Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф, "Смерть цветов" и Детлев фон Лилиенкрон, "Ещё и ещё" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф, "Смерть цветов" и Детлев фон Лилиенкрон, "Ещё и ещё" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф, "Смерть цветов" и Детлев фон Лилиенкрон, "Ещё и ещё"

Сколь зелены пальцы мои--
цветики я обрывала;
жить для меня бы им--
смерть их со мной повстречала.
В глаза мне смотрели они--
я грёзила: чистые, робкие ли`ца
клонились-- и каждый молил
меня, чтоб к нему наклонитья--
ломала я станы их спицы,
чужих незная забот.
Зелёная кровь течёт
по пальцам моим, каплет;
они не плакали, мольбы
нисколь не обронив, погибли;
лишь стали сумрачно грубы`,
их лики-- небо с ливнем.

Они беззащитны-- иначе 
едва ли позволили мне б;
О, что я наделала-- паче
безумья букет мой нелеп!

О, глупая игра,
невинна в жажде крови!
Жизнь-- тёмная пора:
сомкнитесь в горе, брови,
ведь не исправишь злое дело;
кого б убить я впредь посмела?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

  	 
Blumentod
 
Wie sind meine Finger so gruen,
Blumen hab' ich zerrissen;
Sie wollten fuer mich bluehn
Und haben sterben muessen.
Wie neigten sie um mein Angesicht
Wie fromme schuechterne Lider,
Ich war in Gedanken, ich achtet's nicht
Und bog sie zu mir nieder,
Zerriss die lieben Glieder
In sorgenlosem Mut.
Da floss ihr gruenes Blut
Um meine Finger nieder;
Sie weinten nicht, sie klagten nicht,
Sie starben sonder Laut,
Nur dunkel ward ihr Angesicht,
Wie wenn der Himmel graut.
 
Sie konnten mir's nicht ersparen,
Sonst haetten sie's wohl getan;
Wohin bin ich gefahren
In trüben Sinnens Wahn?
 
O toericht Kinderspiel,
O schuldlos Blutvergiessen!
Und gleicht's dem Leben viel,
Lasst mich die Augen schliessen,
Denn was geschehn ist, ist geschehn,
Und wer kann fuer die Zukunft stehn?
 
Annette von Droste-Huelshoff (1797--1848)


Детлев  Фридрих  фон  Лилиенкрон, "Ещё и ещё"

В молочном сумраке царит
чиста, бледна Луна зари.
По небу-- хлад и синева;
роняет перлы рос трава.
Дрожит сей мир, неукрощён;
уж новый день встаёт на счёт,
ревёт, трясётся ,скалит пасть:
даёт нам жить и не упасть.
Вот Солнце кончило свой бег;
закаты, полночи-- судьбе.
В молочном сумраке царит
чиста, бледна Луна зари.
И жрёт, и жрёт помалу век--
и прожирается сквозь бег.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Fuer und fuer

Im ersten matten Daemmer thront 
Der blasse, klare Morgenmond.
Den Himmel faerbt ein kuehles Blau;
Der Wind knipst Perlen ab vom Tau.
Der Friede zittert: ungestuem;
Reckt sich der Tag, das Ungetuem,
Und schuettelt sich und bruellt und beisst;
Und zeigt uns so, was leben heisst.
Die Sonne hat den Lauf vollbracht;
Und Abendroete, Mitternacht.
Im ersten matten Daemmer thront ;
Der blasse, klare Morgenmond.
Und langsam frisst und frisst die Zeit;
Und frisst sich durch die Ewigkeit.

Detlev  von  Liliencron

ID:  244876
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 04.03.2011 15:47:47
© дата внесення змiн: 05.03.2011 00:33:13
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (729)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

golod00x, 10.03.2011 - 12:56
Вот такая немецкая душа... Сантименты. Но ведь нравится! Я, кстати, германофил, я писал Вам уже об этом, да? Ну, прусь!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: