Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Тетяна Даніленко: СКАЗАНЕ ПІД ЧАС БОМБАРДУВАННЯ. Переклад з Белли Ахмадуліної - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Тетяна Даніленко, 09.01.2025 - 16:15
Наташа, спасибо! Рада Вам@Вот пишу и пока не разобралась, правильно ли Вам отвечаю, т.е. не знаю как тут отвечать на комментарий... Да, то, что это перевод Б.А. с грузинского, я где-то встречала и искала, чтобы дать эту информацию на УПП, но не наша. А теперь бодаться с ними не собираюсь. Емли не получите этот мой ответ (из-за того, что неправильно отправлю) напишу потом в письме. Спасибо! Под Сукно відповів на коментар Тетяна Даніленко, 09.01.2025 - 21:04
хм. я тоже вам рада, таня. пусть на этом сайте у вас все сложится.информацию я вам дала не для того чтобы вы бодались с упп, а для того, чтобы вы переводили с первоисточников хм. переводить переводы - гиблое дело. а за упп - мое мнение с момента моего принятия решения уйти с того сайта лишь укрепилось - сайт раздора и ненависти. не навязываю вам свое мнение, уважаю ваше. Под Сукно, 08.01.2025 - 19:24
"Позвольте мне в начале моего скромного выступления напомнить, в моем переводе, стихотворение замечательного грузинского поэта Симона Чиковани, которое называется “Молитва во время бомбёжки”.Меж тем, этот алгетский камень, который упоминает Симон Чиковани, есть драгоценность лишь его души, потому что есть маленькая речка Алгети и это камушек из этой речки. Примем стихотворение любимого мною поэта за охранительную молитву, чей единственный смысл — защитить, уберечь всех детей, всех людей, все живые существа от грозящей им беды или угрозы. Я много раз думала об этой охранительной любви, и теперь, когда жизнь моя уже имеет опыт многих лет, мне просто хотелось бы, чтобы конец ее был достойным. И мне было бы нисколько не жаль использовать эту жизнь для того, чтобы любовь и нежность каким-то спасительным туманом заслонили глаза того, кто уже избрал обречённую мишень. Но я ещё стараюсь служить переводу, я упиваюсь переводом. Мне хотелось, чтобы дивная речь другого народа звучала на моём языке, чтобы она была упоительной. И такие удачи у меня были. Но я думаю, когда перед сном смотришь сквозь потолок и когда твои глаза влажны и кажется, что что-то сверкает и что-то отвечает твоему вопросу, и вот только и просишь: о, Ты, кто надо всем, останови руку убийцы, смягчи в это мгновение его сердце. Может быть, если больше любить и больше думать, то, может быть, и можно заслонить в этот миг собою ребёнка или другое живое существо. И только этой любовью я могу служить всем вам." Белла Ахмадулина возможно перевод стихотворения грузинского поэта не обидит модератора упп Тетяна Даніленко відповів на коментар Под Сукно, 09.01.2025 - 20:37
Спасибо большое! (вот, разобралась, как отвечать. Надеюсь, что предыдущий ответ Вы увидели) |
|
|