Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Галина Верд: Stopping by woods on a snowy evening. R. Frost Лит. перевод на рус. - ВІРШ

logo
Галина Верд: Stopping by woods on a snowy evening. R. Frost Лит. перевод на рус. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Stopping by woods on a snowy evening. R. Frost Лит. перевод на рус.

Галина Верд :: Stopping by woods on a snowy evening. R. Frost Лит. перевод на рус.
Stopping by woods on a snowy evening
R. Frost

Whose woods these are I think I know
His house is in the village though;
He will no see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his hareness bells a shake
To ask, if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep.
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep


Остановка зимним вечером в лесу

автор Роберт Фрост
перевод с англ. - Галина Верд
 
Хозяина я знаю этих мест.
В деревне у него домишко есть.
Он не заметит, что брожу я здесь,
Как зачарованный смотрю на лес.

Моя лошадка недоумевает, -
Зачем остановились тут, не знает.
В тени деревьев озеро мерцает,
И только здесь так сумрачно бывает.

Потряхивает сбруею гнедая:
"Скажи, - мол, - что, ошибка тут какая?"
Но слышу я, как звездочка сверкает,
Как ветерок с поземкою играет.

Леса прекрасны мрачной глубиной,
Но есть дела, что ждут меня домой.
А впереди далекий путь зимой
Туда, где встретит нас ночной покой.

1995 г.

ID:  213832
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 01.10.2010 17:07:46
© дата внесення змiн: 04.11.2011 12:43:55
автор: Галина Верд

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (2053)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

"...почему вы ссылаетесь на какого-то блоггера со стихира? Если у него на странице фигурирует мое произведение..."
Ну почему именно ваше? Блоггер из Рязанщины, или с Тульщины, не помню точно. Он несколько стихотворений Фроста перевёл. Это стихотворение я например перевёл за полчаса. Или что-то около этого. Так что просто копипастить чужое мне например лень)) И многим-- тоже.
"Whose woods these are I think I know
His house is in the village though;"
Видите, рассказчик уже чуть тронулся. Он так о лесовике думает.
"The woods are lovely, dark and deep,"вудс --ЛЕС, а не леса. Хотя мне лень свериться по словарю. Может быть, я неправ.
Маршак ещё тот мастер)) И Левик с ним. "Плясовые" рифмы мне не по душе.
 
Галина Верд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, вы меня успокоили. Раз не мое, тогда ладно. Пусть творят себе люди другим на радость. Насчет сюжета стихотворения: вы немного не верно истолковали приведенные вами две строки. Дословно переводится как "Чьи это леса, думаю, я знаю, хотя его дом находится в деревне". Мы в школе переводили не только это, но и Шекспира, и прочих известных английских и американских писателей. К сожалению, остальные мои зарисовки на тему лит.переводов сохранить до наших дней не удалось. Разбирали мы все по каждой буковке, почему применяется то или иное склонение, старые, редко употребляемые слова, и смотрели для примера переводы уже сделанные другими авторами. Задача стояла не повторяться, а сделать что-то по-своему. Спасибо за ваш комментарий
 
Я перевёл это стихотворение иначе, после того, как на стихире перевод прочёл. На стихире блоггер (и вы с ним) не заметил вот чего: рассказчик очарован и устал-- он замерзает. Без этого стихотворение было бы простой буколической зарисовкой.
 
Галина Верд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да, вы правы по сути того, что рассказчик очарован и устал, что ему предстоит еще долгая дорога домой. Но я не увидела здесь трагизма (вы говорите, что он замерзает) - здесь основной акцент все-таки на красоте. Возможно, я и ошибаюсь, настаивать не буду. В любом случае с моей стороны этот перевод можно больше назвать зарисовкой, поскольку он был сделан в качестве одной из первых "проб пера" - на уроке английской литературы нам было предложено сделать перевод этого текста в качестве обучающего момента, не более. Ну а так как для меня он стал еще и толчком к началу моего поэтического пути, я его решила опубликовать, как память. У Маршака есть прекрасный литературный перевод этого произведения. Стоит ли свои скромные труды приравнивать к работе настоящего мастера? Кстати, позвольте нескромный вопрос: почему вы ссылаетесь на какого-то блоггера со стихира? Если у него на странице фигурирует мое произведение, я бы вас попросила скинуть мне в личку путь на эту страницу. Неприятно, когда кто-то что-то берет без спроса. smile Спасибо за ваши замечания. Надеюсь на продолжение дискуссии (возможно и по другим произведениям) give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: