|
Шел Сильверстайн (1930--1999), "Чтоесли и То"
Я прошлым вечером задумался в постели.
Мне пара Если в ухо залетели--
и гарцевали, и гуляли с песней
своей старинной, мне неинтересной:
"Что Если на уроке я смешинку съем?
Что Если вдруг закроется бассейн?
Что Если вдруг меня побьют и продырявят?
Что Если в чашке у меня отрава?
Что Если я больной, умру внезапно?
Что Если провалю экзамен?
Что Если закричу в кровати ночью я, тогда...?
Что Если вырастет зелёной борода?
Что Если никому я не нужен и даром?
Что Если молния меня ударит?
Что Если я не вырасту, хоть буду стареньким?
Что Если голова с годами станет шариком?
Что Если рыба без зубов и кушать не умеет?
Что Если ветер улетит с моим бумажным змеем?
Что Если новая война не за горами?
Что Если разведутся папа с мамой?
Что Если вдруг автобус школьный опоздает
Что Если поведут меня к врачу?
Что Если танцевать не научусь?"
Я к Если привык и уснул, но во сне
компания То погуляла по мне.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Whatif
Last night, while I lay thinking here,
some Whatifs crawled inside my ear
and pranced and partied all night long
and sang their same old Whatif song:
Whatif I'm dumb in school?
Whatif they've closed the swimming pool?
Whatif I get beat up?
Whatif there's poison in my cup?
Whatif I start to cry?
Whatif I get sick and die?
Whatif I flunk that test?
Whatif green hair grows on my chest?
Whatif nobody likes me?
Whatif a bolt of lightning strikes me?
Whatif I don't grow talle?
Whatif my head starts getting smaller?
Whatif the fish won't bite?
Whatif the wind tears up my kite?
Whatif they start a war?
Whatif my parents get divorced?
Whatif the bus is late?
Whatif my teeth don't grow in straight?
Whatif I tear my pants?
Whatif I never learn to dance?
Everything seems well, and then
the nighttime Whatifs strike again!
Shel Silverstein
Шел Сильверстайн, "Темно здесь внутри"
Я пишу стихи вам эти
из львиного нутра,
мне здесь ничто не светит.
Поэтому прошу вас
простить меня за почерк,
который неразборчив
на этот крайний раз.
Пополудни у клетки
я оказался близко,
боюсь, что даже очень.
И я пишу вам строчки
из львиного нутра.
А здесь темно как ночью.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
It's Dark in Here
I am writing these poems
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion's cage
I'm afraid I got too near.
And I'm writing these lines
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
Shel Silverstein
Шел Сильверстайн, "Божье колесо"
БОГ спросил меня, может всерьёз:
"Эй ты, хочешь на место моё
ненадолго, чтоб миром рулить?"
"Хорошо,-- я сказал,-- так и быть.
Кде моя палата?
Какая положена плата?
Когда перерыв на обед?
Сколько в смене часов?"
"Дай назад колесо, --молвит БОГ.--
-- Я не думал, что ты УЖ готов".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
God's Wheel
GOD says to me with a kind
of smile, "Hey how would you like
to be God awhile And steer the world?"
"Okay," says I, "I'll give it a try.
Where do I set?
How much do I get?
What time is lunch?
When can I quit?"
"Gimme back that wheel," says GOD.
"I don't think you're quite ready YET."
Shel Silverstein
биография поэта см. по ссылке: http://famouspoetsandpoems.com/poets/shel_silverstein/biography, оттуда же его фотопортрет, --прим.перев.
Шел Сильверстайн, "Клоун Клуни"
Расскажу я вам сказку о Клуни. Однажды
шёл парад циркачей по улице нашей.
С ними-- Клоун в ботинках просто огромных
и в шляпе премаленькой. Был при том он
несмешным, вовсе не был смешным.
Он дудел во тромбон и его тормошил,
и волок за собою зелёного пса,
сотню шариков нес-- те рвались в небеса.
Он худым был, вертлявым и длинным как жердь.
Но он не был смешным-- не смеялся я ведь.
Покажет фокус было--
кого-то стошнило.
Расскажет анекдот--
народ вздыхает и плюёт.
Потеряет ботинок--
у всех ужасно унылые мины.
Стоило ему на голову стать,
все кричали: "Поди ты обратно в кровать!"
А каждый раз, когда он делал сальто,
все падали-- и сразу засыпали.
А каждый раз, когда жевал он галстук,
все плакали, крича: "Какая гадость!"
Да, Клуни денег делать не умел--
был он уныл, а значит не у дел.
Однажды он сказал: "Я вам желаю
поведать, что моя душа живая,
пусть несмешная, чувствует всю жизнь?.."
И он поведал им не за гроши
о боли, муках, холоде и зное,
о том, что сердце чёрное больное,
и почему он странет и печален,
и отчего ревёт всегда ручьями.
И вот когда свою он кончил сказку,
вы думаете кто-нибудь заплакал?
О нет, тогда раздался хохот громкий.
Упали с веток галки и вороны
от "ха-ха-ха" и "хи-хи-хи". Мещане
смеялись, выли, хрюкали, трещали.
Они смеялись день, затем-- неделю,
затем ещё-- пока не заболели.
От хохота их пиджаки рвались.
Он был заразен, нёсся вдаль и ввысь,
во все предместья, города, туда
куда не ходят морем поезда--
и скоро мир весь челюсти разжал:
болели скулы, звон стоял в ушах.
Смеялись громко все, лишь Клоун Клуни
стоял под куполом пуская тихо нюни--
он сгорбился и уронил головку,
и говорил: "НЕЛЕПО И НЕЛОВКО--
-- СМЕШОН И Я, НО ЭТО ЛИШЬ СЛУЧАЙНОСТЬ".
И слёзы лил привычными ручьями.
Пока весь мир смеялся там, снаружи,
сидел он в цирке, никому не нужен.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Cloony The Clown
I'll tell you the story of Cloony the Clown
Who worked in a circus that came through town.
His shoes were too big and his hat was too small,
But he just wasn't, just wasn't funny at all.
He had a trombone to play loud silly tunes,
He had a green dog and a thousand balloons.
He was floppy and sloppy and skinny and tall,
But he just wasn't, just wasn't funny at all.
And every time he did a trick,
Everyone felt a little sick.
And every time he told a joke,
Folks sighed as if their hearts were broke.
And every time he lost a shoe,
Everyone looked awfully blue.
And every time he stood on his head,
Everyone screamed, "Go back to bed!"
And every time he made a leap,
Everybody fell asleep.
And every time he ate his tie,
Everyone began to cry.
And Cloony could not make any money
Simply because he was not funny.
One day he said, "I'll tell this town
How it feels to be an unfunny clown."
And he told them all why he looked so sad,
And he told them all why he felt so bad.
He told of Pain and Rain and Cold,
He told of Darkness in his soul,
And after he finished his tale of woe,
Did everyone cry? Oh no, no, no,
They laughed until they shook the trees
With "Hah-Hah-Hahs" and "Hee-Hee-Hees."
They laughed with howls and yowls and shrieks,
They laughed all day, they laughed all week,
They laughed until they had a fit,
They laughed until their jackets split.
The laughter spread for miles around
To every city, every town,
Over mountains, 'cross the sea,
From Saint Tropez to Mun San Nee.
And soon the whole world rang with laughter,
Lasting till forever after,
While Cloony stood in the circus tent,
With his head drooped low and his shoulders bent.
And he said,"THAT IS NOT WHAT I MEANT -
I'M FUNNY JUST BY ACCIDENT."
And while the world laughed outside,
Cloony the Clown sat down and cried.
Shel Silverstein
Шел Сильверстайн, "Край тротуара"
Тротуара край там,
где начинается улица:
там трава растёт, нежная и чистая;
там солнце пылает ярко, неистово;
там птах-полуночник в покое лиственном
ароматы вдыхает, если устал.
Оставим нашу дымную поляну,
где улиц лабиринты и изгибы.
Идя помедленнее, мы могли бы,
минуя светофоры, что цветы,
по стрелам, что белеют мелом,
прийти на тротуара край.
Да, мы пройдёмся медленно туда,
и мы последуем за стрелами из мела,
ведь дети, дети замечают смело,
где тротуара край, смелы всегда.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Where the Sidewalk Ends
There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.
Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.
Yes we'll walk with a walk that is measured and slow,
And we'll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.
Shel Silverstein
ID:
250838
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 31.03.2011 16:27:30
© дата внесення змiн: 01.05.2011 23:46:50
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|