Рай на землі (переклад з англійської “Eldorado” Едгара Алана По)
Він без турбот,
Шукав пригод,
Він сяяв і в тіні,
Коня він гнав,
Пісень співав,
Про Рай, що на землі.
Сміливість мав,
Старий втім став –
Сховав запал в тіні,
Не встрів кутка,
Щоб нагадав
Той Рай, що на землі.
І вже без сил
Когось зустрів,
Подібного тіні –
«Тінь, – запитав, –
Чи ти бував –
В Раю, що на землі?»
«Далеко та,
Де гір гряда,
Долина у Тіні,
Лети ж, лети, –
Тінь шелестить, –
Там Рай, що на землі!»
14.04.2022 Гречка Віталій
Eldorado
April 21, 1849
Gaily bedight,
A gallant knight,
Is sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old —
This knight so bold —
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow —
"Shadow," said he,
"Where can it be —
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied, —
"If you seek for Eldorado!"