Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Михаэля Крюгера - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из Михаэля Крюгера - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Михаэля Крюгера

Подборка моих переводов с немецкого на русский из творчества Михаэля Крюгера.




Кровать 


Ариане

Когда ты ушла,
я заправил твою кровать. 
Матрац выглядел 
как состарившийся узник темницы. 
И если я сейчас потушу свет,
то больше не буду уверен 
на какой стороне лежу.
Одной ногой в заключении,
другой ногой на свободе,
без малейшей мысли о сне.










Ключи 

Во время уборки в гараже  
я нашел тяжелую  коробку со старыми ключами.
У них были красивые ассирийские бородки. 
Каждый из них мечтал ,должно быть, о других дверях
в других столетьях, о дуэлях и огромных аэростатах.
Один из них подошел к сердцу, уставшему от любви.  
Они, быть может, были знакомы с Бисмарком
или с Фонтане или , возможно, с дамой из какого-нибудь
романа, который закончился не лучшим образом. 
И поскольку они больше не желали захватывать 
все новые замки я осторожно отложил их в сторону.
Дом с облегчением вздохнул. 











Монолог водителя такси 

Это пассажир захотел сократить путь,
не я. Сперва дорогу нам пересек еж,
немного спустя стадо коров, затем олень,
который и не думал свдинуться с места.
Черная кошка заставила нас сделать крюк
до границы и все дальше на восток. Затем  
пассажиру потребовалось выйти по нужде
и он заблудился в лесу.Весь истрепанный
и дрожащий он ползал под кустами ежевики,
пытаясь найти свои очки.Мы перешли с ним 
на ты.Очень хотелось есть, мы нашли 
несколько грибов и съели их сырыми.Очевидно,
он думал, что я иностранец,хотя это он 
совершенно неправильно понимал, что я говорю.
В ходе поездки нас обоих вытошнило в окно.
Ты выглядишь бледным, сказал он мне 
с лицом белым как мел.Затем была еще одна граница.
Явно не немецкая, так что пришлось снова
повернуть назад. Примерно в 17.00 в аэропорту
он сел в мое такси.Без какого-либо багажа,
в легком пальто,с книгой под мышкой.
Кароче говоря: ближе к утру мы добрались
до какого-то города, по-своему счастливые
и очень привыкшие друг к другу.Бог ты мой,
что за жизнь он вел.Вот только платить не захотел. 











Сюита для виолончели

Из окна 
я наблюдаю, как прибывает поезд,
заржавелое насекомое 
с огромными глазами.
Как легко он тянет один за другим
свои гробы через солнечную долину!
Двадцать один, двадцать два...
Есть в них кто-то или они пусты? 
Сейчас он шипя выпускает пар,
который плавно приближается ко мне 
будто неясное послание.
Я делаю радио громче,
сюита для виолончели, на фоне которой
можно четко услышать 
тяжелое дыхание музыканта. 

 










Бабъе лето 

Перед тем как мы запрем дом,
вино должно исчезнуть в раковине,
а свет  покинуть комнаты.  
Любое слово, пророненное в данный момент, 
это объект, подлежащий одобрению. 
Не забудь взять с собой кулек с мусором.
Приветливые зеркала на входе
склоняются с печальным выражением лица.
Оставь ключ торчать в замке.

На берегу реки ожидает ковчег,
на его носу собака с высунутым языком
гоняется ,щелкая зубами, за мухами. 
Отныне ласточки станут скашивать 
траву. И не забудь
взять с собой любовь.  

Уже уплывая
мы наблюдаем, как пылают холмы. 


________________________________________________

"Отныне ласточки станут скашивать траву" - ласточки ,как известно, летают перед дождем близко к земле. В данном случае - к потопу (прим. переводчика)










Амстердам


Гарри Мулишу

Город широко раскрывает свои окна,
чтобы не пропустить ни единого звука.
Песня проносится мимо на велосипеде
и дарит каждому дому отдельную ноту.
Мой друг живет рядом с каналом.
Лестница его уютно построенного дома
была сконструирована одним заклинателем змей,
получившим  образование в колониях:
если подниматься аккуратно,
можно услышать миндалевидные вздохи.
Иногда мимо гостиной проплывает старый корабль,
капитан которого нагромождает стопки документов
на подоконник: средневековые трактаты
о просвещении и магии, ровно как и
совершенно обыденные истории из жизни. 
Когда мой друг выглядывает из окна
город удваивает себя.
В сумерках классики покидают полки
и начинают свою работу, какая-нибудь
собака подает им вино и сыр.
И по ночам ангел тщательно подметает
дорогу между водой и входной дверью,
будто пытаясь очистить одну из
четырех рек Эдема. 

____________________________________________

"миндалевидные вздохи" - имеется ввиду, скорее всего не вид ореха, а Мандорла (итал. mandorla «миндалина») — в христианском и буддийском искусстве особая форма нимба, сияние овальной формы, вытянутое в вертикальном направлении, внутри которого помещается изображение Будды, Христа или Богоматери (реже святых).

"город удваивает себя" - друг живет на канале и смотрит в отражение воды.

"одну из четырех рек Эдема." - "Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. Имя второй реки Гихон (Геон) она обтекает всю землю Куш. Имя третьей реки Хиддекель (Тигр) она протекает пред Ассириею. Четвёртая река Евфрат"
(Быт.2:10-14)

ID:  449908
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 18.09.2013 20:18:36
© дата внесення змiн: 18.09.2013 21:20:58
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Хаген, inki, *
Прочитаний усіма відвідувачами (1247)
В тому числі авторами сайту (15) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

inki, 04.10.2013 - 15:47
знаешь
мир вещей
как антимир природы
флора техники
фауна девайсов
и слова
как любовь между первым и вторым
что со мной происходит после твоих слов friends
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
твои слова точно такие ) спасибо,что со мной )
 
Шон Маклех, 28.09.2013 - 23:19
Майстерно! Дуже цікаві переклади! friends
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
благодарю за такой отзыв ) ценю ваше мнение )
 
бернадетт, 26.09.2013 - 19:00
благодарю! этот автор и правда был явлен сегодня для меня впервые... как никогда приятное явление. а я тут уже сотый профайл меняю! раньше была - люк рейнард. так что мы уж так знакомы давно, наверное (:
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну да, для меня тоже, внезапно приятное ) учитывая что он еще живой ) а люка я конечно же помню, и рад познакомиться с его новым обличьем )
 
бернадетт, 26.09.2013 - 18:08
спасибо за знакомство с этим автором
очень хорошие переводы
"ключи" и "бабье лето" особенно порадовали... а, интересно, где можно почитать оригинал? (:
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
рад такому мнению ) к слову, тэксты ваши мне также видятся привлекательными,на данном ресурсе это встречается все реже, так что буду отныне следить ) держите оригиналы:

http://www.lyrikline.org/ru/gedichte/die-schluessel-1579#.UkRWCn__hH0

http://www.lyrikline.org/ru/gedichte/nachsommer-1574#.UkRWKH__hH0

http://www.lyrikline.org/ru/gedichte/rede-des-taxifahrers-1571#.UkRWa3__hH0

http://www.lyrikline.org/ru/gedichte/cellosuite-1578#.UkRWin__hH0

http://www.lyrikline.org/ru/gedichte/besuch-amsterdam-1577
 
Wera1, 24.09.2013 - 19:31
12 give_rose friends
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Благодарю! )
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: