Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Галина Верд: Stopping by woods on a snowy evening. R. Frost Лит. перевод на рус. - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Терджиман Кырымлы, 03.03.2011 - 16:19
"...почему вы ссылаетесь на какого-то блоггера со стихира? Если у него на странице фигурирует мое произведение..."Ну почему именно ваше? Блоггер из Рязанщины, или с Тульщины, не помню точно. Он несколько стихотворений Фроста перевёл. Это стихотворение я например перевёл за полчаса. Или что-то около этого. Так что просто копипастить чужое мне например лень)) И многим-- тоже. "Whose woods these are I think I know His house is in the village though;" Видите, рассказчик уже чуть тронулся. Он так о лесовике думает. "The woods are lovely, dark and deep,"вудс --ЛЕС, а не леса. Хотя мне лень свериться по словарю. Может быть, я неправ. Маршак ещё тот мастер)) И Левик с ним. "Плясовые" рифмы мне не по душе. Галина Верд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, вы меня успокоили. Раз не мое, тогда ладно. Пусть творят себе люди другим на радость. Насчет сюжета стихотворения: вы немного не верно истолковали приведенные вами две строки. Дословно переводится как "Чьи это леса, думаю, я знаю, хотя его дом находится в деревне". Мы в школе переводили не только это, но и Шекспира, и прочих известных английских и американских писателей. К сожалению, остальные мои зарисовки на тему лит.переводов сохранить до наших дней не удалось. Разбирали мы все по каждой буковке, почему применяется то или иное склонение, старые, редко употребляемые слова, и смотрели для примера переводы уже сделанные другими авторами. Задача стояла не повторяться, а сделать что-то по-своему. Спасибо за ваш комментарий
Терджиман Кырымлы, 24.02.2011 - 21:06
Я перевёл это стихотворение иначе, после того, как на стихире перевод прочёл. На стихире блоггер (и вы с ним) не заметил вот чего: рассказчик очарован и устал-- он замерзает. Без этого стихотворение было бы простой буколической зарисовкой.
Галина Верд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да, вы правы по сути того, что рассказчик очарован и устал, что ему предстоит еще долгая дорога домой. Но я не увидела здесь трагизма (вы говорите, что он замерзает) - здесь основной акцент все-таки на красоте. Возможно, я и ошибаюсь, настаивать не буду. В любом случае с моей стороны этот перевод можно больше назвать зарисовкой, поскольку он был сделан в качестве одной из первых "проб пера" - на уроке английской литературы нам было предложено сделать перевод этого текста в качестве обучающего момента, не более. Ну а так как для меня он стал еще и толчком к началу моего поэтического пути, я его решила опубликовать, как память. У Маршака есть прекрасный литературный перевод этого произведения. Стоит ли свои скромные труды приравнивать к работе настоящего мастера? Кстати, позвольте нескромный вопрос: почему вы ссылаетесь на какого-то блоггера со стихира? Если у него на странице фигурирует мое произведение, я бы вас попросила скинуть мне в личку путь на эту страницу. Неприятно, когда кто-то что-то берет без спроса. Спасибо за ваши замечания. Надеюсь на продолжение дискуссии (возможно и по другим произведениям)
|
|
|