|
Переклад з російської:
Естрадна пісня
Не заважає гул портовий,
Дивлюсь в вікно на сосен ряд
І чую я чиїсь розмови,
Про щось я слухаю розмови,
Зустрівшись, люди гомонять.
І молоді, і старші дами,
І ті, у кого сивина -
Всі кажуть, що іде цунамі,
На берег наш іде цунамі
І порятунку нам нема.
Мені не треба, щоб з прибоєм
Висока хлинула вода.
Мене накрила з головою,
Цілком накрила з головою
Моя любов, моя біда.
Прийшла, хоч я її не звала,
Зваливши свій дев'ятий вал,
Коли тебе я обнімала,
Коли тебе я цілувала,
Коли мене ти цілував.
Метався вітер безустанку
І бились хвилі об причал.
І попрощавшись на світанку,
І обійнявши на світанку,
Ти не прийшов, як обіцяв.
Всі кажуть, що не пощастило,
Забути маю, що було.
Що біле те твоє вітрило,
Твоє невидиме вітрило
Шукати бурі поплило.
В віконці краєвид чудовий,
Немов картини полотно.
Я не зважаю на розмови,
Мені байдужі ці розмови,
Тебе чекаю все одно!
Тебе чекаю все одно...
Сама чекаю все одно...
==========================================
Оригинал: Вилен Черняк "РАЗГОВОРЫ"
Смотрю в окно и вижу горы,
Высоких сосен вижу ряд,
И слышу чьи-то разговоры,
О чем-то слышу разговоры,
Встречаясь, люди говорят.
И убеленный седин;ми,
И молодой, и средних лет
Твердят, что движется цунами,
На берег наш идет цунами
И от него пощады нет.
А мне не надо, чтобы с воем
Пришла высокая вода –
Меня накрыла с головою,
Совсем накрыла с головою
К тебе любовь, моя беда.
Пришла, хоть я её не звала,
Обрушив свой девятый вал,
Когда тебя я обнимала,
Когда тебя я целовала,
Когда меня ты целовал.
Метался судорожно ветер
И бились волны о причал.
Со мной простившись на рассвете,
Простившись нежно на рассвете,
Ты не пришел, как обещал.
Все говорят, что мы не пара,
Чтоб я забыла эту дурь,
Что твой далекий белый парус,
Почти невидный белый парус
Уплыл на поиск новых бурь.
Смотрю в окошко, вижу горы,
Вершины белые в снегу.
Мне наплевать на разговоры,
Мне безразличны разговоры,
Я жду тебя на берегу!
Я жду тебя на берегу...
Я жду одна на берегу...
ID:
976299
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 08.03.2023 10:40:47
© дата внесення змiн: 08.03.2023 10:40:47
автор: Елена Войнаровская
Вкажіть причину вашої скарги
|