Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф, "Смерть цветов" и Детлев фон Лилиенкрон, "Ещё и ещё" - ВІРШ
Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф, "Смерть цветов" и Детлев фон Лилиенкрон, "Ещё и ещё"
Сколь зелены пальцы мои--
цветики я обрывала;
жить для меня бы им--
смерть их со мной повстречала.
В глаза мне смотрели они--
я грёзила: чистые, робкие ли`ца
клонились-- и каждый молил
меня, чтоб к нему наклонитья--
ломала я станы их спицы,
чужих незная забот.
Зелёная кровь течёт
по пальцам моим, каплет;
они не плакали, мольбы
нисколь не обронив, погибли;
лишь стали сумрачно грубы`,
их лики-- небо с ливнем.
Они беззащитны-- иначе
едва ли позволили мне б;
О, что я наделала-- паче
безумья букет мой нелеп!
О, глупая игра,
невинна в жажде крови!
Жизнь-- тёмная пора:
сомкнитесь в горе, брови,
ведь не исправишь злое дело;
кого б убить я впредь посмела?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Blumentod
Wie sind meine Finger so gruen,
Blumen hab' ich zerrissen;
Sie wollten fuer mich bluehn
Und haben sterben muessen.
Wie neigten sie um mein Angesicht
Wie fromme schuechterne Lider,
Ich war in Gedanken, ich achtet's nicht
Und bog sie zu mir nieder,
Zerriss die lieben Glieder
In sorgenlosem Mut.
Da floss ihr gruenes Blut
Um meine Finger nieder;
Sie weinten nicht, sie klagten nicht,
Sie starben sonder Laut,
Nur dunkel ward ihr Angesicht,
Wie wenn der Himmel graut.
Sie konnten mir's nicht ersparen,
Sonst haetten sie's wohl getan;
Wohin bin ich gefahren
In trüben Sinnens Wahn?
O toericht Kinderspiel,
O schuldlos Blutvergiessen!
Und gleicht's dem Leben viel,
Lasst mich die Augen schliessen,
Denn was geschehn ist, ist geschehn,
Und wer kann fuer die Zukunft stehn?
Annette von Droste-Huelshoff (1797--1848)
Детлев Фридрих фон Лилиенкрон, "Ещё и ещё"
В молочном сумраке царит
чиста, бледна Луна зари.
По небу-- хлад и синева;
роняет перлы рос трава.
Дрожит сей мир, неукрощён;
уж новый день встаёт на счёт,
ревёт, трясётся ,скалит пасть:
даёт нам жить и не упасть.
Вот Солнце кончило свой бег;
закаты, полночи-- судьбе.
В молочном сумраке царит
чиста, бледна Луна зари.
И жрёт, и жрёт помалу век--
и прожирается сквозь бег.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Fuer und fuer
Im ersten matten Daemmer thront
Der blasse, klare Morgenmond.
Den Himmel faerbt ein kuehles Blau;
Der Wind knipst Perlen ab vom Tau.
Der Friede zittert: ungestuem;
Reckt sich der Tag, das Ungetuem,
Und schuettelt sich und bruellt und beisst;
Und zeigt uns so, was leben heisst.
Die Sonne hat den Lauf vollbracht;
Und Abendroete, Mitternacht.
Im ersten matten Daemmer thront ;
Der blasse, klare Morgenmond.
Und langsam frisst und frisst die Zeit;
Und frisst sich durch die Ewigkeit.
Detlev von Liliencron