Пахкала та пускала кільцями,
Шпацеруючи стометрівкою,
Під шпаківню дзиґара змійкою,
Несла згуби свої під вінцями,
Роздивляла мундири ряжених,
Що світилом до світу блискали,
Очі ниць вовчицями рискали,
Страхом попід лавками, саджених,
Плакала, закладала долею,
У прощанні з душею, молотом,
Піднімаючи руки, золотом,
Самогубством білим, неволею.
Тлумачення:
я під лавкою тебе знайду - слова з пісні " Клавдії Петрівни";
біле самогубство - повна втрата інтересу до життя, як у відомої оперної співачки, гречанки Марії Каллас https://ukrainky.com.ua/mariya-kallas-i-aristotel-onassis-greczka-tragediya-kohannya/ ;
ряжені - громадські невійськові отамани;
стометрівка - зачасту доріжка місцевого променаду, виходу в люди, корзо, шпацерування, святкової прогулянки;
під дзиґаром - під годинником в центрі міста, місце зустрічі.
Перепрошую, Наталю, звичайно, образ, і збірний, і бачений, і на спостереженні Чув, що лікар не може сам себе вилікувати, є така людська вада, тому хай за потреби, все переболить Настрою і позитиву дивного саду
Хотілось би , але той гучний досвід гречанки Маріїї Каллас лише попереду для одиноких біженок. Порятунок один, вертайтесь
Дякую тепло, Галино, за чутливий коментар