Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Даниил Кишиневский: Вступление к “ПОЭМЕ ПЕСЕН”. Из Ирины Жиленко. - ВІРШ

logo
Даниил Кишиневский: Вступление к “ПОЭМЕ ПЕСЕН”. Из Ирины Жиленко. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вступление к “ПОЭМЕ ПЕСЕН”. Из Ирины Жиленко.

Вступление к “ПОЭМЕ ПЕСЕН”

Снега легли надёжно, до весны.
И, как в берлогах, спали в них трамваи.
Наверно, снились им медвежьи сны…
И празднично метели ликовали.

Они вершили светлый свой полёт
и укрывали снегом, как забвеньем,
останки древних Золотых ворот,
что безнадёжно ждали погребенья.
На улицах качали фонари,
сугробы наметали на распутьях
и раздирали мантию зари
на огненные алые лоскутья.

Но я почуяла в недобрый час
на перекрёстке, снегом заметённом,
как странны песни ветра в этот раз –
в них привкус пустоты бездонной.
Меня вела завьюженная муть,
казалось, в день грядущий из былого.
Ведь только этот и возможен путь
для люда осторожного земного.
Как бы не так! Ступила шаг – и вдруг
ни времени того уже, ни дома,
где было всё мне мило и знакомо,
и лёгок был стиха певучий звук.
И дни, что оторвались от годов,
запутались во временном хаосе.
Я заплутала в горечи дымов –
в глухую быль они меня уносят.
И – чёрные ворота. И земля,
где, знаю, и моя есть капля крови.
И голос предков, И душа моя
освящена их вечною любовью.
Двадцатый век совсем ещё дитя.
И с нежность в его смотрю я очи.
По руку правую – улыбка бытия,
А слева – смерть, чей взор темнее ночи.


Мне говорят: “Оставь свой нищий строй.
Готовится здесь драма. Так сыграй же
Высокую в ней Роль.
А мы подскажем…”

“Да мне ли, - говорю, - актрисой стать?
В трагедиях и вовсе я невежда.
И кто я есть? Кого смогу сыграть?”
А мне в ответ: “Тебе играть Надежду!”

Живуч на этом свете человек!
Без дома может он, без огорода,
без корки хлеба, даже без свободы,
без рук, без ног, без деток целый век.
Без матери, и без родных людей,
в тюрьме, в ярме, в оковах, на коленях,
без поля, без высоких журавлей,
без радостей труда, без вдохновенья,
и без царя в беспечной голове.
Без тени в зной, и в холод без одежды –
безо всего жить может человек,
покуда рядом с ним стоит Надежда.

“Смогу ли я?” – спросила я несмело.
“Иди, играй! – услышала в ответ, –
чего на свете только не сумеет
жена и мать. К тому ж ещё поэт”.

Простой платок накинуть мне пора,
надеть простое платье, и – в дорогу.
Спасибо, смилостивилась заря -
позолотила мой наряд убогий.
Благодарение судьбе моей,
что мне дала свирель. Иду, играю.
И Бог меня за мой талант карает
сердечной жгучей болью за людей.
И стала я – не я. Пришёл мой срок.
Среди народа крепкого, родного
я потекла, как животворный сок,
по каждой ветке древа родового.
Ведь я его Надежда. И дитя.

Село. Крещенских звонов благолепье.
По руку правую – улыбка бытия.
А слева – смерть в пылающем отрепье.

Перевод с украинского.

ID:  136346
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 06.07.2009 06:13:53
© дата внесення змiн: 06.07.2009 06:13:53
автор: Даниил Кишиневский

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (803)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Исаак, 06.07.2009 - 13:53
Оценка поэта: 5
Прекрасные строки! Прекрасный перевод!
 
Даниил Кишиневский відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: