Оригінал:
John Lyly.
Sappho's Song
O cruel Love, on thee I lay
My curse, which shall strike blind the day;
Never may sleep with velvet hand
Charm thine eyes with sacred wand;
Thy jailors shall be hopes and fears;
Thy prison-mates groans, sighs, and tears;
Thy play to wear out weary times,
Fantastic passions, vows, and rimes;
Thy bread be frowns ; thy drink be gall,
Such as when you Phao call;
The bed thou liest on be despair,
Thy sleep fond dreams, thy dreams long care;
Hope, like thy fool, at thy bed's head,
Mock thee, till madness strike thee dead,
As, Phao, thou dost me with thy proud eyes;
In thee poor Sappho lives, for thee she dies.
Переклад:
Джон Лілі. Пісня Сафо
Любове люта! Ось тобі
Прокляття, щоб затьмарить дні.
Очей твоїх приємний сон
Хай не торкне святим жезлом;
В тюрмі надії й страху будь,
Плач, стогін поряд хай живуть;
Щоб час нудний заповнить – грай,
Дури та віршики складай;
Їж гіркоту і жовч лиш пий,
Фаон на клич не прийде твій.
А відчай – ліжком будь твоїм,
Снам довіряй лише сумним.
Надія хай тебе цькує,
А відчай хай тебе уб’є,
Як ти мене уб’єш, Фаоне, певно:
В тобі – життя СафО, і смерть – для тебе.
Переклад 27.01.2025
ID:
1031673
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 27.01.2025 16:45:40
© дата внесення змiн: 28.01.2025 14:48:14
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|