Станислав Бельский

Сторінки (35/3437):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Дмитрий Лазуткин. Звёзды ждут своих героев…

звёзды
ждут  своих  героев

кого-то  почтили  на  торжественной  церемонии
кто-то  не  дождался

вася  выпрыгнул  из  окна  когда  вернулся  домой
семён  напился  и  начал  стрелять
попал  в  себя
не  спасли

чёрная  магия  нашей  победы
чёрная  земля  нашей  памяти

вернуться  с  войны  невозможно
никто  оттуда  не  возвращается

кто-то  носит  её  с  собой  в  рюкзаке
кто-то  в  сердце

больше  всего  меня  пугает  тишина
говорит  он
когда  дети  выходят  на  улицу
и  река  течёт
а  я  стою

больше  всего  я  боюсь  того
кого  не  знаю

мир  похож  на  карман
змея  ползёт  под  забором

(Перевод  с  украинского)


***

зірки
чекають  своїх  героїв

когось  вшанували  на  урочистій  церемонії
хтось  не  дочекався

вася  вистрибнув  з  вікна  коли  повернувся  додому
семен  напився  і  почав  стріляти
влучив  у  себе
не  врятували

чорна  магія  нашої  перемоги
чорна  земля  нашої  пам’яті

повернутися  з  війни  неможливо
ніхто  звідти  не  повертається

хтось  носить  її  з  собою  у  наплічнику
хтось  у  серці

найбільше  мене  лякає  тиша
каже  він
коли  діти  виходять  надвір
і  ріка  тече
а  я  стою

найбільше  я  боюся  того
кого  не  знаю

світ  нагадує  кишеню
змія  під  парканом  повзе

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027217
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.11.2024


Олег Коцарев. Не ходите к нам больше, пожалуйста…

В  этом  архитектурном  ансамбле  всё  воспринимается  масштабно:
не  листочками,
но
аллеями,
не  углами,  но  прямоугольниками,
не  окнами,  но  полосами,
в  конце  концов,  уже  и  прямоугольники  живут  не  сами  по  себе,
а  в  контексте  кругов,
сдвигаясь  в  круги,  сдвигая  круги.

Растянутая  арка  под  межподъездными  переходами  –  реклама  бульвара,
прокалываешь  пейзаж
и  каждый  раз  останавливаешься  в  закоулке  с
геометрическим  кофе  и  агеометрической  пиццей.

Пицца  на  фоне  серых  красок  и  стройных  перспектив,  и  зелёных  контекстов
светится  по-византийски,
и  ты  снова  ломаешь  о  неё  вилку  пластмассовую,
аккомпанируя  себе  фонтаном  с  воображаемой  водой.

И  каждый  раз,  когда  ты  сюда  приходишь,
происходит  бабах,
бабах,
птицы
рассыпаются  стремительно  по  небу  над  центром,
сирен  на  скорых  и  пожарных  истерика,
сирен  в  воздухе  депрессия,
все  продолжают  пить  кофе  из  кругов,
а  продавщица  просит:
«Не  ходите  к  нам  больше,  ну  пожалуйста».

А  потом,  минуя  мост  между  полушариями,  запахом  пиццы  и  зоопарка,
снова  слышишь  бабах,  и  этот  звук
мягко  подталкивает  в  спину  и  заносит
в  подземную  арт-галерею,
некий  Übertragung.

Ко  всему  привыкаешь,  и  камни  спокойно  лежат,
разбросанные  по  улице,  обезлюдевшие,
пока  о  них  множатся  и  посвёркивают  сообщения.

Всё-всё  превращается  в  пакет
с  едой  или  без  еды.

Но  сегодня  ты  снова  проходишь  в  тени
ансамбля  серого,
снова  кофе  покупаешь,  снова  шаги  замедляешь  на  мостике,
снова  слушаешь  дверей  галереи  текстуру  
–  и  тишина,
тишина  и  тишина,
никто  не  подтолкнёт  мягко.

Что  же  сделать?
Куда  посмотреть?
Чего  коснуться  первым?

14.09.2024

(Перевод  с  украинского)

НЕ  ХОДІТЬ  ДО  НАС  БІЛЬШЕ,  БУДЬ  ЛАСОЧКА

У  цьому  архітектурному  ансамблі  все  сприймається  масштабно:
не  листочками,
але
алеями,
не  кутками,  але  прямокутниками,
не  вікнами,  але  стрічками,
зрештою,  воно  й  прямокутники  вже  живуть  не  самі  собою,
але  в  контексті  кіл,
рушаючи  в  кола,  рухаючи  кола.

Розтягнена  арка  під  між  під’їздами  переходами  —  реклама  бульвару,
проштрикуєш  краєвид
і  щоразу  спиняєшся  в  закапелку  з
геометричною  кавою  й  агеометричною  піцою.

Піца  на  тлі  сірих  барв  і  струнких  перспектив,  і  зелених  контекстів
світиться  по-візантійськи,
й  ти  знову  ламаєш  об  неї  виделку  пластмасову,
акомпануючи  собі  фонтаном  з  водою  уявною.

Так,  кожного  разу,  коли  ти  сюди  приходиш,
стається  бабах,
бабах,
птахи
розсипаються  стрімко  небом  над  центром,
сирен  на  швидких  і  пожежних  істерика,
сирен  у  повітрі  депресія,
всі  далі  п’ють  каву  з  кіл,
а  продавчиня  просить:
«Не  ходіть  до  нас  більше,  будь  ласочка».

А  потім,  минаючи  міст  між  півкулями,  запахом  піци  і  зоопарку,
знов  чуєш  бабах,  і  цей  звук
м’яко  підштовхує  в  спину  й  заносить
до  підземної  арт-галереї,
якийсь  Übertragung.

До  всього  звикається,  і  каміння  спокійно  лежить,
розкидане  вулицею  та  знелюднене,
поки  про  нього  множаться  та  виблискують  повідомлення,

Все-все  перетворюється  на  пакет
чи  з  їжею,  чи  без  їжі.

Але  сьогодні  ти  знову  проходиш  у  тіні
ансамблю  сірого,
знов  каву  купуєш,  знов  стишуєш  крок  на  містку,
знов  слухаєш  дверей  галереї  текстуру
-  і  тиша,
тиша  і  тиша,
ніхто  м’яко  не  підштовхне.

Що  ж  робити?
Куди  подивитись?
Чого  торкнутися  першого?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027167
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.11.2024


стены из облаков облака из стен…

стены  из  облаков  облака  из  стен

«один  человек
каменный  век
ушёл

нарисованы  семь  ручков
и  два  огня

делают  воду  кипятучую»
.
.
звонок  друзьям:

этаж  с  врачами  чистейший  кафка
этаж  с  военными  чистейший  гашек

вальбахии  внутри  нематод
и  внутри  комаров  что  переносят  нематод

огромная  библиотека  никому  не  нужных  звуков

малый  хорошо  перенёс  подвал  в  детском  саду
(дети  спускаются  туда  во  время  воздушки)

атакованы  почти  все  области
и  областные  центры
целью  атаки  был  энергетический  комплекс
.
.
ватры  перемен
у  авгиевых  конюшен

«серого  цвета  музыки
будут  играть»

ножницами  либо  (редко)
ножом  кухонным
.
.
тысяча  дней

можно  стрелять  далеко

(мама  запоем  читает
один  модернистский  роман  за  другим
:  ноу-хау,  её  способ  бегства)
.
.
«первое  в  истории  человечества
боевое  применение
межконтинентальных  баллистических  ракет»

причём  по  моему  городу

достижение  мать  его
пока  неизвестно  число  пострадавших

(в  течение  дня  уточняют:
всё-таки  средней  дальности
но  с  разделяющимися  боеголовками

:  адские  молнии  падали  с  неба)

фото:  обломок  рассвета  висит  на  проводах
в  осеннем  импрессионистском  освещении  
пылает  центр  реабилитации  для  инвалидов
взрывы  были  далеко  от  дома  и  мама  почти  не  слышала

«мы  имеем  дело  с  бешеными  подонками»  –  сообщают  городские  власти

привычное  ощущение  бессилия
в  который  раз  опускаются  руки

привычно  высокий  градус  безумия

«проблема  и  в  том
чтобы  натянуть  сову  на  сову
 если  у  предыдущей  совы  слишком  длинные  ноги»

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027005
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.11.2024


Остап Сливинский. Сначала стихи лишаются названий…

Сначала  стихи  лишаются  названий.
Названия  падают  первыми,
как  приграничные  города,
как  добровольцы,  
что  остались  прикрывать
отступление  
слов.
За  ними  следуют
слова  громкие  и  уверенные  в  себе,
с  выпуклыми  мышцами,  татуировками,
слова,  которым  аплодировали  стоя.
Далее  –  слова,  по-отцовски  рассудительные,
жгучие  и  справедливые,
слова,  которые  обнадёживали  в  безнадёжности,
а  когда  меркнул  последний  свет,
вели  по  тропе  в  темноте.
Последними  уходят  слова  тихие,
как  скуление  брошенной  собаки,
как  вскрик  птицы,  что  сбилась  с  пути
и  не  видит  линии  берега,
и  засыпает  от  усталости  над  бесконечными  водами.
В  конце  остаются  даты.
Таковы  наши  стихи:
24.02.2022.
14.01.2023.
8.07.2024.

(Перевод  с  украинского)

Оригинал:

*  *
Спочатку  вірші  позбуваються  назв.
Назви  падають  першими,
як  прикордонні  міста,
як  добровольці,  
що  лишилися  прикривати
відступ  
слів.
Наступними  йдуть
слова  гучні  й  впевнені  в  собі,
з  опуклими  м’язами  і  тату,
слова,  яким  аплодували  стоячи.
Далі  –  слова,  по-батьківськи  розважливі,
пекучі  і  справедливі,
слова,  які  обнадіювали  у  безнадії,
а  коли  блякло  останнє  світло,
вели  стежкою  в  темряві.
Останніми  йдуть  слова  тихі,
як  квиління  покинутого  собаки,
як  зойк  птаха,  що  збився  з  дороги
і  не  бачить  лінії  берега,
і  засинає  з  утоми  над  безконечними  водами.
Наприкінці  залишаються  дати.
Такими  є  наші  вірші:
24.02.2022.
14.01.2023.
8.07.2024.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027002
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.11.2024


Максим Бородин. И пошла спать…

и  пошла  спать  
будто  хотела  сначала  увидеть  
что  там  за  линией  
между  жизнью  и  смертью
что  это  значит
уже  никто  не  знает  
слышу
как  сбивают  шахеды
а  на  самом  деле  трещит  вселенная  
словно  коробка  из  пластика
надо  будет  тебе  рассказать  
когда  ты  проснёшься  
зачем  всё  это

30.10.2024

(Перевод  с  украинского)


***

і  пішла  спати  
наче  хотіла  спочатку  побачити  
що  там  за  лінією  
між  життям  та  смертю  
що  це  значить  
вже  ніхто  не  знає  
чую
як  збивають  шахеди
а  насправді  тріщить  всесвіт  
як  коробка  з  пластику  
треба  буде  тобі  розказати  
коли  ти  прокинешся  
навіщо  все  це

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026890
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.11.2024


Игорь Митров. Вместо стихотворения

вместо  стихотворения

уже  в  который  раз  женщина  за  рулём  такси
точное  количество  женщин  за  рулём  такси
засекречено  Генштабом  Вооруженных  сил  Украины
точное  количество  женщин  за  рулём  такси
будет  обнародовано  после  войны
они  возят  выживших
в  гости  к  тем  кто  не  выжил
их  чумазые  дети
в  парках  и  скверах
охотятся  на  пиксель
за  стишки  про  Украину
клянчат  бабло  у  военных
военные  ведь  все
миллионеры
прости  малый
денег
только  на  такси
снова  еду  на  кладбище
снова  за  рулём
родная  мать

05.08.2023

(Перевод  с  украинского)

Оригинал

замість  вірша

уже  вкотре  жінка  за  кермом  таксі
точну  кількість  жінок  за  кермом  таксі
засекречено  Генштабом  Збройних  сил  України
точну  кількість  жінок  за  кермом  таксі
буде  оприлюднено  після  війни
вони  возять  тих  хто  вижив
у  гості  до  тих  хто  не  вижив
їхні  замурзані  діти
у  парках  і  скверах
полюють  на  піксель
за  віршики  про  Україну
клянчать  бабло  у  військових
військові  ж  бо  всі
мільйонери
вибач  малий
грошей
лише  на  таксі
знову  їду  на  цвинтар
знов  за  кермом
рідна  матір

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026720
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.11.2024


Дмитрий Лазуткин. Никто

они  все  говорили  слишком  громко
поэтому  казались  агрессивными  опасными
наверно  под  какой-то  наркотой
подумал  я  сначала
потом  понял  –  контуженные

четверо  непохожих  друг  на  друга
толстяк  среднего  возраста
жилистый  дядька  с  переломанным  носом    
ещё  двое  –  совсем  молодые  и  нарванные  
они  пришли  сдавать  вещи  на  склад
курили  нервничали
что-то  не  сходилось  по  накладным

тот  которому  на  вид  было  чуть  за  двадцать
не  мог  устоять  на  месте
жаловался  что  у  него  болит  голова
и  рассказывал:
все  вещи  у  меня  сгорели  во  время  штурма
военного  билета  не  осталось  
я  теперь  вообще  никто
даже  деньги  не  платили  когда  был  в  госпитале
но  знаешь  братик  –  я  не  за  бабками  на  войну  пришёл

в  первые  дни  контрнаступления  их  жёстко  развалили  возле  посадки
с  названием  как  у  футбольного  клуба
кто-то  из  генералов  был  ярым  фанатом
взять  очередную  высоту  –  как  одержать  победу  в  элитном  чемпионате
марсель  базель  барселона  реал  интер  псж
щедро  поливались  кровью  лучших  сыновей  отчизны

вперёд-вперёд!  –
раздавалось  из  присыпанной  землёй  рации

и  снова  нарезая  круг  он  вспоминает:
как  только  нас  накрыли  –  я  упал  в  воронку
когда  стал  выбираться  –  чувствовал  что  кто-то  меня  не  пускает
будто  сама  земля  тянет  к  себе  назад
сквозь  туман  в  голове  сквозь  засасывавший  полусон  
но  я  знал  что  выживу

и  выжил
один  из  отделения

три  месяца  лечился
и  теперь  вот  не  могу  разобраться  с  этими  накладными

его  друзья  качали  головами
будто  подтверждали:  да  
это  правда
именно  так  всё  и  было
тогда  он  один  остался  в  живых
наш  взвод  забрал  его  почти  сразу
едва  успели  

курили  одну  за  другой
потом  двое  пошли  в  аптеку:
за  таблетками  от  головной  боли

солнце  жарило  как  в  аду
а  он  всё  кричал  и  кричал:
я  всё  это  сто  раз  уже  рассказывал
я  всю  жизнь  это  буду  помнить  

пусть  ищут  документы  пусть  найдут  мою  фамилию
потому  что  отныне  я  никто
я  никто  

ветер  срывает  маски  с  деревьев
ветер  в  зеркале  шепчет  имя  неизвестного  солдата

(Перевод  с  украинского)


НІХТО

вони  всі  говорили  надто  гучно
через  що  здавалися  агресивними  і  небезпечними
мабуть  під  якоюсь  наркотою
подумав  я  спочатку
згодом  зрозумів  –  контужені

четверо  несхожих  один  на  одного
товстун  середнього  віку  
жилавий  дядько  з  переламаним  носом    
інші  двоє  –  зовсім  молоді  й  нарвані  
вони  прийшли  здавати  речі  на  склад
курили  й  нервували
щось  не  сходилося  по  накладних

той  якому  на  вигляд  було  ледь  за  двадцять
не  міг  встояти  на  місці
жалівся  що  у  нього  болить  голова
і  розповідав:
всі  речі  у  мене  згоріли  під  час  штурму
військового  квитка  не  залишилося  
я  тепер  взагалі  ніхто
навіть  гроші  мені  не  платили  коли  був  у  шпиталі
але  знаєш  братику  -  я  не  за  бабками  на  війну  прийшов

в  перші  дні  контрнаступу  їх  жорстко  розвалили  біля  посадки
що  мала  назву  футбольного  клубу
хтось  з  генералів  був  затятим  фанатом
взяти  чергову  висоту  –  мов  здобути  перемогу  в  елітному  чемпіонаті
марсель  базель  барселона  реал  інтер  псж
щедро  поливалися  кров’ю  найкращих  синів  батьківщини

вперед-вперед!  -
лунало  з  присипаної  землею  рації

і  знову  нарізаючи  коло  він  згадує:
щойно  нас  накрили  –  я  впав  у  вирву
коли  почав  вибиратися  –  відчув  ніби  хтось  мене  не  пускає
ніби  сама  земля  мене  тягне  до  себе  назад
крізь  туман  в  голові  крізь  напівсон  який  засмоктував
але  я  знав  що  виживу

і  вижив
один  з  відділення

три  місяці  лікувався
і  от  тепер  не  можу  розібратися  з  цими  накладними
   
його  друзі  хитали  головами
ніби  підтверджували:  так  
це  правда
саме  так  все  і  було
тоді  він  один  залишився  живим  
наш  взвод  забрав  його  майже  одразу
ледве  встигли  

курили  одну  за  одною
потім  двоє  пішли  в  аптеку:
за  таблетками  від  головного  болю

сонце  смажило  ніби  у  пеклі
а  він  все  кричав  і  кричав:
я  все  це  сто  разів  уже  розповідав
я  все  життя  це  пам'ятатиму

нехай  шукають  документи  нехай  знайдуть  моє  прізвище
бо  відтепер  я  ніхто
я  ніхто

вітер  зриває  маски  з  дерев
вітер  у  дзеркалі  шепоче  ім’я  невідомого  солдата

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026446
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.11.2024


пазл выстраивается всю ночь…

[i]пазл  выстраивается  всю  ночь:
в  далёком  и  шатком  штате  
в  далёком  и  шатком  шаттле  
надвое  лиса  чихнула
да  мужички  за  себя  постояли  ~[/i]
.
.
разговаривая  друг  с  другом
в  сцепленной  точке
/?исключения/
уже  не  можем  остаться  прежними

отложенная  деконструкция
vs  глубокий  разлом  в  самом  центре

"нельзя  считать  деталью  машины"
элементом  контрапункта

поворотной  невинностью

паузу  опавшей  листвы  /сияющую  флегму
пастиш  переменного  мерцания
.
.
[i]~  оказываешься  в  мире
откуда  совсем  нет  возврата
утешения  невозможны
как  ноль  в  нулевой  степени
(отрезанная/мнимая  часть  речи  ещё  болит)[/i]

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026286
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.11.2024


Виктор Шило. Судьбу мира…

(Из  цикла  "Хайкуку")

судьбу  мира
решит
пенсильвания
пишут  утром
в  пабликах
я  же
смотрю
в  сторону  пруда
и  не  могу  понять
это  кукушка
летит  к  иве
или  комета
распарывает  
небо
стилетом

5.11.2024

(Перевод  с  украинского)

долю  світу
вирішить
пенсільванія
пишуть  зранку
в  пабліках
я  ж
дивлюсь
у  бік  ставка
і  не  можу  зрозуміти
чи  то  зозуля
летить  до  верби
чи  комета
розпорює  
небо
стилетом

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025932
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.11.2024


Олег Коцарев. Новая порция

поезд  заполнил  небо
слушать  и  не  понимать  скоростную  речь
тарахтеть  языком
задыхаться
не  понимать  кивать  головой  веселеть

чудо:  вокзал  что  был  в  четырех  кварталах  отсюда
приближается
с  каждым  вагонным  смысликом  минус  сто  метров
кажется  сейчас  вокзал  заедет  прямо  сюда
и  поместится  в  стеклянном  шоколадном  магазине

всё  задохнётся  всё  побежит  вместе
со  звуком  его
остановится  возле  идеи  моста
будет  смотреть  всё  ещё  пританцовывая
вслед  тяжёлому  поезду
что  везет
новую  порцию  войны  

11.10.2024

(Перевод  с  украинского)

НОВА  ПОРЦІЯ

поїзд  заповнив  небо
слухати  й  не  розуміти  швидкісну  мову
торохкотіти  язиком
задихатися
не  розуміти  кивати  головою  веселішати

диво:  вокзал  що  був  за  чотири  квартали  звідси
наближається
з  кожним  вагонним  сенсиком  мінус  сто  метрів
здається  зараз  вокзал  заїде  просто  сюди
вміститься  у  скляному  шоколадному  магазині

усе  задихнеться  все  побіжить  разом
зі  звуком  його
зупиниться  біля  ідеї  мосту
дивитиметься  все  ще  пританцьовуючи
вслід  важкому  поїзду
що  везе
нову  порцію  війни  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025880
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.11.2024


забываю об однократности…

забываю  об  однократности
прикасаюсь  к  уравнению
дважды
ошибка:  словно  падение  капли
сквозь  петлю  попятного  смысла

перемещение
во  времени  запасном
(сконструированном  ad  hoc)

городской  сумасшедший
выкрикивает  руины  фраз
по-английски

::  сокращённый  вариант  эротизма
движения  слабой  связности
в  «не-навсегда»  сумматоре  ::

охранник  с  брезгливой  улыбкой  хичкока

почти  не  ощутимые
колебания  половиц

фотографии  меньшего  зла

солнце  на  дужках  очков
фазовый  переход  в  обнажённость

пока  тонкий  дохнет
ангелы  возвращаются
к  чёрно-белым  рисункам

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025755
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.11.2024


Виктор Шило. Садок вишнёвый…

Виктор  Шило

Из  цикла  «Хайкуку»

*

садок  вишнёвый  
полетел  
куда  глаза  глядят
как  белый  хрущ
не  захотел  
наверное
висеть  
среди  других
читаю  тени
в  книге  
el  jardín  de  senderos  que  se  bifurcan  
ем  вишни  
под  ивой  
которую
удерживает  ещё
кукушка  
не  семирамида

*

живые
созависимы
с  мёртвыми
мёртвые
с  нерождёнными
когда  кукушка  молчит
её  тень
поёт  

*

время  
превращает  игрушки
кукушку  и  льва  из  опошни
в  вишнёвые  лепестки
хочу  опереться  спиной  
на  эту  вишню  
что  уже  отцвела
но  каждый  раз  
почему-то  
падаю  в  пропасть

(Примечание:  Опошня  –  посёлок  в  Полтавской  области  с  заводом  художественной  керамики)

(Из  цикла  "Хайкуку")

(Перевод  с  украинского)

Оригиналы:

*

світ  за  очі  
садок  вишневий  
полетів  
мов  білий  хрущ
не  захотів  
мабуть  
висіти  
серед  інших
читаю  тіні
в  книзі  
el  jardín  de  senderos  que  se  bifurcan  
їм  вишні  
під  вербою  
яку  ще  втримує  
зозуля  
не  семіраміда

*

живі
співзалежні
з  мертвими
мертві
з  ненародженими
коли  зозуля  мовчить
її  тінь
співає  

*

і  зозулю  і  лева  з  опішні  
час  
перетворює  іграшки  
на  вишневі  пелюстки
хочу  зіпертися  спиною  
на  цю  вишню  
яка  вже  відквітла
але  кожного  разу  
чомусь  
падаю  в  прірву

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025658
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.11.2024


Сергей Жадан. Дом старый и почти пустой…

+

Дом  старый  и  почти  пустой.
Молодая  семья  на  первом.
Одинокий  старик  на  втором.
Семья  ждёт  ребенка.
Старик  почти  не  выходит  из  дома.

А  свет  горит  у  всех.

+

Начинаются  холода.
Она  находит  в  шкафу  пальто.  
Надевает,  как  и  каждую  осень.
Стоит  в  пустом  помещении.  
Смотрит  на  холодный  телефон.
Кутается  одиноко  в  тёмное  сукно.
Плачет,  как  и  год  назад.

+

Дерево  просыпается  утром,
спешит  облететь  –
времени  остаётся  всё  меньше.

+

Теперь  такие  вечера  –
когда  солнце  бьётся  среди  ветвей,
так,  будто  дети
делят
свет  взрослых.

+

Поэты  составляют  избранные  стихи,
словно  раздаривают  избранные  вещи.

Из  стиха  вычёркиваются  лишние  слова,  
из  жизни  вычёркиваются  лишние  люди.

Всё  равно  некому  читать.
Всё  равно  некому  любить.

28.10.2024

(Перевод  с  украинского)

Оригинал:

+

Дім  старий  і  майже  порожній.
Молода  родина  на  першому.
Самотній  старий  на  другому.
Родина  чекає  на  дитину.
Старий  майже  не  виходить  із  дому.

А  світло  горить  у  всіх.

+

Починаються  холоди.
Вона  знаходить  у  шафі  пальто.  
Одягає,  як  і  щоосені.
Стоїть  у  порожньому  помешканні.  
Дивиться  на  холодний  телефон.
Кутається  самотньо  в  темне  сукно.
Плаче,  як  і  рік  тому.

+

Дерево  прокидається  зранку,
поспішає  облетіти  -
часу  лишається  все  менше.

+

Нині  такі  вечори  -
коли  сонце  б‘ється  між  гілок,
так,  наче  діти
ділять
світло  дорослих.

+

Поети  укладають  вибрані  вірші,
ніби  роздаровують  вибрані  речі.

Із  вірша  викреслюються  зайві  слова,  
із  життя  викреслюються  зайві  люди.

Всё  равно  некому  читать.
Всё  равно  некому  любить.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025325
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.10.2024


солнце стирается о козырёк…

солнце  стирается  о  козырёк
автоматического  дерева

осторожный  градиент
синего  смещения
(к  разрушенному  звуку)

отмывание  знака
средствами  неразличимости

[i]баллистика  разворотила  корпус  больницы
друг  детства  хирург  вышел  на  связь:
живі  та  неушкоджені
відновлювати  багато  чого  треба  буде    [/i]

дыры  по  следам
пластической  власти
(уменьшить  вдвое  для  живой  руки)

разрывы  переводят  друг  друга
одной  из  красок  в  странной  палитре

исключение  внутри
обобщённой  утраты:
механическая  (ир)реальность
производит  себя  как  нулевой  объект

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025236
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.10.2024


Дмитрий Лазуткин. Лабораторная работа

приветствуем  вас  уважаемые  гости
так  получилось  что  нефти  у  нас  нет
поэтому  всё  что  вам  нужно
мы  можем  отдать  кровью
крови  у  нас  уродило  в  достатке

кровь  –  наша  национальная  валюта
чем  нам  ещё  расплачиваться
кровь  –  наша  национальная  идея
стремительно  сворачивается  и  течет  в  сырую  землю

из  крови  наши  автобусы
из  крови  наши  станки
наши  женщины  лучшие  –  из  крови  и  молока
кровь  можно  высасывать  шприцами
а  можно  качать  насосом
с  преданностью  вампира
с  уверенностью  быка

как  оказалось  вышивать  на  рушнике  тоже  надо  кровью
иначе  тропинки  судьбы  запутаются
словно  студенты-химики
на  лабораторной  работе

кровь  –  крепкая  как  утренний  кофе
кровь  дешёвая  как  никогда
кровь  сладкая  и  кровь  солёная
в  удобной  упаковке
украинского  солдата

(Перевод  с  украинского)


ЛАБОРАТОРНА  РОБОТА
 
вітаємо  вас  шановні  гості
так  сталося  що  нафти  у  нас  немає
тому  все  що  вам  треба
ми  можемо  відати  кров’ю
крові  у  нас  вродило  вдосталь

кров  –  наша  національна  валюта
бо  чим  нам  розплачуватися  ще
кров  –  наша  національна  ідея
бо  стрімко  згортається  і  тече  у  сиру  землю

з  крові  наші  автобуси
з  крові  наші  верстати
наші  жінки  найкращі  –  з  крові  і  молока
кров  можна  смоктати  шприцами
а  можна  насосом  качати
з  відданістю  вампіра
з  впевненістю  бика

як  виявилося  вишивати  на  рушникові  теж  треба  кров’ю
бо  інакше  стежини  долі  заплутаються
ніби  студенти-хіміки
на  лабораторній  роботі

кров  –  міцна  мов  ранкова  кава
кров  дешева  як  ніколи
кров  солодка  і  кров  солона
кров  у  зручній  упаковці
українського  солдата

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025123
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.10.2024


там где ничего не было…

там  где  ничего  не  было
сетевая  доставка

непространственный  объект
(локализован  над  пирсом)
падает  с  нарастающим  замедлением
в  едва  очерченный  ветром  знак

два  возможных  перевода  в  обратную  реку:
у  нас  пять  минут
чтобы  отбросить  последнее  слово

непоправимое
поглощающее  время
так-уходящее
по  лестнице  простоты

(бездыханная)  опция
столь  неплотного  сближения:

сглаживающая  интерполяция
не  совпадающая  ни  в  одной  точке
платформы

сигнал  сквозь
разреженное  пространство
сквозь  мембрану  изнаночных  звуков

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024806
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.10.2024


Максим Бородин. Я сегодня ездил молиться за тебя…

я  сегодня  ездил  молиться  за  тебя  
туда  
где  рельсы  приднепровской  железной  дороги  
обрываются  
и  начинается  степь  
где  пылью  цветёт  путь  в  никуда  
ну  как  в  никуда  
просто  дальше  я  не  пошел  
дальше  я  не  пошел  
я  остался  с  тобой  
а  ещё  там  растут  одиночные  деревья  
над  балками
над  пропастью  
слева  Днепр  
справа  камни  
и  твоего  имени  последние  буквы  
которые  я  забываю  
или  уже  забыл

14.09.2024

(Перевод  с  украинского)


***

я  сьогодні  їздив  молитися  за  тебе  
туди  
де  колії  придніпровської  залізної  дороги  
обриваються  
і  починається  степ  
де  цвіте  пилом  шлях  в  нікуди  
ну  як  в  нікуди  
просто  далі  я  не  пішов  
далі  я  не  пішов  
я  залишився  з  тобою  
а  ще  там  ростуть  поодинокі  дерева  
понад  балками  
понад  прірвою  
зліва  Дніпро  
справа  каміння  
і  твого  імені  останні  букви  
які  я  забуваю  
чи  вже  забув

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024657
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.10.2024


Олег Коцарев. C2

Медленная  и  запоздалая
эвакуация  художественной  коллекции.

По  волнам  бумаги  плывут  нескончаемые  коробки,  ящики,
акцентируют  гвОздики  да  шурупики,
осторожные  суфле  шагов,
усталость  шуток.

В  зубах  у  человечка  –  метр,
в  лице  –  сходство  с  обезьянкой.

Обещают  отдельный  вагон.

Произведения  визуального  искусства  сворачиваются  в  коконы:

воз;  портрет  с  вишнями;  колодец  для  преисполненных;
натюрморт  с  созвездием;  логоцентрическая  инсталляция;
пейзаж  лужи;  гроза  3х2  метра;  иконы  на  петлях;
лабиринты  лимонных  обрезков  малых  голландцев;
счастливые  вакханки;  гороскопы  вина.

А  также  –  данайцы  пишут  письмо  критскому  божеству;
поэт  писает  в  позе  цапли;
при  вращении  правая  бессердечная  грудь  поэтессы
превращается  в  лицо  волка.

Каждое  произведение,  запакованное  и  готовое  к  бегству,
ещё  больше  становится  объектом,
вневременным  и  наддискурсивным,
«вот  бы  мне  такую  объективацию»,  –
завидуют  их  жрецы  и  жрицы,  
прикасаясь.

И  когда  всё  уже  как  будто  готово,
когда  укрытие  утратило  соотношение  единиц  своего  укрытого
и  запуталось  в  их  невидимых  следах,
в  сцене  далёкого  края  залы  вдруг  по  неосторожности
вспыхивает  лампочка
и  демонстрирует  две  незапакованные,  забытые  мужские  скульптуры:
Сталина  и  Сковороду.

Эвакуация  на  мгновение  замерла.
Тишина.
Маленькая  мелодия  далёкого  незакрытого  крана.
А  может,  снова  прорвало  отопление.

24.09.2024

(Перевод  с  украинского)

С2

Повільна  та  запізніла
евакуація  мистецької  колекції.

На  хвилях  паперу  пливуть  нескінченні  коробки  і  ящики,
акцентують  цвяшки  та  шурупчики,
обережні  суфле  кроків,
втома  жартів.

У  зубах  у  людинки  —  метр,
в  обличчі  —  схожість  із  мавпочкою.

Обіцяють  окремий  вагон.

Твори  візуального  мистецтва  загортаються  в  кокони:

віз;  портрет  з  вишнями;  криниця  для  сповнених;
натюрморт  із  сузір’ям;  логоцентрована  інсталяція;
краєвид  калюжі;  гроза  3х2  метри;  ікони  на  петлях;
лабіринти  лимонних  обрізків  малих  голландців;
щасливі  вакханки;  гороскопи  вина.

Але  також  —  данайці  пишуть  листа  критському  божеству;
поет  пісяє  в  позі  чаплі;
при  обертанні  права  безсердечна  грудь  поетки
перетворюється  на  обличчя  вовка.

Кожен  твір,  спакований  і  готовий  до  втечі,  стає  ще  більш  об’єктом,
позачасовим  і  понаддискурсним,
«от  би  мені  таку  об’єктивацію»,  -
заздрять  їхні  жерці  та  жриці,
торкаючись.

І  коли  вже  начебто  все  готове,
коли  сховище  втратило  співвідношення  одиниць  свого  схованого
і  заплуталось  у  невидимих  їхніх  слідах,
у  сцені  далекого  краю  зали  раптом  із  необережності
спалахує  лампочка
та  демонструє  дві  неспаковані,  забуті  чоловічі  скульптури:
Сталін  і  Сковорода.

Евакуація  на  мить  завмерла.
Тиша.
Маленька  мелодія  далекого  незакрученого  крана.
А  може,  знову  прорвало  опалення.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024476
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.10.2024


Виктор Шило. Мандалы канализационных люков…

Из  цикла  «Хайкуку»

*

мандалы  канализационных  люков
постепенно  становятся
авторами  цифрового  контента
в  котором
взрываются  не  только
ракеты  кабы  и  долбаные  бпла
но  и
рации  мобильные  телефоны  мотоциклы
солнечные  панели  автомобили  компьютеры
даже  домофоны
сканеры  отпечатков  пальцев  
и  другие  электронные  устройства
говорю  я

ну  дела
и  hoover  тоже
иронически  подхватывает  пастушок
и  смеется

а  kindle  kobo  nook
barnes  &  noble  pocketbook
спрашиваю  я

конечно  нет
кому  они  нужны
отвечает  он

понимаете
говорит  пастушок
я  был  только  здесь  на  выгоне
всё  время
стадо  пас  
а  вы  путешествовали  по  мирам
видели  собственными  глазами
как  ученик
при  попытке  
задать  мудрый  вопрос  мастеру
получает  в  ответ
удар  палкой  кейсаку  по  голове
или  в  лучшем  случае
молчание
так  и  кукушка
дарует  милость
молчанием

милость  небес
которых  нет
он  повторяет  свои  слова
пока  я  смотрю  на  небо
что  молчит  как  кукушка

*  

у  жизни  бывает  фальшь-цель
говорит  конюх  
цинскому  князю  мугуну
послали  за  кобылой  
а  оказалось  
что  это  вороной  жеребец
отвечает  ему  на  ухо  
взволнованным  шёпотом  
князь  всех  миров

алекс  делардж  
всё  ещё  заводит  
один  из  трех  апельсинов  
золотым  нотным  ключиком
тишины

а  военком
попросту  остается  в  ауте  
когда  я  объясняю  ему  
что  ракеты  
если  не  взрываются
спонтанно  танцуют  
какое-то  время
под  додекафоническую  музыку  сфер
будто  фамы
или  хронопы
и  правда
мечтательно  восклицает  он
нет  никакого  значения
кто  тебе  отвечает
кукушка  своим  молчанием
или  ястреб
ударом  крыльев
по  лицу

любовь  моя
ты  заливаешься  смехом
слушая  этот
на  редкость  бессмысленный  
диалог-мондо
тебе  нравится  сальса
мне  trip-hop
а  наше  прошлое
на  мосту  через  лету
танцует  с  нами
в  ритме  samba  
samba  de  Janeiro

(Перевод  с  украинского)

Оригиналы:

*

мандали  каналізаційних  люків
поволі  стають
авторами  цифрового  контенту
у  якому
вибухають  не  лише
ракети  каби  і  довбані  бпла
але  й
рації  мобільні  телефони  мотоцикли
сонячні  панелі  автомобілі  комп'ютери
навіть  домофони
сканери  відбитків  пальців  
та  інші  електронні  пристрої
промовляю  я

отакої
hoover  також
іронічно  підхоплює  пастушок
і  сміється

а  kindle  kobo  nook
barnes  &  noble  pocketbook
квестіоную  я  

звісно  ні
кому  вони  треба
відповідає  він

розумієте
говорить  пастушок
це  я  був  тут  на  вигоні
завжди
пас  череду
а  ви  ж  мандрували  світами
бачили  на  власні  очі
коли  учень
при  спробі  
поставити  мудре  запитання  майстру
отримує  у  відповідь
удар  палкою  кейсаку  по  голові
або  в  ліпшому  випадку
мовчання
так  і  зозуля
дарує  милость
мовчанням

милость  небес
яких  немає
він  повторює  свої  слова
поки  я  розглядаю  небо
що  мовчить  мов  зозуля

*  

у  життя  буває  фальш-ціль
говорить  конюх  
цінському  князю  мугуну
послали  за  кобилою  
а  виявилось  
що  це  вороний  жеребець
відповідає  йому  на  вухо  
схвильованим  шепотом  
князь  усіх  світів

алекс  делардж  
усе  ще  заводить  
один  із  трьох  апельсинів  
золотим  нотним  ключиком
тиші

але  воєнком
просто  залишається  в  ауті  
коли  я  пояснюю  йому  
що  ракети  
якщо  не  вибухають
то  спонтанно  танцюють  
деякий  час
під  додекафонічну  музику  сфер
ніби  фами
або  хронопи
і  дійсно
замріяно  вигукує  він
немає  ніякого  значення
хто  тобі  відповідає
зозуля  своїм  мовчанням
альбо  яструб
ляпасом  крил
по  обличчю

кохана  моя
ти  заливаєшся  сміхом
слухаючи  такий
напрочуд  безглуздий  
діалог-мондо
тобі  подобається  salsa
мені  trip-hop
а  наше  минуле
на  мосту  через  лету
танцює  з  нами
у  ритмі  samba  
samba  de  Janeiro

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024291
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.10.2024


Максим Бородин. Бог не для того придумал небо…

Бог  не  для  того  придумал  небо
чтобы  там  летали  ракеты  
и  беспилотники  
бездушные  машины  
макеты  
а  для  того
чтобы  люди
безответственные  
беззащитные  
могли  сидеть  на  восьмом  этаже  
и  смотреть  
как  в  течение  двух  часов  
ничего  не  меняется  в  воздухе  
только  желание  
исчезнуть  
и  полететь

09.10.2024

(Перевод  с  украинского)

***

Бог  не  для  того  придумав  небо  
щоби  там  літали  ракети  
та  безпілотники  
бездушні  машини  
макети  
а  для  того  
щоби  люди
безвідповідальні  
беззахисні  
могли  сидіти  на  восьмому  поверсі  
та  дивитися  
як  протягом  двох  годин  
нічого  не  змінюється  в  повітрі  
тільки  бажання  
зникнути  
і  полетіти

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023926
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.10.2024


минус-жест…

минус-жест
саможест
(неосуществлённый?)
мёртвой  точки
седловой  точки
которую  можно  тольк(о)ставить
(мнимое  решение  уравнения/дрожь)
крылышкует  минус-письмом
прозрачной  (л?)адонью
перемещение  в  чуждый  контекст

тих(о)мкая  проекция  движения
(не  думает  ни  о)
место-власти  детских  каракуль
асимметрической  почвы
безопорной  справа  налево
(протягивает  в  непроцесс  ломкие  графы)

(Из  цикла  «Облачные  сессии»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023736
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.10.2024


Виктор Шило. В этом троллейбусе…

Виктор  Шило

Из  цикла  «Хайкуку»

*

в  этом  троллейбусе  
ты  иногда  
подрабатывала
кондуктором  
вот  твой  билет  
в  жизнь  
сказала  мне  
и  даже  
закомпостировала  
его  сама
когда  
я  
случайно  
увидел  
что  кукушка  
в  клетке  рядом  с  водителем  
в  очередной  раз  перевернула  
a  saucerful  of  secrets

*

на  троллейбусе  
написано  
подбираем  
топовый
лук
но  ведь  это
абсурд  
притворно  сердится  
атэбэшная  женщина
с  кукушкой  
за  левым
плечом

(Примечание:  АТБ  –  украинская  сеть  магазинов  розничной  торговли)

*  

мир  
то  убегает  
от  меня
хвост  поджав  
то  мчится  навстречу  
хвост  пистолетом  
так  играем  
пока  кукушка  
ищет  
своё  гнездо  
среди  чужих

(Перевод  с  украинского)

*

у  цьому  тролейбусі  
ти  інколи  
додатково
підробляла
кондуктором  
ось  твій  квиток  
у  життя  
сказала  мені  
й  навіть  
закомпостувала  
його  сама
коли  
я  
випадково  
побачив  
що  зозуля  
в  клітці  біля  водія  
вкотре  перевернула  
a  saucerful  of  secrets

*

на  тролейбусі  
написано  
підбираємо  
топовий  
лук
але  ж  це  
абсурд  
удавано  гнівається  
атебешна  жінка
із  зозулею  
за  лівим  плечем

*  

світ  
то  біжить  
від  мене  
піджавши  хвіст  
то  мчить  назустріч  
хвіст  пістолетом  
так  і  граємось  
поки  зозуля  
шукає  
своє  гніздо  
серед  чужих

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023574
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.10.2024


Сергей Жадан. Пять стихотворений

+  

Она  вырывается,  хочет  уйти.
Он  не  отпускает,  держит  её  за  руку.

«Ты  вернёшься?»  –  спрашивает  он.
«Да»,  –  отвечает  она.

Он  спрашивает  с  боязнью.
Она  отвечает  с  жалостью.

+  

Нашёл  от  неё  старое  сообщение.

«К  сожалению,  ничего  не  выйдет»  –  написала  тогда.

«Как  всё  хорошо  сложилось»,  –  подумал.

+  

В  телефоне  она  у  меня  была  записана  «Занести  лекарства  и  книги.  Перезвонить  через  неделю».

+  

В  свои  шестнадцать  привыкла
во  всём  повторять  маму.
Поправляет  волосы,  как  мама.
Курит,  как  мама.
Ругается.

Носит  мамино  платье.

Хотя  мама  её  не  любила.  
И  платье  тоже  не  любила.

+

Под  вечер  выносит  цветы  в  вазонах,  выставляет  их  в  подъезде,
словно  выгоняет  из  дома  детей  после  ссоры.

На  утро  выходит  –
они  продолжают  стоять  на  лестнице.

Уже  успокоились.
Уже  не  обижаются.

27.09.2024

(Перевод  с  украинского)

Оригинал:

П’ять  віршів

+  

Вона  виривається,  хоче  йти.
Він  не  відпускає,  тримає  її  за  руку.

«Ти  повернешся?»  -  питає  він.
«Так»,  -  відповідає  вона.

Він  питає  з  острахом.
Вона  відповідає  з  жалем.

+  

Знайшов  від  неі  старе  повідомлення.

«На  жаль,  нічого  не  вийде»  -  написала  тоді.

«Як  усе  добре  склалось»,  -  подумав.

+  

У  телефоні  вона  в  мене  була  записана  «Занести  ліки  й  книжки.  Передзвонити  за  тиждень».

+  

В  свої  шістнадцять  звикла
у  всьому  повторювати  маму.
Поправляє  волосся,  як  мама.
Курить,  як  мама.
Свариться.

Носить  мамину  сукню.

Хоча  мама  її  не  любила.  
І  сукню  теж  не  любила.

+

Надвечір  виносить  квіти  у  вазонах,  виставляє  іх  у  під‘їзді,
ніби  виганяє  з  дому  дітей  після  сварки.

На  ранок  виходить  -  
вони  далі  стоять  на  сходах.

Вже  заспокоїлись.
Вже  не  ображаються.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023413
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.10.2024


маршрутизация выгорания…

маршрутизация  выгорания
на  плоских  множествах
(включающих  точечных  собеседников)

усталость  как  защита  от  реального:
варьируется  плотность  |  незащищённость  формы

выколотые  эллипсы  линча-малевича
в  безликом  понятии  «пригорода»

дыры  (уже  не  чёрные)  разрастаются:
схватывают  новые  и  новые  краски

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023246
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.09.2024


Виктор Шило. Знаете говорит пастушок…

Из  цикла  «Хайкуку»

*  

знаете
говорит  пастушок
я  был  вчера  
в  городе  
шатался  по  улицам
они  ползут  сами  в  себе
на  одном  месте
как  тракторные  треки
или  танковые
по  студенческому  бульвару  
когда-то  я  учился  там  в  медучилище
знаете
я  же  фельдшер  по  специальности
игрой  на  сопилке
могу  
тотчас  же
собрать  
воедино
прямо  в  чистом  поле
любого  солдата  
разорванного  снарядом
чтобы  его  
потом  
не  пустили  
на  остатки  органов  
для  китайской
молекулярной  
кухни
а  достойно  похоронили  
здесь
у  нас
под  салют
знаете
именно  тот  
из  темной  энергии
что  продают  
в  нелегальных
китайских
лавках

нет  не  знаю  
я  пожал  плечами
наверное
уже  слегка  раздражённо  

под  салют
под  красивую  музыку
под  перепевы  птиц  
настоящих
не  приручённых  
вёл  дальше  пастушок
на  этом  бульваре
и  на  соседнем
женщины  выращивают  
голоса  диких  птиц
чудесную  музыку
прямо  в  горшках  
на  подоконниках
идёшь  мимо  дома  
и  видишь
как  расцветают  в  горшке
жёлтом  с  белым  
пение  кукушки  
и  пение  соловья
а  в  синем  с  белым
переплетаются  лианами
музыка  эрика  сати  
с  музыкой  адриана  леверкюна

а  твою  музыку  тоже  выращивают
на  студенческом
спросил  я  пастушка

но  он  уже  исчез  
я  и  не  заметил
пошёл  наверно
сквозь  тырло
к  своему  двору  
поить  коров

только  из-за  угла
небоскреба  №5/5
от  лавок
китайского  квартала
доносилась
тянулась  
как  по  вышитой  рубашке  
горизонт
мелодия  сопилки
а  в  небе  
таяло  солнце
словно  след  
на  песке

(Перевод  с  украинского)

*  

знаєте
говорить  пастушок
я  був  учора  
в  місті  
вештався  вулицями
які  повзуть  самі  в  себе
на  одному  місці
мов  тракторні  треки
або  танкові
студентським  бульваром  
колись  навчався  там  у  медучилищі
знаєте
я  ж  фельдшер  за  фахом
і  грою  на  сопілці
можу  нараз  
зібрати  
докупи  
прямо  в  чистому  полі
будь-якого  солдата  
пошматованого  снарядом
аби  його  
потім  
не  пустили  
на  залишки  органів  
для  китайської
молекулярної  
кухні
а  достойно  поховали  
тут
у  нас
під  салют
знаєте
саме  той  
із  темної  енергії
продається  
в  нелегальних
китайських
крамницях

ні  не  знаю  
я  знизав  плечима
мабуть  
уже  трохи  роздратовано  

під  салют
під  красиву  музику
під  переспіви  птахів  
справжніх
не  приручених  
вів  далі  пастушок
і  на  цьому  бульварі
і  на  сусідньому
жіночки  вирощують  
голоси  диких  пташок
прекрасну  музику
прямо  в  горщиках  
на  підвіконнях
ідеш  повз  будинок  
бачиш
як  розцвітають  у  горщику
жовтому  з  білим  
спів  зозулі  
спів  соловейка
а  в  синьому  з  білим
переплітаються  ліанами
музика  еріка  саті  
музика  адріана  леверкюна

а  твою  музика  теж  вирощують
на  студентському
запитав  я  в  пастушка

але  він  вже  зник  
я  й  не  помітив
пішов  мабуть  через  тирло
до  свого  двору  
напувати  коров

лише  з-за  рогу
хмарочоса  №  5/5
де  генделики
у  китайському  кварталі
лунала  
тягнулась  
мов  по  вишитій  сорочці  
обрій
мелодія  сопілки
а  в  небі  
тануло  сонце
ніби  слід  
на  піску

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023201
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.09.2024


Сергей Жадан. Было чувство, что времени нет совсем…

Было  чувство,  что  времени  нет  совсем.
Что  время  ни  на  что  не  способно.

Короткая,  огромная  ночь.
Женский  надорванный  голос.
Океанские  очертания  ссоры.
И  дерево  за  окном  –  старое,
ненужное,  живое.

Всё  должно  продолжаться  вечно.
Всё  определяется  механикой  приливов.

...Двадцать  лет  спустя
хватаешься  за  перегородки  ночи.
Ни  голоса,
ни  океана.

А  вот  дерево  продолжает  стоять  –
продолжает  себе  что-то  делать.

25.09.2024

(Перевод  с  украинского)

+++

Було  відчуття,  ніби  часу  зовсім  немає.
Ніби  час  ні  на  що  не  здатен.

Коротка,  велика  ніч.
Жіночий  надірваний  голос.
Океанські  обриси  сварки.
І  дерево  за  вікном  –  старе,
непотрібне,  живе.

Все  має  тривати  вічно.
Все  визначається  механікою  припливів.

…Двадцять  років  потому
хапаєшся  за  перетинки  ночі.
Ні  голосу,
ні  океану.

А  ось  дерево  далі  стоїть  –
щось  собі  далі  робить.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022915
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.09.2024


Сергей Жадан. Жизнь объясняется нам через простые истории…

Жизнь  объясняется  нам  через  простые  истории,  –  думает  он,  –
через  простые  истории,
через  привычные  движения,
через  знакомые  ситуации.

А  ещё  через  любовь.
Через  любовь  и  смирение.

Жизнь  укладывается  в  несколько
сюжетов,  в  несколько  поучительных,  
головокружительных  мотивов.

Всё  в  этой  жизни  можно  считать,
всё  можно  предвидеть,
всё  можно  распознать  наперёд.  

И  в  этой  женщине  тоже,  как  в  Библии,
есть  всё,  чтобы  объяснить  этот  мир,Сергей  Жадан

+  +  +

Жизнь  объясняется  нам  через  простые  истории,  –  думает  он,  –
через  простые  истории,
через  привычные  движения,
через  знакомые  ситуации.

А  ещё  через  любовь.
Через  любовь  и  смирение.

Жизнь  укладывается  в  несколько
сюжетов,  в  несколько  поучительных,  
головокружительных  мотивов.

Всё  в  этой  жизни  можно  считать,
всё  можно  предвидеть,
всё  можно  распознать  наперёд.  

И  в  этой  женщине  тоже,  как  в  Библии,
есть  всё,  чтобы  объяснить  этот  мир,
понять  его,
полюбить,
принять
и  продолжать  мучиться.

23.09.2024

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

Життя  пояснюється  нам  через  прості  історії,  -  думає  він,  -
через  прості  історії,
через  звичні  рухи,
через  знайомі  ситуації.

А  ще  через  любов.
Через  любов  і  смирення.

Воно  вкладається  в  кілька
сюжетів,  у  кілька  повчальних,  
карколомних  мотивів.

Все  в  цьому  житті  можна  відчитати,
все  можна  передбачити,
все  розпізнати  наперед.  

І  в  цій  ось  жінці  теж,  наче  в  Біблії,
є  все,  щоби  пояснити  цей  світ,
зрозуміти  його,
полюбити,
прийняти
і  далі  мучитись.

понять  его,
полюбить,
принять
и  продолжать  мучиться.

23.09.2024

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022802
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.09.2024


улавливать связи…

улавливать  связи
что  исчезнут  в  повторном  прочтении
:
холод  переливчатый  холод
его  виртуальные  оси
прозрачные  чернила

замкнутость  в  единичном  круге
и  классические  вопросы:
слабая  синхронизация
неготовность  быть  инструментом

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022754
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.09.2024


Виктор Шило. Соседка, похожая на богиню Кали…

Из  цикла  «Хайкуку»

*

соседка  
похожая  
на  богиню  кали
чистит  
от  чешуи  миров  
ту  рыбу
что  плавает  
в  океане
быстрее  всех

соседка  
похожая  
на  богиню  дургу
чистит  
от  чешуи  света
ту  рыбу
что  плавает  
в  пустыне
медленней  всех

выпускает
в  воздух
рыбу  без  чешуи

та  летит  
к  иве
и  молчит
словно  кукушка
а  кукушка
поёт
словно  рыба

*

кто-то  покупает  водомерок  
живым  весом
кто-то  вангует  
и  продаёт  людей  
весом  мёртвым
в  бездонном  гамаке  неба  
слушаю  шорох  
шести  кукушкиных  крыльев

*

небо
на  
мириадах  
ходуль  
дождя
убегает  само  от  себя
отрывается  от  горизонта  
но  
сквозь
мгновенный  
просвет  
над  землёй  
кукушка  
успевает  
вылететь  
в  темноту  
ещё  нашего  
измерения

(Перевод  с  украинского)

*

сусідка  
схожа  
на  богиню  калі
чистить  
від  луски  світів  
ту  рибу
що  плаває  
в  океані
швидше  за  всіх

сусідка  
схожа  
на  богиню  дурґу
чистить  
від  луски  світла
ту  рибу
що  плаває  
в  пустелі
повільнвше  
за  всіх

випускає
у  повітря
рибу  без  луски

і  та  летить  
до  верби
і  мовчить
як  зозуля
а  зозуля
співає
як  риба

*

хтось  купує  водомірок  
живою  вагою
хтось  вангує  
і  продає  людей  
мертвою
у  бездонному  гамаку  неба  
слухаю  шерех  
шістьох  зозулиних  крил

*

небо
на  
міріадах  
ходуль  
дощу
тікає  само  від  себе
відривається  від  обрію  
але  
крізь
миттєвий  
просвіт  
над  землею  
зозуля  
встигає  
вилетіти  
в  темряву  
ще  нашого  
виміру

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022625
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.09.2024


Максим Бородин. Cело Уютное…

село  Уютное  
село  Спокойное  
село  Весёлое  
село  Желанное  
село  Благодатное  
село  Ягодное  
можно  даже  не  объяснять  
можно  даже  
не  объяснять  
можно
даже  
не  объяснять

15.09.2024

(Перевод  с  украинского)

*  *

село  Затишне  
село  Спокійне  
село  Веселе  
село  Желане  
село  Благодатне  
село  Ягідне  
можна  навіть  не  пояснювати  
можна  навіть  
не  пояснювати  
можна  
навіть  
не  пояснювати

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022377
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.09.2024


Остап Сливинский. Как спички…

Как  спички,
зажигаемся  друг  от  друга  в  темноте,
опыляем  друг  друга  огнём.
Передаём  огонь  осторожно,  как  олимпийские
атлеты,  чей  забег  настолько  долог,
что  все  операторы  и  репортеры  уснули,
а  на  стадионе  разошлись  живые.
Остались  только  души.
Остались  те,  что  погасли  для  глаз
смертных.
И  что  будет  в  конце?  -  спрашиваешь.
Будет  чаша  огня,  овации,  развевающиеся  знамена?
Проедет  оркестр  под  триумфальной  аркой?
Будет  песок  у  моря,  –  говорю,  –  
где  ветер  хлопает  зонтиками  детства.
И  море  раскроет  свои  блокнотики,  полные  кривулек,
позволит  нам  листать  себя,  удивляться,
узнавать.

14.09.2024

(Перевод  с  украинского)


**

Як  сірники,
запалюємось  одне  від  одного  в  темряві,
запилюємо  одне  одного  вогнем.
Передаємо  вогонь  обережно,  як  олімпійські
атлети,  чий  забіг  такий  довгий,
що  всі  оператори  й  репортери  поснули,
а  на  стадіоні  розійшлися  живі.
Лишилися  тільки  душі.
Лишилися  ті,  що  погасли  для  очей
смертних.
І  що  буде  наприкінці?  –  питаєш.
Буде  чаша  вогню,  овації,  майоріння  знамен?
Проїде  оркестр  під  тріумфальною  аркою?
Буде  пісок  біля  моря,  –  кажу,  –  
де  вітер  лопотить  у  парасольках  дитинства.
І  море  розкриє  свої  блокнотики,  повні  кривульок,
і  дозволить  нам  гортати  себе,  дивуватися,
впізнавати.

14.09.2024















адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022213
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.09.2024


я в (тёмной ящере) …

1

я  в
(тёмной  ящере)
и  долго  буду
падатьму

неназывая

(н)а  тему  с  луком
разледав

что
ор-иМуза  ладит
и  сливает

и  не  и  не
и  не
возлёсся
всяк  докол

кустяшному  молчану  переход
разносся  баловен  ис
лавен

2

ноего  рода  оглашение
нолее  жирного
в  сих  свислах

всех  меличин  ко(р)сарских
выросших  словно  трава  в  отъёмах

ипул  ьсаций
разомкнутых  контуров

е-тлесного  лоунейма

ролизованного  ломким  "я"
(что  мелость  с  памятью  некста

с  надрывом  камятника)

3

двичь  воз  и  вывоз
из  бумаг  и  осей  себя

ли  некую  обеду  над  млексикой

источник  (с)падающий  ролельно
(с)кровным  ресурсам

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022208
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.09.2024


Галина Крук. Председательствуя в совете безопасности оон…

председательствуя  в  совете  безопасности  оон
страна-террорист  чувствует  себя  в  безопасности
убивать  украинских  детей
убеждать  объединённые  нации
что  для  этого  были  какие-то  основания
что  не  всё  так  однозначно
права  человека  заканчиваются  
на  украинских  детях,
не  надо  компенсировать
беспомощность  совета  безопасности
мягкими  игрушками  озабоченности

украинские  дети  –  бойцы  с  раннего  возраста
за  право  жить

Июль  2024

(Перевод  с  украинского)

***

головуючи  в  раді  безпеки  оон
країна-терорист  чується  безпечно
убивати  українських  дітей
переконувати  об'єднані  нації
що  для  цього  були  якісь  підстави
не  все  так  однозначно
права  людини  закінчуються  
на  українських  дітях,
не  треба  компенсувати
безпорадність  ради  безпеки
м'якими  іграшками  стурбованості

українські  діти  –  бійці  змалку
за  право  жити

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022103
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.09.2024


Виктор Шило. Уже и осень прошла…

Из  цикла  «Хайкуку»

*

уже  и  осень
прошла  
кукушки
не  слышно  
лишь  ветерок
в  камышах  
упорно  поёт
во  весь  голос
a  whiter
shade
of  pale
садись-ка  за  стол
моя  тень  
поудобней
будем
играть  в  го
когда  появится  
смерть
и  выпьем
бутылку  вина
из  полыни  
когда
навсегда
исчезнет

*

гром  
в  люльке  темноты  
ворочается  
с  правого  бока  на  левый
то  жарко  ему  то  холодно  
под  одеялом  туч
не  прилетает  
в  августе  
на  иву  
кукушка  
пойду  в  хату  
с  мышами  читать  
комикс  о  мышезавре

*

под  пасху
(а  может
рождество  или  троицу)
отражается  бог
в  своих  же  глазах
на  иконе
в  комнате
матери  
что  помешалась
от  старости

(где  же  её  
благородные  
и  благодарные  
сыновья
на  войне
на  войне
или  нет)

молоком  тает
разливается  
тишина  вокруг
ведь  соседки
давно  уж  молчат  
как  сорочинские
карамельно-молочные
сладко-солёные
кукушки

и  она
неподвижно  сидит
у  окна
ищет  дьявола
в  чёрном  
как
земля  
под  стеклянными  
прозрачными  
ногтями
небе

(Перевод  с  украинского)

*

вже  й  осінь
минула  
зозулі  
не  чути  
лише  вітерець  
в  очереті  
уперто  співає
нівроку
a  whiter  
shade  
of  pale
сідай-но  за  стіл  
моя  тінь  
як  зручніше
будемо  ж
грати  в  го  
коли  з’явиться  
смерть
і  вип’ємо  
пляшку  вина  з  полину  
коли  
вона  зникне  
назавжди

*

грім  
у  люльці  темряви  
ворочається  
з  правого  боку  на  лівий
жарко  йому  холодно  
під  ковдрою  хмар
не  прилітає  
в  серпні  
на  вербу  
зозуля  
піду  в  хату  
читати  з  мишами  
комікс  про  мишозавра

*

під  великдень
(а  може
різдво  або  трійцю)
відбивається  бог
у  своїх  же  очах
на  іконі
в  кімнаті
матері  
що  здуріла
від  старості

(де  ж  її  
благородні  та  вдячні  
сини
на  війні
за  війною
чи  ні)

молоком  розтає  
розливається  
тиша  навколо
бо  сусідки
давно  вже  мовчать  
як  сорочинські
карамельно-молочні
солодко-солоні
зозулі

і  вона
нерухомо  сидить
край  вікна
і  шукає  диявола
в  чорному  
наче
земля  
під  скляними  
прозорими  
нігтями
небі

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021878
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.09.2024


Олег Коцарев. Фуга зелёного супермаркета

невозможно  избавиться  от  воды  из  руки
как  это  сделать  как?

смрад  иных  звуков
и  галактика  главного  –
неумолимо  вдохновенного  формализма  цикад

возле  зелёного
супермаркета
с  фонарей  свет  стекает
как  дынное  радио

возле  зелёного  супермаркета
цветочницы  измеряют  небеса
и  солдаты  разложили  на  джипе  
приглушённые
лампы  кефира

10.08.2024

(Перевод  с  украинского)

ФУГА  ЗЕЛЕНОГО  СУПЕРМАРКЕТУ

неможливо  позбутись  води  з  руки
як  це  зробити  як?

сморід  інших  звуків
і  галактика  головного  —
невблаганно  натхненного  формалізму  цикад

біля  зеленого
супермаркету
з  ліхтарів  світло  стікає
мов  динне  радіо

біля  зеленого  супермаркету
квіткарки  вимірюють  небеса
і  солдати  на  джипі  розклали
приглушені
лампи  кефіру

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021721
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2024


Остап Сливинский. И вдруг какие-то слова возвращаются…

И  вдруг  какие-то  слова  возвращаются,
как  возвращаются  перелётные  птицы,  
–  и  не  находят  своих  деревьев  и  крыш,
и  долго  кружат  над  нами,
и  не  могут  ни  сесть,  ни  улететь  назад,
свивают  свои  гнёзда  в  воздухе.
Где  вы  зимовали,  слова,  
почему  так  надолго  меня  покинули?
Может,  утешили  кого-то  там,  
где  земля  трескается  от  солнца,
как  у  нас  трескается  от  печали?
Свивайте,  слова,  свивайте  гнёзда,
пусть  с  гнёзд  начнутся  новые  деревья,
пусть  растут  вниз,
пусть  врастают  в  землю-пепел,
пусть  жизнь  встретится  со  своим  воспоминанием,
пусть  обнимутся.

31.08.2024

(Перевод  с  украинского)

Оригинал:

*  *

І  раптом  якісь  слова  повертаються,
як  повертаються  перелітні  птахи,  
–  і  не  знаходять  своїх  дерев  і  дахів,
і  довго  кружляють  над  нами,
і  не  можуть  ні  сісти,  ні  відлетіти  назад,
звивають  свої  гнізда  в  повітрі.
Де  ви  зимували,  слова,  
чому  так  надовго  мене  покинули?
Чи  втішили  когось  там,  
де  земля  репається  від  сонця,
як  у  нас  репається  від  смутку?
Звивайте,  слова,  звивайте  гнізда,
хай  від  гнізд  почнуться  нові  дерева,
хай  ростуть  донизу,
хай  вростають  у  землю-попіл,
хай  життя  зустрінеться  зі  своїм  спогадом,
хай  обіймуться.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021265
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.09.2024


Марианна Кияновська. Вот посмотри…

вот  посмотри  у  тела  моего  
есть  только  то  что  внутри
кровь  и  любовь

тела  тепло  
кровь  среди  плоти
истина  фотосинтез
простое  преображение  
света  в  тело
кровь  и  любовь

у  яблока  золотого
есть  только  то  что  внутри
сладость  невесомость  небо

2022

(Перевод  с  украинского)

***
ось  дивися  тіло  моє  
має  тільки  те  що  всередині
кров  і  любов

тіла  тепло  
кров  між  плоті
істина  фотосинтез
просте  перетворення  
світла  на  тіло
кров  і  любов

яблуко  золоте
має  тільки  те  що  всередині
солодощ  невагомість  небо

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021195
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2024


Максим Бородин. Ракета летит…

ракета  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  бах  ПВО  взорвалась  

ракета  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  бах  ПВО  взорвалась  

ракета  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  летит  бах  ПВО  взорвалась  
 
Боже
может  сменишь  пластинку  
на  что-нибудь  более  мелодичное
и  совершенное

26.08.2024

(Перевод  с  украинского)


***

ракета  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  бах  ППО  вибухнула

ракета  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  бах  ППО  вибухнула

ракета  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  летить  бах  ППО  вибухнула  

Боже  
може  зміниш  платівку  
з  чимось  більш  мелодійним  
та  досконалим

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020919
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.08.2024


Олег Коцарев. у нас на Десне…

у  нас  на  Десне  –
–  реке,  что  в  своем  спокойствии
отбросила  равновесие
отбросила  диалектику:
одновременно  быстрая  и  широкая  –
у  нас  на  Десне
на  пляже  уже  два  года  как
фрагментами  взрыва
участниками  и  участницами  взрыва
букашками  взрыва
посекло  мелко  раздевалки

посмотри  в  маленькие  эти  отверстия
какими  загадочными  в  них
кажутся  голые  человеческие  тела  –
шевелятся  как  вода  за  стеной  в  форме  реки

18.08.2024

(Перевод  с  украинского)

---
в  нас  на  Десні  —
—  річці  що  у  своєму  спокої
відкинула  рівновагу
відкинула  діалектику:
одночасно  швидка  і  широка  —
в  нас  на  Десні
на  пляжі  вже  два  роки  як
фрагментами  вибуху
учасниками  і  учасницями  вибуху
комашками  вибуху
посікло  дрібно  роздягалки

подивись  у  маленькі  ці  отвори
якими  загадковими  в  них
здаються  голі  людські  тіла  —
ворушаться  ніби  вода  за  стіною  річкової  форми

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020589
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.08.2024


плохо что после полуночи…

плохо  что  после  полуночи
я  так  медленно  соображаю
никак  не  могу  найти
файл:  с  циклом  или  с  поэмой?

а  мне  ещё  представьте
программировать  до  утра

выйду  из  общежития
посмотреть  на  луну
окружённую  облаками

сказать  себе:  пишу  поэму  –
и  звучит  иначе
и  смысл  другой
будто  сумма  спонтанно  изменившись
повлияла  на  каждое  слагаемое

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020309
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.08.2024


обычное A…

обычное  A  –
довольно  известное  и  массивное
отслеживать  в  перевёрнутом  воздухе

наблюдать  как
карабкается  по  скошенной
поверхности
никому  ещё  не  должная  строчка

лишь  на  третьей  итерации  меркнет
и  рассыпается  облачный  ряд

(из  рукава  у  шулера)
скучающее  ничто
доказывает  что  в  страхе  и  ветер  сохнет

–  а  штукатурка  отсырела  и  местами  растрескалась

:  тактическая  ловушка  :

обобщённая  смерть
в  тормозящей  движение  констелляции

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020276
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.08.2024


Галина Крук. Изо всего самого дорогого…

изо  всего  самого  дорогого  в  этой  жизни
люди  заканчиваются  первыми
и  тогда  приходится  в  мире  пустом
в  мире  ненужном,  в  мире  безнадёжном
притворяться,  что  живёшь  
делать  вид,  что  тоже  человек

12.06.2024

(Перевод  с  украинского)

***
з-поміж  усього  найдорожчого  у  цьому  житті
люди  закінчуються  першими
і  тоді  доводиться  у  світі  порожньому
у  світі  непотрібному,  у  світі  безнадійному
вдавати,  що  живеш  
вдавати,  що  теж  людина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020226
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.08.2024


Олег Коцарев. Чёрный Человек

сидя  под  ивой  корейской
отвечать  себе  на  вопрос  "сколько  тебе  лет?"
признавать:  "слишком  мало"

родился  так  поздно  что  не  успел
по  родным  вплоть  до  отпечатков  на  сетчатке  улицам
покататься  на  старых  трамваях  в  первую  очередь  типов:
"Х"  и  "М".
но  также  "МТВ"  "КТМ"  "КТП"  "РВЗ"
хотя  как  на  смех
многие  из  них
начинали  когда-то  эксплуатировать
на  моем  –  образцовом  –  пятом  маршруте
в  те  времена  когда  миром  правил
сиамский  кот  Рвярзик

немного  вырос  и  спрашиваю
"мама  что  случилось,  где  Х  где  М
где  уже  на  слёзы  котовьи  хоть  РВЗ  несчастный?"
мама  сказала  о  них:  "закончились"
описывала  рассказывала  рисовала
и  припечатывала  "закончились"

появлялись  они  только
в  зимних  снежных  галлюцинациях
о  таком  даже  не  напишешь  документальную  драму

теперь  миром  никто  не  правит
не  правит  а  лишь  едет  над  ним  Чёрный  Человек
с  антенками  на  голове  и  солнечной  батареей  на  рюкзаке
каждый  раз  спускается  по  главной  аллее
поворачивает  направо  на  ту  дорогу
откуда  сбежала  статуя  книжной  черепахи
затем  вниз  вдоль  ручья
в  нижнем  парке  разворачивается  у  железного  портрета  Италии
и  обратно  пешком
протаптывая  идеально  стабильную  тропинку
возле  корейской  ивы  за  детской  площадкой

никогда  не  меняя  маршрута
каждый  вечер
как  трамвай
как  тропинка  где  ты  ходила
хоть  что-то
хоть  что-то

не  отпугни  его  пожалуйста

09.08.2024

(Перевод  с  украинского)

ЧОРНА  ЛЮДИНА

сидячи  під  вербою  корейською
відповідати  собі  на  запитання  «скільки  тобі  років?»
визнавати:  «замало»

народився  так  пізно  що  не  встиг
рідними  аж  до  відбиттів  на  сітківці  вулицями
почовгати  на  старих  трамваях  насамперед  типів:
«Х»  та  «М»
але  й  також  «МТВ»  «КТМ»  «КТП»  «РВЗ»
хоча  як  на  сміх
багато  із  них
починали  колись  експлуатувати
на  моєму  —  зразковому  —  5  маршруті
в  ті  часи  коли  панував  над  світом
сіамський  кіт  Рвярзік

трохи  виріс  і  питаю
«мамо  шо  трапилось  де  Х  де  М
де  вже  на  сльози  котячі  хоч  РВЗ  нещасний?»
мама  казала  про  них:  «закінчились»
описувала  розповідала  малювала
і  припечатувала  «закінчились»

являлись  вони  тільки
в  зимових  снігових  галюцинаціях
про  таке  навіть  не  напишеш  документальну  драму

тепер  над  світом  ніхто  не  панує
не  панує  лиш  їде  над  ним  Чорна  Людина
з  антенками  на  голові  з  сонячною  батареєю  на  рюкзаку
щоразу  спускається  головною  алеєю
повертає  праворуч  на  ту  дорогу
звідки  втекла  статуя  книжкової  черепахи
потім  вниз  уздовж  потічка
в  нижньому  парку  розвертається  біля  залізного  портрета  Італії
і  назад  пішечки
протоптуючи  ідеально  стабільну  стежечку
біля  корейської  верби  за  дитячим  майданчиком

ніколи  не  змінюючи  маршруту
щоразу  щовечора
як  трамвай
як  стежечка  що  ти  ходила
хоч  щось
хоч  щось

не  відлякай  її  будь  ласка

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020054
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2024


спим как грубые лоцманы…

спим  как  грубые  лоцманы  в  грубых  портах
огонь  дышит  плотностью:  повезёт  ли
с  новой  подпиской?

[навязчивый  протокол  музыки  >>  бестиарий  мышления]

беглое
серийное  письмо
отрицающее  принадлежность  слова

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019980
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2024


письмо по ночам…

письмо  по  ночам
вперемешку  с  работой
письмо-прокрастинация

за  два  с  половиной  года  –
резкий  провал  в  архаику

расслоение  ткани
соединение  встык
подрыв  внутреннего  договора
.
.
русские  медленно  наступают
превращая  в  головешки
один  пункт  за  другим

форсировали
ту  речку  с  густым  илом
где  в  детстве  мы  ловили
вкуснейших  раков  с  друзьями

могут  выйти  к  границе  области
(там  их  не  было  с  начала  войны)
начать  угрожать  городу  и  всем
оставшимся  в  нём  близким  людям

в  некоторые  недели
воздушные  атаки  ежедневны
:  мама  привыкла  и  расслабилась
не  отрывается  от  любимых  книжек
памука  дёблина  и  джойса
вот  соседка  та  говорит  бледнеет
прячется  каждый  раз  в  ванной
при  баллистике  бежать  в  укрытие  бесполезно

жара  какая-то  бешеная
мама  лежит  полдня  обернувшись  мокрой  простынёй
электричество  редкость
только  успевает  зарядить  устройства
на  улицах  бусики  да  патрули
остальных  мужчин  почти  не  видно
а  так  лето  как  лето
:  утром  до  жары  гуляет  по  набережной
:  уезжать  категорически  не  хочет

июль  2024  

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019761
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2024


Архипелаги…

0

архипелаги  в
потоке  забвения  

(бета-версия
-  смещённая  -
стратегии  пересборки)

выкройка  дыхания
запись  чужими  длинами

1

то  что  живо  заботит
лишь  мелькает  в  разрывах:  одной  из
случайных  фраз  
тебе  настойчиво  возвращённых

может  быть  облако
окружившее  тему
постепенно  вбирающее  в  себя  

(?)  =>

слишком  резкое  
слишком  простое  звучание
не  проходящее  сквозь  фильтры

2

кирпичная  стена
освещённая  ярким  солнцем

(вычеркнуто:  надежды)

если  бы  действительно
фокусировать  мысль
до  сжигания

до  элиминации

в  лёгком  недолёте  до  объекта
в  пространстве  
опустевшем
от  обрушившихся  сот

сужающееся  движение  по  спирали
вокруг  вырезанной  области
(сказал  бы  выколотой  точки
не  будь  она  так  сыта)

3

слишком  долгий  просмотр

камень-дотрога,  не  отклонённый

присутствующий  на  дороге
и  не  замечающий  её

остановивший  себя
(на  ничьём  месте)
зернистый  песок

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019758
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.08.2024


Галина Крук. Каждый раз выдыхаешь на фразе…



***

каждый  раз  выдыхаешь  на  фразе  
"ракета  прекратила  существование"
будто  это  она  сама  опомнилась  и  исчезла,
раскаялась  и  передумала  убивать

язык  вокруг  сплошь  условный,  совсем  не  точный,
будто  раньше  было  не  так  принципиально,
а  теперь  не  хочешь  мириться:
кто-то  сбивает  их,  кто-то  даёт  тебе  фору
в  этих  гонках  со  смертью

можно  словом  толкнуть  человека  под  поезд,
а  можно  заговорить  зубы  перепуганной  маме  ребенка

на  этой  станции  метро  все  ждут  отбоя  тревоги,
чтоб  вернуться  наконец  к  привычному  распорядку

будто  верят,
что  проклятая  ракета  может  пройти  в  волоске  
и  не  задеть,  и  ни  следа  не  оставить

человек  мертвеет  понемногу,  незаметно,  
а  потом  в  какой-то  день  понимает,  
что  больше  не  слышит  отбоя

16.07.2024

(Перевод  с  украинского)

***
щораз  видихаєш  на  фразі  
"ракета  припинила  своє  існування"
ніби  це  вона  сама  схаменулась  і  зникла,  
розкаялася  і  передумала  вбивати

мова  довкола  всуціль  умовна,  зовсім  не  точна,
ніби  раніше  було  не  так  принципово,
а  тепер  не  хочеш  миритись:
хтось  їх  збиває,  хтось  дає  тобі  фору
у  цих  перегонах  зі  смертю

словом  можна  штовхнути  людину  під  поїзд,
а  можна  заговорити  зуби  переляканій  мамі  дитини

на  цій  станції  метро  всі  чекають  відбою  тривоги,
щоб  повернутись  нарешті  до  звичного  розпорядку

так  ніби  вірять,  
що  клята  ракета  може  пройти  в  волосині  
і  не  зачепити,  і  не  залишити  жодного  сліду

людина  мертвіє  потроху,  непомітно,  
а  тоді  враз  якогось  дня  розуміє,  
що  більше  не  чує  відбою

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019755
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.08.2024


Антон Полунин. Россияне взяли семь пленных…

россияне  взяли  семь  пленных
и  расстреляли
мы  как  раз  сидели  на  пункте  управления
и  смотрели  на  разные  трупы
аэроразведка
страх  как  любит  смотреть  на  тела
потом  пришёл  александр
и  рассказал  что  штурмовики  просочились
в  тыл  нашему  батальону
дальше  вы  знаете
мы  пошли  в  столовую
где  ели  вкусный  грибной  суп
вкусные  рис  и  тушёное  мясо
взяли  с  собой  по  яблоку
зашли  на  кухню
сказать  спасибо  повару
потом  сидели  на  пункте  управления  и  думали
как  не  дать  им  продвинуться  к  реке
ведь  тогда  точно  пи*да
нам  не  хватает  людей
не  хватает  снарядов
стволы  изношены
взрыватели  говно
 и  мы  ничего  не  придумали
может  завтра

04.08.2024

(Перевод  с  украинского)

Оригинал:

***
росіяни  взяли  сім  полонених
і  розстріляли
ми  саме  сиділи  на  пункті  управління
і  дивились  на  різні  трупи
аеророзвідка
страх  як  любить  дивитися  на  тіла
потім  прийшов  олександр
розповів  як  штурмовики  просочилися
в  тил  нашому  батальйону
далі  ви  знаєте
ми  пішли  до  їдальні
де  їли  смачний  грибний  суп
смачні  рис  і  тушене  м’ясо
взяли  з  собою  по  яблуку
зайшли  на  кухню  
сказати  спасибі  кухареві
потім  сиділи  на  пункті  управління  і  думали
як  не  дати  їм  просунутися  до  річки
бо  тоді  точно  пи*да
нам  бракує  людей
бракує  снарядів
стволи  зношені
підривники  гівно
 і  ми  нічого  не  придумали
може  завтра

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019420
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.08.2024


двух выгоревших строк…

двух  выгоревших  строк
запомнить  не  может

ещё  одна  невидимая  планета

::
никуда  не  ведущие  конструкции
для  серийного  производства  лиц
::

долгожданное  серо-сизое  знамя
маркированная  область  покрыта  дождём

капли  ошибаются  красиво

комарам  светит  грэмми  за  достоверность
в  этом  сэмпле  могут  заесть  насмерть

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019198
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.08.2024


японский сад…

японский  сад
внутри  сада  иного

тот  промежуток  безвидный
где  теряются  [лучшие  vs  ложные]  друзья
в  муравейниках  смыслов

сытый  голос  дежурного

[контроль  вышний  |  гнёт  безупречный]
.
.
сквозь  нарезку  новостей

:  отстреленное  ухо

то  ли  в  траве  как  у  линча
то  ли  в  космосе  как  у  тарковского
.
.
цирк  с  морскими  конями
с  престарелыми  гимнастами

смахивает  на  последний
мультфильм  миядзаки

точней  на  ту  сцену  в  финале
где  всё  рухнуло  к  ебеням
.
.
неделя  раздавлена
неделя  раздавлена

новые  страницы  ада

дети  с  окровавленными  лицами

горожане  разбирают  завалы
.
.
прилёт  русского  дрона-разведчика
потом  удар  по  роддому

:  коллега  снимал  из  офисного  окна

тонкая  дымка  в  воздухе
разбитые  всмятку  машины  на  парковке

вывороченный  второй  этаж
там  где  палаты


июль  2024

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018918
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.08.2024


Галина Крук. Маленькую официантку нашли последней…

маленькую  официантку  нашли  последней.
ещё  вчера  она  делала  нам  кофе  –  сосредоточенная,  серьёзная.

жизнь  начиналась  взрослая,  решила  –  поработает  этим  летом,  
а  там  будет  ясно,  какую  дальше  дорогу  выбрать  и  на  кого  учиться.

а  дорога  –  вот  она,  с  воронкой  от  авиабомбы,  
и  на  кого  бы  ты  ни  училась,  малая,  не  поймешь,  как  выживать,

пропуская  сквозь  себя  металлические  осколки,  как  уцелеть,  
встретившись  в  воздухе  с  куском  арматуры,  как  избегать
взрывной  волны  из  стекла  и  бетона

прими  её,  Боже,  в  свои  небесные  вузы  без  экзаменов,  
ведь  на  самом  деле  ни  у  кого  из  нас  нет  времени  на  подготовку

в  таком  бешеном  темпе,  в  таком  безумном  мире

20.05.2024

(Перевод  с  украинского)

***

маленьку  офіціантку  знайшли  останньою.
ще  вчора  вона  робила  нам  каву,  зосереджена  і  серйозна

життя  починалося  доросле,  вирішила  -  попрацює  це  літо,  
а  там  буде  ясно,  яку  далі  дорогу  обрати  і  на  кого  вчитися.

а  дорога  -  ось  вона,  з  вирвою  від  авіаційної  бомби,  
і  на  кого  б  ти  не  вчилась,  мала,  а  не  опануєш,  як  виживати,

пропускаючи  крізь  себе  металічні  цурпалки,  як  уціліти,  
зустрівшись  в  повітрі  зі  шматком  арматури,  як  уникати
вибухової  хвилі  зі  скла  і  бетону

прийми  її,  Боже,  до  своїх  небесних  вузів  без  іспитів,  
бо  так,  по  правді,  ніхто  з  нас  не  має  часу  готуватись

в  такому  шаленому  темпі,  в  такому  безумному  світі

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018788
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.07.2024


Олег Коцарев. Душевная компания

Душевная  компания  была  бы:
рёбра  облаков;
женщина,  что  не  замолкает;
рыцарское  течение  тумана;
люк  как  метафора  зайца.

Душевная,  говорю,  была  бы  компания,
если  бы  эта  сухая  ветка
не  притворялась,  что  растёт.

22.07.2024

(Перевод  с  украинского)

ЩИРА  КОМПАНІЯ

Щира  компанія  була  б:
ребра  хмар;
жінка,  що  не  змовкає;
лицарська  течія  туману;
люк  як  метафора  зайця.

Щира,  кажу,  була  б  компанія,
якби  ця  суха  гілка
не  вдавала,  ніби  росте.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018268
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.07.2024


приближаешься к финальной коде…

17

приближаешься  к  финальной  коде
к  забастовочному  расписанию

в  умеренно  искажённой  местности
трепещут  на  ветру  бумажные  ленты

и  рыбаки  дружелюбным  тоном
формируют  сигналы  вида
«убью  тебя  c*ка  на  х*й»

::  здесь-бытие  объектов  посреди
бетонных  плит
поставленных  на  торец  ::

при  обновлении  данных  всплывает
подсказка  «не  состоит  на  учёте»  хотя
никогда  с  него  не  снимался

18

ночью  тратить  зрение
решать  алгебраическую  задачу
с  живыми  и  мёртвыми  неизвестными

«привыкать  к  без-
альтернативности»?

нет,  погружаться  в  болото
силой  прозрачной  логики

(просыпаться  за  столом  в  холодном  поту)

из  одного  чёрного  ящика
выскакивает  другой

где  чёртик  бумажный?
в  лучшем  случае  приснился


19

производить  неразличимость

стратегию  пьяных  волн
в  несводимой  к  переводу  сборке

неожиданное  наведение  на  резкость  искажает
деревянный  мост  над  цветущей  водой

и  сад  значений  где  до  сих  пор
активен  элемент  «книга  лица»

лишённый  нюансов  шаблон  потери

(Стихи  для  повести  "Кватернион")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018139
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.07.2024


Антон Полунин. Imago hominis

над  подорванным  мостом
шугают  ласточки-щебетуньи
по  тихим  водам
скользят  утки  с  утятами
в  том  смысле  наверно  
что  жизнь  продолжается  продолжаются  и
штурмовые  (наступательные)  действия  противника
силами  до  отделения
без  привлечения  техники
силами  до  взвода
с  привлечением  танков  и  бмп
автомобилей  жигули
квадроциклов  
у  моста
что  на  прошлой  неделе
был  частью  пути  снабжения
и  эвакуационной  цепочки
сегодня  проявляя  осторожность
можно  сфотографироваться
на  память  да  память
мы  привыкли  думать  что  ничто
не  исчезает  на  самом  деле  
не  исчезает  навсегда  
по  крайней  мере
не  ичезает  бесследно  
encore  encore
продолжаются  артиллерийские  обстрелы
авиационные  удары
направленные  на  сковывание  наших  подразделений
подготовку  к  наступательным  действиям
с  целью  овладения  господствующими  высотами
и  выхода  на  барьерный  рубеж
он  тоже  исчезает  
хотя  и  медленней
чем  люди
чем  некоторые  из  языков  и  культур
что  говорить  о  боеприпасах
беспилотных  авиационных  комплексах
о  кофе  и  сигаретах
доверии  к  общественному  договору
почему  ты  
в  отчаянии
где  твои  деньги
новые  стихи
где  публикации
ещё  ещё
раздоловка  падёт
андреевка  падёт
под  купянском  будет  кровавая  каша
когда  ты  целовался  в  последний  раз
и  что  тогда  понял
командир  батальона  ранен
начальник  штаба  бригады  убит
уничтожен  предпоследний  мост
что  затруднило  всестороннее  снабжение
передовых  подразделений
мы  привыкли  думать
что  канон  в  ре  мажоре
это  возрождение  совершенное
или  даже  вечное  возрождение
а  речь  шла  об  абсурдной  фантазии
утро  что  наступает  для  всех  кроме  тебя
кроме  каждого  кто
quelle  belle  cathédrale  
отдаю  ли  я  тебе  достаточно  
женской  энергии
листья  падут
пригород  падёт
мы  создадим  людей  невероятной  правдоподобности
и  невероятной  правдоподобности  правду
на  развалинах  частного  трёхэтажного  дома
растут  некрасивые  розы
спорыш  и  мокрыш
пырей  и  чужой  мундир
один  принц
постарел  на  11  лет
за  6  недель
шекспировская  математика  коварная  блядюга
например
на  харьковском  направлении  
в  10-12  раз  меньше  артиллерийских  обстрелов
чем  на  купянском
и  в  то  же  время  харьков
получает  знаете  сколько  боеприпасов?
ещё  несколько  вопросов
почему  у  тебя  самые  лучшие  в  мире  сиськи
самые  белые  бёдра
почему  я  люблю  тебя  мучить
фрути  лупсы  скачут  перед  глазами
мир  заслоняет
раненое  имя  уклониста
что  получил  полторы  из  четырех  тысяч  строк  
и  пышные  военные  похороны
dennoch  singt  die  nachtigall
летают  вопреки  всему  
аисты  сороковой
разворачивается  зоопарк
замирают  сердца  на  пункте  управления
ракеты  пошли
обратный  отсчет  90  секунд
п*зда  это  ад
от  нас  не  скрывают  статистику  потерь
это  п*зда
déjà
её  не  ведут  потому  что  страшно
батальон  (номер)
вернувшийся  недавно  на  позиции
насчитывает  15  человек

05.07.2024

(Перевод  с  украинского)


Оригинал:

imago  hominis

над  підірваним  мостом
шугають  ластівки-щебетунки
тихими  водами
ковзають  качки  з  каченятами
в  тому  сенсі  либонь  
що  життя  триває  тривають
штурмові  (наступальні)  дії  противника
силами  до  відділення
без  залучення  техніки
силами  до  взводу
з  залученням  танків  і  бмп
автомобілів  жигулі
квадроциклів  
біля  мосту
що  минулого  тижня
був  частиною  шляху  постачання
і  евакуаційного  ланцюга
сьогодні  маючи  пильність
можна  сфотографуватись
на  пам’ять  так  пам’ять
ми  звикли  думати  що  ніщо
не  зникає  насправді  
не  зникає  назавжди  
не  безслідно  принаймні  
encore  encore
тривають  артилерійські  обстріли
авіаційні  удари
спрямовані  на  сковування  наших  підрозділів
підготовку  до  наступальних  дій
з  метою  оволодіння  панівними  висотами
і  виходу  на  бар’єрний  рубіж
що  також  зникає  
хоч  і  повільніше  
за  людин
за  деякі  з  мов  і  культур
що  казати  про  боєприпаси
безпілотні  авіаційні  комплекси
про  каву  і  цигарки
довіру  до  суспільного  договору
навіщо  ти  
в  розпуці
де  твої  гроші
нові  вірші
де  публікації
ще  ще
роздолівка  впаде
андріївка  впаде
під  куп’янськом  буде  кривава  каша
коли  ти  цілувався  востаннє
і  що  тоді  зрозумів
командира  батальйону  поранено
начальника  штабу  бригади  убито
знищено  передостанній  міст
чим  ускладнено  всебічне  забезпечення
передових  підрозділів
ми  звикли  думати
що  канон  в  ре  мажорі
це  відродження  звершене
ба  вічне  відродження
а  йшлось  про  абсурдну  фантазію
ранок  що  настає  для  усіх  крім  тебе
крім  кожного  хто
quelle  belle  cathédrale  
чи  віддаю  я  тобі  достатньо  
жіночої  енергії
листя  впаде
передмістя  впаде
ми  створимо  людей  неймовірної  правдоподібності
і  неймовірної  правдоподібності  правду
на  розвалинах  приватної  триповерхівки
ростуть  негарні  троянди
спориш  і  мокриш
пирій  і  чужий  однострій
один  принц
зістарився  на  11  років
за  6  тижнів
шекспірівська  математика  підступна  блядюга
приміром
на  харківському  напрямку  
в  10-12  разів  менше  артилерійських  обстрілів
ніж  на  куп’янському
водночас  харків
отримує  знаєте  скільки  боєприпасів?
ще  кілька  питань
чому  у  тебе  найкращі  на  світі  цицьки
найбіліші  стегна
чому  я  люблю  тебе  мучити
фруті  лупси  скачуть  перед  очима
світ  заступає
поранене  ймення  ухилянта
що  отримав  півтори  з  чотирьох  тисяч  рядків  
і  пишне  військове  поховання
dennoch  singt  die  nachtigall
літають  попри  все  
лелеки  сорокової
розгортається  зоопарк
завмирають  серця  на  пункті  управління
ракети  пішли
зворотний  відлік  90  секунд
п*зда  це  пекло
від  нас  не  приховують  статистику  втрат
це  п*зда
déjà
її  не  ведуть  бо  страшно
батальйон  (номер)
що  повернувся  днями  на  позиції
налічує  15  чоловік

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017925
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.07.2024


Виктор Шило. Измученный ходулями человек…

Из  цикла  «Хайкуку»

*

измученный  ходулями  человек
(так  и  не  перешёл  на  них
ганг  хуанхэ  тису)
с  тремя  серебряными  кукушками  на  погоне
после  ливня
упорно  ловит  удочкой
в  луже
именно  ту
рыбу
что  плавает
быстрее  всех
бормочет  себе  под  нос
старую  байку
о  небесном  амуре
не  всегда  белом
в  эту  пору
но  поплавок  остаётся  неподвижным

ты  меня
риторически  спрашиваешь
может  ли  кто-то  выкатать
этот  сумасшедший  мир
яйцом
райцом

возле  блядского  скверика
где  на  месте  старого
строят  новый  макдональдс
нам  встречаются
три  толстяка-военкома
они
хищно
улыбаются  мне
в  нарисованные
химическим  карандашом
усы

ты  говоришь
горизонт  вокруг  нас
нарисован
цветными  мелками
словно  в  игре
в  кальмара
в  классики
в  кавказский  меловой  круг

а  мне  кажется
что  мы  с  тобой  любовь  моя
движемся  по  центральной  улице
города
потерянного  мамаем
за  краешком
дикой  степи
только  прямо
как
самая  лучшая  
самая  быстрая  
ширка
по  вене

(Перевод  с  украинского)

Примечание  переводчика:  выкатывание  яйцом  –  магический  ритуал  от  сглаза.

*

зморений  дибами  чоловік
(так  і  не  перейшов  на  них
ганг  хуанхе  тису)
із  трьома  срібними  зозулями  на  погоні
після  зливи
завзято  ловить  вудкою
у  калюжі
саме  ту
рибу
яка  плаває
швидше  за  всіх
бубонить  собі  під  ніс
стару  байку
про  небесного  амура
не  завжди  білого
о  цій  порі
але  поплавок  залишається  нерухомим

ти  риторично  питаєш  мене
чи  може  хтось  викачати
цей  божевільний  світ
яйцем
райцем

біля  блядського  скверика
де  на  місці  старого
будують  новий  макдональдс
нам  зустрічаються
три  товстуни-воєнкоми
вони
ласо  
посміхаються  мені
в  намальовані
хімічним  олівцем
вуса

ти  говориш
обрій  навколо  нас
намальовано
кольоровою  крейдою
як  у  грі
в  кальмара
в  класики
в  кавказьке  крейдяне  коло

а  мені  здається
що  ми  з  тобою  кохана  моя
рухаємось  по  центральній  вулиці
міста
загубленого  мамаєм
за  окрайцем
дикого  степу
тільки  прямо
ніби
найкраща  
найшвидша  
ширка
по  вені

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017710
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.07.2024


Дмитрий Лазуткин. Кьянти

давай  я  попробую  пальцем
сказал  я  ей

и  с  третьей  попытки
таки  протиснул  пробку  внутрь  бутылки
сухого  итальянского  вина
кажется  это  было  кьянти
мы  купили  его  в  супермаркете  на  выезде  из  столицы
кто-то  нам  сказал
что  в  бородянке  не  работают  магазины

а  я  вдруг  вспомнил  как  когда-то  в  неаполе
забрызгался  таким  же  вином
возле  парома,  что  отправлялся  на  капри
билеты  по  40  евро
да
это  было  точно  кьянти…

дождь  собирался  уйти
но  передумал
холодная  весна  2022-го
не  имела  сил  на  рыдания

из  бородянки  только  что  выбили  русских
и  мы  весь  день  записывали  интервью
со  старыми  женщинами
пережившими  оккупацию
некоторые  из  них  выли  представляешь  реально  выли
глухо  и  безжалостно
будто  контуженные  коровы

когда  показывали  свои  рассечённые  осколками  дома
когда  вспоминали  как  слышали  выстрелы  и  крики
последние  крики  тех  кого  потом  хоронили  на  собственных  подворьях

под  серым  весенним  небом
под  тучами  тяжёлыми  как  их  воспоминания

перед  моими  глазами  до  сих  пор
эти  маленькие  бугорки
эти  пластиковые  веночки  на  деревянных  самодельных  крестах

солнце  спешило  спрятать  глаза  за  горизонт
красное  вино  оставило  на  моем  свитере  несколько  пятен

ты  сказала:  я  чувствую  себя  виновной  после  этого  всего
что  бы  я  ни  делала  где  бы  ни  была

мы  все  чувствовали  себя  виновными

каждый  из  нас
отныне  и  на  всякое  время
навсегда  –
виновен  потому  что  жив

тот  кто  сбежал  –  перед  тем  кто  остался
тот  кто  не  стрелял  –  перед  тем  кто  взял  в  руки  оружие
тот  кто  выжил  –  перед  тем  кто  никогда  не  вернётся

дед  из  крайнего  дома
которому  мы  отдали  свои  последние  консервы
подошел  с  надбитым  гранёным  стаканом

сказал:  налей  мне  тоже
и  я  налил

14.02.2023

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017502
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.07.2024


Олег Коцарев. Правота народа

встретил
на  пахучей
железнодорожной  станции
народ

предлагал  мне
купить
краденый  крем  для  загара

оно  и  правда
было  довольно  солнечно

10.07.2024

(Перевод  с  украинского)

ПРАВОТА  НАРОДУ

зустрів
на  пахкій  залізничній  станції
народ

пропонував  мені
купити
крадений  крем  для  засмаги

воно  й  правда
було  досить  сонячно

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017420
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.07.2024


Ирина Шувалова. Одиссей не возвращается

а  одиссей  не  возвращается
столько  вытканного  распустила  пенелопа
сколько  сандалий  сносил  телемах
и  старая  нянька  потеряла  последние  зубы
а  одиссея  нет  и  не  видно
женихи  спят  по  ночам
прямо  на  веранде
подложив  под  головы  плащи
псы  скулят  и  выпрашивают  на  кухне  кости
лук  затолкнули  служанки  в  угол  кладовой
полотном  обрернув  от  пыли
он  там  стоит  как  фигура  того
кто  вернулся  слишком  поздно
кто  чужим  стал  в  собственном  доме  и  чья  жена
больше  не  жена  ему  и  кого  никто  не  узнаёт
над  ним  запылённым  нищим  смеются
гонят  со  двора  зачем  говорят  пришёл
тот  кто  вернулся  слишком  поздно
предпочёл  бы  вовсе  не  возвращаться  вот  он  и
не  возвращается  блуждает  
по  комнатам  своего  дома  лишь  эхом
лишь  птицей  залетает  случайно  и  бьётся  о  стены
пенелопа  медленно  накручивает  на  палец  рыжеватую  прядь
пенелопа  знала  немногих  мужчин  
но  одного  досконально
из  женских  комнат  моря  не  видно
но  слышно  как  шумит  оно  набегая  на  камни
когда  дует  тот  ветер  при  котором  паруса  
так  радостно  танцуют  при  котором
мужчинам  становится  тесно  в  груди  а  в  доме  тоскливо
так  же  как  и  женщинам  но  что  может  женщина
разве  что  сидеть  привязанной  к  прялке  ко  ткацкому  станку
как  собака  тогда  как  мужчина  встал  и  ушёл
в  лучший  плащ  завернулся  сел  на  корабль  уплыл
на  войну  двадцать  лет  не  был  дома  теперь  уже  дольше
а  лозы  виноградные  растут  
гроздья  каждый  год  срезают  
деревья  в  саду  окапывают
и  травят  крыс  в  амбаре
ездят  не  каждый  год  но  может  где-то  раз  года  в  два
на  материк  поклониться  богам
в  каком-нибудь  из  знаменитых  близких  храмов
дети  растут  и  становятся  не-детьми
в  уголках  глаз  пролегают  тонкие  линии
это  слёзы  и  смех  протаптывают  тропинки
в  саду  твоего  тела  
по  ночам  ты  привычно  пркасаешься  к  себе  
напоминаешь  себе  каждый  раз  что  ты  ещё  не  закончилась  нет
что  бурей  сломанная  олива  на  склоне  за  твоим  поместьем
выпустила  упрямые  новые  ветви  но  будет  ли  плодоносить
по  дому  ходит  незнакомый  молодой  бородач
говорит  что  сын  твой
бронза  зеркал  тоже  отражает  хмурый  взгляд
незнакомки  что  в  отличие  от  тебя
выплакала  все  свои  слёзы  ещё  лет  десять  назад
она  втайне  готовит  узел  с  ножом  и  мешочком  монет
с  длинной  шерстяной  накидкой
а  еще  в  потайном  свёртке  горсть  бусин
купленных  у  фракийской  колдуньи
если  высыпать  их  кому-то  под  ноги  он  собьётся  с  дороги
не  твоему  ли  мужу  подумаешь  
кто-то  подстроил  такое  приключение
твоему  мужу  которому  ты  жена
ведь  люди  тоже  друг  к  другу
должны  быть  привязаны  как  собаки
должны  друг  друга  или  вылизывать  или  кусать
а  если  умерла  сохраните  боги  твоя  пара
следует  перегрызть  веревку  
которой  ты  привязана  к  трупу
и  тут  же  привязать  себя  к  кому-то  другому
сидишь  кулаки  сжимаешь  и  разжимаешь  
рабыни  в  испуге  по  углам  разбежались  в  кучки  сгрудились  молчат
даже  клубок  нитей  что  под  станок  закатился  
подать  не  смеют
ибо  что-то  такое  в  лице  твоём  узнают
что  чувствуют  и  глубоко  внутри  но  
и  помыслить  о  том  боятся
даже  та  дорогая  сицилийка  
с  родинкой  на  верхней  губе
с  которой  ещё  месяц  назад  ты  пряталась  
хихикая  за  углом  дома
тёплую  ладонь  прижимала  ей  к  острой  груди
теперь  избегает  твоего  взгляда  выскальзывает  из  комнаты
пенелопа  пенелопа  чей  муж  
не  возвращается  домой  и  чей  муж  
не  муж  тебе  больше  ведь  ты  ему  не  жена  
и  не  жена  никому  разве  что  себе  
сколько  раз  ты  вылетевший  из  очага  уголь
носком  сандалии  придвигала  всё  ближе
к  богато  расшитому  занавесу  как  пылала  внутри
представляя  себе  радостно  буйство  пламени  
в  каменной  клетке  своего  дома
так  что  лучше  беги  пенелопа  уйди  исчезни  
в  густой  ионийской  ночи  растворись  бесследно
как  растворился  в  синеве  моря  тот  единственный
когда-то  тебе  хорошо  знакомый
перед  тем  как  уходить  оглянись  
в  последний  раз  на  дом-свой-не-дом-твой
и  в  яму  под  оливой  куда  уже  собралась  закопать
свои  обрезанные  косы  положи  заодно  ещё  имя  своё
засыпь  его  красной  землей  итаки
а  сама  спускайся  поспешно  к  морю
по  тропинке  между  олив  пока  не  вспыхнуло  утро
там  где  покачивается  на  сизоватых  водах  лодка
кто  сидит  на  вёслах
в  сумерках  не  разглядеть  
цветёт  ли  на  невидимом  лице  
маленькая  родинка  над  губами
смеются  ли  они
эти  сладкие  
невидимые  
губы

2023

(Перевод  с  украинского)

Оригинал:

одіссей  не  повертається

а  одіссей  не  повертається
стільки  ткання  розпустила  пенелопа
скільки  сандалів  зносив  телемах
і  нянька  стара  розгубила  останні  зуби
а  одіссея  немає  не  видко
залицяльники  сплять  ночами
просто  на  веранді
підклавши  під  голови  зібгані  плащі
пси  скавучать  і  випрошують  на  кухні  кості
лук  служниці  запхали  в  куток  комори
полотном  обгорнений  від  пилюки
він  стоїть  там  як  постать  того
хто  повернувся  запізно
і  став  чужим  у  власному  домі  чия  жона
більше  не  жона  його  і  кого  не  впізнає  ніхто
з  нього  запилюженого  жебрака  сміються
проганяють  з  подвір‘я  чого  мовляв  прийшов
той  хто  повернувся  запізно
волів  би  зовсім  не  повертатися  от  він  і
не  повертається  блукає  
покоями  дому  свого  лиш  відлунням
лиш  птахою  залітає  випадково  б‘ється  об  стіни
пенелопа  повільно  накручує  на  палець  рудаве  пасмо
пенелопа  знала  небагатьох  чоловіків  
але  одного  достеменно
з  жіночих  кімнат  моря  не  видно
але  чути  як  воно  шумить  набігаючи  на  камені
коли  дме  той  вітер  від  якого  вітрильники  
так  радо  танцюють  від  якого
чоловікам  стає  у  грудях  тісно  у  домі  тоскно
так  само  й  жінкам  але  що  може  жінка
хіба  сидіти  припнутою  до  прядки  до  верстата
як  собака  тоді  як  чоловік  устав  пішов
найкращим  плащем  обгорнувся  сів  на  корабель  поплив
на  війну  двадцять  років  удома  не  був  тепер  уже  довше
а  лози  виноградні  ростуть  
грона  щороку  зрізають  
дерева  в  саду  обкопують
труять  щурів  у  коморі
їздять  не  щороку  але  може  десь  щодва
поклонитися  богам  на  материк
у  котрийсь  зі  знаних  поближніх  храмів
діти  ростуть  стають  не-дітьми
в  кутиках  очей  пролягають  тоненькі  лінії
це  сльози  й  сміхи  протоптують  свої  стежки
в  саду  твого  тіла  
ночами  ти  звично  торкаєш  себе  
нагадуєш  собі  щоразу  що  ти  ще  не  скінчилася  ні
що  бурею  поламана  олива  на  схилі  за  твоїм  обійстям
пустила  пучок  упертих  нових  гілок  та  чи  родитиме
домом  ходить  незнайомий  молодий  бородань
каже  що  син  твій
бронза  дзéркала  теж  відбиває  похмурий  погляд
незнайомки  яка  на  відміну  від  тебе
виплакала  всі  свої  сльози  ще  років  десять  тому
яка  потай  готує  вузол  в  якому  ніж  і  торбина  монет
довга  вовняна  накидка
і  ще  в  потаємному  згортку  жменя  намистин
придбаних  у  фракійської  чаклунки
якщо  сипонути  такі  комусь  під  ноги  той  зіб‘ється  з  дороги
чи  не  твоєму  чоловікові  гадаєш  
хтось  влаштував  таку  приключку
твоєму  чоловікові  тому  котрому  ти  жона
бо  люди  теж  одне  до  одного
мусять  бути  прив‘язаними  як  собаки
мусять  одне  одного  або  вилизувати  або  кусати
а  якщо  вмерла  хай  боги  боронять  твоя  пара
то  слід  мотузка  перегризти  
яким  тебе  припнуто  до  трупа
й  негайно  до  кого  іншого  себе  перев‘язати
сидиш  кулаки  стискаєш  розтискаєш
рабині  по  кутках  злякано  купками  розбіглися  й  мовчать
он  навіть  клубок  ниток  що  під  верстат  закотився  
подати  не  сміють
бо  щось  таке  впізнають  у  твоєму  обличчі
що  чують  і  глибоко  в  собі  але  
й  помислити  про  те  бояться
навіть  та  дорога  сицилійка  
з  родимкою  на  верхній  губі
з  якою  ще  місяць  тому  ти  ховалася  
хихочучи  за  рогом  будинку
теплу  долоню  притискаючи  їй  до  гострих  грудей
тепер  уникає  твого  погляду  вислизає  з  кімнати
пенелопо  пенелопо  та  чий  чоловік  
не  повертається  додому  та  чий  чоловік  
не  чоловік  тобі  більше  бо  ти  не  жона  йому  
жона  нікому  хіба  собі  
скільки  разів  ти  випалу  з  вогнища  жарину
носаком  сандалії  підгрібала  дедалі  ближче
до  багато  розшитої  завіси  як  паленіла
радісно  уявляючи  собі  шал  полум‘я  
в  кам‘яній  клітці  свого  дому
тож  краще  тікай  пенелопо  іди  зникай  
в  густій  іонійській  ночі  розчиняйся  безслідно
як  розчинився  у  синяві  моря  той  один
колись  тобі  добре  знаний
перед  тим  як  іти  озирнися  
востаннє  на  дім-свій-не-дім-твій
і  в  ямку  під  оливою  де  вже  зібралася  прикопати
свої  обтяті  коси  поклади  заразом  ще  й  ім‘я  своє
засип  його  червоною  землею  ітаки
а  сама  спускайся  поспіхом  до  моря
стежкою  між  олив  поки  не  свінув  ранок
а  там  де  погойдується  на  сизуватих  водах  човен
хто  сидить  на  веслах
у  сутені  не  роздивитись  
чи  цвіте  на  невидимому  лиці  
маленька  цятка  над  вустами
і  чи  сміються  вони
ці  солодкі  
невидимі  
вуста

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017248
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.07.2024


Маричка Сташко. Камень с костью внутри…

камень
с  костью  внутри
выплёвывает  брызги  хриплого  воздуха    

руки  заживают  
распыляя  свет  в  котором  
бабушка  стоит  за  дверь[ми]

все  травы  её  теперь  мои  
высушенные    
и  лёгкие  как  галька.

грудь  окутывает  закостенелый
водоворот  
тянет  к  берегу

показывает  путь  домой

28.06.2024

(Перевод  с  украинского)


***

камінь
що  має  всередині  кістку
випльовує  бризки  хрипкого  повітря    

руки  гояться  
розпорошуючи  світло  в  якому  
бабуся  стоїть  за  двери[ма]

всі  її  трави  тепер  мої  
висушені    
і  легкі  як  галька

груди  огортає  закостенілий  вир  
тягне  до  берега

показує  шлях  додому

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017052
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.07.2024


Виктор Шило. выход баллистики с юга…

Из  цикла  «Хайкуку»

*

выход  баллистики  с  юга
выход  баллистики  с  севера
выход  баллистики  с  запада
выход  баллистики  с  востока
выход  баллистики  из  баллистики
и  только  в  центре  
тихо
john  cunningham  lilly
читает  наощупь
the  center  of  the  cyclone
и  можно  безнаказанно  смотреть
как  жизнь  
потешно  кривляется
в  зеркальной  витрине  смерти
здесь  мы  всегда
пропавшие  без  вести
любимая  моя
в  молчании  кукушки  из  детства
пении
lights  on
mercy  for  an  encore
they're  coming  in
in  through  the  out  door

*

никто  не  молится  богу  отцу
на  майдане  с  переспелым  асфальтом
никто  не  исполняет  махамудру
на  площади  бисера  кирова
да  конечно  всё  что  вокруг  
лишь  another  brick  in  the  wall
и  очень  напоминает  
жизнеписание  из  das  glasperlenspiel
когда  в  салоне  троллейбуса  №10  дерутся
(великая)  стенка  на  стенку  (китайскую)
полицейские
моряки
пожарные
спасатели
таможенники
военкомы
будто  ковбои  в  салуне  
где-то  на  диком  западе  дырявого  биополя  гиталова
днём  был  ливень
а  ночью  снова
хоровод  ракет  в  небе  как  вихрь  чертовой  свадьбы
любимая  моя  можешь  бросить  в  него  перекрещенный  нож
если  не  боишься  жёлтой  крови  чужаков  на  лезвии
а  хочешь  подождём  немного
уже  скоро
его
слижет  своим  языком  काली  
(или  бесталанная  девушка  её  играющая
на  летней  площадке  театра  корифеев)

нам  с  тобой  никто  не  говорил
что  пение  кукушки  молчание  это  ॐ
а  рычание  ракеты  это  गायत्री  मन्त्र

когда  земля  начинает  двигаться  под  ногами
не  стоит  слишком  концентрироваться  
на  смирительном  портрете  
джулиуса  роберта  оппенгаймера
это  просыпаются  змиевы  валы  за  городом  
чтобы  его  защитить
от  крепостных  валов
в  правом  предсердье

(Перевод  с  украинского)

*

вихід  балістики  з  півдня
вихід  балістики  з  півночі
вихід  балістики  із  заходу
вихід  балістики  зі  сходу
вихід  балістики  із  балістики
і  лише  в  центрі  
затишно
john  cunningham  lilly
читає  навпомацки
the  center  of  the  cyclone
і  можна  безкарно  дивитись
як  життя  
кумедно  кривляється
в  дзеркальній  вітрині  смерті
тут  ми  завжди
зниклі  безвісті
кохана  моя
в  мовчанні  зозулі  з  дитинства
співі
lights  on
mercy  for  an  encore
they’re  coming  in
in  through  the  out  door

*

ніхто  не  молиться  богу  отцю
на  майдані  перестиглого  асфальту
ніхто  не  виконує  махамудру
на  майдані  бісера  кірова
так  звісно  будь-що  навкруги  
лише  another  brick  in  the  wall
і  дуже  нагадує  
життєпис  із  das  glasperlenspiel
коли  в  салоні  тролейбуса  №10  б'ються  
(велика)  стінка  на  стінку  (китайську)
поліцейські
моряки
пожежники
рятувальники
митники
воєнкоми
ніби  ковбої  в  салуні  
десь  на  дикому  заході  дірявого  біополя  гіталова
вдень  була  злива
а  вночі  знову
хоровод  ракет  у  небі  як  вихор  чортового  весілля
кохана  моя  можеш  кинути  в  нього  перехрещений  ніж
якщо  не  боїшся  жовтої  крові  чужинців  на  лезі
а  хочеш  почекаємо  трохи
вже  незабаром
його
злиже  своїм  язиком  काली  
(або  безталанна  дівчина  яка  її  грає
на  літньому  майданчику  театру  корифеїв)

нам  із  тобою  ніхто  не  казав  про  те
що  спів  зозулі  мовчання  це  ॐ
а  гарчання  ракети  це  गायत्री  मन्त्र

коли  земля  починає  рухатись  під  ногами
не  варто  занадто  концентруватись  
на  гамівному  портреті  
джуліуса  роберта  оппенгаймера
то  прокидаються  змієві  вали  за  містом  
аби  його  захистити
від  фортечних  валів
у  правому  передсерді

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016972
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.07.2024


Олег Коцарев. Хвост ящерицы

Без  этого  ничто  не  считается.

Без  шума  больших  старых  деревьев  на  ветру
просто  ничто  не  считается,
без  шума  старых  деревьев  на  ветру
сокровенные  желания  воплощаются  –
и  исчезают.

Без  шума  деревьев  на  ветру
ящерица  не  отпустит  хвост.

Без  шума  на  ветру
(ты  не  угадала,  правда  ведь?
думала,  что  в  этой  строке
будет  "без  шума  деревьев"),
так  вот,  без  шума  на  ветру
ничто  не  считается,
но  всё  происходит.

А  без  красных  границ  между  облаками
в  вечернем  небе
ничего  и  не  происходит.

Всё  только  лежит,
словно  разбитая  ламповая  чашка  в  поле,
окружённая  почетом  и  любовью  насекомых  –
какие  красивые  изгибы!
какой  цвет!  какая  мощность!
какие  несомненные  свойства!

2020

(Перевод  с  украинского)

ХВІСТ  ЯЩІРКИ

Без  цього  нічого  не  рахується.

Без  шуму  великих  старих  дерев  на  вітрі
просто  нічого  не  рахується,
без  шуму  старих  дерев  на  вітрі
потаємні  бажання  втілюються  –
і  пропадають.

Без  шуму  дерев  на  вітрі
ящірка  не  відпустить  хвоста.

Без  шуму  на  вітрі
(ти  не  вгадала,  правда  ж?
бо  думала,  що  в  цьому  рядку
буде  «без  шуму  дерев»),
так  от,  без  шуму  на  вітрі
нічого  не  рахується,
проте  все  відбувається.

А  без  червоних  кордонів  між  хмарами
у  вечірньому  небі
нічого  й  не  відбувається.

Все  тільки  лежить,
ніби  побита  лампова  чашка  у  полі,
оточена  шаною  і  любов’ю  комах  –
ось  які  гарні  вигини!
який  колір!  яка  потуга!
які  безсумнівні  властивості!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016775
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2024


ещё один удар по любимому городу…

*  *  *

а

ещё  один  удар  по  любимому  городу
совсем  недалеко  от  маминого  дома

четыре  верхних  этажа  обвалились
жители  под  обломками  включая  детей
всё  как  обычно
как  я  вас  ненавижу  суки

б

ягодное  бешенство  принтеров
новый  проект  возвышается
как  невидимая  гора

свёртка-до
линии  надреза:
треть  исчезнувших  велосипедов
слишком  свободна  для  тела  |  ритма

свёртка-ре
куперации:  противоречит  канону  взрыва
просто  сил  не  осталось

свёртка-фа
нтазии  (пока):  собирается  дождь
комплектовщик  заламывая  руку
тянет  в  подвал  тцк

вопрос  ещё:  есть  ли  для  прозы
избыточный  материал  или  лучше
определить  деструктор

свёртка-си
туации:  кажется  у  кормящего  уток
резиновое  лицо  с  отсутствующим  носом
и  огромный  скворечник  на  спине
вместо  рюкзака

каждому  году  своё  бесславие
:  в  начале  водоворот  в  конце  бетонный  берег

(мы  упёрлись  в  свободную  неделю  и  усталость)

в  финал  выходит  внутренняя  тишина
с  четырьмя  стенами  вместо  воздуха

чистая  орудийность
развёрнутая  в  плоскости  синтаксиса:

жди  беды  |  узаконенного  грабежа  |  обновляй  материалы

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016507
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.06.2024


по приметам дорисовывает…

15

«по  приметам  дорисовывает
и  ни  черта  не  делает,  проверено»

идёт  ли  речь  о  лице  или
о  провале  в  закоротивший  рисунок  

«появятся  перспективы  когда
тиражирование  отвалится»

тем  более  для  скрытых  в  опасность
сырых  деревьев-и-туч

из  слова  в  слово  падает
маленький  твёрдый  шарик
::что  по  оплате  коммунальных?

16

дважды  названный  деревом
(с  неопределённым  результатом)

:  сократ  промежуточной  станции

[советует  не  спешить
если  есть  право  на  отсрочку:
военкомы  цепляются  ко  всем  запятым
ищут  предлог  для  формального  отказа]

мёрзнешь  в  северо-западном  приграничье  речи
от  солнца  остались  застиранные  пятна

признаки  конструируются  вместе  с  облаками

при  затемнении  бёдер
у  людей-спичек  что  даже  не  успевают  сгореть

(Стихи  для  повести  "Кватернион")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016131
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.06.2024


летний полурай…

а

летний  полурай  (словно  трамвай
до  парка)  не  вполне  безумен
::  мне  ли  тебе  говорить

тексты  от  присутствия  которых
я  пока  не  задыхаюсь
тексты  что  дают  возможность
идти  сквозь  город  как  через  лес

б

…говорить:
волосы  убегают  однако
художник  пришпилен  к  модели
(плюс  минус  изучение  анатомии)

происходит  замена  в  команде
сидящих  на  скамейке  (::  запасных?)
с  левосторонним  смещением

читатель  глядит  на  писателя  с  чувством
будто  извлекает  квадратный  корень  (::  мнимый?)

новая  локация  уничтожена  птицами

всякий  пишущий  подозрителен

…говорить
из
нервущегося  волоса
быстрей  чем  книга  разрезает  камень

в

данные  не  бьются  |  не  льются  наземь
–  с  подзаконной  добычи
–  об  усиках
–  макутах  и  прив[и|е]дениях  и  подвальных  легендах
–  эпилептических  смертях  |  припадочном  творчестве

важно  правильно  составить  запрос
дереву  измождённому  велосипедом
(доверяй  первому  впечатлению)

мы  снова  в  пределах  плоской  онтологии
::  какое  облегчение

г

любая  нормальность  –  причуда
причём  дорогостоящая

чем  измерить  страх?

не  дай  написать  за  тебя  последнее  слово

неподвижность  ситуации
но  подвижный  как  водопад
правовой  статус

через  монтажные  разрывы  сметают  друг  друга
сад  полурайский  |  вид  на
массовое  убийство  |  инструмент-анализ

слово  свобода  звучит  странно  (конец
цитаты)  и  даже  нелепо

приветствуем  вас  в  серой  зоне
между  (копирайт-)  цинизмом  и  целомудрием

откуда  это  радио  для  чистки  ногтей?

акт  обещает  быть  до  чёртиков  иллокутивным

д

лёгкий  ужас  стеклянных  запятых
красный  даже  пурпурный  шар
нарисованный  на  стене

«осенью»  и  «восени»  (сын  повторяет  попеременно)  

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016083
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.06.2024


Юлия Стахивська. Il mercato

Эпиграф:

[i]Некоторые  говорят,  что  у  Гермеса  только  трое  детей:  старший  сын  –  Пан,  средний  дочесын  –  Гермафродит  и  младшая  дочь  –  Литература.  
[/i]
Ольга  Токарчук,  "Чуткий  повествователь"

И  вот  они  всё  же  выкладывают  на  страницах  свои  товары.
Торговцы  словом,  переводчики,  мастера  красноречия.
Разглядываю  между  строчками  рыбаков,  
ныряльщиц  за  жемчугом,  посредников.
Кто-то  тянет  ещё  огромную  сеть,  невод  неведомого,  
кто-то  отгружает  фрукты.  
Мужчина  в  летнем  костюме,
в  сандалиях  с  крылышками  –  летний  ветерок  –  
незаметно  крадёт  слово  с  лотка  и  улыбается
сладчайшей  улыбкой  соблазнителя.  
Чуть  позже  он  отдаёт  его  дочери  –
и  в  руках  у  ней  появляется  персик.
Что  это?  –  заливается  смехом  девочка.  
Назови  как  хочешь,  –  небрежно  бросает  он  –  
и  одним  движением  удаляет  всё  написанное.

2024

(Перевод  с  украинского)

[b]Il  mercato  [/b]

Епіграф:

[i]Дехто  каже,  що  Гермес  має  тільки  трьох  дітей:  найстаршого  сина  –  Пана,  середнього  дочкосина  –  Гермафродита,  і  наймолодшу  дочку  –  Літературу.  [/i]

Ольга  Токарчук,  «Чутливий  наратор»

***                                                                                                                                                                  

І  ось  вони  таки  викладають  на  сторінки  свої  добра.
Торгівці  словом,  перекладачі,  красномовці.
Роззираюся  між  рядками  рибалок,  
пірнальниць  за  перлинами,  посередниками.
Хтось  тягне  ще  величезну  сітку,  невід  незнаного,  
хтось  відважує  фрукти.  
Чоловік  у  літньому  костюмі,
сандалях  з  крильцями  –  літній  легіт  –  
непомітно  цупить  із  ятки  слово,  і  усміхається
найсолодшою  усмішкою  спокусника.  
Трішки  далі  він  віддає  його  дочці  –  
і  у  руках  її  з’являється  персик.
Що  це?  –  заливається  сміхом  дівчинка.  
Назви  як  хочеш,  –  недбало  кидає  той  –  
і  одним  рухом  видаляє  усе  написане.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015793
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.06.2024


Олег Коцарев. Вертикальное море

Ловить  волосами  ветер  на  берегу  Вертикального  моря,
выглядывать  сквозь  прямоугольники,  наблюдая,  как  оно  приближается:

вон  исчезла  впадина  перед  холмом,
вон  холм  исчез  с  горделивым  притемнённым  пятном  леса,
вон  растворился  ещё  один  сектор  леса.

Деревья  посреди  поля  спокойно  по  очереди  заходят
в  Вертикальное  море.

Оно  всё  ближе  и  ближе,
ветер  элегантно  собирает  с  балкона  образцы  тополиного  пуха.

Короткая  глухая  партия
ансамбля  закрытия  окон.

Первые  брызги  садятся  на  волосы  руки,
в  воздухе  танцует  полотенце,
на  жестяных  крышах  появляются
мокрые  рисунки
чертополохов.

Вертикальное  море  идёт  по  дворам
и  улицам,
последний  миг  перед  его  дарами,
замри  на  секунду,
у  тебя  на  шее  –  цвет  липы.

03.06.2024

(Перевод  с  украинского)

ВЕРТИКАЛЬНЕ  МОРЕ

Ловити  волоссям  вітер  на  березі  Вертикального  моря,
визирати  крізь  прямокутники,  спостерігаючи,  як  воно  наближається:

он  зникла  заглибина  перед  пагорбом,
он  щез  пагорб  із  гордовитою  притемненою  плямою  лісу,
он  розчинився  ще  один  сектор  лісу.

Дерева  посеред  поля  спокійно,  по  черзі,  заходять
у  Вертикальне  море.

Воно  ближче  і  ближче,
вітер  елегантно  забирає  з  балкона  зразки  тополиного  пуху.

Коротка  глуха  партія
ансамблю  зачинення  вікон.

Перші  бризки  сідають  на  волосся  на  руці,
в  повітрі  танцює  рушник,
на  бляшаних  дахах  з’являються
мокрі  малюнки
будяків.

Вертикальне  море  йде  дворами
та  вулицями,
остання  мить  перед  його  дарами,
завмри  на  секунду,
в  тебе  на  шиї  —  цвіт  липи.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015655
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.06.2024


обвинение в модульности…

12

обвинение  в  модульности
сдвинем  |  сдунем

геометрия  идёт  через  мост

понемногу  форсируем
::
чугун  окружает  2  родинки  +  челюсть

еле  заметную  область
в  деформирующей  структуре

13

задрёмывая  и  просыпаясь
(гостиница  кажется  криминальным  притоном)

изучим  сумму  обстоятельств
:  клеевые  контуры  по  ободку

невест  и  мошек  встро-
енных  в  стандартную  модель

крупную  облачность  смайлов  и  сообщений

14

формат  адама  &  евы
до  грехопадения

семейная  коллекция
царапин  и  вспышек
накануне  большой  войны

изнутри  дома  культуры  
(старинного  замка)  звучат
выступление  хора  и  аплодисменты

c  каждой  скамейки  в  парке
слышится  слово  «мобилизация»

(Стихи  для  повести  "Кватернион")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015651
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.06.2024


Юлия Мусаковская. Как только ни называли…

Юлия  Мусаковская

***

Как  только  ни  называли:
большая  вода,  стихийное  бедствие,  
всемирный  потоп  –
но  ни  при  чём  здесь  стихия  и  воля  божья.
Река  –  изнасилованная,
преследуемая  чужаками,
накрыла  зелёные  поля,  сказочные  дубравы,  
белые  дома  с  волшебством  внутри,
вишнёвые  сады  рядом  с  ними,
клетчатые  многоэтажки,
всё  нажитое  и  пережитое,
рыбу,  птицу  и  зверя,
кузнечика  и  пчелу.

Никакого  тебе  ковчега  –  может,  резиновая  лодка.
Спасётся  не  тот,  кто  праведен,
а  тот,  до  кого  вовремя  доберутся  спасатели.
Рыба  не  спасётся,  
зверь  не  спасётся.
Лебеди,  утки  спасут  себя  сами.
Хозяева  не  бросят  корову,  козу  и  петуха.
Может,  спасётся  котёнок,  
из  последних  сил  цепляясь  за  стену  потонувшего  дома.
Может,  пёс,  что  несколько  суток  ночует  на  крыше  –
она  всё  ещё  виднеется  над  водой.
Мама  с  детьми,  что  замерли  
на  чердаке  соседского,  более  высокого  дома.
Старик  не  спасётся  и  в  лодке  –
враг  не  спит.  
Старик  спасёт,  закрыв  собой,  женщину.
Украв  на  левом  берегу  все  лодки,
как  последнее  зерно  в  тридцатых,
враг  обстреливает  эвакуацию.

Дело  рук  человеческих.
Зло  в  сердцах  
пустых,  как  пробитые,  сдутые  мячи.
Называй  по  имени  того,  кто  это  сделал.
Имя  ему  легион.
Имя  ему  –  целая  страна.
Большое,  роковое  пятно  
на  карте  мира.
Называй  её  –  ту,  что  хочет  повторить.
Называй,  будто  выбиваешь  оружие.
Будто  вонзаешь  осиновый  кол  –
чтобы  привязать  лодку.
И  ступить  первый  шаг.

2023

(Перевод  с  украинского)

***

Як  тільки  не  називали:
велика  вода,  стихійне  лихо,  
всесвітній  потоп  —
але  ні  до  чого  тут  стихія  чи  воля  божа.
Ріка  —  поґвалтована,
гнана  чужинцями,
накрила  зелені  поля,  казкові  діброви,  
білі  хати  з  дивами  всередині,
вишневі  сади  біля  них,
картаті  багатоповерхівки,
все  нажите  і  пережите,
рибу,  птаха  і  звіра,
коника  і  бджолу.

Жодного  тобі  ковчега  —  може,  гумовий  човен.
Врятується  не  той,  хто  праведник,
а  той,  по  кого  вчасно  сягнуть  рятувальники.
Риба  не  врятується,  
звір  не  врятується.
Лебеді  і  качки  врятують  себе  самі.
Господарі  не  покинуть  корову,  козу  і  півня.
Може,  врятується  кошеня,  
що  з  останніх  сил  чіпляється  за  стіну  потопленого  будинку.
Може,  пес,  що  кілька  діб  ночує  на  вершечку  даху,  
який  ще  видніється  над  водою.
Мама  з  дітьми,  які  завмерли  
на  горищі  сусідського,  вищого  дому.
Старий  чоловік  не  врятується  і  в  човні  —
ворог  не  спить.  
Старий  врятує,  закривши  собою,  жінку.
Вкравши  на  лівому  березі  всі  човни,
як  останнє  зерно  у  тридцятих,
ворог  обстрілює  евакуацію.

Справа  рук  людських.
Лихо  сердець  
порожніх,  як  пробиті,  здуті  м’ячі.
Називай  на  ім’я  того,  хто  це  вчинив.
Ім’я  йому  легіон.
Ім’я  йому  —  ціла  країна.
Велика,  фатальна  пляма  
на  карті  світу.
Називай  її  —  ту,  що  хоче  повторити.
Називай,  наче  обеззброюєш.
Наче  встромляєш  осиковий  кілок  —
аби  прив’язати  човен.
І  ступити  перший  крок  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015580
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.06.2024


Игорь Митров. Рома

он  научил  меня
разбирать  автомат
и  собирать
достаточно  быстро
в  темноте
под  мостом
на  Лыбедской
научил  быстро
набивать  магазин
патронами
он  соединил
мои  целик
и  мушку
весь  этот
смертоносный
советский  
конструктор
лего  для  бедных
и  злых
лего  для  защиты
лего  для  мести
и  когда  я  выстрелил
между  глаз
чёрно-белому  путину
да  еще  и  попал
несколько  раз
он  улыбнулся
он  улыбался
спасая  Киев
в  марте  22-го
интересно
улыбался  ли  он
спасая  Купянск
в  мае  24-го
я  не  знаю
наверное
интересно
сохранилась  ли
эта  улыбка
на  мёртвом  лице
зачем  я
записываю  всё  это
в  столбик
так  будто  строки
разорвало  в  клочья
растяжкой
монкой
вспоминаю
двух  трёхсотых
мелкими  строчками
вместо  стиха
выпадает
некролог
стреляные  гильзы
пускают  корни
прорастают  деревьями
но  лес
пахнет  порохом
и  трупами
а  все  трупы  
пахнут
одинаково
эх  Рома  Ромчик
дай  поносить
арафатку

07.06.2024

(Перевод  с  украинского)

Оригинал

Рома

він  навчив  мене
розбирати  автомат
і  збирати
достатньо  швидко
у  темряві
під  мостом
на  Либідській
навчив  швидко
набивати  магазин
набоями
він  поєднав
мій  цілик
із  моєю  мушкою
весь  цей
смертоносний
радянський  
конструктор
леґо  для  бідних
і  злих
леґо  для  захисту
леґо  для  помсти
і  коли  я  вистрілив
поміж  очей
чорно-білому  путіну
та  ще  й  влучив
кілька  разів
він  посміхнувся
він  посміхався
рятуючи  Київ
у  березні  22-го
цікаво
чи  він  посміхався
рятуючи  Куп’янськ
у  травні  24-го
я  не  знаю
мабуть
цікаво
чи  збереглася
ця  посмішка
на  мертвому  обличчі
навіщо  я
записую  все  це
у  стовпчик
ніби  рядки
вщент  розірвало
розтяжкою
монкою
згадую
двоє  трьохсотих
дрібними  рядками
замість  вірша
випадає
некролог
стріляні  гільзи
пускають  коріння
і  проростають  деревами
але  ліс
пахне  порохом
і  трупами
а  всі  трупи  
пахнуть
однаково
ех  Рома  Ромчику
дай  потягать
арафатку

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015423
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.06.2024


энигматическое прочтение…

9

энигматическое
прочтение  пошатнулось

сумрачный  день  –  на  глубителя

цель  сохранна  от  деревьев  просмотра
беспредметна  запятнанность  дверей  и  солений

/апелляция  к  бесконечности  выглядит  зловеще
как  очки  лежащие  у  края  стола/

10

какое|  падшее-«увидеть  по-новому»  –
сквозь  толстые  очки?
сквозь  комментарий  к  комментарию

/в  режиме  светомаскировки/

::  ошибочное  прочтение  |  генерация  с  изнанки  ::
высыпать  требуху  или  подключить
ортогональные  другу  машины

дамбы  ad  hoc

наполниться  временем

11

трамвай  не  входив  до  гри
простіше  його  лисим  намалювати

живым  переход  из  тени  в  тень
сто  ль  жениальный
(семь  недель  это  много)

резуальное  везумие
как  с  кворцом

вовремя  приступ  киберпространства

двох  кілограмів  орфія  вистачило  б  на  всіх
жаль  мы  не  знаем  такого  блюда

не  хотим  активировать  голубей
не  проверяем  и  алых  сих
очевидно  преступных  яхт

(Стихи  для  повести  "Кватернион")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015081
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.06.2024


оплачем внимание…

а

оплачем  внимание
посреди  полумесяца-парка

мало  ли  что  ещё  можно  оплакать

существование  –  казалось  бы  вот  оно  –
выставлено  в  режим  неопределённости

сцепленность  с  абразивным  материалом:
«выбраться  хоть  на  какое-то  плато  и  ладно»

на  город  наступает  одно  из  двух
или  трёх  тёмных  слов  дождя

б

эффективность:
заставить  умирать
вопреки  желанию  и  без  отчётливой  цели

подсекать  и  вести  крючком  как  рыбу
джазовую  сессию  |  дождливую  сессию

в

вездесущие  
–  малейшие  из  них  расщепляет  шум

обессиливает  отсутствие  будущего  –

части  пазла  (лишь  некоторые)
на  время  пропадают  из  видимости

[транспонировано  макбетовское  предсказание]

что-то  механическое  возможно  военное
дышит  и  фыркает  за  рощей

вместо  сценической  ситуации
обугленный  каркас  павильона

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014852
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.06.2024


Юлия Стахивська. Летология

Летний  ливень  –  зелёное  становится  серебряным.  Обложка.
Вот  длинная-предлинная  цитата  молнии,  
без  академической  ссылки,  
без  упоминания  Теслы,
светящийся  сосуд  с  неба  до  земли,
внизу  –  комментарий  дуба.  
Здесь  и  далее  –  луговая  библиография:
кашка,  тысячелистник,  чабрец.  
Редкое  издание  подмаренника.
Эта  лилия  на  затянутом  ряской  плёсе  –
единственный  красивый  образ
из  какого-то  морализаторского  стиха  шестидесятых.
Кто-то  догоняет  на  велосипеде  ветер.  
Романтическая  дачность.
Рядом  сосны  своими  хребтами  напоминают  о  готике,
а  бузина  –  об  украинском  барокко,  
чернота  окон-бойниц,  зелень  крыши.
Здесь  и  далее  архитектоника:  поле  –  холм    -  лес.  
Восклицательные  знаки  ограды.  
Нерегулярный  синтаксис.  Град.  Точки.
Сжатый  пересказ  проросшего.  И  ни  одной  мысли.

2019,  Буча

(Перевод  с  украинского)

Літологія

Літня  злива  –  зелене  стає  срібним.  Обкладинка.
Ось  довга-довга  цитата  блискавки,  
без  академічного  посилання,  
без  жодної  згадки  про  Теслу,
світляна  судина  з  неба  до  землі,
унизу  –  коментар  дуба.  
Тут  і  далі  –  лугова  бібліографія:
деревій,  кашка,  чебрець.  
Рідкісне  видання  підмаренника.
Ця  лілія  на  залиплому  ряскою  плесі  –  
єдиний  гарний  образ
із  якогось  моралізаторського  вірша  шістдесятих.
Хтось  доганяє  на  велосипеді  вітер.  
Романтична  дачність.
Поряд  сосни  своїми  хребтами  нагадують  про  готику,
а  бузина  –  про  українське  бароко,  
чорнота  вікон-бійниць,  зелень  даху.
Тут  і  далі  архітектоніка:  поле  –  пагорб  –  ліс.  
Знаки  оклику  огорожі.  
Нерегулярний  синтаксис.  Град.  Крапки.
Стислий  переказ  пророслого.  І  жодної  думки.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014589
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.06.2024


глубоководное лассо отключено…

6

глубоководное  лассо  отключено

202|265  проливается  в  траву
заканчивается  быстрей  чем  фоновый  ужас

покрытый  граффити  расшатанный  забор
и  группа  туристов  с  карематами  (чистое  везение)

предписано  выдохнуть  в  то  же  время
не  расслабляясь  и  даже  немного
трескаясь  по  краям

7

на  раскрошенном  балконе
памяти  даже-не-знаю-о-чём

–  под  каплями,  уже  не  первыми  –

звучат  голосА  которых  на  самом  деле  нет

(в  тех  складках  где  они  просыпаются
человекобыки  вновь  представляют  опасность)

8

ничего  нет
ничего  не
было  и  вдруг

[позднее  связывание  >>  интерпретация]

тема  потеряна
читатель  потерян
садовый  инвентарь  […]

подколенно  дождливых

сценарий  :описание  посторонних  капель

::  убрать  лишнюю  графику  ::
вытряхнуть  капли  под  грубым  навесом

(Стихи  для  повести  "Кватернион")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014553
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.06.2024


Виктор Шило. Cын божий как и Джон Уик…

Из  цикла  «Хайкуку»

*

сын  божий  
как  и  джон  уик
или  нео
или  я
тоже
немного
экскомьюникадо
по  глазам
не  по  делам
узнАю  его
уже  завтра
возле  церкви  
где  колокола  
молчат
голосом
кукушки
а  рука
юродивого
тянется
к  тревожной  кнопке
солнца
а  рука
блаженного
ко
кнопке  запуска
g-точки-у

*

жизнь  забродила
и  небо
как  крышку
сорвала
не  знаю
теперь
где  я
где  кукушка

*

в  городе  никогда  
ничего  
не  меняется  
на  лестнице  отеля  grandaziopa
экс-депутат  
начитывает  ломаный  рэп  
в  мегафон
о  царстве  антихриста
куда-то  спешит  вайшнав  с  мешочком  
в  котором
светятся  звёзды  небесные  на  чётках
мама  в  скверике  
перед  mcdonald's  
где  полно  военных  aka  военкомов
в  форме  
воздушных  сил  ориона
путает  языки  
говорит  маленькому  мальчику  с  дредами
молчание  кукушки  
это  всегда
the  next  
best  sound  
to  silence

(Перевод  с  украинского)

*

син  божий  
як  і  джон  уік
або  нео
або  я
також
трохи
екскомьюнікадо
по  очах
не  по  справах
впізнаю  його
вже  завтра
біля  церкви  
де  дзвони  
мовчать
голосом
зозулі
а  рука
юродивого
тягнеться
до  тривожної  кнопки
сонця
а  рука
блаженного
до
кнопки  запуску
g-точки-у

*

життя  забродило
і  небо
мов  кришку
зірвало
не  знаю
тепер
де  я
де  зозуля

*

у  місті  ніколи  
нічого  
не  змінюється  
на  сходах  готелю  grandaziopa
екс-депутат  
начитує  ламаний  реп  
у  мегафон
про  царство  антихриста
кудись  поспішає  вайшнав  із  мішечком  
в  якому
світяться  зорі  небесні  на  чотках
мама  у  скверику  
перед  mcdonald's  
де  повно  військових  aka  воєнкомів
у  формі  
повітряних  сил  оріона
плутає  мови  
говорить  маленькому  хлопчику  з  дредами
мовчання  зозулі  
це  завше
the  next  
best  sound  
to  silence

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014263
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.05.2024


Олег Коцарев. Шестое доказательство существования жизни

слышала  звук?
будто  за  8  километров  упал  беспилотник  или  даже  пилотник?

на  самом  деле  это
в  закрытом  холодильнике  [вальс]
капуста  с  полки  надмирной
соскочила
на  дверцу
соскочила
к  горчице

и  песню  поёт  о  значении  врат
узких
сквозь  них
проходим  мы  к  знанию

16.05.2024

(Перевод  с  украинского)

ШОСТИЙ  ДОКАЗ  ІСНУВАННЯ  ЖИТТЯ

чула  звук?
наче  за  8  кілометрів  упав  безпілотник  чи  навіть  пілотник?

насправді  це
в  зачиненому  холодильнику  [вальс]
капуста  з  полиці  надмірної
скочила
на  дверцята
скочила
до  гірчиці

й  пісню  співає  про  значення  брами
вузької
якою
входимо  ми  до  знань

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014039
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.05.2024


Виктор Шило. Какой прекрасный день…

Из  цикла  «Хайкуку»

*

какой  прекрасный  день  
сегодня
наконец  тепло  и  нет  ветра
кукушка  еще  не  слышит  
сама  себя
ведь  пчелы  гудят  как  jefferson  starship
даже  вода  в  канаве  дрожит
когда  они  мотаются    
туда-сюда
вокруг  груши
над  чёрной  пропастью
цветов

*

пастушок
вышел  на  тырло
где  я
сам  не  знаю  для  чего
лопатой
убирал  снег
а  может  разглаживал
он  держал  в  руках
маленький  
глиняный
кувшин

главное  не  разбить
сказал  пастушок
приложите  к  уху
послушайте
там  кукушка
оставляет  свое  пение
когда  улетает
из  дома

а  что  случится
если  разбить
ей  не  будет  
куда  вернуться
ответил  мальчик
и  посмотрел  на  иву
потому  что  все
исчезнет

откуда  ты  знаешь?
снова  спросил  я

*

донесу  ли  я  это  пение
по  извилистым  тротуарам  страха  
в  центре  города
до  краешка  вечности
откуда  свет  и  тень  
идут-бредут
навстречу  
снам
моим  
в  снах
чужих

(Перевод  с  украинского)

*

який  прекрасный  день  
сьогодні
нарешті  тепло  і  немає  вітру
зозуля  ще  не  чує  
сама  себе
бо  бджоли  гудуть  як  jefferson  starship
навіть  вода  в  копанці  здригається
коли  вони  мотаються    
туди-сюди
навколо  груші
над  чорною  прірвою
квітів

*

пастушок
вийшов  на  тирло
де  я
сам  не  знаю  для  чого
лопатою
прибирав  сніг
або  розгортав
він  тримав  у  руках
маленький  глечик
глиняний

головне  не  розбити
сказав  пастушок
прикладіть  до  вуха
послухайте
там  зозуля
залишає  свій  спів
коли  відлітає
з  дому

а  що  станеться
якщо  розбити
їй  не  буде  
куди  повертатись
відповів  хлопчик
і  подивився  на  вербу
бо  все
зникне

звідки  ти  знаєш
знову  запитав  я

*

чи  донесу  той  спів
по  вихлюватим  тротуарах  страху  
середмістям
до  крайки  вічності  
з  якої  світло  й  тінь  
ідуть-бредуть
назустріч  
снам
моїм  
у  снах
чужих

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013720
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.05.2024


Игорь Митров. В зеркале…

в  зеркале  –
камень  лица
рассыпается  в  пыль
бог  повис
на  мочке  хрупкой
вот-вот  сорвётся
и  полетит
в  сливное  отверстие  раковины
каменной  пылью
зеркало  пустеет
раковина  покрывается  пылью
от  рассыпанного  лица
раковина  становится
лицом

разбить  бы  раковину
серую  от  пыли
но  она  железная
в  отличие  от
любого
с  богом
в  ухе
от  любого
с  кровью
из  ушей

09.05.2024

(Перевод  с  украинского)

Оригинал

у  дзеркалі  –
камінь  лиця
розсипається  в  пил
бог  повис
на  мочці  крихкій
от-от  зірветься
і  полетить
у  зливний  отвір  раковини
кам’яним  пилом
засипаної
дзеркало  порожніє
раковина  вкривається  пилом
розсипаного  обличчя
раковина  стає
обличчям

розбити  б  раковину
сіру  від  пилу
але  залізна
на  відміну  від
будь-кого
з  богом
у  вуху
від  будь-кого
з  кров’ю
із  вух

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013374
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.05.2024


Юлия Стахивська. Написанные пыльцой

Солнце  уже  нашло  ложбину  на  горизонте  –  
Не  прочитанный  никем  ещё  диск.  
Одно  слово  на  нём  известно  –  "мёд".
К  золотому  порту  Амниса  причаливают  корабли,
пчёлы  загружают  в  них  бочки.
Это  греческое  лето  такое  же  длинное,  как  побережье.
Это  лето  такое  же  быстрое,  как  ящерица  между  камней.
Вглядываюсь  в  руины,  время  –  это  всегда  война.
Вслушиваюсь  в  цокотанье,  жара  здесь  –  трескучее  море  цикад.
Время  –  это  клейнод,  залог.
Дочь  смотрит  на  белые  цветы,  говорит,  что  это  конверты.
Какие  же  письма  должны  в  них  быть?
Написанные  пыльцой,  –  говорит.  –  Написанные  пыльцой.  

2023

(Перевод  с  украинского)

НАПИСАНІ  ПИЛКОМ

Уже  сонце  знайшло  улоговину  на  горизонті  –  
Непрочитаний  ще  ніким  диск.  
Одне  слово  з  нього  відоме  –  «мед».
До  золотого  порту  Амнісоса  пристають  кораблі
і  бджоли  завантажують  у  них  бочки.
Це  грецьке  літо  таке  довге,  немов  узбережжя.
Це  ж  літо  таке  прудке,  мов  ящірка  між  каменів.
Вдивляюся  в  ці  руїни,  час  –  це  завжди  війна.
Вчуваюся  в  ці  цокотіння,  спека  тут  тріскотливе  море  цикад.
Час  –  це  клейнод,  запорука.
Дочка  дивиться  на  білі  квіти,  і  каже  що  це  конверти.
Які  ж  листи  мають  в  них  бути?
Написані  пилком,  –  каже.  –  Написані  пилком.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013200
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.05.2024


сторонникам несмешения чистых текстов…

3

сторонникам  несмешения  чистых  текстов

нет  необходимости  лететь  с  курьерской  скоростью
или  пересаживаться  на  электричку
:  лучше  вернуть  в  одну  из  начальных  итераций
горлышко  кляйновой  бутылки

вот  от  чего  этот  запах  :акация
тетрадь  падает  с  колен  в  болото  из  пыли

4

предполагаем
инвертированный  объект  внутри  дома
и  дом  иной  внутри  дымчатого  отца

/переворачиваем  дым  так  неловко/

кринжевый  объект  с  га-
рантированным  существованием
:  как  же  ноют  лишние  буквы

профдеформация:  днём  снятся  лица  чего-угодно
подменяется  источник  присутствия
не  удаётся  интегрировать  воздушный  канал

5

разговор  ускользнул  –  башне  упасть
все  ли  кирпичи  разрушены?

медленный  речной  рок-н-ролл
вычёркивает  сразу  три  локации

останов-
щик  текста  по  линии  цветения
всего  лишь  дюжина  идеальных  овалов

рекуррентное  создание  большой  формы  ею  самой

дыхание  [не|вне]  маскируется
[может  добавить  хрупкости  цветению]
пытаясь  удержаться  на  двух  отстоящих  стульях

как  хорошо  причёсываются  городские  сумасшедшие
довольные  что  периодические  дроби
не  проявляют  себя  на  солнечных  половинах  лестниц

истории  вос-
кресенья  понять  не  могу
но  всё  равно  замерзаю
даже  в  тёплой  рубашке

:  чувствую  украденное  под  роспись  течение
:  вся  физиономия  в  землянике

(Стихи  из  повести  "Кватернион")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013040
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.05.2024


Андрий Голоско. Мясо как отражение…

Андрий  Голоско

***

мясо  как  отражение
как  вопрос  после  пяти  лет


***

целое  что  с  давних  пор
не  давало  мне  покоя
не  даёт  до  сих  пор


***

из  пустого  в  порожнее  переливается
святое  место  что  не  бывает  пустым
звучат  хоралы  бортнянского
по  телу  и  душе  словно  по  суше  и  воде
движется  палеолит

(Перевод  с  украинского)

***

м'ясо  як  віддзеркалення
як  запитання  після  п'яти  років


***

ціле  що  віддавна
не  давало  мені  спокою
не  дає  до  сих  пір


***

з  пустого  в  порожнє  переливається
святе  місце  яке  не  буває  пустим
звучать  хорали  бортнянського
тілом  і  душею  як  сушею  і  водою
рухається  палеоліт

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012993
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2024


Андрий Голоско. Ты не готов…

ты  не  готов

затопленное  дерево
и  береговой  обрыв
видели  тебя
но  оставили  ни  с  чем

между  оттенками  реки
заметно  течение
что  на  противоходе
образует  водоворот

всё  более  отчётливый
как  стремление
перестать  лгать

(Перевод  с  украинского)

***

ти  не  готовий

потоплене  дерево
та  обрив  берега
бачили  тебе
але  залишили  ні  з  чим

між  кольорами  річки
помітна  течія
що  на  протиході
утворює  вир

щоразу  виразніший
як  прагнення
перестати  брехати

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012906
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.05.2024


Игорь Митров. Ночь глухая…

ночь  глухая  
мешает  заснуть
гонит  плачем  тревожным
треснувший  сон  из  глаз
любимый  Славянск
от  боли  белухой
воет  за  озером
(озеро,  как  тебя  звать?)
за  озером
гром
без  дождя
на  озере
лунная  дорожка
без  луны
в  черном  небе
утром  увидим  раны  твои
бедный  Славянск
а  пока  что  ночь
мёртвая  ночь
чёрная
ночь
чёрный  дым
прячет
в  чёрном
кармане

08.04.2024

(Перевод  с  украинского)

Оригинал

глупа  ніч
заважає  заснути
відганяє  тривожним  плачем
потрісканий  сон  із  очей
коханий  Слов’янськ
від  болю  білухою
виє  за  озером
(озеро,  як  тебе  звати?)
за  озером
грім
без  дощу
на  озері
місячна  стежка
без  місяця
в  чорному  небі
вранці  побачимо  рани  твої
бідолашний  Слов’янськ
а  поки  що  ніч
глупа  ніч
чорна
ніч
чорний  дим
ховає
у  чорній
кишені

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012637
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2024


Олег Коцарев. Ветер

Синие  футбольные  ворота  –
С  них  в  сопровождении
Музыкального  светофора,
В  сопровождении  вишнёвых  снежинок
Садятся  птицы  в  ветер  скорый,
Как  в  поезд.

Но  многие  из  них
Пожалеют:
Ветер  сегодня  проследует
Без  промежуточных  остановок.

Осторожно,
Двери  закрываются,
Счастливо,
Синие  футбольные  ворота!

2017

(Перевод  с  украинского)

ВІТЕР

Сині  футбольні  ворота  –
З  них  у  супроводі
Музичного  світлофора,
В  супроводі  вишневих  сніжинок
Сідають  птахи  у  вітер  швидкий,
Наче  у  поїзд.

Але  багато  з  них
Пошкодують:
Вітер  сьогодні  прослідує
Без  проміжних  зупинок.

Обережно,
Двері  зачиняються,
Бувайте,
Сині  футбольні  ворота!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012583
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2024


Андрий Голоско. То что могло упасть…

то  что  могло  упасть
падало

глубоко  внизу

роскошное  заметание
памяти

и  сомнительное  сходство
тебя  самого

как  шаг  без  сопровождения
что  тлеет  в  руках
завала

(Перевод  с  украинского)

***

те  що  могло  падати
падало

глибоко  внизу

розкішне  замітання
пам'яті

і  сумнівна  схожість
тебе  самого

як  крок  без  супроводу
що  жевріє  в  руках
завалу

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012506
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.05.2024


Олег Коцарев. Слизнула

горючего  травы  –  слишком  много
так  можно  же  и  взорвать
ся:

удастся  ли  выбежать
из-под  ударов  запахов
из  безвоздушных  их  поцелуев?

пока  как  говорится  пользуясь  случаем
река  набереж
ную  слизнула

22.04.2024

(Перевод  с  украинского)

ЗЛИЗАЛА

пального  трави  —  забагато
так  можна  ж  вибухну
ти:

чи  вдасться  вибігти
з-під  ударів  запахів
з  безповітряних  їхніх  цілунків?

поки  як  то  кажуть  користуючись  нагодою
річка  набереж
ну  злизала

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012427
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.05.2024


дочерь чужого спокойствия…

1

дочерь  чужого  спокойствия
чужого  велосипеда

пух  летящий  сквозь  неустройство

на  длинном-предлинном  треке
с  мельканием  световых  пятен

не  отступающая  ни  на  минуту  тревога
пишет  текст  в  каком-то  смысле  помимо  тебя

сама  ты  пока  не  сказала  ни  слова  не  сделала  ни  слова

интенсивность-и-внезапность
смешанная  разношёрстная
наконец  не  привязанная  к  определённому  контуру

всхлип  уже  по  другую  сторону
всё  той  же  сутулой  декорации

с  одной  стороны  пространство  огромное
с  другой  стороны  скдудное

2

сесть  на  камень  чтобы  голоса  смешались

можно  также  смещаться  по  берегу

в  тени  бездумной
нересурсной

подставляя  вместо  лиц
металлические  маски

тень  ко-

нечно  сдвигается  тоже  но
пока  неясно  куда

на  крыше  парохода  вместо  труб
множество  кресел

[крысел?чресел]  
промельки  прогулочного  слова

[прыгали  в  люки  пока  воды  не  стало]

не-говорение  и
первозванное  умение
слетать  с  катушек

та  [любовь]  которую  на  стенке  не  нарисуешь

отложена  в  силу  появления
напористых  малых  величин

[сейчас  нас  изнасилуют  новым  законом]

(Стихи  из  повести  "Кватернион")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012422
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.05.2024


Андрий Голоско. И ноги зверей накануне…

и  ноги  зверей  накануне
так  красиво  отражались
от  земли
напрасно

так  колыбель  лимба
и  несколько  подряд
возможностей
иного

снова  исчезли
как  и  все  эти
бочки  с  водой  возле  лица

(Перевод  с  украинского)

***

і  звірів  напередодні
ноги  так  гарно  відбивалися
від  землі
дарма

так  колиска  лімбу
і  кілька  поспіль  можливостей
іншого

що  знову  зникли
як  і  всі  ці
бочки  з  водою  поряд  з  обличчям

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012301
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2024


времена паспортных апокалипсисов…

а

времена  паспортных  апокалипсисов

насколько  тяжёл  стал  прикосновенный
запас

мертвящий  отсчёт  начинается

б

слишком-громко  индульгенций

словно  срывается
с  вертела

не  заселённого  официально

опираясь  на  вместобетон
предлагает  ветер  букв
на  замену  штильмейстерам

не  сестра  и  не  брат  а  безбровое  облако

прозы  осталось  так  мало  что  её
больше  нельзя  показывать
обслуживающей  компании

на  всех  уровнях  неведения
охрана  мёртвых  структур
охрана  структур  искажения

в

в  некоторой  трагедии
некоторого  автора
из  другой  жизни  но  хотя  бы  из  жизни

под  солнцем  неожиданно  скромным  –
потерять  его  всё  равно  что  утратить
половину  искажённого  неба  –

выставлены  в  неизвестность  монтажные  шары
ещё  не  выдернутые  с  хрустом  как  лампочки

слова  переставленно-измятые
–  жующие  скрипящие  скрежещущие  –

«базилевсы  выпрыгивают  из  высокой  
травы  от  которой  неотличимы»

те  кому  запрещено  размышлять
будут  размышлять
с  максимальной  шероховатостью

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012069
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.04.2024


Андрий Голоско. Молчание скота отовсюду…

молчание  скота  отовсюду
гора  лишь  предшественник  окна
время  тихо  дуреет  в  руках
монаха  что  пытается
объяснить  скорость

(Перевод  с  украинского)

***

мовчання  худоби  звідусюди
гора  лиш  попередник  вікна
час  тихо  дуріє  в  руках
монаха  що  намагається
пояснити  швидкість

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011837
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.04.2024


Маричка Сташко. Терпкий отзвук голоса…

терпкий
отзвук  голоса
прорастает  между  слов
как  молодой  орех
оставляя  щемящий  след  в  памяти

взгляд  накатывается  волнами
обещая
трепет  при  каждом  следующем  движении
горький  вкус  на  сомкнутых  губах

мгновенную  близость
что  стихает
вместе  с  голосом

20.04.2024

(Перевод  с  украинского)


***

терпке  
відлуння  голосу
проростає  поміж  слів
як  молодий  горіх
лишаючи  щемкий  слід  у  пам'яті

погляд  накочується  хвилями
обіцяючи
тремтіння  у  кожному  наступному  порусі
гіркі  пахощі  на  пучках  вуст

миттєву  близькість
що  стихає
разом  із  голосом

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011711
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.04.2024


Андрий Голоско. Риск прочитать заповеданное…

риск  прочитать  заповеданное  растет
слова  впитывают  больше  чем
боксёрские  перчатки
никогда  не  видел  чтобы  люди
падали
так  на  месте

(Перевод  с  украинского)

*  *  *

ризик  прочитати  заповітне  росте
слова  вбирають  більше  ніж
боксерські  рукавиці
ніколи  не  бачив  щоб  люди
падали
оттак  на  місці

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011565
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.04.2024


Олег Коцарев. Блэкаут

позволь  себе  признать
что  никакого  общественного  договора
не  существует
позволь  признать
что  слова  и  понятия
не  стыкуются  автоматически
как  товарные  вагоны  –
старый  "зерно"
и  новый  "цемент  ковальской"  –
позволь  не  принять
веру  нескольких  перепуганных  людей
на  остановке

позволь  себе  сидеть  в  конце  зала
у  батареи
и  радоваться  каждому  уцелевшему
фортепианному  номеру  концерта
но  точно  так  же  радоваться
и  каждому  вокальному  номеру
который  вырежет
грохотом  своим  поезд
полный  вагонов  "цемент  ковальской"
словно  коробка  цветка  полная  семян

просто  колея  пролегает
так  же  близко  к  окну  концертного  зала
как  холодная  земля  к  пятке
в  условиях  сверхтонкой  подошвы

если  читать  здесь  стихи
если  играть  здесь  музыку
если  откалывать  здесь  такую  штуку
как  разговор  с  другим  человеком
(т.е.  на  мгновение  притвориться  что  веришь
в  общественный  договор  и  состыковку
слов  и  идей)  –
то  сплошная  звуковая  блэкаут-поэзия  начинается
начинается
начинается
и  никогда  не  заканчивается  –

разве  что  если  читать  стихи
если  разговаривать  с  человеком
а  лучше  играть  музыку
вышла  бы  сама  ковальская
если  бы  сыграла  прелюдию  лятошинского
на  рояле
цвета  своих
зеленых  вагонов

2020

(Перевод  с  украинского)

БЛЕКАУТ

дозволь  собі  визнати
що  ніякого  суспільного  договору  немає
дозволь  визнати
що  слова  і  поняття
не  скліщуються  автоматично
мов  товарні  вагони  –
старий  «зерно»
і  новий  «цемент  ковальської»  -
дозволь  не  прийняти
віру  кількох  переляканих  людей
на  зупинці

дозволь  сидіти  собі  в  кінці  зали
при  батареї
та  радіти  кожному  вцілілому
фортепіанному  номеру  концерту
але  так  само  радіти
кожному  вокальному  номеру
що  його  виріже
гуркотом  своїм  потяг
повний  вагонів  «цемент  ковальської»
як  коробка  квітки  повна  насіння

просто  колія  пролягає
так  близько  до  вікна  концертної  зали
як  холодна  земля  до  п’ятки
за  умов  надтонкої  підошви

якщо  читати  тут  вірші
якщо  грати  тут  музику
якщо  втнути  тут  таку  штуку
як  розмова  з  іншою  людиною
(тобто  на  мить  вдати  віру
в  суспільний  договір  у  скліщення
слів  та  ідей)  –
то  суцільна  звукова  блекаут-поезія  починається
починається
починається
і  ніяк  не  скінчується  –

хіба  якби  читати  вірші
якби  розмовляти  з  людиною
а  краще  грати  музику
вийшла  сама  ковальська
якби  вона  грала  прелюдію  лятошинського
на  роялі
кольору  своїх
зелених  вагонів

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011559
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.04.2024


Антон Полунин. Боль полирует кровь…

боль  полирует  кровь
дезинфицирует  мозг  
возможно  мы  уже  проиграли  
дети  из  хороших  районов  и  сносных  семей
думали  вот  она  жизнь  
а  это  из  нас  тянули  прикол
боль  была  притворной  
крови  не  больше  
чем  можно  сплюнуть  
в  стоматкабинете
патриотизм  
невозможен  без  видения  контекста  
сквозь  институциональную  оптику  
недостаточно  
публично  пениться  на  
белорусов/соединенные  штаты/правительство
надо  ещё  через  слово  
говорить  несокрушимость/нация/дух  
вместо  бля
боль  весит  как  мера  вещей  
коэффициент  самоотверженности  
мы  проиграли
нас  выиграли  
к  чему  теперь
информационная  гигиена  
тарифная  сетка  
жадан  в  нацгвардии  
дети  на  красивых  волонтёрских  фото
завтра  в  Славянске
чемпионат  по  плейстейшн  и  бухич
я  никогда  ничего  не  чувствовал

06.04.2024

(Перевод  с  украинского)

Оригинал:

*  *

біль  полірує  кров
дезінфікує  мозок  
можливо  ми  вже  програли  
діти  з  хороших  районів  і  стерпних  родин
думали  ось  життя  
а  це  з  нас  тягнули  прикола
біль  був  удаваний  
крові  не  більше  
ніж  можна  сплюнути  
в  стоматкабінеті
патріотизм  
неможливий  без  бачення  контексту  
крізь  інституційну  оптику  
недостатньо  
публічно  пінитись  на  
білорусів/сполучені  штати/уряд
треба  ще  через  слово  
казати  незламність/нація/дух  
замість  бля
біль  важить  як  міра  речей  
коефіцієнт  самовідданості  
ми  програли
нас  виграли  
до  чого  тепер
інформаційна  гігієна  
тарифна  сітка  
жадан  в  нацгвардії  
діти  на  гарних  волонтерських  фото
завтра  в  Словʼянську
чемпіонат  з  плейстейшн  і  бухіч
я  ніколи  нічого  не  відчував

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011477
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.04.2024


Ирина Шувалова. Полю на добрую дорогу

уже  и  следа  не  осталось
от  снега  но  свет  его
до  сих  пор  серебряным  отсвечивает  ночью  
заходит  со  двора  сквозь  окна
голубоватая  тень  кого-то  
близкого  далёкого  родного
ложится  голубая  рука  рядом  с  рукой  моей  
голубой  сон  поперёк  моего  сна
губы  напротив  губ  осторожно  собирают
все  наши  выдохи  местоимения  имена
и  вкладывают  обратно  внутрь  нас  о  сердце
не  трепещи  не  боли  не  бойся  дороги
никого  ничего  не  удерживай  может  одну  лишь  память  о  снеге
живи  в  его  серебряном  свете  в  его  серебряном  мире  в  его  тихом  падении    которое
если  от  окна  отвернуться  и  заснуть

будет  длиться  бесконечно

11.04.2024

(Перевод  с  украинского)

Оригинал:

**полеві  на  добру  дорогу**

вже  й  сліду  не  лишилося
від  снігу  а  світло  його
і  досі  мені  срібно  відсвічує  досі  вночі  
заходить  знадвору  крізь  вікна
блакитнувата  тінь  когось  
близького  далекого  рідного
лягає  блакитна  рука  попри  руку  мою  
блакитний  сон  упоререк  мого  сна
вуста  насупроти  вуст  обережно  беруть
усі  наші  видихи  займенники  імена
вкладають  назад  всередину  нас  о  серце
не  тріпочи  не  боли  не  бійся  дороги
нікого  не  тримай  може  тільки  згадку  про  сніг
живи  в  йому  срібному  світлі  в  його  срібному  світі  в  його  тихому  падінні  яке
якщо  від  вікна  відвернутися  й  заснути

триватиме  нескінченно

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011329
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.04.2024


Сергей Жадан. Сейчас, когда каждое утро…

Сейчас,  когда  каждое  утро  все  снова  списываются,  
спрашивают,  все  ли  живы,  делают  перекличку,
трогательной  становится  
эта  вера  в  базовые  вещи  –
близость,  электричество  и  агностицизм.

Утром  все  просыпаются,  
проверяют  сообщения,
читают  новости.

Каждое  сообщение  важно,  
и  каждая  электрическая  лампочка,  
как  голова  Иисуса  –
проверяешь,  
засветится  ли.

Харьков,  09.04.2024

(Перевод  с  украинского)

Оригинал:

+  +  +        

Зараз,  коли  щоранку  всі  знову  списуються,  
перепитують  чи  всі  живі,  роблять  перекличку,
зворушливою  стає
ця  віра  в  базові  речі  -
близькість,  електрику  та  агностицизм.

Зранку  всі  прокидаються,  
перевіряють  сповіщення,
читають  новини.

Кожне  сповіщення  важливе,  
і  кожна  електрична  лампочка,  
як  голова  Ісуса  -  
перевіряєш,  
чи  засвітиться.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011122
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.04.2024


будущая книга отбрасывает тень…

а

будущая  книга  отбрасывает  тень
[страшно|интересно  :  лишнее  вычеркнуть]

голос  первый  :  снял  всё  до  копейки  успокоился
жизнь  провожу  за  компьютером
практически  в  одной  и  той  же  позе

сквозь  дрожащую  речь
то  же  медленное  движение  по  запылённым  нотам

хотя  и  в  обратном  порядке:  от  неслышимого  к  постоянному
от  неясных  поступков  к  неясным  ситуациям

б

тихоговоритель  [вещь  =>  вещь]

по  крайней  мере  подсушен
переход  из  тени  к  навязчивому  дроблению

пожалуй  нет  единой  оболочки
что  возражала  бы  против  собственного  распада

приезжает  служба  зелени
забирает  пластиковый  мешок

в

следы  каменных  домов  на  облачной  матрице
растекание  оплавленных  знаков  |  значений

подмена  структуры  чистой  функциональностью

на  экране  смартфона
сын  в  украинской  вышиванке
и  соломенной  шляпе:

прогулка  по  лигурийским  холмам
далеко  от  моря
цветущие  земляничные  поляны

самое  время  пересматривать  бергмана
настраиваться  на  нежное  апрельское  солнце

на  ещё  одну  весну  всеобщего  безумия

:  электростанции  умирают  одна  за  другой  :

:  удар  шахедами  +  ракетами  –  на  этот  раз  по  израилю  :

начало  третьей  мировой?  но  возможно
она  идёт  уже  не  спеша  все  эти  два  года

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011013
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.04.2024


Виктор Шило. Подруги разъехались…

Из  цикла  «Хайкуку»

*

подруги
разъехались
по  америкам
и  теперь
некому
заплетать
тишину  
в  дреды
розовые
как  рассвет
из  марсианских
хроник
время  
если  долго  идти
туда  
где  пела  
кукушка
ещё  до  его  начала
понемногу  становится
горько-солёным
и  напоминает
вкус
пота  с  конопляной  пыльцой


*

всё  приходит  из  солнца
говорит  пастушок
его  сегодня  зовут  донни
солнце  как  пуп  неба
и  красная  пыль  пустыни  пришла  из  него
и  жёлтая  пыльца  одуванчиков

солнцесон
машинально  за  ним  повторяю  
солнцесон

мы  с  ребятами  ездили  в  город
продолжает  донни
на  черепахомобиле
там  в  "сильпо"  такая  вкусная  пицца  с  тофу
зашли  в  тц  или  тцк
уже  забыл
играли  в  бильярд
я  подумал  
а  может  солнце  это  луза
и  бог
туда  загоняет  планеты
катит  их  силой  мысли

может  быть
говорю  ему
так  написано
в  книге
l'être  et  le  néant

донни  
стучит  по  часам
и  говорит
меня  тоже  бесит
когда  она  опаздывает
котлы  хорошие
но  есть  недостаток
за  стеклом
возникает
бозе-конденсат
и  тогда  
я  не  вижу
времени
это  же  ракета  
управляемая
а  кукушка
неуправляемая  совсем
я  вот  иногда  думаю
её  пение
и  молчание
это  ступеньки
лестницы  иакова
у  меня  в  детстве
была  такая  игрушка

(из  цикла  "Хайкуку")

(Перевод  с  украинского)

*

подруги
розбіглися
по  гамериках
і  тепер
немає  кому
заплітати
тишу  
в  дреди
рожеві
ніби  світанок
із  марсіанських
хронік
час  
якщо  довго  йти
туди  
де  співала  
зозуля
ще  до  його  початку
помалу  стає
гірко-солоним
і  нагадує
смак
поту  з  конопляним  пилком

*

усе  приходить  із  сонця
говорить  пастушок
якого  сьогодні  звуть  донні
сонце  як  пуп  неба
червоний  пил  пустелі  прийшов  із  нього
і  жовтий  пилок  для  кульбаб

сонцесон
машинально  за  ним  повторюю  
сонцесон

ми  з  хлопцями  їздили  в  місто
продовжує  донні
на  черепахомобілі
там  у  сільпо  є  така  смачна  піца  з  тофу
зайшли  до  тц  або  тцк
вже  забув
грали  в  більярд
я  подумав  
а  може  сонце  то  луза
і  бог
заганяє  туди  планети
котить  їх  силою  думки

може  бути  
кажу  йому
так  написано
в  книжці
l'être  et  le  néant

донні  
стукає  по  годиннику
говорить
мене  теж  вкурвлює
коли  вона  спізнюється
гарні  котли  
недолік
за  склом
виникає
бозе-конденсат
і  тоді  
я  не  бачу
час
то  ж  ракета  
керована
а  зозуля  некерована  зовсім
я  от  інколи  думаю
її  спів
і  мовчання
просто  сходинки
драбини  якова
у  мене  в  дитинстві
була  така  іграшка

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010751
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.04.2024


Ирина Шувалова. Не хочется думать. .

не  хочется  думать  планировать  отправлять  важные  сообщения  в  бесконечных  мессенджерах  что-то  организовывать  писать  деловые  письма  нет  вместо  этого  хочется  быть  серёжками  вот  этой  берёзы  ольхи  что  трепещут  на  холодном  апрельском  ветру  совершенно  бездумно  зато  с  ощущением  своей  значимости  своего  рельефа  на  фоне  сизоватых  да  ну  почти  голубых  небес  так  ангелы  спускаясь  вниз  к  смертным  летят  не  обременённые  тяжестью  размышлений  а  переполненные  разве  что  собственным  взглядом  густым  и  прозрачным  как  сок  что  весной  вытекает  из  раненых  солнцем  и  острой  острой-преострой  радостью  плодовых  деревьев

03.04.2024

(Перевод  с  украинского)

*  *

не  хочеться  думати  планувати  надсилати  важливі  повідомлення  в  нескінченних  месенджерах  щось  організовувати  писати  ділові  листи  ні  натомість  хочеться  бути  сережками  ось  цієї  берези  вільхи  які  тріпочуть  на  холодному  квітневому  вітрі  геть  бездумно  а  проте  з  відчуттям  своєї  значущості  свого  рельєфу  на  тлі  сизуватих  та  ну  майже  блакитних  небес  так  янголи  що  спускаються  вниз  до  смертних  летять  не  обтяжені  вагою  розмислів  а  повні  хіба  власного  погляду  густого  й  прозорого  як  сік  що  навесні  витікає  з  поранених  сонцем  і  гострою  гострою  радістю  плодових  дерев

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010635
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.04.2024


Игорь Митров. А церкви здесь две…

++

а  церкви  здесь  две
одну  градом  накрыло
а  вторая  закрыта  наглухо
московский  поп
в  Сватово  сбежал
когда  наши  зашли
всё  это  мне  рассказали  местные  женщины
на  велосипедах  "Украина"
как  у  покойного  деда
тяжёлых  неудобных
но  отечественных
я  спросил  этих  женщин
будет  ли  служба  на  Пасху
хотел  сходить  в  церковь
знаете  все  эти  приколы  –
всенощная  заутреня
святая  вода  на  грешных  лицах
рассвет  залитый  кагором
солнце  танцует  в  небе
спрашивается  –  зачем
если

они  не  знали
не  знали
придёт  ли  бог
в  этот  ободранный  город
фаршированный  зелёными  джипами
камазами  шишарями  
мотолигами  бэтэээрами  танками
и  пиксельными  прегабалиновыми  муравьями
много  здесь
всякой  х*йни
а  бога  нет

++
хотя  бы  раз
хотя  бы  на  пасху
приманиваем  как  можем
белыми  крестами  на  броне
пиксельными  карманными  библиями
которые  никто  не  читает
даже  не  открывает
но  все  таскают
в  штурмовых  рюкзаках
в  боковом  кармане
а  он  всё  не  приходит
разве  что  в  тот  раз
когда  осколок  мины
пробил  насквозь
все  четыре  евангелия
все  деяния  апостолов
застрял  в  первом  послании
Павла  к  коринфянам
как  бы  намекая  на  что-то
но  мы  ни  хуя  не  поняли
и  он  снова  исчез
грёбаный  сочешник

++
будет  ли  служба  на  Пасху
спрашиваю  в  магазине
покупая  энергетики
себе  и  пацанам
продавщица  не  знает
никто  не  знает
давно  здесь  бога  не  видно
никто  не  видел

бог
как  и  многие  местные
не  вернулся  после  деоккупации
в  этот  ободранный  город
теперь  мы  живем  в  пустых  домах
не  спрашивая  разрешения  у  хозяев
ведь  хозяева  сбежали
кто  на  запад
а  кто  и  на  восток  –  туда  им  и  дорога
наверное  уже  не  вернутся

а  бог?  –  я  хз

интересно
кто  сейчас
живёт  в  его  доме

++
куда  податься  в  пасхальную  ночь?
куда  делось  это  озеро
названное  в  честь  города  или  наоборот
я  видел  его  на  карте
но  его  нет
только  высокий  камыш
растёт  со  влажного  дна
и  синий  кружок  на  карте
это  я  –  я  здесь
посередине
а  озера  нет

++
куда  делся  бог
мне  о  нём
рассказывала  мама
когда  это  было
ещё  до  войны
до  оккупации
ещё  когда  я  с  ней
разговаривал
четверть  века  назад

инфа  устарела
мама  постарела
да  и  со  мной  жизнь
не  больно  панькается

бог  –  впл
ещё  одна  аббревиатура
для  обозначения  сломанной  жизни

может  бог  –  это  тоже  аббревиатура?
что  об  этом  писал  Хорхе  Луис  Борхес?

++
натолкаю  в  бушлат  камыша
и  в  штаны
ветровлажно
(бого)защитные
и  в  берцы  эти  сраные
неудобные  как  жизнь
но  отечественные
стану  истуканом  посреди  озера
буду  пугать  ворон
и  косуль  –  знаешь
здесь  много  косуль

буду  ждать  –  а  вдруг?

каждую  пасхальную  ночь
чего-то  жду
не  знаю  чего

каждую  ночь
тихо  воет  сирена
каждую  ночь
прилёт
каждую  ночь
исчезает  один  из  домов
вместе  с  людьми

++
будет  ли  служба  на  Пасху
спрашиваю  круглого  дядьку
возле  разрушенной  железнодорожной  станции

посмотрел  на  меня  как  на  дебила
махнул  головой
вряд  ли

как  завершить  этот  текст
если
он
ни  о  чём

28.03.2024

(Перевод  с  украинского)

Оригинал

++
а  церкви  тут  дві
одну  градом  накрило
а  друга  зачинена  наглухо
московський  поп
у  Сватове  втік
коли  наші  зайшли
усе  це  мені  розповіли  місцеві  жінки
на  велосипедах  "Україна"
як  у  покійного  діда
важких  незручних
але  вітчизняних
я  запитав  цих  жінок
чи  буде  служба  на  Великдень
хотів  сходити  в  церкву
знаєте  всі  ці  приколи  -
всенічна  заутреня
свята  вода  на  грішних  обличчях
світанок  залитий  кагором
сонце  танцює  в  небі
а  спитати  -  навіщо
якщо

вони  не  знали
не  знали
чи  завітає  бог
у  це  обскубане  місто
фаршироване  зеленими  джипами
камазами  шишарями  
мотолигами  бетеерами  танками
і  піксельними  прегабаліновими  мурахами
багато  тут
усілякої  х*йні
а  бога  немає

++
бодай  раз
бодай  на  великдень
приманюємо  як  можемо
білими  хрестами  на  броні
піксельними  кишеньковими  бібліями
що  їх  ніхто  не  читає
та  навіть  не  відкриває
проте  всі  тягають
у  штурмових  рюкзаках
у  бічній  кишені
а  він  усе  не  приходить
хіба  що  той  раз
коли  уламок  від  міни
пробив  наскрізь
усі  чотири  євангелія
усі  діяння  апостолів
застряг  у  першому  посланні
Павла  до  коринтян
ніби  натякаючи  на  щось
але  ми  ніхуя  не  зрозуміли
і  він  знову  зник
грьобаний  сзчешник

++
чи  буде  служба  на  Великдень
питаю  в  магазині
купуючи  енергетики
собі  й  пацанам
продавчиня  не  знає
ніхто  не  знає
давно  тут  бога  не  видно
ніхто  не  бачив

бог
як  і  багато  місцевих
не  повернувся  після  деокупації
у  це  обскубане  місто
тепер  ми  живемо  в  порожніх  будинках
не  питаючи  дозволу  в  господарів
бо  господарі  повтікали
хто  на  захід
а  хто  й  на  схід  -  туди  їм  і  дорога
либонь  уже  не  повернуться

а  бог?  -  я  хз

цікаво
хто  хараз
живе  в  його  домі

++
куди  податися  у  великодню  ніч?
куди  поділося  це  озеро
назване  на  честь  міста  або  навпаки
я  бачив  його  на  карті
але  його  нема
лиш  високий  очерет
росте  з  вологого  дна
і  синій  кружечок  на  карті
це  я  -  я  тут
посередині
а  озера  нема

++
куди  подівся  бог
мені  про  нього
мама  розповідала
та  коли  це  було
ще  до  війни
до  окупації
ще  коли  я  з  нею
розмовляв
чверть  століття  тому

інфа  застаріла
мама  постаріла
та  й  зі  мною  життя
не  сильно  панькається

бог  -  впо
ще  одна  абревіатура
на  позначення  поламаного  життя

може  бог  -  це  теж  абревіатура?
що  про  це  писав  Хорхе  Луїс  Борхес?

++
напхаю  в  бушлат  очерету
і  в  штани
вітроволого
(бого)захисні
і  в  талани  ці  срані
незручні  як  життя
але  вітчизняні
стану  бовваном  посеред  озера
лякатиму  ворон
і  косуль  -  знаєш
тут  багато  косуль

чекатиму  -  а  раптом?

кожної  великодньої  ночі
на  щось  чекаю
сам  не  знаю  на  що

кожної  ночі
тихо  виє  сирена
кожної  ночі
приліт
кожної  ночі
зникає  будинок
разом  із  людьми

++
чи  буде  служба  на  Великдень
питаю  круглого  дядька
біля  зруйнованої  залізничної  станції

подивився  на  мене  як  на  дебіла
махнув  головою
навряд

як  завершити  цей  текст
якщо
він
ні  про  що

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010511
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.04.2024


Марианна Кияновська. Устрица в отличие от раны…

устрица  в  отличие  от  раны  скользкая
в  отличие  от  раны  она  как  печальный  парус

нет  здесь  ни  устриц  ни  парусов
одни  раны

сквозь  раны  проходят  люди
живые  и  полуживые
в  одичалом  камуфляже
в  жакетах  в  слезах  с  чужого  плеча
в  крови  с  чужого  тела

чаще  молчат  
а  если  кричат  то  внутри  
раны  становятся  губами
для  крика  и  дыхания

запёкшаяся  кровь
черней  чем  иней  между  пожарищ

и  тает  вода
чтобы  омыть  и  уйти  в  небо

2023

(Перевод  с  украинского)

***
устриця  на  відміну  від  рани  слизька
на  відміну  від  рани  вона  як  сумне  вітрило

нема  тут  ні  устриць  ані  вітрил
самі  рани

крізь  рани  проходять  люди
живі  і  напівживі
в  здичавілому  камуфляжі
у  жакетах  в  сльозах  із  чужого  плеча
у  крові  з  чужого  тіла

переважно  мовчать
а  як  волають  то  таки  зсередини  
рани  стають  губами
для  крику  і  подиху

запечена  кров
чорніша  від  інею  між  пожарищ

і  тане  вода
щоб  обмити  і  в  небо  піти

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010427
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.04.2024