Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: miroshnik: Песня холостяка. Вольный перевод из Thomas Flatman - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ волк, 01.07.2010 - 23:44
?! означает надежду,которуюнужно оставить ЛГ. "СлабО" режет слух и не тот лексикон. Вещь напомнила из Киплинга - "Дурак": Жил-был дурак.Он молился до слез (Впрочем,как Вы и Я) Тряпкам,костям и пучку волос - Все это пустою бабой звалось, Но дурак называл ее Королевой Роз (Впрочем,как Вы и Я). Только здесь - мужской взгляд,а у тебя - женский. волк, 01.07.2010 - 14:24
Все,в стиле переводов англичанМаршаком! Бриллиант явно требует огранки, оригинал я прочитал - сильно похоже. Сомнения: Капуцин и сабо - и далее сорное слово "слабо",вот,что беспокоит. И первое ч-е - не знает,а знают. Молодчинка,растешь.Видно наслаждение автора работой со словом. С УВ. miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Почему 'слабо' сорноев песенке выпивохи-холостяка немножечко сленга не помешает - с удовольствием выслушаю варианты перевода 'Ape with a Clog' - версия с капуцином в сандалиях на деревянной подошве возникла как более подходящая по смыслу и никоим образом дословным переводом не является - аналогично - 'ловушка для червя' здесь превращена в дерьмо - а может и сам смысл здесь заключается совсем в ином - наличие вольностей оговорено в названии - 'каждого из перечисленных' подправила -СПАСИБО! ![]() miss Blues, 01.07.2010 - 10:27
Коротко-юбочно и глубоко-вырезно мыслят почти все мужчины! ![]() ![]() У меня тоже где-то были "Холостяцкие, закоренелые..." ![]() ![]() ![]() miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
выкладывайте - на растерзание холостяковя рискнула только под 'весёлым роджером' первоисточника ![]() Носиков Александр, 30.06.2010 - 22:15
Да, червь в дерьме. Но Отечество не выбирают (старая реприза вдруг вспомнилась). ![]() miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
червяк червяку - розньнекоторые потом взлетают - мухой ![]() inna-spring, 29.06.2010 - 22:18
Если ты холостяк, то всегда на коне.Тебе доживать, друг мой! Может, так лучше будет? ![]() ![]() ![]() miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
конь о четырех ногах но и тот спотыкается даже у холостяков ![]() волк, 29.06.2010 - 21:10
Очень хорошо!Последняя строка - "Тебе и дожить,друг мой!" "Друже" - ну,никак не вписывается. С УВ. miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
хм прислушалась ![]() рада появлению ![]() друже - наверное к украинской версии ![]() |
|
![]() |