Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Кристофер Бреннан (Австралия) , два стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Кристофер Бреннан (Австралия) , два стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Кристофер Бреннан (Австралия) , два стихотворения

Кристофер Джон Бреннан, "Огонь в небесах"

Огонь средь неба, пламя вдоль холмов,
огонь застывший в гальке, в валунах:
неслышный час обрёл в огне свой кров,
им жив и полон, пламенем пропах.

Долина, рек угасших колыбель,
изрезанная ими вдоволь вдоль,
тиха как склеп, её терзает хмель
тирана-полдня, жарящего голь. 

За кровом жаркой тишины
числом живая мелочь велика,
чей гомон с мозга гонит сны:
неясно многозвучие, пока

не утолит его укол отрады
в распеве колко-пыточном цикады.

перевод с английского Терджимана Кырымлыт
я недоволен своим переводом, когда-нибудь вернусь к этому стихотворению; "Осень" Бреннана, конкурсное стихотворение с "Наследников Лозинского" мне далась за три часа, очень трудная, интерсная вещь,--прим.перев.


Fire in the Heavens 

Fire in the heavens, and fire along the hills,
and fire made solid in the flinty stone,
thick-mass'd or scatter'd pebble, fire that fills
the breathless hour that lives in fire alone.

This valley, long ago the patient bed
of floods that carv'd its antient amplitude,
in stillness of the Egyptian crypt outspread,
endures to drown in noon-day's tyrant mood.

Behind the veil of burning silence bound,
vast life's innumerous busy littleness
is hush'd in vague-conjectured blur of sound
that dulls the brain with slumbrous weight, unless

some dazzling puncture let the stridence throng
in the cicada's torture-point of song. 

Christopher John Brennan


"Я днями вижу, как навстречу толпам в порт..."

Я днями вижу, как навстречу толпам в порт
заходят корабли большие, берегом довольны,
ведь, долго бывшим с морем в одиночку, 
внимавшим только завываньям моря,
разочарованным бореньем с бурей,
что вымела задор былой из их сердец...
их взору свежему улыбчив каждый берег.
Что я завидую, на их веселье глядя?
Да, чуждо мне желанье глупое бродить
туда-сюда по дальним странам чтоб устать,
края, народы, море повидав,
но если б мог, однажды, понадеясь где-то
найти привет и шанс покой обресть,
я б парус распустил любому ветру странствий
в ночь, где волна крута и дождь земной вдогонку.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Each day I see the long ships coming into port 

Each day I see the long ships coming into port 
and the people crowding to their rail, glad of the shore: 
because to have been alone with the sea and not to have known 
of anything happening in any crowded way, 
and to have heard no other voice than the crooning sea's 
has charmed away the old rancours, and the great winds 
have search'd and swept their hearts of the old irksome thoughts: 
so, to their freshen'd gaze, each land smiles a good home. 
Why envy I, seeing them made gay to greet the shore? 
Surely I do not foolishly desire to go 
hither and thither upon the earth and grow weary 
with seeing many lands and peoples and the sea: 
but if I might, some day, landing I reck not where 
have heart to find a welcome and perchance a rest, 
I would spread the sail to any wandering wind of the air 
this night, when waves are hard and rain blots out the land. 

Christopher John Brennan

ID:  255804
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 24.04.2011 16:23:40
© дата внесення змiн: 24.04.2011 21:13:23
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1075)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Исаак, 24.04.2011 - 19:11
Понравилось! 16 friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: