Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: miroshnik: Песня холостяка. Вольный перевод из Thomas Flatman - ВІРШ

logo
miroshnik: Песня холостяка. Вольный перевод из Thomas Flatman - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Песня холостяка. Вольный перевод из Thomas Flatman

Даже пёс, ради кости рискнувший хвостом,
Капуцин, вросший старой мозолью в сабо,
Воришка в тюрьме,
И черви в дерьме – 
Каждый знает про то, что жениться слабо,
Если ты холостяк, и всегда на коне.

А затянута петелька – вой иль не вой,
Ничего уже хуже не будет с тобой:
Воришкой в тюрьме
И червем в дерьме,
Верным мопсом, что тапочки носит жене,
Тебе доживать, друг мой.

***
The Batchelors Song. Thomas Flatman (1653-1688)

Like a Dog with a bottle, fast ti'd to his tail, 
Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail, 
Or like a Tory in a Bog, 
Or an Ape with a Clog: 
Such is the man, who when he might go free, 
Does his liberty loose, 
For a Matrimony noose, 
And sels himself into Captivity; 
The Dog he do's howl, when his bottle do's jog, 
The Vermin, the Theif, and the Tory in vain 
Of the trap, of the Jail, of the Quagmire complain. 
But welfare poor Pug! for he playes with his Clog; 
And tho' he would be rid on't rather than his life, 
Yet he lugg's it, and he hug's it, as a man does his wife.

ID:  198426
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 29.06.2010 18:12:00
© дата внесення змiн: 29.06.2010 18:12:00
автор: miroshnik

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1168)
В тому числі авторами сайту (26) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Жанна Чайка, 04.07.2010 - 20:06
песенка что надо biggrin wink 16 give_rose
 
волк, 01.07.2010 - 23:44
?! означает надежду,которую
нужно оставить ЛГ.
"СлабО" режет слух и не тот
лексикон.
Вещь напомнила из Киплинга -
"Дурак":
Жил-был дурак.Он молился до слез
(Впрочем,как Вы и Я)
Тряпкам,костям и пучку волос -
Все это пустою бабой звалось,
Но дурак называл ее Королевой Роз
(Впрочем,как Вы и Я).
Только здесь - мужской взгляд,а
у тебя - женский.
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
буду думать !
22
 
Еkатерина, 01.07.2010 - 18:43
tongue 19
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
biggrin 22
 
волк, 01.07.2010 - 14:27
И еще - в последней строке
напрашивается в конце - ?!
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
не совсем поняла
 
волк, 01.07.2010 - 14:24
Все,в стиле переводов англичан
Маршаком!
Бриллиант явно требует огранки,
оригинал я прочитал - сильно похоже.
Сомнения:
Капуцин и сабо - и далее сорное
слово "слабо",вот,что беспокоит.
И первое ч-е - не знает,а знают.
Молодчинка,растешь.Видно наслаждение
автора работой со словом.
С УВ.
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Почему 'слабо' сорное
в песенке выпивохи-холостяка немножечко сленга не помешает
- с удовольствием выслушаю варианты перевода 'Ape with a Clog' - версия с капуцином в сандалиях на деревянной подошве возникла как более подходящая по смыслу и никоим образом дословным переводом не является
- аналогично - 'ловушка для червя' здесь превращена в дерьмо
- а может и сам смысл здесь заключается совсем в ином - наличие вольностей оговорено в названии
- 'каждого из перечисленных' подправила -СПАСИБО!
friends
 
miss Blues, 01.07.2010 - 10:27
Коротко-юбочно и глубоко-вырезно мыслят почти все мужчины! wink Но женятся по любви только остроумные... biggrin
У меня тоже где-то были "Холостяцкие, закоренелые..." biggrin give_rose friends
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
выкладывайте - на растерзание холостяков
я рискнула только под 'весёлым роджером' первоисточника biggrin
 
Да, червь в дерьме. Но Отечество не выбирают (старая реприза вдруг вспомнилась). friends
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
червяк червяку - рознь
некоторые потом взлетают - мухой biggrin
 
Kulagina, 30.06.2010 - 11:16
С оригиналом сравнить не могу,но кажется,получилось выразительно! 12 give_rose
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я старалась biggrin
спасибо give_rose
 
inna-spring, 29.06.2010 - 22:18
Если ты холостяк, то всегда на коне.
Тебе доживать, друг мой!
Может, так лучше будет? smile wink smile
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
конь о четырех ногах но и тот спотыкается
даже у холостяков biggrin
 
волк, 29.06.2010 - 21:10
Очень хорошо!
Последняя строка -
"Тебе и дожить,друг мой!"
"Друже" - ну,никак не вписывается.
С УВ.
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
хм прислушалась wink
рада появлению friends
друже - наверное к украинской версии biggrin
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: