne nous bonne queste
De tous biens ; foyson,
O le joly Moy de May…
Мой перевод:
Присесть бы славно было
Под ивой молодой.
Возьми волынку, милый,
Сыграй напев нам твой.
Ах, зелен май, хорош —
Как маю не споешь!
Уже встречать готова
Я песенку твою.
Таким веселым словом
Ей нынче подпою:
Ах, зелен май, хорош —
Как маю не споешь!
Будь, Божья милость, с нами,
Все бури разгоняй,
Чтоб целы были сами
И цел наш урожай.
Ах, зелен май, хорош —
Как маю не споешь!
От тяжкого налога
Храни и от чумы,
И дай того нам много,
В чем счастье видим мы.
Ах, зелен май, хорош —
Как маю не споешь!
Перевод 03.12.2016
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014461
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.05.2024
Умение довольствоваться малым как секрет счастья - распространенная тема в ренессансной поэзии. Совет мудр, но не для всех подходит.
Это стихотворение - из знаменитого старинного сборника 'Tottel's Miscellany' (1557). Форма у него такая же, как у перевода из Марциала, сделанного Генри Говардом, графом Серреем (он же - граф Сарри :-). Фрагмент этого стихотворения - третью строфу - будущая Елизавета I выписала в экземпляр Нового Завета.
Источник текста оригинала: Rare poems of the sixteenth and seventeenth centuries. A supplement to the anthologies. Collected by and edited with notes by W.J. Linton. London: Kegan Paul, Trench & Co.1883.
Оригинал:
The mean estate happiest
If right be rackt and over-run:
And power take part with open wrong,
If fear by force do yield too soon:
The lack is like to last too long.
If God for goods shall be unplaced:
If right for riches lose his shape:
If world for wisdom be embraced:
The guess is great much hurt may hap.
Among good things I prove and find,
the quiet Life doth most abound:
and sure to the contented mind
there is no riches may be found.
For riches hates to be content:
Rule enemy is to quietness.
Power is most part impatient,
And seldom likes to live in peace.
I heard a herdman once compare:
That quite nights he had more slept,
And had more merry days to spare,
Than he which own'd the beasts he kept.
I would not have it thought hereby
The dolphin swim I mean to teach;
Nor yet to learn the Falcon fly:
I row not so far past my reach.
But as my part above the rest
Is well to wish and well to will:
So till my breath shall fail my breast,
I will not cease to wish you still.
Мой перевод:
В умеренности - наибольшее счастье
Когда на дыбе правде быть,
А власти - поддержать лжеца,
А силе - страху уступить,
То бедам не видать конца.
Коль Бога за казну отдать,
В суде на деньги лишь смотреть,
А мудрости в толпе искать,
Не раз придется пожалеть...
Из благ, ценимых на земле,
Жизнь без тревог я изберу.
Душевный мир - всего милей,
Что с ним сравнить - не назову.
Ведь не насытится богач,
Спит беспокойно властелин,
И мало терпелив силач -
Тревоги неразлучны с ним.
Пастух один при мне сказал,
Что больше дням своим он рад,
И крепче спит он по ночам,
Чем господин, хозяин стад.
Нет, не мудрец-всезнайка я:
Дельфина плавать не учу,
И сокол знает без меня,
Как полететь... Нет слов - молчу.
Но я всегда найду слова,
Надеясь охранить от зла,
И потому желаю вам,
Чтоб жизнь в спокойствии текла.
Перевод 03.03.2021
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014458
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.05.2024
Недавно я прочла книгу сэра Стэнли Уэллса о шекспировском театре 'Shakespeare and Co'. Там опубликованы в том числе стихотворения, имеющие отношение к истории тогдашнего английского театра. Одно из них я попробовала перевести.
Великий поэт и драматург Бен Джонсон оплакивает смерть мальчика-актера Саломона Пейви, актера королевской капеллы (a Child of Queen Elizabeth's Chapel), и написал для него эпитафию. Стихи очень печальные (Бен Джонсон сам потерял детей), но, по-видимому, должны быть утешением для близких. Поскольку актеры-мальчики - важные участники тогдашнего театра, стихи заслуживают внимания. Они - и о печальной судьбе одного такого мальчика, и о полученном им профессиональном признании.
Источник оригинала: Wells Stanley. Shakespeare and Co. : Christopher Marlowe, Thomas Dekker, Ben Jonson, Thomas Middleton, John Fletcher and the Other Players in His Story. London: Penguin Books Ltd, 2009. P. 56 -57
Оригинал:
An Epitaph on S.P.
BY BEN JONSON
Weep with me all you that read
This little story,
And know, for whom a tear you shed,
Death's self is sorry.
'Twas a child that so did thrive
In grace and feature,
As heaven and nature seemed to strive
Which owned the creature.
Years he numbered scarce thirteen
When fates turned cruel,
Yet three filled zodiacs had he been
The stage's jewel,
And did act (what now we moan)
Old men so duly
As, sooth, the Parcae thought him one,
He played so truly.
So, by error, to his fate
They all consented;
But viewing him since (alas, too late)
They have repented;
And have sought (to give new birth),
In baths to steep him;
But being so much too good for earth,
Heaven vows to keep him.
Мой перевод:
Бен Джонсон
Памяти Саломона Пейви
Читая этот небольшой рассказ,
Пусть каждый плачет,
Как плачу я - слез жалости сейчас
И смерть не прячет.
Был мальчик - он и добр был, и умен,
С лицом пригожим.
Земля и небо спорили о нем,
Где быть он должен.
Едва тринадцать лет меж нас он жил -
Судьба плачевна,
Но на три года полных покорил
Он нашу сцену.
Играл он старых с высшим мастерством,
В них превращался,
И Паркам в самом деле стариком,
Он показался.
И так его, за старого приняв,
Забрать решили,
Ошибку слишком поздно распознав,
Заголосили.
Раскаялись и тщатся воскресить
Водой чудесной...
Но нет, не на земле такому быть -
Взят в рай небесный.
Перевод 10.03.2021
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014399
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.05.2024
Как широко известно, "Бесплодные усилия любви" (Love's Labour Lost, другое известное мне русское название - "Пустые хлопоты любви") - это шекспировская комедия, в которой наваррский король с друзьями решили временно отказаться от личной жизни в целях самосовершенствования, но французская принцесса, прибывшая с дипломатической миссией в сопровождении подружек, заставила их пересмотреть свои планы. Название такое потому, что развязка в виде серии свадеб там отложена.
Следующее ниже стихотворение обыгрывает название этой пьесы, а также распространенную ситуацию, когда происходящее на сцене перекликается с чувствами зрителей. Лирический герой, однако, желает дистанцироваться от спектакля, на котором присутствовал: он настаивает, что, в отличие от актеров, переживает искренне.
У меня есть причины эту пьесу любить. Поэтому, когда нашла эти стихи о ней, попробовала их перевести. С другими переводами не сравнивала.
Источник оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Robert Tofte (d. 1620)
Love's Labour Lost
Love's Labour Lost, I once did see a play
Ycleped so, so called to my pain,
Which I to hear to my small joy did stay,
Giving attendance on my froward dame;
My misgiving my presaging to me ill,
Yet was I drawn to see it'gainst my will.
This play, no play but plague was unto me,
For there I lost the Love I liked most:
And what to others seemed a jest to be,
I, that (in earnest) found unto my cost.
To every one (save me) 'twas comical,
Whilst tragic-like to me it did befall.
Each actor played in cunning-wise his part,
But chiefly those entrapped in Cupid's snare:
Yet all was feigned, 'twas not from the heart,
They seemed to grieve, but yet they felt not care:
'Twas I that grief (indeed) did bear in breast,
The others did but make a show in jest.
Yet neither feigning theirs, nor my mere truth,
Could make her once so much as fore to smile:
Whilst she (despite of pity mild and ruth)
Did sit as scorning of my woes the while.
Thus did she sit to see Love lose his Love,
Like hardened rock that force nor power can move.
Мой перевод:
Роберт Тофт (ум. 1620)
Бесплодные усилия любви
Смотрел "Бесплодные усилия любви".
Созвучно горю моему названье.
Меня не развлеченья завлекли —
Хотел служить я неприступной даме.
Предчувствовал, что плохо будет дело,
Но с ней смотреть остался, раз велела.
Кому — театр, а мне — сплошная мука:
Здесь довела любовь меня до слез.
Что для других предстало только шуткой,
То на себе изведал я всерьез.
Комедия всех прочих веселила,
Когда меня трагедия постигла.
Актеры были все весьма искусны,
Изображали, будто влюблены.
Но то была игра одна, не чувство:
Печалились, печали лишены.
Я горевал единственный взаправду,
Другим лишь лицедейства было надо.
Ни их игра, ни искренность моя
Не побудили даму улыбнуться.
Хоть видела, как был несчастен я,
Не позволяла жалости проснуться.
Смотрела, как старался зря влюбленный,
Себе во всем верна — скале подобно.
Перевод 07. 11. 2020
P.S. Надеемся, что усилия влюбленного впоследствии увенчались успехом.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014396
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.05.2024
.
Источник оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Оригинал:
Edward Herbert,
Lord Herbert of Cherbury (1583 - 1648)
Kissing
Come hither, Womankind, and all their worth,
Give me thy kisses as I call them forth;
Give me thy billing kiss; that of the dove,
A kiss of love;
The melting kiss, a kiss that doth consume
To a perfume;
The extract kiss, of every sweet a part;
A kiss of art;
The kiss which ever stirs some new delight,
A kiss of might;
The twacking smacking kiss, and when you cease,
A kiss of peace;
The music kiss, crotchet and quaver time;
The kiss of rhyme;
The kiss of eloquence which doth belong
Unto the tongue;
The kiss of all the sciences in one,
The kiss alone.
So 'tis enough.
Мой перевод:
Эдвард Герберт,
лорд Герберт из Чербури (1583 - 1648)
Поцелуи
Подите, женщины, сюда! Весь женский род зову я:
Изведать нынче я хочу все виды поцелуев.
Этот - приманка, волнует он кровь:
Так целует любовь.
Сладостный этот, с ним чувства легки:
Он - как духи.
В этом одном - все восторги найдутся:
Он - от искусства.
Этот - чем крепче, тем больше чарует:
Так сила целует.
Этот - горячей борьбы прекращенье:
Он - знак примиренья.
Этот, которым гармония правит,
Поэзия дарит.
Этот - звучит, как изящные речи:
В нем - красноречье.
Этот ... премудростей в нем и не счесть:
Поцелуй, как он есть.
На нем - и конец.
Перевод 27.11. 2020
Dove (голубь) и love в английском языке примерно такая же распространенная рифма, как "кровь" и "любовь" в русском, так что переводчица сочла возможной замену.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014305
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.05.2024
Edward Herbert, Lord Herbert of Cherbury. To His Watch When He Could Not Sleep. Перевод
Источник оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Оригинал:
Edward Herbert,
Lord Herbert of Cherbury (1583 - 1648)
To His Watch When He Could Not Sleep
Uncessant minutes, whilst you move you tell
The time that tells our life, which, though it run
Never so fast or far, your new begun
Short steps shall overtake; for though life well
May scape his own account, it shall not yours.
You are Death's auditors, that both divide
And sum what ere that life inspir'd endures
Past a beginning, and through you we bide
The doom of Fate, whose unrecall'd decree
You date, bring, execute; making what's new
Ill, and good old, for as we die in you,
You die in Time, Time in Eternity.
Мой перевод:
Эдвард Герберт,
лорд Герберт из Чербури (1583 - 1648)
Моим часам во время бессонницы
Течете, минуты, течете, подсчет вы ведете
Времени, в нем - мера жизни. Бежать или медлить
Жизнь наша станет, но шаг совершим мы последний,
А ваш все продолжится ход. Вы срок жизни сочтете,
Пусть человек того, что в ней сделал, и не считает.
Вы - счетоводы у Смерти. Вам дело - деленье,
Как и сложенье того, что придет к завершенью
Жизни, из бывшего с ней в начале. Так подчиняет
Нас Судьба: что накажет она, вам должно исполнить.
К новому вы прикоснетесь, чтоб сделалось хуже;
Старость даете тому, что считается лучшим...
Как вы - нас, так вас - Время, а Время - Вечность поглотит.
Перевод 25.11.2020
(Часы, конечно, - автора оригинала. Но, во-первых, подобные мысли можно высказать, наблюдая любые часы и имея соответствующее умонастроение, а во-вторых, заглавие оригинала, по-видимому, издательское, поэтому там использовано третье лицо. В переводе, думаю, лучше сказать от лица автора "моим часам").
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014304
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.05.2024
Этими стихами знаменитый государственный деятель XVI в. Вильям Сесил, лорд Берли, главный советник английской королевы Елизаветы I, поздравляет свою дочку Анну, в то время - одиннадцатилетнюю, с Новым годом.
Источник оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Оригинал:
William Cecil, Lord Burleigh (1520-1598)
To Mistress Anne Cecil, Upon Making Her a New Year's Gift
(1 January 1568)
As years do grow, so cares increase;
And time will move to look to thrift;
These years in me work nothing less,
Yet, for your years, and New Year's gift,
This housewife's toy is now my shift!
To set you on work, some thrift to feel,
I send you now a spinning wheel.
But one thing first, I wish and pray,
Lest thirst of thrift might soon you tire,
Only to spin one pound a day
And play the rest, as time require;
Sweat not (O fie!) Fling rock in fire!
God send, who sendeth all thrift and wealth,
You long years, and your father, health!
Мой перевод
Вильям Сесил, лорд Берли (1520-1598)
Госпоже Анне Сесил, с новогодним подарком
1 января 1568 г.
Чем старше мы, тем трудимся мы больше,
Быть бережливым время настает,
В трудах я сам не делаюсь моложе,
Но ты юна, и вот, на Новый год,
Тебя особенный подарок ждет.
Чтоб начала учиться дом хранить,
Хочу тебе я прялку подарить.
Но кой о чем сперва просить я буду:
Стремясь копить, себя не утомляй.
Пряди немного. В день - не больше фунта,
А остальное время дня играй!
Потеть не надо! Тяжело - бросай!
Пускай Господь - Он, кто хранит и дарит, -
Даст долгих лет тебе, здоровья мне прибавит.
Перевод 14.09. 2020
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014227
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.05.2024
Когда поймешь: ты – персонаж всего лишь,
То тяжело бывает продолжать.
Случается, что с автором ты споришь,
Но не всегда умеешь убеждать.
Ты персонаж: не ты определяешь,
Что будет дальше, пусть и хочешь ты.
Чужое дело ты переживаешь,
Куда шагнуть – укажут с высоты.
Ты – персонаж, и значит – несвободен,
И утешаешься, лишь то признав,
Что больший замысел – в твоей природе,
Ты – часть рассказа. Пишут, приказав.
Но автор ты, коль выбор ты имеешь,
Пусть даже, выбрав, после пожалеешь.
27.05.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014226
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.05.2024
Старинная английская застольная песня о достоинствах Ноттингемского эля....Так вот что пили Робин Гуд и его веселые ребята! Нет, оказывается, не они (хотя они, наверное, не отказались бы). Не они потому, что, во-первых, существует версия песни, где эль из Ньюкасла. Во-вторых, мелодия песни приписывается великому композитору Генри Перселлу (1659 (?) — 21 ноября 1695). Немудрено: мелодия зверски заразная.
Песня опубликована в сборнике Popular Music of the Olden Times, составитель William Chappell.
Оригинал:
Nottingham Ale
When Venus, the goddess of beauty and love
Arose from the froth that swam on the sea
Minerva sprang out of the cranium of Jove
A coy, sullen dame as most mortals agree
But Bacchus, they tell us, that prince of good fellows
Was Jupiter's son, pray attend to my tale
They who thus chatter mistake quite the matter
He sprang from a barrel of Nottingham Ale:
Nottingham Ale, boys, Nottingham Ale
No liquor on earth like Nottingham Ale.
You bishops and curates, priests, deacons and vicars
When once you have tasted, you'll own it is true
That Nottingham Ale is the best of all liquors
And none understand what is good like to you
It dispels every vapor, saves pen, ink and paper
For when you've a mind in your pulpit to rail
Open your throats, you may preach without notes
When inspired with a bumper of Nottingham Ale:
Nottingham Ale, boys, Nottingham Ale
No liquor on earth like Nottingham Ale.
And you doctors, who more execution have done
With powder and potion and bolus and pill
Than hangman with halter, soldier with gun
Miser with famine or lawyer with quill
To dispatch us the quicker, you forbid us malt liquor
Till our bodies grow thin and our faces grow pale
Let him mind you, who pleases, what cures all diseases
A comforting glass of good Nottingham Ale:
Nottingham Ale, boys, Nottingham Ale
No liquor on earth like Nottingham Ale.
Мой перевод:
Ноттингемский эль
Старинная песня
Мы знаем: Венера, богиня любви,
Из пены морской появилась на свет;
Минерва - из мудрой отца головы,
Девица разумна - сомнений в том нет;
Но Вакх - весельчак он, родился не так он:
Что сын он Юпитеру, сплетня твердит,
Но в мир - это точно - он прыгнул из бочки,
В которой был эль Ноттингемский налит.
Ноттингем эль, ах, славный наш эль,
Он - лучший напиток на свете, поверь!
Священник-радетель, сама добродетель,
Раз эля вкусив, ты не станешь бранить,
А пользы его будешь лучший свидетель:
Ведь ты наставляешь нас грешных, как жить.
Он мрак разгоняет, труды облегчает,
Чернила и перья твои бережет.
На кафедру встанешь - экспромт нам подаришь:
На проповедь эль вдохновенье пошлет!
Ноттингем эль, ах, славный наш эль,
Он - лучший напиток на свете, поверь!
Ты, доктор, что смог больше жизней забрать
Микстурой, пилюлями и порошком,
Чем пушкой - солдат и веревкой - палач,
Скупец - в недород, а законник - пером,
Сгубить нас желаешь, нам эль запрещаешь,
Чтоб всякий хирел, улыбнуться не мог ...
Мы знаем, кто лечит, - ходить недалече:
Спасет Ноттингeмского эля глоток!
Ноттингем эль, ах, славный наш эль,
Он - лучший напиток на свете, поверь!
Перевод 12. 09. 2020
На Ютубе очень много исполнений этой песни.
P.S. Переводчица смеет заверить, что, несмотря заразность песни, она - пока еще не алкоголик. :-)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014150
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.05.2024
В антологии, где я эти стихи нашла, как их автор названа знаменитая английская ренессансная дама-поэт Мэри Сидни, в замужестве Мэри Герберт, графиня Пембрук. Она скорбит о смерти своего брата, никак не менее знаменитого (в том числе как поэт) сэра Филипа Сидни.
Однако, в оригинале речь идет о потере единственного брата (I have lost my only brother), а Филип не был единственным братом Мэри. Погибает герой стихотворения также не на войне, как сэр Филип, а, вероятно, в схватке с напавшими на него наемными убийцами.
Поэтому, хотя Мэри действительно скорбела о Филипе и посвящала стихи его памяти, именно это стихотворение ей, по-видимому, приписывается.
Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Attributed to Mary Sidney, Countess of Pembroke (1561 - 1621)
If ever hapless woman had a cause
To breathe her plaints into the open air,
And never suffer inward grief to pause,
Or seek her sorrow-shaken soul's repair:
Then I, for I have lost my only brother,
Whose like this age can scarcely yield another.
Come therefore, mournful Muses, and lament;
Forsake all wanton pleasing motions;
Bedew your cheeks. Still shall my tears be spent,
Yet still increased with inundations,
For I must weep, since I have lost my brother,
Whose like this age can scarcely yield another.
The cruel hand of murderer cloyed with blood
Lewdly deprived him of his mortal life:
Woe the death-attended blades that stood
In opposition 'gainst him in the strife
Wherein he fell, and where I lost a brother,
Whose like this age can scarcely yield another.
Then unto Grief let me a Temple make,
And, mourning, daily, enter Sorrow's ports,
Knock on my breast, sweet brother for thy sake.
Nature and love will both be my consorts,
And help me aye to wail my only brother,
Whose like this age can scarcely yield another.
Мой перевод:
Приписывается Мэри Сидни Герберт, графине Пембрук (1561 - 1621)
Когда была причина у несчастной,
Чтоб жалобы свои ветрам сказать,
Не мысля справиться со скорбью властной,
Больной души не силясь утешать, -
То у меня она. Мной брат утрачен,
Другим таким не будет век украшен.
Придите, Музы! В горе послужите!
Забудьте для меня веселый тон,
Со мной всплакните, слез мне уделите:
Мой долог их поток. Пусть длится он!
Не плакать мне нельзя. Мной брат утрачен,
Другим таким не будет век украшен.
Кровь злые руки лили непомерно,
Забрали и его земную жизнь...
Мое проклятие - клинкам враждебным,
Что в услуженье смерти нанялись
В той битве, где он пал... Мной брат утрачен,
Другим таким не будет век украшен.
Что ж, остается храм воздвигнуть Скорби
И приходить в дом Горя каждый день.
Природа и любовь - со мной вы обе,
Велите тосковать о нем теперь.
Наш общий - этот плач! Мной брат утрачен,
Другим таким не будет век украшен.
Перевод 10.09.2020
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.05.2024
Одно из старинных стихотворений, в которых признание в любви создает повод для литературного упражнения.
Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Оригинал:
Nicholas Breton (с. 1545 - с. 1626)
Say that I should say I love ye,
Would you say 'tis but a saying?
But if Love in prayers move ye,
Will you not be moved with praying?
Think I think that Love should know ye,
Will you think 'tis but a thinking?
But if Love the thought do show ye,
Will you loose your eyes with winking?
Write that I do write you blessed,
Will you write 'tis but a writing?
But if Truth and Love confess it,
Will ye doubt the true inditing?
No, I say, and think, and write it,
Write, and think, and say your pleasure;
Love, and Truth, and I indite it,
You are blessed out of measure.
Мой перевод:
Скажи-ка: о любви сказать мне
Своей? Решишь: слова всего лишь.
Хоть о любви твердят молитвы,
Моим мольбам ты внять не хочешь.
Подумай: мысль любви желает -
И ты решишь: вот мысль, и только.
Но, коль любовь видна во взгляде,
Не лучше ль взгляды речи громкой?
Пиши: тебя благословляя
Пишу я ... И письму не веришь?
Но правда и любовь внушают
Мне строки - их ты не отвергнешь!
Скажу, помыслю, напишу я -
Скажи, пиши, реши, все зная,
Но правду ты прими такую:
Люблю. Любя, благословляю.
Перевод 18.07.2020
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014056
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.05.2024
Переводить простые стихи труднее, чем может показаться ... Лирический герой этого стихотворения просит свою Музу - в буквальном смысле, не возлюбленную - научить его говорить о любви так, чтобы звучало совсем добродетельно ...
Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Оригинал:
Nicholas Breton (с. 1545 - с. 1626) (раньше я переводила одно произведение этого автора - об игре в шахматы).
Tell me, tell me pretty muse,
Canst thou neither will nor choose
But be busy with my brain,
Still to put my wits to pain?
Shall my heart within my breast
Never have an hour of rest?
Idle humors, what doth ail thee?
Not a thought that can avail thee:
Be thou ne'er so woe-begone thee,
Beauty will not look upon thee;
Fortune wholly hath forlorn thee;
And for love, it hath foresworn thee.
But if virtue hath procured thee,
And that honor have conjured thee
In affection's royalty
To discharge love's loyalty,
That the eye of truth may see,
Then do what thou wilt for me.
Work my wit unto thy will,
Keep thy hammers working still:
Use thine art in every thought,
With such temper to be wrought,
That Aglaia may approve
Virtue's skill in framing love.
But if any labor lack,
But if either flaw or crack
Make the metal not so fine
That the work be not divine,
And well fit for honor's store, -
Never come at me no more.
Мой перевод:
Николас Бретон (с. 1545 - с. 1626)
Душка Муза, мне ответь:
Что, тебе занятий нет,
Кроме как с моим умом,
Чтоб слова искал - с трудом?
С сердцем любишь ты играть -
Сердцу, что ж, не отдыхать?
Праздный ум, зачем страдаешь?
Чем увлечь себя, не знаешь:
Горесть тесно окружила,
Красота - не одарила
И удача - отступила,
А любовь - та изменила...
Но, коль доблесть наградила,
Честь - желание внушила
Чувство царственное чтить,
С верностью любви служить
Так, что скрыть ее не смеешь, -
Пригодись мне, как умеешь.
Ты за речь мою возьмись
И без устали трудись,
С каждой мыслью поиграй,
Им изящества придай,
Чтоб Аглае угодить -
Страсть назвав, не нагрешить.
Но, коль мало сил твоих,
Коли неудачный штрих
Вдруг работе повредит,
Совершенство осквернит,
Причинит обиду чести -
Муза, прочь тогда! Исчезни!
Перевод 13.07.2020
P.S. Вряд ли лирический герой хочет, чтобы Муза восприняла его угрозу серьезно.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014055
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.05.2024
Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Оригинал:
Now is the month of maying,
When merry lads are playing
Each with his bonny lass
Upon the greeny grass.
The Spring, clad all in gladness,
Doth laugh at Winter’s sadness,
And to the bagpipe’s sound
The nymphs tread out their ground.
Fie then! Why seat we musing,
Youth’s sweet delight refusing?
Say, dainty nymphs, and speak,
Shall we play barley-break?
Примечание из словаря: barley-break — старинная деревенская игра наподобие салок или пятнашек.
Мой перевод:
Май-месяц нынче с нами,
И веселятся парни —
Всяк с милушкой своей,
На свежей, на траве.
Смеясь, Весна прекрасна,
Ворчунью-Зиму дразнит.
Волынка есть у нас —
Идите, нимфы, в пляс!
Какие тут сомненья,
Коль юность — наше время?
Красотка, отвечай!
Беги, меня поймай!
Перевод 19.07.2020
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013987
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.05.2024
Я - мир, который проклят и оплеван,
Который ложью был нарушен снова.
Изгнали вы, чтоб призывать меня.
Исполнен срок, и возвратился я.
Слыхал я множество насмешек жалких,
Вы тяготились жизнью слишком гладкой.
Я, к вашей радости, ушел от вас,
И наступил увеселений час.
Вы наслаждались этим измененьем,
Мое вы отдаляли возвращенье,
Хоть вас учили воевать быстрей.
У вас излишек средств был и людей.
И стали звать меня назад однажды,
Военной тяготясь минутой каждой.
Я время дал вам, чтоб по мне скучать.
Отчаялись – и я пришел опять.
От радости кричать бы – но молчите,
Жизнь гладкую восславить не хотите.
Причина паузы ясна, увы:
Я не таков, какого ждали вы.
Уж скоро вас охватит ликованье,
Вновь пенье будет заглушать страданье,
А для кого-то - выражать его…
Сейчас – боитесь чувства своего.
Когда-нибудь я вновь уйду, конечно.
Хоть просит мысль, я не бываю вечен.
Мыслитель грустен? Но утешу так:
Ведь не бывает вечен также враг.
Я - мир, который проклят и оплеван,
К меня изгнавшим я явился снова.
Смогу смущенье ваше прекратить:
Те, кто остался, будут дальше жить.
24.05.2024
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013984
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.05.2024
Старинная песня, в которой предпочтение отдается простой девушке.
Перед дамами, которых можно заподозрить в жадности и продажности.
Сочинение все того же поэта и композитора Томаса Кэмпиона (1567 - 1620). Поскольку предыдущая песня была довольно грустной, эта - веселая.
Оригинал:
I care not for these Ladies,
That must be woode and praide,
Giue me kind Amarillis,
The wanton countrey maide,
Nature art disdaineth,
Her beautie is her owne,
Her when we court and kisse,
She cries forsooth let go,
But when we come where comfort is,
She neuer will say no.
If I loue Amarillis,
She giues me fruit and flowers,
But if we loue these Ladies,
We must giue golden showers,
Giue them gold that sell loue,
Giue me the Nutbrowne lasse,
Her when we court and kisse,
She cries forsooth let go,
But when we come where comfort is,
She neuer will say no.
These Ladies must haue pillowes,
And beds by strangers wrought,
Giue me a Bower of willowes,
Of mosse and leaues vnbought.
And fresh Amarillis
With milke and honie fed,
Her when we court and kisse,
She cries forsooth let go,
But when we come where comfort is,
She neuer will say no.
Мой перевод:
Мне ни к чему те дамы,
Что поклоненья ждут.
Простушка Амариллис -
Услад моих приют.
Краса без ухищрений
Природой ей дана.
Коль друг ласкаться к ней начнет -
Кричит она: "Оставь!"
Коль дело до услад дойдет -
Не сможет отказать.
Коль любишь Амариллис -
Цветами наградит.
Коль любишь дам тех гордых -
Так золотом плати!
Продают, так платы ждут...
Мне милой мил загар!
Коль друг ласкаться к ней начнет -
Кричит она: "Оставь!"
Коль дело до услад дойдет -
Не сможет отказать.
Тем дамам - им перины,
Раз каждый с новым мять ...
А мне - под сенью ивы
На зелени лежать ...
И душка Амариллис,
Вся - молоко и мед!
Коль друг ласкаться к ней начнет -
Кричит она: "Оставь!"
Коль дело до услад дойдет -
Не сможет отказать.
Перевод 12.07.2020
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013903
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2024
Сочинение поэта и композитора Томаса Кэмпиона (1567 — 1620). Поскольку это песня, в переводе нужно было быть как можно ближе к форме оригинала.
Оригинал:
Thomas Campion. Though you are young and I am old
Though you are young and I am old,
Though your veins hot and my blood cold,
Though youth is moist and age is dry,
Yet embers live when flames do die.
The tender graft is easely broke,
But who shall shake the sturdy oak?
You are more fresh and fair than I,
Yet stubs do live when flowers do die.
Thou, that thy youth dost vainly boast,
Know, buds are soonest nipped with frost,
Think that thy fortune still doth cry:
Thou fool, to-morrow thou must die.
Мой перевод:
Хотя юны вы, я же — сед,
В крови моей уж жара нет,
Я сух, юнцы меня сочней …
Зола умрет. Огонь — скорей.
Помять побег — совсем не труд,
Не так легко сдается дуб.
Пригожей вы меня, свежей,
Цветок пригож — но пень прочней.
Кичиться молодостью брось:
Жестоко почки бьет мороз.
К судьбе прислушайся своей:
Осталось, может, мало дней …
Перевод 08.- 09.07.2020
Мой же перевод, который на мелодию не ложится:
Хотя юны вы, я же — сед,
В крови моей уж жара нет,
Сух, не тягаюсь с сочными юнцами,
Но угли — те переживают пламя.
Помять побег — совсем не труд,
Не так легко сдается дуб.
Пригожее меня вы и свежее,
Цветок пригож — но пень стоит прочнее.
Кичиться молодостью брось:
Жестоко почки бьет мороз.
Судьбу услышь, нам с ней не препираться —
Ведь может жизнь и завтра оборваться.
Перевод 08.07.2020
P.S. Так выпьем же за то, чтоб мы все, что хотим, успели и еще больше сделали.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013902
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2024
Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Стихи неизвестного автора второй половины XVI века.
Оригинал:
Except I love, I cannot have delight,
It is a care that doth to life belong;
For why I hold that life in great despite
That hath not sour mixed with sweet among.
And though the torments which I feel be strong,
Yet had I rather thus for to remain
Than laugh, and live, not feeling lover's pain.
Мой перевод:
C любовью только знаю радость,
Любви тревоги - жизни часть.
Жизнь с горечью мешает сладость -
Я не могу иной желать.
И, хоть порой заставит и страдать,
Пусть лучше будет так, чем получу другое -
Жизнь без любви в веселье и покое.
Перевод 04.07.2020
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013841
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2024
Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Стихи неизвестного автора второй половины XVI века.
Оригинал:
In love with you, I all things else do hate;
I hate the Sun, which shows me not your face!
I hate my Stars, that make my fault my fate.
Not having you! I hate both Time and Place.
I hate Opinion, for her nice respects,
The chiefest hinderer of my dear delight;
I hate Occasion, for his lame defects;
I hate that Day worse than the blackest night,
Whose progress ends, and brings me not to you!
I hate the Night, because her sable wings
Aides not love, but hides you from my view.
I hate my Life, and hate all other things;
And Death I hate, and yet I know not why,
But that, because you live, I would not die.
Мой перевод:
Люблю тебя - другое все противно.
Противно Солнце, коль тебя не вижу,
Противны звезды, злой судьбы причина,
Когда мы врозь - час, место ненавижу!
Общественное мненье презираю:
Оно соединиться нам мешает;
И случай гадок, коль его теряю...
Мрачнейшей ночи хуже день бывает,
Когда пройдет, а встретиться не сможем!
И ночь противна чернотой своею:
Скрывает то лицо, что всех дороже ...
Жизнь ненавистна мне - признать посмею;
Не знаю почему, противна смерть ...
Живу затем, что средь живых ты есть.
Перевод 04.07.2020
Примечание переводчицы: лирический герой этого стихотворения может производить впечатление ... ну очень большого подлизы. Но что здесь может быть интересно: можно, если хотеть, вспомнить знаменитый 66-й шекспировский сонет, где лирический герой призывает смерть, осуждает многочисленные недостатки мира и людей, а заканчивает тем, что будет жить, так как не оставит в этом мире свою любовь в одиночестве - что также создает контрастный финал. Разница в том, что лирический герой 66-го сонета хотел бы уйти из мира, потому что мир того заслуживает; любовь же свою вспоминает только в самом конце. Лирический герой этого стихотворения (также сонета) мыслит в противоположном направлении: он не видит недостатков мира вообще, но утверждает, что весь его возненавидел из-за своей любви... Любовь может решить, что ее слишком уж хвалят ...
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013840
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2024
Сын Белладонны Тук отделывается от меня своим «добрым утром», как будто я пуговицами вразнос торгую! (С)
Гэндальф
Попробовала сделать свой перевод песни The Greatest Adventure из мультфильма «Хоббит» 1977 г. Перевод получился несколько вольный. С другими существующими не сверялся.
Надеюсь, что мистер Бильбо Бэггинс, эсквайр, не возражает.
Оригинал:
The Greatest Adventure (The Ballad of The Hobbit)
Lyrics by Jules Bass, music by Maury Laws
The greatest adventure is what lies ahead.
Today and tomorrow are yet to be said.
The chances, the changes are all yours to make.
The mold of your life is in your hands to break.
The greatest adventure is there if you’re bold.
Let go of the moment that life makes you hold.
To measure the meaning can make you delay;
It’s time you stop thinkin’ and wasting the day.
The man who’s a dreamer and never takes leave
Who thinks of a world that is just make-believe
Will never know passion, will never know pain.
Who sits by the window will one day see rain.
The greatest adventure is what lies ahead.
Today and tomorrow are yet to be said.
The chances, the changes are all yours to make.
The mold of your life is in your hands to break.
The greatest adventure is what lies ahead.
Мой перевод:
Где ждать приключений? (Баллада из «Хоббита»)
Где ждать приключений? Немного пройди!
Не встречено то, что пока впереди.
Играть, изменить что-то хочешь — меняй!
Жизнь в форме застывшей — так форму сломай!
Чем ждать приключений, приблизь их, будь смел!
Решись и шагни за обычный предел!
Ты в мыслях о смысле упустишь свой час,
Так действуй, пока еще день не погас!
Коль только мечтаешь, на месте сидишь,
Коль жизни глубин испытать не спешишь, —
От боли спасен ты, но страсть обойдет,
Весь мир твой в окошке — но ливень пойдет!
Где ждать приключений? Немного пройди!
Не встречено то, что пока впереди.
Играть, изменить что-то хочешь — меняй!
Жизнь в форме застывшей — так форму сломай!
Где ждать приключений? Немного пройди!
Перевод 18.06.2020
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013794
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.05.2024
Старинная испанская шуточная песня. Автор Хосе Паломино (Jose Palomino).
Оригинал:
Del canape
Un canape he comprado esta manana
Y me ha contado todo lo que pasaba
con su duena primera,
Que era madama
de cierto cortejante
muy cortejada.
No solo quien descubre son las criadas,
son las criadas,
Pues hasta los asientos todo lo parlan,
todo lo parlan.
Mi canape me ha dicho todas las faltas
Y sobras que hab;a en la otra casa,
Lo que dicen y hacen gal;n y dama,
Y en especial si encima de el se sentaban.
Yo voy a referiros lo que pasaba
entre aquel currutaco y su madama.
Mas como ya es hoy tarde,
lo hare manana.
Мой перевод:
Диванчик
Купленный мной диванчик много порассказал,
В доме хозяйки бывшей столько он повидал…
Эта дама изрядный имела успех,
И один кавалер преуспел больше всех.
Стал их грешок известен не только слугам,
Не только слугам,
Но каждой вещи в доме и даже стульям,
И даже стульям.
А диванчик – тот главным свидетелем был,
И того, что узнал, от меня не таил,
Все проказы их он на себе ощутил:
Ведь на него частенько садились – ну и…
Так что я вам поведаю все их дела,
Что за блажь у той дамы с тем франтом была,
Но, так как нынче поздно,
Скажу вам завтра!
Перевод 30. 05. 2015
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013793
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.05.2024
Старинная испанская песня в честь Богородицы.
Автор слов – андалузский поэт начала 17 века Мигель Сид (Miguel Cid). Мне встречались разные варианты текста, этот с пластинки «Музыка испанского «Золотого века», которая у меня есть. (Почему-то на пластинке она звучит как плясовая. Наверное, это для народного исполнения).
Оригинал:
Todo el mundo en general
a voces — Reyna escogida
diga que soys concebida
sin pecado original,
sin pecado original.
Si mandó Dios verdadero
Al padre y la madre honrar,
lo que nos mandó guardar,
él lo quizo obrar primero,
Y assiesta ley celestial
En vos la dexo cumplida
Pues os hizo concevida
Sin pecado original.
Мой перевод:
Целым миром почтена
Наша избранная Царица,
Должно нам Тебе поклониться, —
Той, что без греха создана!
Коль Всевышний нам приказал,
Чтобы мы родителей чтили,
Чтоб отца и мать мы любили,
Сам Он нам пример показал.
Заповедь, что свыше дана
Чрез Тебя для нас воплотилась,
Вся земля Тебе поклонилась,
Без греха ведь Ты создана!
Перевод 01. 06. 2015
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013637
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.05.2024
Старинная испанская песня. Автор текста – поэт Хуан Боскан (Juan Boscán), композитор Алонсо Мударра (Alonso Mudarra (c1510-1580)).
Оригинал:
Claros y frescos ríos
que mansamente vais
siguiendo vuestro natural camino,
desiertos montes míos
que en un estado estáis
de soledad muy triste
de continuo…
Aves en quien hay tino
de estar siempre cantando,
árboles que vivís
y al fin también morís,
Perdiendo a vezes tiempos y ganando;
Oydme , oydme juntamente,
mi voz amarga, ronca
y tan doliente…
Pues quiso mi ventura
Que uviese d’apartarme
De quien jamás osé pensar partirme.
En tanta desventura
conviene consolarme
Que no es agora tiempo de morirme.
El alma ha d’estar firme,
que’n tan baxo estado
Vergoncosa es la muerte; si acabo en mal tan fuerte,
Todos diran que voy desesperado;
Y quien tan bien amó
No es bien que digan que tan mal murió.
Мой перевод:
Реки, чисты и свежи,
Бежите вы легко,
Пути для вас природа указала.
Горы, тверды и крепки,
Стоите высоко,
От века вас печаль не оставляла.
Птицы, вы, что поете,
Неся отдохновенье,
Леса, те, что живут,
Что в свой черед умрут,
Найдут конец и возрожденье…
Пою, зову: услышьте вместе –
Мой голос горький, грубый и в скорбной песне!
Злое судьбы решенье:
От той вдали быть мне,
С кем я не мыслил никогда расстаться.
Нужно мне утешенье,
Нужно крепиться мне:
Молод, не время с жизнью мне прощаться.
Сердце мое, мужайся,
Вытерпи час мой трудный:
Смерти такой стыжусь я, коль на нее решусь я,
Скажут: еще один безумный.
Я сильно так любил…
Нельзя, чтоб в смерти слабым я назван был.
Перевод 01. и 14. 06. 2015
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013636
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.05.2024
¿Con qué la lavaré
la flor de la mi cara?
¿Con qué la lavaré
que vivo mal penada?
Lávanse las casadas
con agua de limones;
lávome yo cuitada,
con penas y dolores.
Чем мне умыть лицо, как мне умыться?
Чем смыть мою тоску, как мне забыться?
Лимонным соком мойся, лицо жены счастливой,
Оставленная, мойся слезою сиротливой!
Перевод 01.06. 2015
Из этих восьми (в моем переводе – четырех) строк получается замечательная песня.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013565
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.05.2024
Старинная испанская историческая песня. Речь в ней идет о предчувствии маврами падения Гранады и о том, что поражение на войне есть форма ответственности властителя за беззакония.
Эту песню можно было бы и не переводить, так как она очень знаменита, и существует (как впоследствии выяснилось :-)) не меньше трех отличных русских переводов. Три перевода опубликованы в книге: Испанская поэзия в русских переводах. 1792 – 1976/ C.Ф. Гончаренко [составитель]. – М: Прогресс, 1978. Будем считать, что мой дилетантский перевод предназначен подчеркивать их достоинства.
Мой перевод получился больше всего похож на старинный перевод Н. Берга, потому что они оба сделаны без изменения размера, так, чтобы ложиться на мелодию. (Но перевод Н. Берга, конечно, лучше!)
Песня также переводилась на английский язык несколькими известными поэтами, самый знаменитый – перевод лорда Байрона. Он сделан с более длинного испанского текста, чем тот, который чаще всего приводится в Интернете: он почему-то оканчивается после одиннадцатой строфы, а в том, с котрого переводил Байрон, строф 23. Поэтому остальной испанский текст я взяла из выложенных в Сети старых изданий сочинений Байрона (орфография сохранена).
Музыку этого романса написал знаменитый старинный испанский композитор Луис де Нарваэс ( Luis de Narv;ez).
Romance del rey moro que perdió Alhama
Paseábase el rey moro
por la ciudad de Granada,
desde la puerta de Elvira
hasta la de Vivarrambla.
–¡Ay de mi Alhama!
Реклама
Cartas le fueron venidas
que Alhama era ganada.
Las cartas echó en el fuego,
y al mensajero matara.
–¡Ay de mi Alhama!
Descabalga de una mula,
y en un caballo cabalga,
por el Zacatín arriba
subido se había al Alhambra.
–¡Ay de mi Alhama!
Como en el Alhambra estuvo,
al mismo punto mandaba
que se toquen sus trompetas,
sus añafiles de plata.
–¡Ay de mi Alhama!
Y que las cajas de guerra
apriesa toquen el arma,
porque lo oigan sus moros,
los de la Vega y Granada.
–¡Ay de mi Alhama!
Los moros que el son oyeron,
que al sangriento Marte llama,
uno a uno y dos a dos
juntado se ha gran batalla.
–¡Ay de mi Alhama!
Allí fabló un moro viejo,
de esta manera fablara:
–¿Para qué nos llamas, rey?
¿Para qué es esta llamada?
–¡Ay de mi Alhama!
–Habéis de saber, amigos,
una nueva desdichada:
que cristianos de braveza
ya nos han ganado Alhama.
–¡Ay de mi Alhama!
Allí fabló un alfaquí,
de barba crecida y cana:
–Bien se te emplea, buen rey,
buen rey, bien se te empleara.
–¡Ay de mi Alhama!
–Mataste los Bencerrajes,
que eran la flor de Granada;
cogiste los tornadizos
de Córdoba la nombrada.
–¡Ay de mi Alhama!
–Por eso mereces, rey,
una pena muy doblada:
que te pierdas tú y el reino,
y aquí se pierda Granada.
–¡Ay de mi Alhama!
Si no se respetan leyes,
Es ley que todo se pierda;
Y que se pierda Granada,
Y que te pierdas en ella.
–¡Ay de mi Alhama!
Fuego por los ojos vierte,
El Rey que esto oyera,
Y como el otro de leyes
De leyes tambien hablava.
–¡Ay de mi Alhama!
Sabe un Rey que no ay leyes
De farle a Reyes disgusto –
Eso dize el Rey Moro
Relinchzndo de colera.
–¡Ay de mi Alhama!
Moro Alfaqui, Moro Alfaqui,
El de la vellida barba,
El Rey te manda prender,
Por la perdida de Alhama.
–¡Ay de mi Alhama!
Y cortarte la cabeza,
Y ponerla en el Alhambra,
Por que a ti castigo sea,
Y otros tiemblen en miralla.
–¡Ay de mi Alhama!
Cavalleros, hombres buenos,
Dezid de mi parte al Rey,
Al Rey Moro de Granada,
Como no le devo nada.
–¡Ay de mi Alhama!
De averse Alhama perdido
A mi me pesa en el alma.
Que si el Rey perdió su tierra,
Otro mucho mas perdiera.
–¡Ay de mi Alhama!
Perdieran hijos padres,
Y casados las casadas:
Las coasa que mas amara
Perdió l’un y el otro fama.
–¡Ay de mi Alhama!
Perdi una hija donzella
Que era la flor d’esta tierra,
Cien doblas dava por ella.
No me las estimo en nada.
–¡Ay de mi Alhama!
Diziendo assi al hacen Alfaqui,
Le cortaron la cabeça,
Y la llevan al Alhambra,
Assi como el Rey lo manda.
–¡Ay de mi Alhama!
Hombres, niños y mugeres,
Lloran rtan grande perdida.
Lloravan todas las damas
Quantas en Granada avia.
–¡Ay de mi Alhama!
Por las calles y ventanas
Mucho luto parecia;
Llora el Rey como fembra,
Qu’es mucho lo que perdia.
–¡Ay de mi Alhama!
Песня о падении Альгамы
Разъезжал властитель мавров
Да по городу Гранаде.
Едет от ворот Эльвиры,
Едет он до Виваррамблы.
Горе нам, Альгама!
Здесь нашло его известье
Тяжкое: Альгама пала.
В ярости владыка мавров,
Смерть тебе, гонец несчастный!
Горе нам, Альгама!
Господином мул оставлен,
Снова резвый конь оседлан.
Скачет вверх по Сакатину,
Направляется к Альгамбре.
Горе нам, Альгама!
Властелин достиг Альгамбры
И приказывает тотчас:
Трубачи пускай играют,
Да в серебряные трубы.
Горе нам, Альгама!
Пусть быстрей сзывают войско,
Пробудится пусть оружье!
Пусть все подданные слышат,
Мавры Веги и Гранады.
Горе нам, Альгама!
Услыхали это мавры,
На призыв кровавый Марса
Собираются, не медля:
Быть вот-вот великой битве.
Горе нам, Альгама!
Говорит царю мавр старый,
Вопрошает седовлаcый:
— Государь, зачем зовешь нас?
Для тревоги где причина?
Горе нам, Альгама!
— Ах, должны узнать вы, братья,
Это новое несчастье.
Христиане наступают,
Ими уж взята Альгама.
Горе нам, Альгама!
И тогда заметил старец,
Вот как молвил седовласый:
— Поделом тебе, царь добрый,
Получай, что заслужил ты!
Горе нам, Альгама!
Ведь убил ты Бенсеррагов,
Вырвал с корнем цвет Гранады.
Приютил ты обращенных,
Что из кордовской общины.
Горе нам, Альгама!
За дела свои получишь
Ты двойное наказанье:
Должен царство ты утратить,
Потому падет Гранада.
Горе нам, Альгама!
Кто не почитал законы,
Тем закон – всего лишиться.
Так утратишь ты Гранаду
И узнаешь пораженье.
Горе нам, Альгама!
Взор царя зажегся гневом.
Не стерпел царь грозной правды.
Также знает он законы
И умеет применить их.
Горе нам, Альгама!
«Говори, старик, что знаешь,
Но закон не позволяет,
Чтоб царю в лицо дерзили!» —
Вот как царь воскликнул в гневе.
Горе нам, Альгама!
Бедный старец, смелый старец!
Не спасли тебя седины.
Царь казнить тебя намерен
За падение Альгамы.
Горе нам, Альгама!
Cнимут голову седую
В наказание за честность,
И поставят на Альгамбру:
Глядя, пусть трепещет город.
Горе нам, Альгама!
— Передайте государю,
Повелителю Гранады,
Что болтун нахальный, старый
Ничего ему не должен.
Горе нам, Альгама!
Но падение Альгамы –
Вот мою что мучит душу.
Пусть утратил царь владенья –
Но народ утратил больше.
Горе нам, Альгама!
Дети без отцов остались,
По супругам плачут вдовы,
Но позор всего ужасней –
Доброй славы нас лишили.
Горе нам, Альгама!
Сам я доченьку утратил –
Мой цветок побит грозою.
За нее дары сулили,
Всех даров была дороже!
Горе нам, Альгама!
Речь окончил добрый старец
И удар последний принял.
Смотрит голова с Альгамбры —
Воля царская свершилась.
Горе нам, Альгама!
Плач великий по Гранаде –
Плачут, предаются горю
Все, от мужа до младенца:
Их в несчастье не утешить.
Горе нам, Альгама!
Город весь оделся скорбью,
Даже сам властитель грозный
Точно девочка, рыдает:
Много он теряет, много…
Горе нам, Альгама!
Перевод 29.05.2015
Мои примечания:
Альгама (Алама де Гранада, Alhama de Granada) находится от Гранады на расстоянии около 60 километров. Когда-то здесь была крепость мусульманских правителей Гранады, которая была взята христианами 28 февраля 1482 г. Падение Альгамы знаменует начало войны, окончившейся переходом Гранады в руки христиан.
Ворота Эльвира – старинные ворота в Гранаде, использовавшиеся как главный вход в город во времена мусульманського владычества.
Виваррамбла – старинные ворота в Гранаде.
Альгамбра (Аламбра, Alhambra) – знаменитый замок мусульманских правителей Гранады.
Сакатин (Zacat;n) – торговая улица в Гранаде, где находился рынок одежды.
Cтарик, упрекающий царя, в оригинале альфаки – мусульманский законник (почему и говорит о законах).
Бенсераги – правильно «Абенсераги», знатный и знаменитый мавританский род (почему он и назван в оригинале «цветом Гранады»). По преданию, которое здесь упоминается, 36 представителей этого рода были убиты в Альгамбре то ли из-за того, что один из них был влюблен в женщину из семьи правителей Гранады, то ли из-за того, что их род мог претендовать на власть над Гранадой. В Альгамбре показывают покой, где якобы произошло это убийство, и водоем в нем, на дне котрого якобы сохранились следы крови Абенсерагов.
Обращенные – лица других конфессий, принявшие ислам (согласно комментариям в Интернете, в некоторых вариантах песни названы евреи). По-видимому, обращенные в ислам были изгнаны из Кордовы, так как возникли сомнения в их верности.
В этом переводе использованы написания «Альгама» и «Альгамбра», как более традиционные для русского языка. Можно было бы выбрать также вариант «Алама» (или «Аляма») и «Аламбра».
Русский перевод сборника сказок Вашингтона Ирвинга, купленный переводчицей именно в том прославленням замке, котрому они посвящаются, летом 2014 года озаглавлен «Сказки Аламбры», но к написанию «Альгамбра» я привыкла, а раз «Альгамбра», значит, и «Альгама».
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013564
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.05.2024
Народная песня, популярная в англоязычных странах.
О наказании жестокой красавицы.
Существует несколько вариантов текста.
Barbara Allen
In Scarlet Town where I was born there was a fair maid dwelling
And every youth cried Well Away her name was Barbara Allen
Twas in the merry month of May when all green buds were swelling
Young William on his death bed lay for the love of Barbara Allen
He sent his servant into town to the house where she was dwelling
Said you must come to my Master if your name’d be Barbara Allen
So slowly slowly she got up and slowly she came nigh him
But the only thing she said to him young man I think you’re dying
Oh I am sick so very sick and death is on me dwelling
No better I will ever be if I can’t have Barbara Allen
As she walked slowly toward her home she heard the death bells tolling
And every bell appeared to say how hard is Barbara Allen
Oh father father dig my grave and dig it long and narrow
My William died for me today I’ll die for him tomorrow
Upon her grave there grew a rose on William’s grave were briars
They twine and twine in a true love’s knot and the rose grew round the briar
Варвара Эллин
В моем родимом городке, где был я молод-зелен,
жила красавица-душа, звалась Варвара Эллин.
Стоял пригожий месяц май, что славится весельем;
Уилл собрался умирать из-за Варвары Эллин.
Послал он своего слугу к ее закрытой двери:
«Ты к господину моему приди, Варвара Эллин!»
Неспешно поднялась она, отправилась на встречу,
пришла и говорит ему: «Конец твой недалече».
«Да, вправду худо, худо мне, и срок уж мой отмерен,
но мне совсем не дорога жизнь без Варвары Эллин».
Когда она обратно шла, звон по нему слыхала;
кричали ей колокола: «Нет сердца у Варвары!»
«Увы! Готовьте мне, отец, еще могилу рядом:
сегодня умер милый мой, и с ним я завтра лягу».
Шиповник с розой обнялись, цветут на их могилах,
чтоб признавали стар и млад: сильней любви нет силы.
Перевод 26 — 27.01.2014
Примечание на всякий случай: в предпоследней строке перевода противопоставление розы и шиповника (дикой розы) - дань распространенной традиции.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013413
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.05.2024
Из репертуара Джоан Баэз. Песня оставленной возлюбленной.
Оригинал:
Once I had a sweetheart
Once I had a sweetheart and now I have none
Once I had a sweetheart and now I have none
He’s gone and left me He’s gone and left me
Gone and left me in sorrow to mourn
Last night in sweet slumber I dreamed I did see
Last night in sweet slumber I dreamed I did see
My own darling jewel sat smiling by me
My own darling jewel sat smiling by me
But when I awakened I found it not so
But when I awakened I found it not so
My eyes like some fountain with tears overflowed
Eyes like some fountain with tears overflowed
I’ll venture through England, through France and through Spain
I’ll venture through England, through France and through Spain
My life I’ll venture on watery main
My life I’ll venture on watery main
I’ll set sail of silver and steer toward the sun
I’ll set sail of silver and steer toward the sun
And my false love will weep, my false love will weep
False love will weep for me after I’m gone
After I’m gone, After I’m gone, After I’m gone…
Мой перевод
Когда-то был милый – да что вспоминать?
Со мною был милый – да что горевать?
Ушел, оставил,
Ушел, оставил,
Оставил меня он одну – тосковать.
Минувшею ночью я видела сон,
Отрадный, обманный я видела сон:
Со мною сидит, улыбается он,
Со мною мой свет, и сияет мне он.
Но только проснулась – да где ж милый мой?
Едва я проснулась – исчез милый мой.
И слезы лила не ручьем, а рекой,
Опомнившись, слезы лила я рекой.
В далекие земли теперь я пойду,
К французам, испанцам в их земли пойду,
На резвых волнах я развею беду,
На быстрых волнах я развею беду.
Направлю ладью свою солнцу вослед,
С серебряным парусом – солнцу вослед,
Заплачет мой милый, заплачет неверный,
Пусть плачет неверный, когда меня нет.
Перевод 22.05.2015
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013412
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.05.2024
Еще одни песня и баллада с моими переводами.
Хотя остроумная девица Розалинда в дублете и штанах и утверждает, что с тех пор, как стоит мир, от любви никто не умирал, с ней желает спорить множество легенд и народных песен. В том числе и эта, переделанная из баллады. Вроде бы события, о которых в ней идет речь, действительно происходили в XVII веке, а название населенного пункта Fyvie (с приделанным окончанием –о) постепенно превратилось в Fennario.
Песня «Феннарио» мне нравится расхождением (на первый взгляд) между мелодией и действием. Сюжет трагический: герой погиб от несчастной любви, еще друг его обещает месть … А мелодия – как будто дорога бежит впереди, и кругом – просторы. Вместе слова и мелодия подсказывают печальный смысл: чужую трагедию «проехали» в жизни, и она со временем превратилась в историю, которую можно рассказать или спеть.
Далее следуют тексты песни и баллады, на основе которой она возникла. Оба – с моими переводами.
Песню я хотела перевести так, чтобы слова можно было петь на мелодию, а балладу – так, чтобы в общем передать содержание.
Песня «Феннарио»
Lyrics to Fennario(Traditional)
As we marched down to Fennario,
(Traditional)
As we marched down to Fennario,
As we marched down to Fennario,
Our captain fell in love with a lady like a dove.
They call her by name pretty Peggy-o.
What will your mother think pretty Peggy-o?
What will your mother think pretty Peggy-o?
What will your mother think when she hears the guineas clink,
The soldiers all marchin’ before you-o?
In a carriage you will ride, pretty Peggy-o.
In a carriage you will ride, pretty Peggy-o.
In a carriage you will ride with your true love by your side,
As fair as any maiden in the are-o.
Come skippin’ down the stair, pretty Peggy-o.
Come skippin’ down the stair, pretty Peggy-o.
Come skippin’ down the stair combin’ back your yellow hair,
And bid farewell to sweet William-o.
Sweet William is dead, pretty Peggy-o.
Sweet William is dead, pretty Peggy-o.
Sweet William is dead, and he died for a maid,
The fairest maid in the are-o.
If ever I return, pretty Peggy-o.
If ever I return, pretty Peggy-o.
If ever I return all your cities I will burn,
Destroying all the ladies in the are-o.
Destroying all the ladies in the are-o.
Феннарио
(песня по мотивам шотландской баллады)
Как шли мы через Феннарио,
Да, помню, через Феннарио,
Наш старший учудил, он красотку полюбил,
А звали ее душка Пегги О.
Что скажет мать твоя, душка Пегги О,
Коль прокачу тебя, крошка Пегги О?
Гинеи зазвенят, солдаты выйдут на парад,
Перед тобой пройдутся торжественно.
Посмотришь с высоты, душка Пегги О,
Поедешь дамой ты, крошка Пегги О,
В карете пребольшой, да твой милый друг с тобой,
Так славно, что лучше и не было…
С крыльца живей спустись, душка Пегги О,
Не мешкая, явись, крошка Пегги О,
Беги, да поспеши, светлы кудри расчеши,
Иди, да простись с милым Вильямом.
Его больше нет, душка Пегги О,
Да, правда, уж нет, крошка Пегги О,
Долго жить он приказал, за красотку жизнь отдал,
Такую, что лучше и не было…
Уж если я вернусь, душка Пегги О –
Пусть только я вернусь, душка Пегги О! –
Так не прощу тебе – деревне вашей быть в огне,
Чтоб от девчонок зла больше не было…
Перевод 01.06. 2015
The Bonnie Lass o’ Fyvie
There once was a troop o’ Irish dragoons
Cam marching doon through Fyvie-o
And the captain’s fa’en in love wi’ a very bonnie lass
And her name it was ca’d pretty Peggy-o
There’s many a bonnie lass in the Howe o Auchterless
There’s many a bonnie lass in the Garioch
There’s many a bonnie Jean in the streets of Aiberdeen
But the floower o’ them aw lies in Fyvie-o
O come doon the stairs, Pretty Peggy, my dear
Come doon the stairs, Pretty Peggy-o
Come doon the stairs, comb back your yellow hair
Bid a last farewell to your mammy-o
It’s braw, aye it’s braw, a captain’s lady for to be
And it’s braw to be a captain’s lady-o
It’s braw to ride around and to follow the camp
And to ride when your captain he is ready-o
O I’ll give you ribbons, love, and I’ll give you rings
I’ll give you a necklace of amber-o
I’ll give you a silken petticoat with flounces to the knee
If you’ll convey me doon to your chamber-o
What would your mother think if she heard the guineas
clink
And saw the haut-boys marching all before you o
O little would she think gin she heard the guineas clink
If I followed a soldier laddie-o
I never did intend a soldier’s lady for to be
A soldier shall never enjoy me-o
I never did intend to gae tae a foreign land
And I never will marry a soldier-o
I’ll drink nae more o your claret wine
I’ll drink nae more o your glasses-o
Tomorrow is the day when we maun ride away
So farewell tae your Fyvie lasses-o
The colonel he cried, mount, boys, mount, boys, mount
The captain, he cried, tarry-o
O tarry yet a while, just another day or twa
Til I see if the bonnie lass will marry-o
Twas in the early morning, when we marched awa
And O but the captain he was sorry-o
The drums they did beat o’er the bonnie braes o’ Gight
And the band played the bonnie lass of Fyvie-o
Long ere we came to Oldmeldrum toon
We had our captain to carry-o
And long ere we won into the streets of Aberdeen
We had our captain to bury-o
Green grow the birks on bonnie Ythanside
And low lie the lowlands of Fyvie-o
The captain’s name was Ned and he died for a maid
He died for the bonnie lass of Fyvie-o
В балладе главное, как я понимаю, чтобы было как можно больше окончаний с «о». Но на это не хватает дарования моего. :-)
Солдат и гордячка
Ирландские драгуны
Стояли в Файви-О.
Тут капитан приметил
Девицу Пегги О.
Хоть в тех краях немало
Красоток рождено,
Но всех их много лучше
Та, что из Файви-О.
— Сойди с крыльца невестой
Ты, душка Пегги О!
Пусть матушка проводит
Нас, как заведено.
Быть женкой капитана –
Привольное житье.
Она украсит лагерь,
Честь мужняя – ее.
Дам ленты и колечки –
Их наберешь полно, –
Лишь ляг со мною рядом,
Милашка Пегги О!
Чтоб мать твою задобрить,
Гинеи зазвенят,
Перед тобою выйдут
Солдаты на парад…
— Гинеи и парады
Ее не соблазнят,
И кто б не стал ей зятем,
Но только не солдат!
— Последний раз сегодня
Мы пьем у вас вино,
А завтра – оставайся,
Гордячка, в Файви-О!
Назавтра полк просил он
Хоть день, да подождать:
Не любит ли другого,
Надеялся узнать.
Но выступает войско.
Когда звучит труба,
Он слышит смех девичий,
Обидные слова.
Недалеко ушли мы,
Как уж несли его.
На место не пришли мы,
Как погребли его.
А Нед был славный парень…
Весь полк жалел его.
Чванливая дурында —
Девчонка в Файви-О!
01.06. 2015
P.S. Да, поэтический шут Тачстоун, он же Оселок, на такой перевод сказал бы: «Эдак и я рифмовать умею!» С чем я никак не могу согласиться: мастер Тачстоун рифмует куда лучше. :-)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013254
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.05.2024
Очень-очень старинная песня из средневекового сборника Cantigas de Santa Maria, который приписывается королю Кастилии и Леона Альфонсо X Мудрому (1221–1284). В оригинале она на галисийском языке, поэтому я нашла переводы на кастильский и на английский (чтобы переводить с них). Парень зовет свою девушку смотреть на бушующее море.
Мелодия песни мне так понравилась, что я сделала два варианта перевода.
Оригинал:
Mia irmana fremosa
Mia irmana fremosa, treides comigo
a la ygreia de Vigo, u e o mar salido.
E miraremos las ondas.
Mia irmana fremosa, treides de grado
a la ygreia de Vigo, u e o mar levado.
E miraremos las ondas.
A la ygreia de Vigo, u e o mar salido,
e verra i mia madre e o meu amigo.
E miraremos las ondas
A la ygreia de Vigo, u e o mar levado,
e verra i mia madre o meu amado
E miraremos las ondas.
Английский перевод, без которого бы не справилась (автор R. Сohen)
Lovely sister, come with me
To the church in Vigo where the sea is rough,
And we will gaze at the waves.
Lovely sister, come willingly
To the church in Vigo, where the sea is up,
And we will gaze at the waves.
To the church in Vigo where the sea is rough,
And my mother and my friend will come,
And we will gaze at the waves.
To the church in Vigo, where the sea is up,
And my mother and my beloved will come,
And we will gaze at the waves.
Мои два варианта перевода (точнее, пересказа).
1. (Вариант, который можно петь на мелодию.)
Милая моя сестрица,
приходи! Гуляет ветер,
и в задоре море пляшет вместе с ним.
Мы посмотрим на волны.
Приходи, не откажи мне!
Разыгравшись, пляшет море,
и смеется ветер, смотрит церковь на них.
Мы посмотрим на волны.
Посмотреть на ярость моря
собираемся мы вместе.
Мама и друг милый, к церкви выйдем мы!
Мы посмотрим на волны.
Посмотреть на пляску моря
мы все трое нынче выйдем.
Мама и любимый, вместе выйдем мы!
Мы посмотрим на волны.
Перевод 29.05. 2015
2 (Пересказ, в котором второй куплет переводчица сама придумала :-)).
Милая моя сестрица,
приходи! Гуляет ветер,
раззадоренное море
отвечает ветру пляской.
Мы посмотрим на волны.
Это ненависти битва
иль любовное сраженье?
Что из двух — не скажешь сразу,
но глядеть на них так любо!
Мы посмотрим на волны.
Приходи, не откажи мне!
Разыгравшись, пляшет море,
рассмеявшись, вьется ветер,
с берега их видит церковь.
Мы посмотрим на волны.
Посмотреть на ярость моря
собираемся мы вместе.
Матушка и друг мой милый,
к церкви выйдем мы на берег!
Мы посмотрим на волны.
Посмотреть на пляску моря
мы все трое нынче выйдем.
Матушка и мой любимый,
вместе встретимся мы с морем!
Мы посмотрим на волны.
Перевод 28.05.2015
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013251
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.05.2024